hu.po 54.2 KB
Newer Older
1
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
3
#
4 5 6 7
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 09:28+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "figyelmeztetés"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "hiba"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "belső hiba: %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "belső hiba"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "nincs több memória"
49

50
#: src/virterror.c:414
51 52
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
53
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
54

55
#: src/virterror.c:416
56 57
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
58
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
59

60
#: src/virterror.c:420
61
msgid "could not connect to hypervisor"
62
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
63

64
#: src/virterror.c:422
65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
67
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
68

69
#: src/virterror.c:426
70
msgid "invalid connection pointer in"
71
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
72

73
#: src/virterror.c:428
74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
76
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
77

78
#: src/virterror.c:432
79
msgid "invalid domain pointer in"
80
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
81

82
#: src/virterror.c:434
83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
85
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
86

87
#: src/virterror.c:438
88
msgid "invalid argument in"
89
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
90

91
#: src/virterror.c:440
92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
94
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
95

96
#: src/virterror.c:444
97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
99
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
100

101
#: src/virterror.c:446
102
msgid "operation failed"
103
msgstr "művelet nem sikerült"
104

105
#: src/virterror.c:450
106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
108
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
109

110
#: src/virterror.c:452
111
msgid "GET operation failed"
112
msgstr "GET művelet nem sikerült"
113

114
#: src/virterror.c:456
115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
117
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
118

119
#: src/virterror.c:458
120
msgid "POST operation failed"
121
msgstr "POST művelet nem sikerült"
122

123
#: src/virterror.c:461
124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
126
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
127

128
#: src/virterror.c:465
129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
131
msgstr "ismeretlen gép: %s"
132

133
#: src/virterror.c:467
134
msgid "unknown host"
135
msgstr "ismeretlen gép"
136

137
#: src/virterror.c:471
138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
140
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
141

142
#: src/virterror.c:473
143
msgid "failed to serialize S-Expr"
144
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
145

146
#: src/virterror.c:477
147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
148
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
149

150
#: src/virterror.c:479
151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
153
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
154

155
#: src/virterror.c:483
156
msgid "could not connect to Xen Store"
157
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
158

159
#: src/virterror.c:485
160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
162
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
163

164
#: src/virterror.c:488
165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
167
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
168

169
#: src/virterror.c:492
170
msgid "unknown OS type"
171
msgstr "ismeretlen OS-típus"
172

173
#: src/virterror.c:494
174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
176
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
177

178
#: src/virterror.c:497
179
msgid "missing kernel information"
180
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
181

182
#: src/virterror.c:501
183
msgid "missing root device information"
184
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
185

186
#: src/virterror.c:503
187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
189
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
190

191
#: src/virterror.c:507
192
msgid "missing source information for device"
193
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
194

195
#: src/virterror.c:509
196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
198
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
199

200
#: src/virterror.c:513
201
msgid "missing target information for device"
202
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
203

204
#: src/virterror.c:515
205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
207
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
208

209
#: src/virterror.c:519
210
msgid "missing domain name information"
211
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
212

213
#: src/virterror.c:521
214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
216
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
217

218
#: src/virterror.c:525
219
msgid "missing operating system information"
220
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
221

222
#: src/virterror.c:527
223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
225
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
226

227
#: src/virterror.c:531
228
msgid "missing devices information"
229
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
230

231
#: src/virterror.c:533
232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
234
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
235

236
#: src/virterror.c:537
237
msgid "too many drivers registered"
238
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
239

240
#: src/virterror.c:539
241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
243
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
244

245
#: src/virterror.c:543
246
msgid "library call failed, possibly not supported"
247
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
248

249
#: src/virterror.c:545
250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
252
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
253

254
#: src/virterror.c:549
255
msgid "XML description not well formed or invalid"
256
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
257

258
#: src/virterror.c:551
259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
261
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
262

263
#: src/virterror.c:555
264
msgid "this domain exists already"
265
msgstr "ez a tartomány már létezik"
266

267
#: src/virterror.c:557
268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
270
msgstr "%s tartomány már létezik"
271

272
#: src/virterror.c:561
273
msgid "operation forbidden for read only access"
274
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
275

276
#: src/virterror.c:563
277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
279
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
280

281
#: src/virterror.c:567
282
msgid "failed to open configuration file for reading"
283
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
284

285
#: src/virterror.c:569
286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
288
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
289

290
#: src/virterror.c:573
291
msgid "failed to read configuration file"
292
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
293

294
#: src/virterror.c:575
295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
297
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
298

299
#: src/virterror.c:579
300
msgid "failed to parse configuration file"
301
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
302

303
#: src/virterror.c:581
304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
306
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
307

308
#: src/virterror.c:585
309
msgid "configuration file syntax error"
310
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
311

312
#: src/virterror.c:587
313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
315
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
316

317
#: src/virterror.c:591
318
msgid "failed to write configuration file"
319
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
320

321
#: src/virterror.c:593
322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
324
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
325

326
#: src/virterror.c:597
327
msgid "parser error"
328
msgstr "feldolgozási hiba"
329

330
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
331
msgid "invalid network pointer in"
332
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
D
Daniel P. Berrange 已提交
333

334 335
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "invalid network pointer in %s"
337
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "this network exists already"
341
msgstr "ez a hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343 344
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
345
msgid "network %s exists already"
346
msgstr "%s hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
347

348
#: src/virterror.c:615
349
msgid "system call error"
350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
msgstr "rendszerhívási hiba"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
361

362 363 364 365 366 367 368 369 370 371
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "tartományinformáció"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"

392
#: src/virterror.c:651
393
#, fuzzy
394
msgid "invalid MAC adress"
395
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
396 397 398 399 400 401

#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"

402 403
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
404
msgstr "csomóponttartalom másolása"
405 406 407

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
408
msgstr "értéktömb lefoglalása"
409 410 411

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
412
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
413 414 415

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
416
msgstr "váratlan érték-csomópont"
417 418 419

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
420
msgstr "kérés küldése"
421 422 423

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
424
msgstr "váratlan MIME-típus"
425 426 427

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
428
msgstr "válasz lefoglalása"
429 430 431

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
432
msgstr "válasz olvasása"
433

434
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
435
msgid "allocate string array"
436
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
437 438 439

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
440
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
441 442 443

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
444
msgstr "új környezet lefoglalása"
445

446
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
447
msgid "allocating domain"
448
msgstr "tartomány lefoglalása"
449

450
#: src/hash.c:786
451
msgid "failed to add domain to connection hash table"
452
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
453

454
#: src/hash.c:838
455
msgid "domain missing from connection hash table"
456
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
457

458
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
459
msgid "allocating network"
460
msgstr "hálózat lefoglalása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
461

462
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
463
msgid "failed to add network to connection hash table"
464
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
465

466
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
467
msgid "network missing from connection hash table"
468
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
D
Daniel P. Berrange 已提交
469

470
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
471
msgid "getting time of day"
472
msgstr "aktuális idő beolvasása"
473

474
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
475
msgid "domain"
476
msgstr "tartomány"
477

478
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
479
msgid "creating xpath context"
480
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
481

482
#: src/test.c:241
483
msgid "domain name"
484
msgstr "tartománynév"
485

486
#: src/test.c:247 src/test.c:251
487
msgid "domain uuid"
488
msgstr "tartomány - uuid"
489

490
#: src/test.c:259
491
msgid "domain memory"
492
msgstr "tartomány - memória"
493

494
#: src/test.c:268
495
msgid "domain current memory"
496
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
497

498
#: src/test.c:278
499
msgid "domain vcpus"
500
msgstr "tartomány - VCPU-k"
501

502
#: src/test.c:287
503
msgid "domain reboot behaviour"
504
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
505

506
#: src/test.c:297
507
msgid "domain poweroff behaviour"
508
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
509

510
#: src/test.c:307
511
msgid "domain crash behaviour"
512
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
513

514
#: src/test.c:380
515
msgid "load domain definition file"
516
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
517

518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "hálózat-uuid"

#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "hálózatnév"

#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "hálózat-uuid"

#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "hálózat-uuid"

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr ""

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""

#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"

#: src/test.c:673
550
msgid "loading host definition file"
551
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
552

553
#: src/test.c:680
554
msgid "host"
555
msgstr "gép"
556

557
#: src/test.c:688
558
msgid "node"
559
msgstr "csomópont"
560

561
#: src/test.c:712
562
msgid "node cpu numa nodes"
563
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
564

565
#: src/test.c:720
566
msgid "node cpu sockets"
567
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
568

569
#: src/test.c:728
570
msgid "node cpu cores"
571
msgstr "csomópont - CPU-magok"
572

573
#: src/test.c:736
574
msgid "node cpu threads"
575
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
576

577
#: src/test.c:747
578
msgid "node active cpu"
579
msgstr "csomópont - aktív CPU"
580

581
#: src/test.c:754
582
msgid "node cpu mhz"
583
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
584

585
#: src/test.c:769
586
msgid "node memory"
587
msgstr "csomópont - memória"
588

589
#: src/test.c:775
590
msgid "node domain list"
591
msgstr "csomópont - tartománylista"
592

593
#: src/test.c:785
594
msgid "resolving domain filename"
595
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
596

597 598 599 600
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
601

602
#: src/test.c:908
603 604 605
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

606
#: src/test.c:1046
607
msgid "too many domains"
608
msgstr "túl sok tartomány"
609

610
#: src/test.c:1557
611
msgid "Domain is already running"
612
msgstr "A tartomány már fut"
613

614
#: src/test.c:1572
615
msgid "Domain is still running"
616
msgstr "A tartomány még fut"
617

618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "túl sok csatlakozás"

#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "A tartomány még fut"

#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "A tartomány már fut"

633 634
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
635
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
636 637 638

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
639
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
640

641
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
642
msgid "failed to read from Xen Daemon"
643
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
644

645 646
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
647 648 649
msgid "allocate new buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"

650
#: src/xend_internal.c:1017
651
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
652
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
653

654
#: src/xend_internal.c:1058
655
msgid "domain information incomplete, missing domid"
656
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
657

658
#: src/xend_internal.c:1064
659
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
660
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
661

662
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
663
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
664
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
665

666
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
667
msgid "domain information incomplete, missing name"
668
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
669

670
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
671
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
672 673
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
674

675
#: src/xend_internal.c:1372
676
msgid "domain information incomplete, missing id"
677
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
678

679
#: src/xend_internal.c:1491
680
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
681
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
682

683
#: src/xend_internal.c:1506
684
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
685
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
686

687
#: src/xend_internal.c:1515
688
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
689
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
690

691
#: src/xend_internal.c:1534
692
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
693
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
694

695
#: src/xend_internal.c:1916
696
msgid "failed to parse Xend domain information"
697
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
698

699
#: src/xend_internal.c:3181
700
#, c-format
701
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
702
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
703

704
#: src/virsh.c:308
705
msgid "print help"
706
msgstr "segítség kiírása"
707

708
#: src/virsh.c:309
709
msgid "Prints global help or command specific help."
710
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
711

712
#: src/virsh.c:315
713 714 715 716
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "az inaktív tartomány neve"

717
#: src/virsh.c:327
718 719 720 721
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
722
"Parancsok:\n"
723
"\n"
724

725
#: src/virsh.c:341
726
msgid "autostart a domain"
727
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
728

729
#: src/virsh.c:343
730 731
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
732 733 734
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."

735 736 737 738 739 740 741
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
742
msgid "domain name, id or uuid"
743
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
744

745
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
746
msgid "disable autostarting"
747
msgstr "automatikus indítás letiltása"
748

749
#: src/virsh.c:370
750
#, c-format
751
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
752
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
753

754
#: src/virsh.c:373
755
#, c-format
756
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
757 758
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
759

760
#: src/virsh.c:380
761
#, c-format
762
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
763
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
764

765
#: src/virsh.c:382
766
#, c-format
767
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
768
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
769

770
#: src/virsh.c:393
771
msgid "(re)connect to hypervisor"
772
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
773

774
#: src/virsh.c:395
775 776 777
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
778 779
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
780

781
#: src/virsh.c:400
782
msgid "hypervisor connection URI"
783
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
784

785
#: src/virsh.c:401
786
msgid "read-only connection"
787
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
788

789
#: src/virsh.c:413
790
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
791
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
792

793
#: src/virsh.c:432
794
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
795
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
796

797
#: src/virsh.c:442
D
Daniel P. Berrange 已提交
798
msgid "connect to the guest console"
799
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
800

801
#: src/virsh.c:444
D
Daniel P. Berrange 已提交
802
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
803
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
804

805
#: src/virsh.c:489
D
Daniel P. Berrange 已提交
806
msgid "No console available for domain\n"
807
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
808

809
#: src/virsh.c:507
810
msgid "list domains"
811
msgstr "tartományok listázása"
812

813
#: src/virsh.c:508
814
msgid "Returns list of domains."
815
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
816

817
#: src/virsh.c:513
818
msgid "list inactive domains"
819
msgstr "inaktív tartományok listázása"
820

821
#: src/virsh.c:514
822
msgid "list inactive & active domains"
823
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
824

825
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
826
msgid "Failed to list active domains"
827
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
828

829
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
830
msgid "Failed to list inactive domains"
831
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
832

833
#: src/virsh.c:573
834
msgid "Id"
835
msgstr "Azonosító"
836

837
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
838
msgid "Name"
839
msgstr "Név"
840

841
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
842
msgid "State"
843
msgstr "Állapot"
844

845
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4103 src/virsh.c:4119
846
msgid "no state"
847
msgstr "nincs állapot"
848

849
#: src/virsh.c:629
850
msgid "domain state"
851
msgstr "tartományállapot"
852

853
#: src/virsh.c:630
854
msgid "Returns state about a running domain."
855
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
856

857
#: src/virsh.c:667
858
msgid "suspend a domain"
859
msgstr "tartomány felfüggesztése"
860

861
#: src/virsh.c:668
862
msgid "Suspend a running domain."
863
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
864

865
#: src/virsh.c:691
866 867
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
868
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
869

870
#: src/virsh.c:693
871 872
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
873
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
874

875
#: src/virsh.c:706
876
msgid "create a domain from an XML file"
877
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
878

879
#: src/virsh.c:707
880
msgid "Create a domain."
881
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
882

883
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
884
msgid "file containing an XML domain description"
885
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
886

887
#: src/virsh.c:727
888 889 890
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
891

892
#: src/virsh.c:747
893 894 895 896
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"

897
#: src/virsh.c:765
898 899 900 901
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "hálózat lefoglalása"

902
#: src/virsh.c:799
903 904
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
905
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
906

907
#: src/virsh.c:803
908 909
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
910
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
911

912
#: src/virsh.c:814
913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
914
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
915

916
#: src/virsh.c:815
917
msgid "Define a domain."
918
msgstr "Egy tartomány megadása."
919

920
#: src/virsh.c:847
921 922
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
923
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
924

925
#: src/virsh.c:851
926 927
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
928
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
929

930
#: src/virsh.c:862
931
msgid "undefine an inactive domain"
932
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
933

934
#: src/virsh.c:863
935
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
936
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
937

938
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
939
msgid "domain name or uuid"
940
msgstr "tartománynév vagy uuid"
941

942
#: src/virsh.c:886
943 944
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
945
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
946

947
#: src/virsh.c:888
948 949
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
950
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
951

952
#: src/virsh.c:902
953
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
954
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
955

956
#: src/virsh.c:903
957
msgid "Start a domain."
958
msgstr "Egy tartomány indítása."
959

960
#: src/virsh.c:908
961
msgid "name of the inactive domain"
962
msgstr "az inaktív tartomány neve"
963

964
#: src/virsh.c:925
965
msgid "Domain is already active"
966
msgstr "A tartomány már aktív"
967

968
#: src/virsh.c:931
969 970
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
971
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
972

973
#: src/virsh.c:934
974 975
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
976
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
977

978
#: src/virsh.c:947
979
msgid "save a domain state to a file"
980
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
981

982
#: src/virsh.c:948
983
msgid "Save a running domain."
984
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
985

986
#: src/virsh.c:954
987
msgid "where to save the data"
988
msgstr "hova legyen mentve az adat"
989

990
#: src/virsh.c:976
991 992
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
993
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
994

995
#: src/virsh.c:978
996 997
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
998 999
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"

1000
#: src/virsh.c:991
1001 1002 1003
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

1004
#: src/virsh.c:992
1005 1006 1007
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

1008
#: src/virsh.c:998
1009 1010
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
1011

1012
#: src/virsh.c:999
1013 1014 1015
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1016
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
1017
msgid "Scheduler"
1018 1019
msgstr ""

1020
#: src/virsh.c:1073
1021 1022 1023 1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"

1025
#: src/virsh.c:1125
1026
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1027
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
1028

1029
#: src/virsh.c:1126
1030
msgid "Restore a domain."
1031
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
1032

1033
#: src/virsh.c:1131
1034
msgid "the state to restore"
1035
msgstr "állapot visszaállítása"
1036

1037
#: src/virsh.c:1150
1038 1039
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1040
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
1041

1042
#: src/virsh.c:1152
1043 1044
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1045
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
1046

1047
#: src/virsh.c:1163
1048
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1049
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
1050

1051
#: src/virsh.c:1164
1052
msgid "Core dump a domain."
1053
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
1054

1055
#: src/virsh.c:1170
1056
msgid "where to dump the core"
1057
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
1058

1059
#: src/virsh.c:1192
1060 1061
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1062
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
1063

1064
#: src/virsh.c:1194
1065 1066
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1067
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
1068

1069
#: src/virsh.c:1208
1070
msgid "resume a domain"
1071
msgstr "egy tartomány felélesztése"
1072

1073
#: src/virsh.c:1209
1074
msgid "Resume a previously suspended domain."
1075
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
1076

1077
#: src/virsh.c:1232
1078 1079
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1080
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
1081

1082
#: src/virsh.c:1234
1083 1084
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1085
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
1086

1087
#: src/virsh.c:1247
1088
msgid "gracefully shutdown a domain"
1089
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
1090

1091
#: src/virsh.c:1248
1092
msgid "Run shutdown in the target domain."
1093
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
1094

1095
#: src/virsh.c:1271
1096 1097
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1098
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
1099

1100
#: src/virsh.c:1273
1101 1102
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1103
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
1104

1105
#: src/virsh.c:1286
1106
msgid "reboot a domain"
1107
msgstr "egy tartomány újraindítása"
1108

1109
#: src/virsh.c:1287
1110
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1111
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
1112

1113
#: src/virsh.c:1310
1114 1115
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1116
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
1117

1118
#: src/virsh.c:1312
1119 1120
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1121
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
1122

1123
#: src/virsh.c:1325
1124
msgid "destroy a domain"
1125
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
1126

1127
#: src/virsh.c:1326
1128
msgid "Destroy a given domain."
1129
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
1130

1131
#: src/virsh.c:1349
1132 1133
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1134
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
1135

1136
#: src/virsh.c:1351
1137 1138
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1139
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
1140

1141
#: src/virsh.c:1364
1142
msgid "domain information"
1143
msgstr "tartományinformáció"
1144

1145
#: src/virsh.c:1365
1146
msgid "Returns basic information about the domain."
1147
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
1148

1149
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
1150
msgid "Id:"
1151
msgstr "Azonosító:"
1152

1153
#: src/virsh.c:1394
1154
msgid "Name:"
1155
msgstr "Név:"
1156

1157
#: src/virsh.c:1397
1158
msgid "UUID:"
1159
msgstr "UUID:"
1160

1161
#: src/virsh.c:1400
1162
msgid "OS Type:"
1163
msgstr "OS-típus:"
1164

1165
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
1166
msgid "State:"
1167
msgstr "Állapot:"
1168

1169
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
1170
msgid "CPU(s):"
1171
msgstr "Processzor(ok):"
1172

1173
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
1174
msgid "CPU time:"
1175
msgstr "Processzoridő:"
1176

1177
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
1178
msgid "Max memory:"
1179
msgstr "Max. memória:"
1180

1181
#: src/virsh.c:1423
1182
msgid "no limit"
1183
msgstr "nincs korlátozás"
1184

1185
#: src/virsh.c:1425
1186
msgid "Used memory:"
1187
msgstr "Felhasznált memória:"
1188

1189
#: src/virsh.c:1441
1190
msgid "domain vcpu information"
1191
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
1192

1193
#: src/virsh.c:1442
1194
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1195
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
1196

1197
#: src/virsh.c:1489
1198
msgid "VCPU:"
1199
msgstr "VCPU:"
1200

1201
#: src/virsh.c:1490
1202
msgid "CPU:"
1203
msgstr "Processzor:"
1204

1205
#: src/virsh.c:1500
1206
msgid "CPU Affinity:"
1207
msgstr "Processzor-affinitás:"
1208

1209
#: src/virsh.c:1512
1210 1211 1212
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1213
#: src/virsh.c:1528
1214
msgid "control domain vcpu affinity"
1215
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
1216

1217
#: src/virsh.c:1529
1218
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1219
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
1220

1221
#: src/virsh.c:1535
1222
msgid "vcpu number"
1223
msgstr "VCPU-szám"
1224

1225
#: src/virsh.c:1536
1226
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1227
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
1228

1229
#: src/virsh.c:1591
1230 1231 1232
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1233
#: src/virsh.c:1601
1234 1235 1236 1237 1238
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1239
#: src/virsh.c:1611
1240 1241 1242 1243 1244 1245
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1246
#: src/virsh.c:1618
1247 1248 1249 1250
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1251
#: src/virsh.c:1632
1252
#, c-format
1253
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1254
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
1255

1256
#: src/virsh.c:1656
1257
msgid "change number of virtual CPUs"
1258
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
1259

1260
#: src/virsh.c:1657
1261
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1262 1263 1264
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
1265

1266
#: src/virsh.c:1663
1267
msgid "number of virtual CPUs"
1268
msgstr "virtuális processzorok száma"
1269

1270
#: src/virsh.c:1683
1271 1272 1273 1274
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "virtuális processzorok száma"

1275
#: src/virsh.c:1695
1276 1277
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1278
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
1279

1280
#: src/virsh.c:1713
1281
msgid "change memory allocation"
1282
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
1283

1284
#: src/virsh.c:1714
1285
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1286
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
1287

1288
#: src/virsh.c:1720
1289
msgid "number of kilobytes of memory"
1290
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
1291

1292
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
1293 1294
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1295
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
1296

1297
#: src/virsh.c:1747
1298 1299 1300
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1301
#: src/virsh.c:1770
1302
msgid "change maximum memory limit"
1303
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
1304

1305
#: src/virsh.c:1771
1306
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1307 1308
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
1309

1310
#: src/virsh.c:1777
1311
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1312
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
1313

1314
#: src/virsh.c:1804
1315 1316 1317
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1318
#: src/virsh.c:1811
1319 1320 1321 1322
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"

1323
#: src/virsh.c:1817
1324 1325 1326
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1327
#: src/virsh.c:1830
1328
msgid "node information"
1329
msgstr "csomópont-információ"
1330

1331
#: src/virsh.c:1831
1332
msgid "Returns basic information about the node."
1333
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
1334

1335
#: src/virsh.c:1844
1336
msgid "failed to get node information"
1337
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
1338

1339
#: src/virsh.c:1847
1340
msgid "CPU model:"
1341
msgstr "Processzormodell:"
1342

1343
#: src/virsh.c:1849
1344
msgid "CPU frequency:"
1345
msgstr "Processzor-frekvencia:"
1346

1347
#: src/virsh.c:1850
1348
msgid "CPU socket(s):"
1349
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
1350

1351
#: src/virsh.c:1851
1352
msgid "Core(s) per socket:"
1353
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
1354

1355
#: src/virsh.c:1852
1356
msgid "Thread(s) per core:"
1357
msgstr "Szál(ak) magonként:"
1358

1359
#: src/virsh.c:1853
1360
msgid "NUMA cell(s):"
1361
msgstr "NUMA-cella:"
1362

1363
#: src/virsh.c:1854
1364
msgid "Memory size:"
1365
msgstr "Memória mérete:"
1366

1367
#: src/virsh.c:1864
1368
msgid "capabilities"
1369
msgstr "képességek"
1370

1371
#: src/virsh.c:1865
1372
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1373
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
1374

1375
#: src/virsh.c:1878
1376
msgid "failed to get capabilities"
1377
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
1378

1379
#: src/virsh.c:1891
1380
msgid "domain information in XML"
1381
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
1382

1383
#: src/virsh.c:1892
1384
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1385
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
1386

1387
#: src/virsh.c:1931
1388
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1389
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
1390

1391
#: src/virsh.c:1936
1392
msgid "domain id or uuid"
1393
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
1394

1395
#: src/virsh.c:1961
1396
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1397
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
1398

1399
#: src/virsh.c:1996
1400
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1401
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
1402

1403
#: src/virsh.c:2001
1404
msgid "domain id or name"
1405
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
1406

1407
#: src/virsh.c:2020
1408
msgid "failed to get domain UUID"
1409
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
1410

1411
#: src/virsh.c:2030
1412
msgid "autostart a network"
1413
msgstr "hálózat automatikus indítása"
1414

1415
#: src/virsh.c:2032
1416
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1417
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
1418

1419
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
1420
msgid "network name or uuid"
1421
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
1422

1423
#: src/virsh.c:2059
1424
#, c-format
1425
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1426
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
1427

1428
#: src/virsh.c:2062
1429
#, c-format
1430
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1431 1432
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
1433

1434
#: src/virsh.c:2069
1435
#, c-format
1436
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1437
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
1438

1439
#: src/virsh.c:2071
1440
#, c-format
1441
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1442
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
1443

1444
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "create a network from an XML file"
1446
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2082
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "Create a network."
1450
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "file containing an XML network description"
1454
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2114
1457
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "Network %s created from %s\n"
1459
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2117
1462
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "Failed to create network from %s"
1464
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1468
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469

1470
#: src/virsh.c:2130
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "Define a network."
1472
msgstr "Egy hálózat megadása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2162
1475
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "Network %s defined from %s\n"
1477
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2165
1480
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481
msgid "Failed to define network from %s"
1482
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483

1484
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485
msgid "destroy a network"
1486
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487

1488
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489
msgid "Destroy a given network."
1490
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491

1492
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493
msgid "network name, id or uuid"
1494
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495

1496
#: src/virsh.c:2201
1497
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498
msgid "Network %s destroyed\n"
1499
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500

1501
#: src/virsh.c:2203
1502
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503
msgid "Failed to destroy network %s"
1504
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505

1506
#: src/virsh.c:2217
D
Daniel P. Berrange 已提交
1507
msgid "network information in XML"
1508
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1509

1510
#: src/virsh.c:2218
1511
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1512
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513

1514
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515
msgid "list networks"
1516
msgstr "hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517

1518
#: src/virsh.c:2259
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519
msgid "Returns list of networks."
1520
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521

1522
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523
msgid "list inactive networks"
1524
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525

1526
#: src/virsh.c:2265
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527
msgid "list inactive & active networks"
1528
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529

1530
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "Failed to list active networks"
1532
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "Failed to list inactive networks"
1536
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2323
1539
msgid "Autostart"
1540
msgstr "Automatikus indítás"
1541

1542
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
1543
msgid "no autostart"
1544
msgstr "nincs automatikus indítás"
1545

1546
#: src/virsh.c:2344
1547
msgid "active"
1548
msgstr "aktív"
1549

1550
#: src/virsh.c:2367
1551
msgid "inactive"
1552
msgstr "inaktív"
1553

1554
#: src/virsh.c:2386
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555
msgid "convert a network UUID to network name"
1556
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557

1558
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1560
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561

1562
#: src/virsh.c:2418
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563
msgid "Start a network."
1564
msgstr "Egy hálózat indítása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565

1566
#: src/virsh.c:2423
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567
msgid "name of the inactive network"
1568
msgstr "az inaktív hálózat neve"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569

1570
#: src/virsh.c:2440
1571
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572
msgid "Network %s started\n"
1573
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574

1575
#: src/virsh.c:2443
1576
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577
msgid "Failed to start network %s"
1578
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579

1580
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1581
msgid "undefine an inactive network"
1582
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1583

1584
#: src/virsh.c:2457
D
Daniel P. Berrange 已提交
1585
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1586
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587

1588
#: src/virsh.c:2480
1589
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1590
msgid "Network %s has been undefined\n"
1591
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592

1593
#: src/virsh.c:2482
1594
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1595
msgid "Failed to undefine network %s"
1596
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597

1598
#: src/virsh.c:2495
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599
msgid "convert a network name to network UUID"
1600
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1601

1602
#: src/virsh.c:2520
D
Daniel P. Berrange 已提交
1603
msgid "failed to get network UUID"
1604
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1605

1606
#: src/virsh.c:2531
1607
msgid "show version"
1608
msgstr "verzió megjelenítése"
1609

1610
#: src/virsh.c:2532
1611
msgid "Display the system version information."
1612
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
1613

1614
#: src/virsh.c:2555
1615
msgid "failed to get hypervisor type"
1616
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
1617

1618
#: src/virsh.c:2564
1619 1620
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1621
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
1622

1623
#: src/virsh.c:2569
1624
msgid "failed to get the library version"
1625
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
1626

1627
#: src/virsh.c:2576
1628 1629
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1630
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
1631

1632
#: src/virsh.c:2583
1633 1634
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1635
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
1636

1637
#: src/virsh.c:2588
1638
msgid "failed to get the hypervisor version"
1639
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
1640

1641
#: src/virsh.c:2593
1642 1643
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1644
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
1645

1646
#: src/virsh.c:2600
1647 1648
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1649
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
1650

1651
#: src/virsh.c:2611
1652 1653 1654 1655
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"

1656
#: src/virsh.c:2625
1657 1658 1659 1660
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"

1661
#: src/virsh.c:2640
1662 1663 1664 1665
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"

1666
#: src/virsh.c:2654
1667 1668 1669 1670
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"

1671
#: src/virsh.c:2669
D
Daniel P. Berrange 已提交
1672
msgid "vnc display"
1673
msgstr "VNC-képernyő"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1674

1675
#: src/virsh.c:2670
1676
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1677 1678
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."

1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2811
1688 1689 1690 1691
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1692
#: src/virsh.c:2812
1693 1694 1695 1696
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1697
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
1698
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1699 1700
msgstr ""

1701
#: src/virsh.c:2850
1702 1703 1704 1705
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1706
#: src/virsh.c:2865
1707 1708 1709 1710
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1711
#: src/virsh.c:2866
1712 1713 1714 1715
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1716
#: src/virsh.c:2904
1717 1718 1719 1720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1721
#: src/virsh.c:2919
1722 1723 1724 1725
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "hálózatnév"

1726
#: src/virsh.c:2920
1727 1728 1729
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1730
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
1731 1732 1733 1734
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "hálózatnév"

1735
#: src/virsh.c:2927
1736 1737 1738 1739
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nem definiált hálózatnév"

1740
#: src/virsh.c:2928
1741 1742 1743 1744
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "hálózatnév"

1745
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
1746 1747 1748
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1749
#: src/virsh.c:2930
1750 1751 1752
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1753
#: src/virsh.c:2962
1754 1755 1756 1757
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1758
#: src/virsh.c:3035
1759 1760 1761 1762
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "hálózatnév"

1763
#: src/virsh.c:3036
1764 1765 1766
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1767
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
1768 1769 1770 1771
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

1772
#: src/virsh.c:3094
1773 1774 1775 1776
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1777
#: src/virsh.c:3116
1778 1779 1780 1781
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1782
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
1783 1784 1785 1786
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"

1787
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
1788 1789 1790 1791
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"

1792
#: src/virsh.c:3156
1793 1794 1795
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1796
#: src/virsh.c:3157
1797 1798 1799
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1800
#: src/virsh.c:3163
1801 1802 1803
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1804
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
1805 1806 1807
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1808
#: src/virsh.c:3165
1809 1810 1811
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1812
#: src/virsh.c:3166
1813 1814 1815
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1816
#: src/virsh.c:3167
1817 1818 1819
msgid "target device type"
msgstr ""

1820
#: src/virsh.c:3168
1821 1822 1823
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1824
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
1825 1826 1827 1828
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1829
#: src/virsh.c:3321
1830 1831 1832
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1833
#: src/virsh.c:3322
1834 1835 1836
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1837
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
1838 1839 1840 1841
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

1842
#: src/virsh.c:3394
1843 1844 1845 1846
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1847
#: src/virsh.c:3434
1848
msgid "quit this interactive terminal"
1849
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
1850

1851
#: src/virsh.c:3571
1852 1853
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1854
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
1855

1856
#: src/virsh.c:3572
1857 1858
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1859
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
1860

1861
#: src/virsh.c:3599
1862 1863
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1864
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
1865

1866
#: src/virsh.c:3607
1867
msgid "  NAME\n"
1868
msgstr "  NÉV\n"
1869

1870
#: src/virsh.c:3611
1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIÓK\n"

1879
#: src/virsh.c:3618
1880 1881 1882 1883
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1884
"\n"
1885
"  LEÍRÁS\n"
1886

1887
#: src/virsh.c:3622
1888 1889 1890 1891
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1892
"\n"
1893
"  OPCIÓK\n"
1894

1895
#: src/virsh.c:3629
1896 1897
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1898
msgstr "--%s <szám>"
1899

1900
#: src/virsh.c:3631
1901 1902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1903
msgstr "--%s <szöveg>"
1904

1905
#: src/virsh.c:3750
1906
msgid "undefined domain name or id"
1907
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
1908

1909
#: src/virsh.c:3783
1910 1911
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1912
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
1913

1914
#: src/virsh.c:3796
D
Daniel P. Berrange 已提交
1915
msgid "undefined network name"
1916
msgstr "nem definiált hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1917

1918
#: src/virsh.c:3820
1919
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1920
msgid "failed to get network '%s'"
1921
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1922

1923
#: src/virsh.c:3848
1924 1925 1926 1927 1928 1929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1930
"\n"
1931
"(Idő: %.3f ms)\n"
1932
"\n"
1933

1934
#: src/virsh.c:3922
1935
msgid "missing \""
1936
msgstr "hiányzó \""
1937

1938
#: src/virsh.c:3983
1939 1940
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1941
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
1942

1943
#: src/virsh.c:3988
1944 1945
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1946
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
1947

1948
#: src/virsh.c:3995
1949 1950
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1951
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
1952

1953
#: src/virsh.c:4010
1954 1955
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1956
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
1957

1958
#: src/virsh.c:4013
1959
msgid "number"
1960
msgstr "szám"
1961

1962
#: src/virsh.c:4013
1963
msgid "string"
1964
msgstr "szöveg"
1965

1966
#: src/virsh.c:4019
1967 1968
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1969
msgstr "váratlan adat: '%s'"
1970

1971
#: src/virsh.c:4041
1972
msgid "OPTION"
1973
msgstr "OPCIÓ"
1974

1975
#: src/virsh.c:4041
1976
msgid "DATA"
1977
msgstr "ADAT"
1978

1979
#: src/virsh.c:4091 src/virsh.c:4117
1980
msgid "running"
1981
msgstr "fut"
1982

1983
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4115
1984
msgid "blocked"
1985
msgstr "blokkolt"
1986

1987
#: src/virsh.c:4095
1988
msgid "paused"
1989
msgstr "megállítva"
1990

1991
#: src/virsh.c:4097
1992
msgid "in shutdown"
1993
msgstr "leállítás alatt"
1994

1995
#: src/virsh.c:4099
1996
msgid "shut off"
1997
msgstr "leállt"
1998

1999
#: src/virsh.c:4101
2000
msgid "crashed"
2001
msgstr "összeomlott"
2002

2003
#: src/virsh.c:4113
2004
msgid "offline"
2005
msgstr "lekapcsolt"
2006

2007
#: src/virsh.c:4132
2008
msgid "no valid connection"
2009
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
2010

2011
#: src/virsh.c:4179
2012 2013
#, c-format
msgid "%s: error: "
2014
msgstr "%s: hiba: "
2015

2016
#: src/virsh.c:4181
2017
msgid "error: "
2018
msgstr "hiba: "
2019

2020
#: src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4215 src/virsh.c:4228
2021 2022
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2023
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
2024

2025
#: src/virsh.c:4242
2026
#, c-format
2027
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2028
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
2029

2030
#: src/virsh.c:4278
2031
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2032
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
2033

2034
#: src/virsh.c:4302
2035 2036 2037 2038
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

2039
#: src/virsh.c:4307
2040 2041 2042
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

2043
#: src/virsh.c:4313
2044 2045 2046
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2047
#: src/virsh.c:4381
2048 2049 2050 2051
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"

2052
#: src/virsh.c:4550
2053
#, fuzzy, c-format
2054 2055 2056 2057 2058 2059
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2060
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2061 2062 2063 2064
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2065
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2066 2067 2068 2069
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2070
"\n"
2071
"%s [opciók] [parancsok]\n"
2072
"\n"
2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080
"  opciók:\n"
"    -c | --connect <uri>    felügyelő-csatlakozási URI\n"
"    -r | --readonly         kapcsolódás csak olvasható módban\n"
"    -d | --debug <szám>     nyomkövetési szint [0-5]\n"
"    -h | --help             ez a segítség\n"
"    -q | --quiet            csendes mód\n"
"    -t | --timing           időzítési információk kiírása\n"
"    -v | --version          programverzió\n"
2081
"\n"
2082
"  parancsok (nem interaktív módú):\n"
2083

2084
#: src/virsh.c:4568
2085
#, fuzzy, c-format
2086 2087
msgid ""
"\n"
2088
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2089 2090
"\n"
msgstr ""
2091
"\n"
2092
"  (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
2093
"\n"
2094

2095
#: src/virsh.c:4664
2096 2097
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2098
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
2099

2100
#: src/virsh.c:4746
2101 2102 2103 2104 2105
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2106
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
2107
"\n"
2108

2109
#: src/virsh.c:4749
2110 2111 2112 2113 2114
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2115 2116
"Típus:  'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
"       'quit' a kilépéshez\n"
2117
"\n"
2118

2119 2120
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2121
msgid "allocating configuration"
2122
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
2123

2124
#: src/conf.c:340
2125
msgid "unterminated number"
2126
msgstr "lezáratlan szám"
2127

2128
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2129
msgid "unterminated string"
2130
msgstr "lezáratlan szöveg"
2131

2132
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2133
msgid "expecting a value"
2134
msgstr "egy érték várása"
2135

2136
#: src/conf.c:449
2137
msgid "expecting a separator in list"
2138
msgstr "egy lista elválasztó várása"
2139

2140
#: src/conf.c:472
2141
msgid "list is not closed with ] "
2142
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
2143

2144
#: src/conf.c:518
2145
msgid "expecting a name"
2146
msgstr "egy név várása"
2147

2148
#: src/conf.c:581
2149
msgid "expecting a separator"
2150
msgstr "egy elválasztó várása"
2151

2152
#: src/conf.c:613
2153
msgid "expecting an assignment"
2154
msgstr "egy hozzárendelés várása"
2155

2156 2157 2158 2159 2160 2161
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"

#: src/conf.c:899
2162
msgid "failed to open file"
2163
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
2164

2165
#: src/conf.c:907
2166
msgid "failed to save content"
2167
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
2168

2169
#: src/xs_internal.c:340
2170
msgid "failed to connect to Xen Store"
2171
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
2172

2173
#: src/proxy_internal.c:195
2174 2175
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2176
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
2177

2178
#: src/proxy_internal.c:289
2179 2180
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2181
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
2182

2183
#: src/proxy_internal.c:322
2184 2185
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2186
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
2187

2188
#: src/proxy_internal.c:356
2189 2190
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2191
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
2192

2193
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2194 2195
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2196
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
2197

2198
#: src/proxy_internal.c:456
2199 2200
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2201
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
2202

2203
#: src/proxy_internal.c:478
2204 2205
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2206
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
2207

2208
#: src/proxy_internal.c:502
2209 2210
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2211
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
2212

2213
#: src/proxy_internal.c:508
2214 2215
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2216
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
2217

2218
#: src/xen_internal.c:1270
2219 2220 2221 2222
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

2223
#: src/xen_internal.c:1280
2224 2225 2226 2227
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

2228
#: src/xen_internal.c:2367
2229 2230
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2231
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
2232

2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "értéktömb lefoglalása"

2240
#, fuzzy
2241 2242
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "tartomány lefoglalása"
2243

2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "növekvő puffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"

2253 2254
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"