hu.po 47.6 KB
Newer Older
1
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
3
#
4 5 6 7
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 13 14 15
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "figyelmeztetés"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "hiba"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "belső hiba: %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "belső hiba"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "nincs több memória"
49

50
#: src/virterror.c:414
51
msgid "no support for hypervisor"
52
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
53

54
#: src/virterror.c:416
55 56
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
57
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
58

59
#: src/virterror.c:420
60
msgid "could not connect to hypervisor"
61
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
62

63
#: src/virterror.c:422
64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
66
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
67

68
#: src/virterror.c:426
69
msgid "invalid connection pointer in"
70
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
71

72
#: src/virterror.c:428
73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
75
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
76

77
#: src/virterror.c:432
78
msgid "invalid domain pointer in"
79
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
80

81
#: src/virterror.c:434
82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
84
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
85

86
#: src/virterror.c:438
87
msgid "invalid argument in"
88
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
89

90
#: src/virterror.c:440
91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
93
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
94

95
#: src/virterror.c:444
96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
98
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
99

100
#: src/virterror.c:446
101
msgid "operation failed"
102
msgstr "művelet nem sikerült"
103

104
#: src/virterror.c:450
105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
107
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
108

109
#: src/virterror.c:452
110
msgid "GET operation failed"
111
msgstr "GET művelet nem sikerült"
112

113
#: src/virterror.c:456
114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
116
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
117

118
#: src/virterror.c:458
119
msgid "POST operation failed"
120
msgstr "POST művelet nem sikerült"
121

122
#: src/virterror.c:461
123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
125
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
126

127
#: src/virterror.c:465
128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
130
msgstr "ismeretlen gép: %s"
131

132
#: src/virterror.c:467
133
msgid "unknown host"
134
msgstr "ismeretlen gép"
135

136
#: src/virterror.c:471
137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
139
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
140

141
#: src/virterror.c:473
142
msgid "failed to serialize S-Expr"
143
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
144

145
#: src/virterror.c:477
146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
147
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
148

149
#: src/virterror.c:479
150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
152
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
153

154
#: src/virterror.c:483
155
msgid "could not connect to Xen Store"
156
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
157

158
#: src/virterror.c:485
159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
161
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
162

163
#: src/virterror.c:488
164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
166
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
167

168
#: src/virterror.c:492
169
msgid "unknown OS type"
170
msgstr "ismeretlen OS-típus"
171

172
#: src/virterror.c:494
173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
175
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
176

177
#: src/virterror.c:497
178
msgid "missing kernel information"
179
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
180

181
#: src/virterror.c:501
182
msgid "missing root device information"
183
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
184

185
#: src/virterror.c:503
186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
188
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
189

190
#: src/virterror.c:507
191
msgid "missing source information for device"
192
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
193

194
#: src/virterror.c:509
195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
197
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
198

199
#: src/virterror.c:513
200
msgid "missing target information for device"
201
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
202

203
#: src/virterror.c:515
204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
206
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
207

208
#: src/virterror.c:519
209
msgid "missing domain name information"
210
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
211

212
#: src/virterror.c:521
213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
215
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
216

217
#: src/virterror.c:525
218
msgid "missing operating system information"
219
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
220

221
#: src/virterror.c:527
222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
224
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
225

226
#: src/virterror.c:531
227
msgid "missing devices information"
228
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
229

230
#: src/virterror.c:533
231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
233
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
234

235
#: src/virterror.c:537
236
msgid "too many drivers registered"
237
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
238

239
#: src/virterror.c:539
240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
242
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
243

244
#: src/virterror.c:543
245
msgid "library call failed, possibly not supported"
246
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
247

248
#: src/virterror.c:545
249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
251
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
252

253
#: src/virterror.c:549
254
msgid "XML description not well formed or invalid"
255
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
256

257
#: src/virterror.c:551
258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
260
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
261

262
#: src/virterror.c:555
263
msgid "this domain exists already"
264
msgstr "ez a tartomány már létezik"
265

266
#: src/virterror.c:557
267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
269
msgstr "%s tartomány már létezik"
270

271
#: src/virterror.c:561
272
msgid "operation forbidden for read only access"
273
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
274

275
#: src/virterror.c:563
276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
278
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
279

280
#: src/virterror.c:567
281
msgid "failed to open configuration file for reading"
282
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
283

284
#: src/virterror.c:569
285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
287
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
288

289
#: src/virterror.c:573
290
msgid "failed to read configuration file"
291
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
292

293
#: src/virterror.c:575
294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
296
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
297

298
#: src/virterror.c:579
299
msgid "failed to parse configuration file"
300
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
301

302
#: src/virterror.c:581
303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
305
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
306

307
#: src/virterror.c:585
308
msgid "configuration file syntax error"
309
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
310

311
#: src/virterror.c:587
312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
314
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
315

316
#: src/virterror.c:591
317
msgid "failed to write configuration file"
318
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
319

320
#: src/virterror.c:593
321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
323
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
324

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "feldolgozási hiba"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "ez a hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "%s hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
msgstr "rendszerhívási hiba"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
360

361 362
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
363
msgstr "csomóponttartalom másolása"
364 365 366

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
367
msgstr "értéktömb lefoglalása"
368 369 370

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
371
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
372 373 374

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
375
msgstr "váratlan érték-csomópont"
376 377 378

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
379
msgstr "kérés küldése"
380 381 382

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
383
msgstr "váratlan MIME-típus"
384 385 386

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
387
msgstr "válasz lefoglalása"
388 389 390

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
391
msgstr "válasz olvasása"
392

393
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
394
msgid "allocate string array"
395
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
396 397 398

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
399
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
400 401 402

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
403
msgstr "új környezet lefoglalása"
404

405 406 407 408
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
409
msgid "allocating domain"
410
msgstr "tartomány lefoglalása"
411

412
#: src/hash.c:786
413
msgid "failed to add domain to connection hash table"
414
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
415

416
#: src/hash.c:838
417
msgid "domain missing from connection hash table"
418
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
419

420
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
421
msgid "allocating network"
422
msgstr "hálózat lefoglalása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
423

424
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
425
msgid "failed to add network to connection hash table"
426
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
427

428
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
429
msgid "network missing from connection hash table"
430
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
D
Daniel P. Berrange 已提交
431

432 433
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
434
msgid "getting time of day"
435
msgstr "aktuális idő beolvasása"
436

437
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
438
msgid "domain"
439
msgstr "tartomány"
440

441
#: src/test.c:296 src/test.c:554
442
msgid "creating xpath context"
443
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
444

445
#: src/test.c:302
446
msgid "domain name"
447
msgstr "tartománynév"
448

449
#: src/test.c:308 src/test.c:313
450
msgid "domain uuid"
451
msgstr "tartomány - uuid"
452

453
#: src/test.c:321
454
msgid "domain memory"
455
msgstr "tartomány - memória"
456

457
#: src/test.c:330
458
msgid "domain current memory"
459
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
460

461
#: src/test.c:340
462
msgid "domain vcpus"
463
msgstr "tartomány - VCPU-k"
464

465
#: src/test.c:349
466
msgid "domain reboot behaviour"
467
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
468

469
#: src/test.c:359
470
msgid "domain poweroff behaviour"
471
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
472

473
#: src/test.c:369
474
msgid "domain crash behaviour"
475
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
476

477
#: src/test.c:443
478
msgid "load domain definition file"
479
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
480

481
#: src/test.c:533
482
msgid "loading host definition file"
483
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
484

485
#: src/test.c:540
486
msgid "host"
487
msgstr "gép"
488

489
#: src/test.c:548
490
msgid "node"
491
msgstr "csomópont"
492

493
#: src/test.c:568
494
msgid "node cpu numa nodes"
495
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
496

497
#: src/test.c:576
498
msgid "node cpu sockets"
499
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
500

501
#: src/test.c:584
502
msgid "node cpu cores"
503
msgstr "csomópont - CPU-magok"
504

505
#: src/test.c:592
506
msgid "node cpu threads"
507
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
508

509
#: src/test.c:603
510
msgid "node active cpu"
511
msgstr "csomópont - aktív CPU"
512

513
#: src/test.c:610
514
msgid "node cpu mhz"
515
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
516

517
#: src/test.c:625
518
msgid "node memory"
519
msgstr "csomópont - memória"
520

521
#: src/test.c:631
522
msgid "node domain list"
523
msgstr "csomópont - tartománylista"
524

525
#: src/test.c:641
526
msgid "resolving domain filename"
527
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
528

529
#: src/test.c:679
530
msgid "allocating node"
531
msgstr "csomópont lefoglalása"
532

533 534 535 536 537
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
538
msgid "too many connections"
539 540 541 542 543 544
msgstr "túl sok csatlakozás"

#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
545

546
#: src/test.c:889
547
msgid "too many domains"
548
msgstr "túl sok tartomány"
549

550
#: src/test.c:1433
551
msgid "Domain is already running"
552
msgstr "A tartomány már fut"
553

554
#: src/test.c:1460
555
msgid "Domain is still running"
556
msgstr "A tartomány még fut"
557

558
#: src/xml.c:295
559
msgid "growing buffer"
560
msgstr "növekvő puffer"
561

562 563
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
564
msgid "allocate new buffer"
565
msgstr "új puffer lefoglalása"
566

567
#: src/xml.c:351
568
msgid "allocate buffer content"
569
msgstr "tartalom puffer lefoglalása"
570 571 572

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
573
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
574 575 576

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
577
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
578

579
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
580
msgid "failed to read from Xen Daemon"
581
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
582

583
#: src/xend_internal.c:1022
584
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
585
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
586

587
#: src/xend_internal.c:1063
588
msgid "domain information incomplete, missing domid"
589
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
590

591
#: src/xend_internal.c:1069
592
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
593
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
594

595
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
596
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
597
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
598

599
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
600
msgid "domain information incomplete, missing name"
601
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
602

603
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
604
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
605 606
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
607

608
#: src/xend_internal.c:1380
609
msgid "domain information incomplete, missing id"
610
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
611

612
#: src/xend_internal.c:1493
613
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
614
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
615

616
#: src/xend_internal.c:1508
617
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
618
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
619

620
#: src/xend_internal.c:1517
621
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
622
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
623

624
#: src/xend_internal.c:1536
625
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
626
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
627

628
#: src/xend_internal.c:1901
629
msgid "failed to parse Xend domain information"
630
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
631

632 633
#: src/xend_internal.c:3170
#, c-format
634
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
635
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
636

637
#: src/virsh.c:271
638
msgid "print help"
639
msgstr "segítség kiírása"
640

641
#: src/virsh.c:272
642
msgid "Prints global help or command specific help."
643
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
644

645
#: src/virsh.c:290
646 647 648 649
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
650
"Parancsok:\n"
651
"\n"
652

653
#: src/virsh.c:304
654
msgid "autostart a domain"
655
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
656

657
#: src/virsh.c:306
658 659
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
660 661 662 663 664 665 666 667 668
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."

#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2624
669
msgid "domain name, id or uuid"
670
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
671

672
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
673
msgid "disable autostarting"
674
msgstr "automatikus indítás letiltása"
675

676 677
#: src/virsh.c:333
#, c-format
678
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
679
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
680

681 682
#: src/virsh.c:336
#, c-format
683
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
684 685
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
686

687 688
#: src/virsh.c:343
#, c-format
689
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
690
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
691

692 693
#: src/virsh.c:345
#, c-format
694
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
695
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
696

697
#: src/virsh.c:355
698
msgid "(re)connect to hypervisor"
699
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
700

701
#: src/virsh.c:357
702 703 704
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
705 706
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
707

708
#: src/virsh.c:362
709
msgid "hypervisor connection URI"
710
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
711

712
#: src/virsh.c:363
713
msgid "read-only connection"
714
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
715

716
#: src/virsh.c:375
717
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
718
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
719

720
#: src/virsh.c:394
721
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
722
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
723

724
#: src/virsh.c:404
D
Daniel P. Berrange 已提交
725
msgid "connect to the guest console"
726
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
727

728
#: src/virsh.c:406
D
Daniel P. Berrange 已提交
729
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
730
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
731

732
#: src/virsh.c:451
D
Daniel P. Berrange 已提交
733
msgid "No console available for domain\n"
734
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
735

736
#: src/virsh.c:469
737
msgid "list domains"
738
msgstr "tartományok listázása"
739

740
#: src/virsh.c:470
741
msgid "Returns list of domains."
742
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
743

744
#: src/virsh.c:475
745
msgid "list inactive domains"
746
msgstr "inaktív tartományok listázása"
747

748
#: src/virsh.c:476
749
msgid "list inactive & active domains"
750
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
751

752
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
753
msgid "Failed to list active domains"
754
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
755

756
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
757
msgid "Failed to list inactive domains"
758
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
759

760
#: src/virsh.c:535
761
msgid "Id"
762
msgstr "Azonosító"
763

764
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
765
msgid "Name"
766
msgstr "Név"
767

768
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
769
msgid "State"
770
msgstr "Állapot"
771

772
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
773
msgid "no state"
774
msgstr "nincs állapot"
775

776
#: src/virsh.c:591
777
msgid "domain state"
778
msgstr "tartományállapot"
779

780
#: src/virsh.c:592
781
msgid "Returns state about a running domain."
782
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
783

784
#: src/virsh.c:629
785
msgid "suspend a domain"
786
msgstr "tartomány felfüggesztése"
787

788
#: src/virsh.c:630
789
msgid "Suspend a running domain."
790
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
791

792
#: src/virsh.c:653
793 794
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
795
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
796

797
#: src/virsh.c:655
798 799
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
800
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
801

802
#: src/virsh.c:668
803
msgid "create a domain from an XML file"
804
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
805

806
#: src/virsh.c:669
807
msgid "Create a domain."
808
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
809

810
#: src/virsh.c:674
811
msgid "file conatining an XML domain description"
812
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
813

814 815 816 817
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
818

819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"

#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "hálózat lefoglalása"

#: src/virsh.c:761
830 831
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
832
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
833

834
#: src/virsh.c:764
835 836
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
837
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
838

839
#: src/virsh.c:775
840
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
841
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
842

843
#: src/virsh.c:776
844
msgid "Define a domain."
845
msgstr "Egy tartomány megadása."
846

847
#: src/virsh.c:781
848
msgid "file containing an XML domain description"
849
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
850

851
#: src/virsh.c:808
852 853
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
854
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
855

856
#: src/virsh.c:811
857 858
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
859
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
860

861
#: src/virsh.c:822
862
msgid "undefine an inactive domain"
863
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
864

865
#: src/virsh.c:823
866
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
867
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
868

869
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
870
msgid "domain name or uuid"
871
msgstr "tartománynév vagy uuid"
872

873
#: src/virsh.c:846
874 875
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
876
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
877

878
#: src/virsh.c:848
879 880
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
881
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
882

883
#: src/virsh.c:861
884
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
885
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
886

887
#: src/virsh.c:862
888
msgid "Start a domain."
889
msgstr "Egy tartomány indítása."
890

891
#: src/virsh.c:867
892
msgid "name of the inactive domain"
893
msgstr "az inaktív tartomány neve"
894

895
#: src/virsh.c:884
896
msgid "Domain is already active"
897
msgstr "A tartomány már aktív"
898

899
#: src/virsh.c:889
900 901
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
902
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
903

904
#: src/virsh.c:892
905 906
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
907
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
908

909
#: src/virsh.c:904
910
msgid "save a domain state to a file"
911
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
912

913
#: src/virsh.c:905
914
msgid "Save a running domain."
915
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
916

917
#: src/virsh.c:911
918
msgid "where to save the data"
919
msgstr "hova legyen mentve az adat"
920

921
#: src/virsh.c:933
922 923
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
924
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
925

926
#: src/virsh.c:935
927 928
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"

#: src/virsh.c:948
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

#: src/virsh.c:949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

#: src/virsh.c:955
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
942

943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956
#: src/virsh.c:956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
msgid "Scheduler:"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"

#: src/virsh.c:1071
957
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
958
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
959

960
#: src/virsh.c:1072
961
msgid "Restore a domain."
962
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
963

964
#: src/virsh.c:1077
965
msgid "the state to restore"
966
msgstr "állapot visszaállítása"
967

968
#: src/virsh.c:1096
969 970
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
971
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
972

973
#: src/virsh.c:1098
974 975
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
976
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
977

978
#: src/virsh.c:1109
979
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
980
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
981

982
#: src/virsh.c:1110
983
msgid "Core dump a domain."
984
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
985

986
#: src/virsh.c:1116
987
msgid "where to dump the core"
988
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
989

990
#: src/virsh.c:1138
991 992
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
993
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
994

995
#: src/virsh.c:1140
996 997
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
998
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
999

1000
#: src/virsh.c:1154
1001
msgid "resume a domain"
1002
msgstr "egy tartomány felélesztése"
1003

1004
#: src/virsh.c:1155
1005
msgid "Resume a previously suspended domain."
1006
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
1007

1008
#: src/virsh.c:1178
1009 1010
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1011
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
1012

1013
#: src/virsh.c:1180
1014 1015
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1016
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
1017

1018
#: src/virsh.c:1193
1019
msgid "gracefully shutdown a domain"
1020
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
1021

1022
#: src/virsh.c:1194
1023
msgid "Run shutdown in the target domain."
1024
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
1025

1026
#: src/virsh.c:1217
1027 1028
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1029
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
1030

1031
#: src/virsh.c:1219
1032 1033
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1034
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
1035

1036
#: src/virsh.c:1232
1037
msgid "reboot a domain"
1038
msgstr "egy tartomány újraindítása"
1039

1040
#: src/virsh.c:1233
1041
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1042
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
1043

1044
#: src/virsh.c:1256
1045 1046
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1047
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
1048

1049
#: src/virsh.c:1258
1050 1051
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1052
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
1053

1054
#: src/virsh.c:1271
1055
msgid "destroy a domain"
1056
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
1057

1058
#: src/virsh.c:1272
1059
msgid "Destroy a given domain."
1060
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
1061

1062
#: src/virsh.c:1295
1063 1064
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1065
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
1066

1067
#: src/virsh.c:1297
1068 1069
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1070
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
1071

1072
#: src/virsh.c:1310
1073
msgid "domain information"
1074
msgstr "tartományinformáció"
1075

1076
#: src/virsh.c:1311
1077
msgid "Returns basic information about the domain."
1078
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
1079

1080
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
1081
msgid "Id:"
1082
msgstr "Azonosító:"
1083

1084
#: src/virsh.c:1340
1085
msgid "Name:"
1086
msgstr "Név:"
1087

1088
#: src/virsh.c:1343
1089
msgid "UUID:"
1090
msgstr "UUID:"
1091

1092
#: src/virsh.c:1346
1093
msgid "OS Type:"
1094
msgstr "OS-típus:"
1095

1096
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
1097
msgid "State:"
1098
msgstr "Állapot:"
1099

1100
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
1101
msgid "CPU(s):"
1102
msgstr "Processzor(ok):"
1103

1104
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
1105
msgid "CPU time:"
1106
msgstr "Processzoridő:"
1107

1108
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
1109
msgid "Max memory:"
1110
msgstr "Max. memória:"
1111

1112
#: src/virsh.c:1369
1113
msgid "no limit"
1114
msgstr "nincs korlátozás"
1115

1116
#: src/virsh.c:1371
1117
msgid "Used memory:"
1118
msgstr "Felhasznált memória:"
1119

1120
#: src/virsh.c:1387
1121
msgid "domain vcpu information"
1122
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
1123

1124
#: src/virsh.c:1388
1125
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1126
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
1127

1128
#: src/virsh.c:1435
1129
msgid "VCPU:"
1130
msgstr "VCPU:"
1131

1132
#: src/virsh.c:1436
1133
msgid "CPU:"
1134
msgstr "Processzor:"
1135

1136
#: src/virsh.c:1446
1137
msgid "CPU Affinity:"
1138
msgstr "Processzor-affinitás:"
1139

1140
#: src/virsh.c:1470
1141
msgid "control domain vcpu affinity"
1142
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
1143

1144
#: src/virsh.c:1471
1145
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1146
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
1147

1148
#: src/virsh.c:1477
1149
msgid "vcpu number"
1150
msgstr "VCPU-szám"
1151

1152
#: src/virsh.c:1478
1153
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1154
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
1155

1156 1157
#: src/virsh.c:1536
#, c-format
1158
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1159
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
1160

1161
#: src/virsh.c:1560
1162
msgid "change number of virtual CPUs"
1163
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
1164

1165
#: src/virsh.c:1561
1166
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1167 1168 1169
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
1170

1171
#: src/virsh.c:1567
1172
msgid "number of virtual CPUs"
1173
msgstr "virtuális processzorok száma"
1174

1175
#: src/virsh.c:1598
1176
msgid "Too many virtual CPU's."
1177
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
1178

1179
#: src/virsh.c:1616
1180
msgid "change memory allocation"
1181
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
1182

1183
#: src/virsh.c:1617
1184
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1185
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
1186

1187
#: src/virsh.c:1623
1188
msgid "number of kilobytes of memory"
1189
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
1190

1191
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
1192 1193
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1194
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
1195

1196
#: src/virsh.c:1660
1197
msgid "change maximum memory limit"
1198
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
1199

1200
#: src/virsh.c:1661
1201
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1202 1203
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
1204

1205
#: src/virsh.c:1667
1206
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1207
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
1208

1209
#: src/virsh.c:1704
1210
msgid "node information"
1211
msgstr "csomópont-információ"
1212

1213
#: src/virsh.c:1705
1214
msgid "Returns basic information about the node."
1215
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
1216

1217
#: src/virsh.c:1718
1218
msgid "failed to get node information"
1219
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
1220

1221
#: src/virsh.c:1721
1222
msgid "CPU model:"
1223
msgstr "Processzormodell:"
1224

1225
#: src/virsh.c:1723
1226
msgid "CPU frequency:"
1227
msgstr "Processzor-frekvencia:"
1228

1229
#: src/virsh.c:1724
1230
msgid "CPU socket(s):"
1231
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
1232

1233
#: src/virsh.c:1725
1234
msgid "Core(s) per socket:"
1235
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
1236

1237
#: src/virsh.c:1726
1238
msgid "Thread(s) per core:"
1239
msgstr "Szál(ak) magonként:"
1240

1241
#: src/virsh.c:1727
1242
msgid "NUMA cell(s):"
1243
msgstr "NUMA-cella:"
1244

1245
#: src/virsh.c:1728
1246
msgid "Memory size:"
1247
msgstr "Memória mérete:"
1248

1249
#: src/virsh.c:1738
1250
msgid "capabilities"
1251
msgstr "képességek"
1252

1253
#: src/virsh.c:1739
1254
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1255
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
1256

1257
#: src/virsh.c:1752
1258
msgid "failed to get capabilities"
1259
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
1260

1261
#: src/virsh.c:1765
1262
msgid "domain information in XML"
1263
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
1264

1265
#: src/virsh.c:1766
1266
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1267
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
1268

1269
#: src/virsh.c:1805
1270
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1271
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
1272

1273
#: src/virsh.c:1810
1274
msgid "domain id or uuid"
1275
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
1276

1277
#: src/virsh.c:1835
1278
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1279
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
1280

1281
#: src/virsh.c:1870
1282
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1283
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
1284

1285
#: src/virsh.c:1875
1286
msgid "domain id or name"
1287
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
1288

1289
#: src/virsh.c:1894
1290
msgid "failed to get domain UUID"
1291
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
1292

1293
#: src/virsh.c:1904
1294
msgid "autostart a network"
1295
msgstr "hálózat automatikus indítása"
1296

1297
#: src/virsh.c:1906
1298
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1299
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
1300

1301
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
1302
msgid "network name or uuid"
1303
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
1304

1305 1306
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
1307
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1308
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
1309

1310 1311
#: src/virsh.c:1936
#, c-format
1312
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1313 1314
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
1315

1316 1317
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
1318
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1319
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
1320

1321 1322
#: src/virsh.c:1945
#, c-format
1323
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1324
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
1325

1326
#: src/virsh.c:1955
D
Daniel P. Berrange 已提交
1327
msgid "create a network from an XML file"
1328
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1329

1330
#: src/virsh.c:1956
D
Daniel P. Berrange 已提交
1331
msgid "Create a network."
1332
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1333

1334
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
D
Daniel P. Berrange 已提交
1335
msgid "file containing an XML network description"
1336
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1337

1338 1339
#: src/virsh.c:1988
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1340
msgid "Network %s created from %s\n"
1341
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1342

1343 1344
#: src/virsh.c:1991
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1345
msgid "Failed to create network from %s"
1346
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1347

1348
#: src/virsh.c:2003
D
Daniel P. Berrange 已提交
1349
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1350
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1351

1352
#: src/virsh.c:2004
D
Daniel P. Berrange 已提交
1353
msgid "Define a network."
1354
msgstr "Egy hálózat megadása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355

1356 1357
#: src/virsh.c:2036
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1358
msgid "Network %s defined from %s\n"
1359
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1360

1361 1362
#: src/virsh.c:2039
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1363
msgid "Failed to define network from %s"
1364
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1365

1366
#: src/virsh.c:2051
D
Daniel P. Berrange 已提交
1367
msgid "destroy a network"
1368
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1369

1370
#: src/virsh.c:2052
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371
msgid "Destroy a given network."
1372
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1373

1374
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375
msgid "network name, id or uuid"
1376
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1377

1378 1379
#: src/virsh.c:2075
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1380
msgid "Network %s destroyed\n"
1381
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1382

1383 1384
#: src/virsh.c:2077
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385
msgid "Failed to destroy network %s"
1386
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1387

1388
#: src/virsh.c:2091
D
Daniel P. Berrange 已提交
1389
msgid "network information in XML"
1390
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1391

1392
#: src/virsh.c:2092
1393
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1394
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395

1396
#: src/virsh.c:2132
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397
msgid "list networks"
1398
msgstr "hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399

1400
#: src/virsh.c:2133
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401
msgid "Returns list of networks."
1402
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403

1404
#: src/virsh.c:2138
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405
msgid "list inactive networks"
1406
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407

1408
#: src/virsh.c:2139
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409
msgid "list inactive & active networks"
1410
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411

1412
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "Failed to list active networks"
1414
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417
msgid "Failed to list inactive networks"
1418
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419

1420
#: src/virsh.c:2197
1421
msgid "Autostart"
1422
msgstr "Automatikus indítás"
1423

1424
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
1425
msgid "no autostart"
1426
msgstr "nincs automatikus indítás"
1427

1428
#: src/virsh.c:2218
1429
msgid "active"
1430
msgstr "aktív"
1431

1432
#: src/virsh.c:2241
1433
msgid "inactive"
1434
msgstr "inaktív"
1435

1436
#: src/virsh.c:2260
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437
msgid "convert a network UUID to network name"
1438
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439

1440
#: src/virsh.c:2265
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441
msgid "network uuid"
1442
msgstr "hálózat-uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443

1444
#: src/virsh.c:2291
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1446
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "Start a network."
1450
msgstr "Egy hálózat indítása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2297
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "name of the inactive network"
1454
msgstr "az inaktív hálózat neve"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456 1457
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "Network %s started\n"
1459
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461 1462
#: src/virsh.c:2317
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "Failed to start network %s"
1464
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2330
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467
msgid "undefine an inactive network"
1468
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469

1470
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1472
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474 1475
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "Network %s has been undefined\n"
1477
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479 1480
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481
msgid "Failed to undefine network %s"
1482
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483

1484
#: src/virsh.c:2369
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485
msgid "convert a network name to network UUID"
1486
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487

1488
#: src/virsh.c:2374
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489
msgid "network name"
1490
msgstr "hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491

1492
#: src/virsh.c:2394
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493
msgid "failed to get network UUID"
1494
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495

1496
#: src/virsh.c:2405
1497
msgid "show version"
1498
msgstr "verzió megjelenítése"
1499

1500
#: src/virsh.c:2406
1501
msgid "Display the system version information."
1502
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
1503

1504
#: src/virsh.c:2429
1505
msgid "failed to get hypervisor type"
1506
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
1507

1508
#: src/virsh.c:2438
1509 1510
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1511
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
1512

1513
#: src/virsh.c:2443
1514
msgid "failed to get the library version"
1515
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
1516

1517
#: src/virsh.c:2450
1518 1519
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1520
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
1521

1522
#: src/virsh.c:2457
1523 1524
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1525
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
1526

1527
#: src/virsh.c:2462
1528
msgid "failed to get the hypervisor version"
1529
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
1530

1531
#: src/virsh.c:2467
1532 1533
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1534
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
1535

1536
#: src/virsh.c:2474
1537 1538
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1539
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
1540

1541
#: src/virsh.c:2485
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "vnc display"
1543
msgstr "VNC-képernyő"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2486
1546
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."

#: src/virsh.c:2564
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

#: src/virsh.c:2565
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561 1562
msgstr ""

1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583
#: src/virsh.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

#: src/virsh.c:2618
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

#: src/virsh.c:2619
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

#: src/virsh.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

#: src/virsh.c:2672
1584
msgid "quit this interactive terminal"
1585
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
1586

1587
#: src/virsh.c:2802
1588 1589
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1590
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
1591

1592
#: src/virsh.c:2803
1593 1594
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1595
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
1596

1597
#: src/virsh.c:2830
1598 1599
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1600
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
1601

1602
#: src/virsh.c:2838
1603
msgid "  NAME\n"
1604
msgstr "  NÉV\n"
1605

1606
#: src/virsh.c:2849
1607 1608 1609 1610
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1611
"\n"
1612
"  LEÍRÁS\n"
1613

1614
#: src/virsh.c:2853
1615 1616 1617 1618
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1619
"\n"
1620
"  OPCIÓK\n"
1621

1622
#: src/virsh.c:2860
1623 1624
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1625
msgstr "--%s <szám>"
1626

1627
#: src/virsh.c:2862
1628 1629
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1630
msgstr "--%s <szöveg>"
1631

1632
#: src/virsh.c:2975
1633
msgid "undefined domain name or id"
1634
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
1635

1636
#: src/virsh.c:3008
1637 1638
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1639
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
1640

1641
#: src/virsh.c:3021
D
Daniel P. Berrange 已提交
1642
msgid "undefined network name"
1643
msgstr "nem definiált hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1644

1645 1646
#: src/virsh.c:3045
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1647
msgid "failed to get network '%s'"
1648
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1649

1650
#: src/virsh.c:3073
1651 1652 1653 1654 1655 1656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1657
"\n"
1658
"(Idő: %.3f ms)\n"
1659
"\n"
1660

1661
#: src/virsh.c:3147
1662
msgid "missing \""
1663
msgstr "hiányzó \""
1664

1665
#: src/virsh.c:3208
1666 1667
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1668
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
1669

1670
#: src/virsh.c:3213
1671 1672
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1673
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
1674

1675
#: src/virsh.c:3220
1676 1677
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1678
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
1679

1680
#: src/virsh.c:3235
1681 1682
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1683
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
1684

1685
#: src/virsh.c:3238
1686
msgid "number"
1687
msgstr "szám"
1688

1689
#: src/virsh.c:3238
1690
msgid "string"
1691
msgstr "szöveg"
1692

1693
#: src/virsh.c:3244
1694 1695
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1696
msgstr "váratlan adat: '%s'"
1697

1698
#: src/virsh.c:3266
1699
msgid "OPTION"
1700
msgstr "OPCIÓ"
1701

1702
#: src/virsh.c:3266
1703
msgid "DATA"
1704
msgstr "ADAT"
1705

1706
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
1707
msgid "running"
1708
msgstr "fut"
1709

1710
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
1711
msgid "blocked"
1712
msgstr "blokkolt"
1713

1714
#: src/virsh.c:3320
1715
msgid "paused"
1716
msgstr "megállítva"
1717

1718
#: src/virsh.c:3322
1719
msgid "in shutdown"
1720
msgstr "leállítás alatt"
1721

1722
#: src/virsh.c:3324
1723
msgid "shut off"
1724
msgstr "leállt"
1725

1726
#: src/virsh.c:3326
1727
msgid "crashed"
1728
msgstr "összeomlott"
1729

1730
#: src/virsh.c:3338
1731
msgid "offline"
1732
msgstr "lekapcsolt"
1733

1734
#: src/virsh.c:3357
1735
msgid "no valid connection"
1736
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
1737

1738
#: src/virsh.c:3396
1739 1740
#, c-format
msgid "%s: error: "
1741
msgstr "%s: hiba: "
1742

1743
#: src/virsh.c:3398
1744
msgid "error: "
1745
msgstr "hiba: "
1746

1747
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
1748 1749
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1750
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
1751

1752 1753
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
1754
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1755
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
1756

1757
#: src/virsh.c:3476
1758
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1759
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
1760

1761 1762
#: src/virsh.c:3624
#, c-format
1763 1764 1765 1766 1767 1768
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1769
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
1778
"\n"
1779
"%s [opciók] [parancsok]\n"
1780
"\n"
1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788
"  opciók:\n"
"    -c | --connect <uri>    felügyelő-csatlakozási URI\n"
"    -r | --readonly         kapcsolódás csak olvasható módban\n"
"    -d | --debug <szám>     nyomkövetési szint [0-5]\n"
"    -h | --help             ez a segítség\n"
"    -q | --quiet            csendes mód\n"
"    -t | --timing           időzítési információk kiírása\n"
"    -v | --version          programverzió\n"
1789
"\n"
1790
"  parancsok (nem interaktív módú):\n"
1791

1792
#: src/virsh.c:3641
1793 1794 1795 1796 1797 1798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
1799
"\n"
1800
"  (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
1801
"\n"
1802

1803
#: src/virsh.c:3733
1804 1805
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1806
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
1807

1808
#: src/virsh.c:3814
1809 1810 1811 1812 1813
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1814
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
1815
"\n"
1816

1817
#: src/virsh.c:3817
1818 1819 1820 1821 1822
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1823 1824
"Típus:  'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
"       'quit' a kilépéshez\n"
1825
"\n"
1826

1827 1828
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1829
msgid "allocating configuration"
1830
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
1831

1832
#: src/conf.c:340
1833
msgid "unterminated number"
1834
msgstr "lezáratlan szám"
1835

1836
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1837
msgid "unterminated string"
1838
msgstr "lezáratlan szöveg"
1839

1840
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1841
msgid "expecting a value"
1842
msgstr "egy érték várása"
1843

1844
#: src/conf.c:449
1845
msgid "expecting a separator in list"
1846
msgstr "egy lista elválasztó várása"
1847

1848
#: src/conf.c:472
1849
msgid "list is not closed with ] "
1850
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
1851

1852
#: src/conf.c:518
1853
msgid "expecting a name"
1854
msgstr "egy név várása"
1855

1856
#: src/conf.c:581
1857
msgid "expecting a separator"
1858
msgstr "egy elválasztó várása"
1859

1860
#: src/conf.c:613
1861
msgid "expecting an assignment"
1862
msgstr "egy hozzárendelés várása"
1863

1864
#: src/conf.c:897
1865
msgid "failed to open file"
1866
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
1867

1868
#: src/conf.c:905
1869
msgid "failed to save content"
1870
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
1871

1872
#: src/xs_internal.c:347
1873
msgid "failed to connect to Xen Store"
1874
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
1875

1876
#: src/proxy_internal.c:204
1877 1878
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1879
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
1880

1881
#: src/proxy_internal.c:298
1882 1883
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1884
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
1885

1886
#: src/proxy_internal.c:331
1887 1888
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1889
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
1890

1891
#: src/proxy_internal.c:365
1892 1893
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1894
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
1895

1896
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1897 1898
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1899
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
1900

1901
#: src/proxy_internal.c:465
1902 1903
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1904
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
1905

1906
#: src/proxy_internal.c:487
1907 1908
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1909
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
1910

1911
#: src/proxy_internal.c:511
1912 1913
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
1914
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
1915

1916
#: src/proxy_internal.c:517
1917 1918
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1919
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
1920

1921
#: src/xen_internal.c:2305
1922 1923
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1924
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
1925

1926 1927
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"