hu.po 48.6 KB
Newer Older
1
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
3
#
4 5 6 7
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20

21
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
22
msgid "allocating connection"
23
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
24 25 26

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
27
msgstr "figyelmeztetés"
28 29 30

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
31
msgstr "hiba"
32

33
#: src/virterror.c:350
34
msgid "No error message provided"
35
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
36

37
#: src/virterror.c:405
38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
40
msgstr "belső hiba: %s"
41

42
#: src/virterror.c:407
43
msgid "internal error"
44
msgstr "belső hiba"
45

46
#: src/virterror.c:410
47
msgid "out of memory"
48
msgstr "nincs több memória"
49

50
#: src/virterror.c:414
51
msgid "no support for hypervisor"
52
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
53

54
#: src/virterror.c:416
55 56
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
57
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
58

59
#: src/virterror.c:420
60
msgid "could not connect to hypervisor"
61
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
62

63
#: src/virterror.c:422
64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
66
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
67

68
#: src/virterror.c:426
69
msgid "invalid connection pointer in"
70
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
71

72
#: src/virterror.c:428
73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
75
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
76

77
#: src/virterror.c:432
78
msgid "invalid domain pointer in"
79
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
80

81
#: src/virterror.c:434
82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
84
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
85

86
#: src/virterror.c:438
87
msgid "invalid argument in"
88
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
89

90
#: src/virterror.c:440
91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
93
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
94

95
#: src/virterror.c:444
96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
98
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
99

100
#: src/virterror.c:446
101
msgid "operation failed"
102
msgstr "művelet nem sikerült"
103

104
#: src/virterror.c:450
105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
107
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
108

109
#: src/virterror.c:452
110
msgid "GET operation failed"
111
msgstr "GET művelet nem sikerült"
112

113
#: src/virterror.c:456
114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
116
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
117

118
#: src/virterror.c:458
119
msgid "POST operation failed"
120
msgstr "POST művelet nem sikerült"
121

122
#: src/virterror.c:461
123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
125
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
126

127
#: src/virterror.c:465
128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
130
msgstr "ismeretlen gép: %s"
131

132
#: src/virterror.c:467
133
msgid "unknown host"
134
msgstr "ismeretlen gép"
135

136
#: src/virterror.c:471
137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
139
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
140

141
#: src/virterror.c:473
142
msgid "failed to serialize S-Expr"
143
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
144

145
#: src/virterror.c:477
146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
147
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
148

149
#: src/virterror.c:479
150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
152
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
153

154
#: src/virterror.c:483
155
msgid "could not connect to Xen Store"
156
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
157

158
#: src/virterror.c:485
159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
161
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
162

163
#: src/virterror.c:488
164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
166
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
167

168
#: src/virterror.c:492
169
msgid "unknown OS type"
170
msgstr "ismeretlen OS-típus"
171

172
#: src/virterror.c:494
173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
175
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
176

177
#: src/virterror.c:497
178
msgid "missing kernel information"
179
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
180

181
#: src/virterror.c:501
182
msgid "missing root device information"
183
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
184

185
#: src/virterror.c:503
186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
188
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
189

190
#: src/virterror.c:507
191
msgid "missing source information for device"
192
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
193

194
#: src/virterror.c:509
195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
197
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
198

199
#: src/virterror.c:513
200
msgid "missing target information for device"
201
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
202

203
#: src/virterror.c:515
204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
206
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
207

208
#: src/virterror.c:519
209
msgid "missing domain name information"
210
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
211

212
#: src/virterror.c:521
213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
215
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
216

217
#: src/virterror.c:525
218
msgid "missing operating system information"
219
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
220

221
#: src/virterror.c:527
222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
224
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
225

226
#: src/virterror.c:531
227
msgid "missing devices information"
228
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
229

230
#: src/virterror.c:533
231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
233
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
234

235
#: src/virterror.c:537
236
msgid "too many drivers registered"
237
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
238

239
#: src/virterror.c:539
240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
242
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
243

244
#: src/virterror.c:543
245
msgid "library call failed, possibly not supported"
246
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
247

248
#: src/virterror.c:545
249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
251
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
252

253
#: src/virterror.c:549
254
msgid "XML description not well formed or invalid"
255
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
256

257
#: src/virterror.c:551
258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
260
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
261

262
#: src/virterror.c:555
263
msgid "this domain exists already"
264
msgstr "ez a tartomány már létezik"
265

266
#: src/virterror.c:557
267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
269
msgstr "%s tartomány már létezik"
270

271
#: src/virterror.c:561
272
msgid "operation forbidden for read only access"
273
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
274

275
#: src/virterror.c:563
276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
278
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
279

280
#: src/virterror.c:567
281
msgid "failed to open configuration file for reading"
282
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
283

284
#: src/virterror.c:569
285 286
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
287
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
288

289
#: src/virterror.c:573
290
msgid "failed to read configuration file"
291
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
292

293
#: src/virterror.c:575
294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
296
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
297

298
#: src/virterror.c:579
299
msgid "failed to parse configuration file"
300
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
301

302
#: src/virterror.c:581
303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
305
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
306

307
#: src/virterror.c:585
308
msgid "configuration file syntax error"
309
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
310

311
#: src/virterror.c:587
312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
314
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
315

316
#: src/virterror.c:591
317
msgid "failed to write configuration file"
318
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
319

320
#: src/virterror.c:593
321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
323
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
324

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "feldolgozási hiba"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "ez a hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "%s hálózat már létezik"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
msgstr "rendszerhívási hiba"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
360

361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"

371 372
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
373
msgstr "csomóponttartalom másolása"
374 375 376

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
377
msgstr "értéktömb lefoglalása"
378 379 380

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
381
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
382 383 384

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
385
msgstr "váratlan érték-csomópont"
386 387 388

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
389
msgstr "kérés küldése"
390 391 392

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
393
msgstr "váratlan MIME-típus"
394 395 396

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
397
msgstr "válasz lefoglalása"
398 399 400

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
401
msgstr "válasz olvasása"
402

403
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
404
msgid "allocate string array"
405
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
406 407 408

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
409
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
410 411 412

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
413
msgstr "új környezet lefoglalása"
414

415
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
416 417
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
418
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
419
msgid "allocating domain"
420
msgstr "tartomány lefoglalása"
421

422
#: src/hash.c:786
423
msgid "failed to add domain to connection hash table"
424
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
425

426
#: src/hash.c:838
427
msgid "domain missing from connection hash table"
428
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
429

430
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
431
msgid "allocating network"
432
msgstr "hálózat lefoglalása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
433

434
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
435
msgid "failed to add network to connection hash table"
436
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
437

438
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
439
msgid "network missing from connection hash table"
440
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
D
Daniel P. Berrange 已提交
441

442 443
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
444
msgid "getting time of day"
445
msgstr "aktuális idő beolvasása"
446

447
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
448
msgid "domain"
449
msgstr "tartomány"
450

451
#: src/test.c:296 src/test.c:554
452
msgid "creating xpath context"
453
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
454

455
#: src/test.c:302
456
msgid "domain name"
457
msgstr "tartománynév"
458

459
#: src/test.c:308 src/test.c:313
460
msgid "domain uuid"
461
msgstr "tartomány - uuid"
462

463
#: src/test.c:321
464
msgid "domain memory"
465
msgstr "tartomány - memória"
466

467
#: src/test.c:330
468
msgid "domain current memory"
469
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
470

471
#: src/test.c:340
472
msgid "domain vcpus"
473
msgstr "tartomány - VCPU-k"
474

475
#: src/test.c:349
476
msgid "domain reboot behaviour"
477
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
478

479
#: src/test.c:359
480
msgid "domain poweroff behaviour"
481
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
482

483
#: src/test.c:369
484
msgid "domain crash behaviour"
485
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
486

487
#: src/test.c:443
488
msgid "load domain definition file"
489
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
490

491
#: src/test.c:533
492
msgid "loading host definition file"
493
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
494

495
#: src/test.c:540
496
msgid "host"
497
msgstr "gép"
498

499
#: src/test.c:548
500
msgid "node"
501
msgstr "csomópont"
502

503
#: src/test.c:568
504
msgid "node cpu numa nodes"
505
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
506

507
#: src/test.c:576
508
msgid "node cpu sockets"
509
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
510

511
#: src/test.c:584
512
msgid "node cpu cores"
513
msgstr "csomópont - CPU-magok"
514

515
#: src/test.c:592
516
msgid "node cpu threads"
517
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
518

519
#: src/test.c:603
520
msgid "node active cpu"
521
msgstr "csomópont - aktív CPU"
522

523
#: src/test.c:610
524
msgid "node cpu mhz"
525
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
526

527
#: src/test.c:625
528
msgid "node memory"
529
msgstr "csomópont - memória"
530

531
#: src/test.c:631
532
msgid "node domain list"
533
msgstr "csomópont - tartománylista"
534

535
#: src/test.c:641
536
msgid "resolving domain filename"
537
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
538

539
#: src/test.c:679
540
msgid "allocating node"
541
msgstr "csomópont lefoglalása"
542

543 544 545 546 547
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
548
msgid "too many connections"
549 550 551 552 553 554
msgstr "túl sok csatlakozás"

#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
555

556
#: src/test.c:889
557
msgid "too many domains"
558
msgstr "túl sok tartomány"
559

560
#: src/test.c:1433
561
msgid "Domain is already running"
562
msgstr "A tartomány már fut"
563

564
#: src/test.c:1460
565
msgid "Domain is still running"
566
msgstr "A tartomány még fut"
567

568
#: src/xml.c:295
569
msgid "growing buffer"
570
msgstr "növekvő puffer"
571

572
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
573
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
574
msgid "allocate new buffer"
575
msgstr "új puffer lefoglalása"
576

577
#: src/xml.c:351
578
msgid "allocate buffer content"
579
msgstr "tartalom puffer lefoglalása"
580 581 582

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
583
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
584 585 586

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
587
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
588

589
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
590
msgid "failed to read from Xen Daemon"
591
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
592

593
#: src/xend_internal.c:1022
594
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
595
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
596

597
#: src/xend_internal.c:1063
598
msgid "domain information incomplete, missing domid"
599
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
600

601
#: src/xend_internal.c:1069
602
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
603
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
604

605
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
606
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
607
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
608

609
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
610
msgid "domain information incomplete, missing name"
611
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
612

613
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
614
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
615 616
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
617

618
#: src/xend_internal.c:1380
619
msgid "domain information incomplete, missing id"
620
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
621

622
#: src/xend_internal.c:1500
623
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
624
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
625

626
#: src/xend_internal.c:1515
627
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
628
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
629

630
#: src/xend_internal.c:1524
631
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
632
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
633

634
#: src/xend_internal.c:1543
635
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
636
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
637

638
#: src/xend_internal.c:1908
639
msgid "failed to parse Xend domain information"
640
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
641

642
#: src/xend_internal.c:3177
643
#, c-format
644
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
645
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
646

647
#: src/virsh.c:305
648
msgid "print help"
649
msgstr "segítség kiírása"
650

651
#: src/virsh.c:306
652
msgid "Prints global help or command specific help."
653
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
654

655 656 657 658 659
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "az inaktív tartomány neve"

660
#: src/virsh.c:324
661 662 663 664
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
665
"Parancsok:\n"
666
"\n"
667

668
#: src/virsh.c:338
669
msgid "autostart a domain"
670
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
671

672
#: src/virsh.c:340
673 674
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
675 676 677
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."

678 679 680 681 682 683
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
684
msgid "domain name, id or uuid"
685
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
686

687
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
688
msgid "disable autostarting"
689
msgstr "automatikus indítás letiltása"
690

691
#: src/virsh.c:367
692
#, c-format
693
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
694
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
695

696
#: src/virsh.c:370
697
#, c-format
698
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
699 700
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
701

702
#: src/virsh.c:377
703
#, c-format
704
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
705
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
706

707
#: src/virsh.c:379
708
#, c-format
709
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
710
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
711

712
#: src/virsh.c:389
713
msgid "(re)connect to hypervisor"
714
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
715

716
#: src/virsh.c:391
717 718 719
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
720 721
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
722

723
#: src/virsh.c:396
724
msgid "hypervisor connection URI"
725
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
726

727
#: src/virsh.c:397
728
msgid "read-only connection"
729
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
730

731
#: src/virsh.c:409
732
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
733
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
734

735
#: src/virsh.c:428
736
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
737
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
738

739
#: src/virsh.c:438
D
Daniel P. Berrange 已提交
740
msgid "connect to the guest console"
741
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
742

743
#: src/virsh.c:440
D
Daniel P. Berrange 已提交
744
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
745
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
D
Daniel P. Berrange 已提交
746

747
#: src/virsh.c:485
D
Daniel P. Berrange 已提交
748
msgid "No console available for domain\n"
749
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
750

751
#: src/virsh.c:503
752
msgid "list domains"
753
msgstr "tartományok listázása"
754

755
#: src/virsh.c:504
756
msgid "Returns list of domains."
757
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
758

759
#: src/virsh.c:509
760
msgid "list inactive domains"
761
msgstr "inaktív tartományok listázása"
762

763
#: src/virsh.c:510
764
msgid "list inactive & active domains"
765
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
766

767
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
768
msgid "Failed to list active domains"
769
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
770

771
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
772
msgid "Failed to list inactive domains"
773
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
774

775
#: src/virsh.c:569
776
msgid "Id"
777
msgstr "Azonosító"
778

779
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
780
msgid "Name"
781
msgstr "Név"
782

783
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
784
msgid "State"
785
msgstr "Állapot"
786

787
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
788
msgid "no state"
789
msgstr "nincs állapot"
790

791
#: src/virsh.c:625
792
msgid "domain state"
793
msgstr "tartományállapot"
794

795
#: src/virsh.c:626
796
msgid "Returns state about a running domain."
797
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
798

799
#: src/virsh.c:663
800
msgid "suspend a domain"
801
msgstr "tartomány felfüggesztése"
802

803
#: src/virsh.c:664
804
msgid "Suspend a running domain."
805
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
806

807
#: src/virsh.c:687
808 809
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
810
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
811

812
#: src/virsh.c:689
813 814
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
815
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
816

817
#: src/virsh.c:702
818
msgid "create a domain from an XML file"
819
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
820

821
#: src/virsh.c:703
822
msgid "Create a domain."
823
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
824

825
#: src/virsh.c:708
826
msgid "file conatining an XML domain description"
827
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
828

829
#: src/virsh.c:723
830 831 832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
833

834
#: src/virsh.c:743
835 836 837 838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"

839
#: src/virsh.c:761
840 841 842 843
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "hálózat lefoglalása"

844
#: src/virsh.c:795
845 846
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
847
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
848

849
#: src/virsh.c:798
850 851
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
852
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
853

854
#: src/virsh.c:809
855
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
856
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
857

858
#: src/virsh.c:810
859
msgid "Define a domain."
860
msgstr "Egy tartomány megadása."
861

862
#: src/virsh.c:815
863
msgid "file containing an XML domain description"
864
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
865

866
#: src/virsh.c:842
867 868
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
869
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
870

871
#: src/virsh.c:845
872 873
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
874
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
875

876
#: src/virsh.c:856
877
msgid "undefine an inactive domain"
878
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
879

880
#: src/virsh.c:857
881
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
882
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
883

884
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
885
msgid "domain name or uuid"
886
msgstr "tartománynév vagy uuid"
887

888
#: src/virsh.c:880
889 890
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
891
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
892

893
#: src/virsh.c:882
894 895
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
896
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
897

898
#: src/virsh.c:895
899
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
900
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
901

902
#: src/virsh.c:896
903
msgid "Start a domain."
904
msgstr "Egy tartomány indítása."
905

906
#: src/virsh.c:901
907
msgid "name of the inactive domain"
908
msgstr "az inaktív tartomány neve"
909

910
#: src/virsh.c:918
911
msgid "Domain is already active"
912
msgstr "A tartomány már aktív"
913

914
#: src/virsh.c:923
915 916
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
917
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
918

919
#: src/virsh.c:926
920 921
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
922
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
923

924
#: src/virsh.c:938
925
msgid "save a domain state to a file"
926
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
927

928
#: src/virsh.c:939
929
msgid "Save a running domain."
930
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
931

932
#: src/virsh.c:945
933
msgid "where to save the data"
934
msgstr "hova legyen mentve az adat"
935

936
#: src/virsh.c:967
937 938
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
939
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
940

941
#: src/virsh.c:969
942 943
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
944 945
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"

946
#: src/virsh.c:982
947 948 949
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

950
#: src/virsh.c:983
951 952 953
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

954
#: src/virsh.c:989
955 956
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
957

958
#: src/virsh.c:990
959 960 961
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

962
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
963
msgid "Scheduler"
964 965
msgstr ""

966
#: src/virsh.c:1058
967 968 969 970
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"

971
#: src/virsh.c:1105
972
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
973
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
974

975
#: src/virsh.c:1106
976
msgid "Restore a domain."
977
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
978

979
#: src/virsh.c:1111
980
msgid "the state to restore"
981
msgstr "állapot visszaállítása"
982

983
#: src/virsh.c:1130
984 985
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
986
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
987

988
#: src/virsh.c:1132
989 990
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
991
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
992

993
#: src/virsh.c:1143
994
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
995
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
996

997
#: src/virsh.c:1144
998
msgid "Core dump a domain."
999
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
1000

1001
#: src/virsh.c:1150
1002
msgid "where to dump the core"
1003
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
1004

1005
#: src/virsh.c:1172
1006 1007
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1008
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
1009

1010
#: src/virsh.c:1174
1011 1012
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1013
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
1014

1015
#: src/virsh.c:1188
1016
msgid "resume a domain"
1017
msgstr "egy tartomány felélesztése"
1018

1019
#: src/virsh.c:1189
1020
msgid "Resume a previously suspended domain."
1021
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
1022

1023
#: src/virsh.c:1212
1024 1025
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1026
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
1027

1028
#: src/virsh.c:1214
1029 1030
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1031
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
1032

1033
#: src/virsh.c:1227
1034
msgid "gracefully shutdown a domain"
1035
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
1036

1037
#: src/virsh.c:1228
1038
msgid "Run shutdown in the target domain."
1039
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
1040

1041
#: src/virsh.c:1251
1042 1043
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1044
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
1045

1046
#: src/virsh.c:1253
1047 1048
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1049
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
1050

1051
#: src/virsh.c:1266
1052
msgid "reboot a domain"
1053
msgstr "egy tartomány újraindítása"
1054

1055
#: src/virsh.c:1267
1056
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1057
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
1058

1059
#: src/virsh.c:1290
1060 1061
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1062
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
1063

1064
#: src/virsh.c:1292
1065 1066
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1067
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
1068

1069
#: src/virsh.c:1305
1070
msgid "destroy a domain"
1071
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
1072

1073
#: src/virsh.c:1306
1074
msgid "Destroy a given domain."
1075
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
1076

1077
#: src/virsh.c:1329
1078 1079
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1080
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
1081

1082
#: src/virsh.c:1331
1083 1084
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1085
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
1086

1087
#: src/virsh.c:1344
1088
msgid "domain information"
1089
msgstr "tartományinformáció"
1090

1091
#: src/virsh.c:1345
1092
msgid "Returns basic information about the domain."
1093
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
1094

1095
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
1096
msgid "Id:"
1097
msgstr "Azonosító:"
1098

1099
#: src/virsh.c:1374
1100
msgid "Name:"
1101
msgstr "Név:"
1102

1103
#: src/virsh.c:1377
1104
msgid "UUID:"
1105
msgstr "UUID:"
1106

1107
#: src/virsh.c:1380
1108
msgid "OS Type:"
1109
msgstr "OS-típus:"
1110

1111
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
1112
msgid "State:"
1113
msgstr "Állapot:"
1114

1115
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
1116
msgid "CPU(s):"
1117
msgstr "Processzor(ok):"
1118

1119
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
1120
msgid "CPU time:"
1121
msgstr "Processzoridő:"
1122

1123
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
1124
msgid "Max memory:"
1125
msgstr "Max. memória:"
1126

1127
#: src/virsh.c:1403
1128
msgid "no limit"
1129
msgstr "nincs korlátozás"
1130

1131
#: src/virsh.c:1405
1132
msgid "Used memory:"
1133
msgstr "Felhasznált memória:"
1134

1135
#: src/virsh.c:1421
1136
msgid "domain vcpu information"
1137
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
1138

1139
#: src/virsh.c:1422
1140
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1141
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
1142

1143
#: src/virsh.c:1469
1144
msgid "VCPU:"
1145
msgstr "VCPU:"
1146

1147
#: src/virsh.c:1470
1148
msgid "CPU:"
1149
msgstr "Processzor:"
1150

1151
#: src/virsh.c:1480
1152
msgid "CPU Affinity:"
1153
msgstr "Processzor-affinitás:"
1154

1155
#: src/virsh.c:1504
1156
msgid "control domain vcpu affinity"
1157
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
1158

1159
#: src/virsh.c:1505
1160
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1161
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
1162

1163
#: src/virsh.c:1511
1164
msgid "vcpu number"
1165
msgstr "VCPU-szám"
1166

1167
#: src/virsh.c:1512
1168
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1169
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
1170

1171
#: src/virsh.c:1570
1172
#, c-format
1173
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1174
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
1175

1176
#: src/virsh.c:1594
1177
msgid "change number of virtual CPUs"
1178
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
1179

1180
#: src/virsh.c:1595
1181
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1182 1183 1184
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
1185

1186
#: src/virsh.c:1601
1187
msgid "number of virtual CPUs"
1188
msgstr "virtuális processzorok száma"
1189

1190
#: src/virsh.c:1632
1191
msgid "Too many virtual CPU's."
1192
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
1193

1194
#: src/virsh.c:1650
1195
msgid "change memory allocation"
1196
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
1197

1198
#: src/virsh.c:1651
1199
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1200
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
1201

1202
#: src/virsh.c:1657
1203
msgid "number of kilobytes of memory"
1204
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
1205

1206
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
1207 1208
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1209
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
1210

1211
#: src/virsh.c:1694
1212
msgid "change maximum memory limit"
1213
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
1214

1215
#: src/virsh.c:1695
1216
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1217 1218
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
1219

1220
#: src/virsh.c:1701
1221
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1222
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
1223

1224
#: src/virsh.c:1738
1225
msgid "node information"
1226
msgstr "csomópont-információ"
1227

1228
#: src/virsh.c:1739
1229
msgid "Returns basic information about the node."
1230
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
1231

1232
#: src/virsh.c:1752
1233
msgid "failed to get node information"
1234
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
1235

1236
#: src/virsh.c:1755
1237
msgid "CPU model:"
1238
msgstr "Processzormodell:"
1239

1240
#: src/virsh.c:1757
1241
msgid "CPU frequency:"
1242
msgstr "Processzor-frekvencia:"
1243

1244
#: src/virsh.c:1758
1245
msgid "CPU socket(s):"
1246
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
1247

1248
#: src/virsh.c:1759
1249
msgid "Core(s) per socket:"
1250
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
1251

1252
#: src/virsh.c:1760
1253
msgid "Thread(s) per core:"
1254
msgstr "Szál(ak) magonként:"
1255

1256
#: src/virsh.c:1761
1257
msgid "NUMA cell(s):"
1258
msgstr "NUMA-cella:"
1259

1260
#: src/virsh.c:1762
1261
msgid "Memory size:"
1262
msgstr "Memória mérete:"
1263

1264
#: src/virsh.c:1772
1265
msgid "capabilities"
1266
msgstr "képességek"
1267

1268
#: src/virsh.c:1773
1269
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1270
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
1271

1272
#: src/virsh.c:1786
1273
msgid "failed to get capabilities"
1274
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
1275

1276
#: src/virsh.c:1799
1277
msgid "domain information in XML"
1278
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
1279

1280
#: src/virsh.c:1800
1281
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1282
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
1283

1284
#: src/virsh.c:1839
1285
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1286
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
1287

1288
#: src/virsh.c:1844
1289
msgid "domain id or uuid"
1290
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
1291

1292
#: src/virsh.c:1869
1293
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1294
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
1295

1296
#: src/virsh.c:1904
1297
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1298
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
1299

1300
#: src/virsh.c:1909
1301
msgid "domain id or name"
1302
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
1303

1304
#: src/virsh.c:1928
1305
msgid "failed to get domain UUID"
1306
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
1307

1308
#: src/virsh.c:1938
1309
msgid "autostart a network"
1310
msgstr "hálózat automatikus indítása"
1311

1312
#: src/virsh.c:1940
1313
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1314
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
1315

1316
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
1317
msgid "network name or uuid"
1318
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
1319

1320
#: src/virsh.c:1967
1321
#, c-format
1322
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1323
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
1324

1325
#: src/virsh.c:1970
1326
#, c-format
1327
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1328 1329
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
1330

1331
#: src/virsh.c:1977
1332
#, c-format
1333
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1334
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
1335

1336
#: src/virsh.c:1979
1337
#, c-format
1338
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1339
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
1340

1341
#: src/virsh.c:1989
D
Daniel P. Berrange 已提交
1342
msgid "create a network from an XML file"
1343
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1344

1345
#: src/virsh.c:1990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1346
msgid "Create a network."
1347
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1348

1349
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
D
Daniel P. Berrange 已提交
1350
msgid "file containing an XML network description"
1351
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1352

1353
#: src/virsh.c:2022
1354
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355
msgid "Network %s created from %s\n"
1356
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1357

1358
#: src/virsh.c:2025
1359
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1360
msgid "Failed to create network from %s"
1361
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1362

1363
#: src/virsh.c:2037
D
Daniel P. Berrange 已提交
1364
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1365
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366

1367
#: src/virsh.c:2038
D
Daniel P. Berrange 已提交
1368
msgid "Define a network."
1369
msgstr "Egy hálózat megadása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1370

1371
#: src/virsh.c:2070
1372
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1373
msgid "Network %s defined from %s\n"
1374
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375

1376
#: src/virsh.c:2073
1377
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1378
msgid "Failed to define network from %s"
1379
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1380

1381
#: src/virsh.c:2085
D
Daniel P. Berrange 已提交
1382
msgid "destroy a network"
1383
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384

1385
#: src/virsh.c:2086
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386
msgid "Destroy a given network."
1387
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1388

1389
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390
msgid "network name, id or uuid"
1391
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1392

1393
#: src/virsh.c:2109
1394
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395
msgid "Network %s destroyed\n"
1396
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397

1398
#: src/virsh.c:2111
1399
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400
msgid "Failed to destroy network %s"
1401
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402

1403
#: src/virsh.c:2125
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404
msgid "network information in XML"
1405
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406

1407
#: src/virsh.c:2126
1408
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1409
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410

1411
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412
msgid "list networks"
1413
msgstr "hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414

1415
#: src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416
msgid "Returns list of networks."
1417
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418

1419
#: src/virsh.c:2172
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420
msgid "list inactive networks"
1421
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422

1423
#: src/virsh.c:2173
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424
msgid "list inactive & active networks"
1425
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426

1427
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428
msgid "Failed to list active networks"
1429
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430

1431
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432
msgid "Failed to list inactive networks"
1433
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434

1435
#: src/virsh.c:2231
1436
msgid "Autostart"
1437
msgstr "Automatikus indítás"
1438

1439
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
1440
msgid "no autostart"
1441
msgstr "nincs automatikus indítás"
1442

1443
#: src/virsh.c:2252
1444
msgid "active"
1445
msgstr "aktív"
1446

1447
#: src/virsh.c:2275
1448
msgid "inactive"
1449
msgstr "inaktív"
1450

1451
#: src/virsh.c:2294
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452
msgid "convert a network UUID to network name"
1453
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454

1455
#: src/virsh.c:2299
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456
msgid "network uuid"
1457
msgstr "hálózat-uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458

1459
#: src/virsh.c:2325
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1461
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462

1463
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464
msgid "Start a network."
1465
msgstr "Egy hálózat indítása."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466

1467
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468
msgid "name of the inactive network"
1469
msgstr "az inaktív hálózat neve"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2348
1472
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473
msgid "Network %s started\n"
1474
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475

1476
#: src/virsh.c:2351
1477
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478
msgid "Failed to start network %s"
1479
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480

1481
#: src/virsh.c:2364
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482
msgid "undefine an inactive network"
1483
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484

1485
#: src/virsh.c:2365
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1487
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488

1489
#: src/virsh.c:2388
1490
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "Network %s has been undefined\n"
1492
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2390
1495
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1496
msgid "Failed to undefine network %s"
1497
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498

1499
#: src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500
msgid "convert a network name to network UUID"
1501
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1502

1503
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504
msgid "network name"
1505
msgstr "hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506

1507
#: src/virsh.c:2428
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508
msgid "failed to get network UUID"
1509
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510

1511
#: src/virsh.c:2439
1512
msgid "show version"
1513
msgstr "verzió megjelenítése"
1514

1515
#: src/virsh.c:2440
1516
msgid "Display the system version information."
1517
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
1518

1519
#: src/virsh.c:2463
1520
msgid "failed to get hypervisor type"
1521
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
1522

1523
#: src/virsh.c:2472
1524 1525
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1526
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
1527

1528
#: src/virsh.c:2477
1529
msgid "failed to get the library version"
1530
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
1531

1532
#: src/virsh.c:2484
1533 1534
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1535
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
1536

1537
#: src/virsh.c:2491
1538 1539
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1540
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
1541

1542
#: src/virsh.c:2496
1543
msgid "failed to get the hypervisor version"
1544
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
1545

1546
#: src/virsh.c:2501
1547 1548
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1549
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
1550

1551
#: src/virsh.c:2508
1552 1553
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1554
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
1555

1556
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557
msgid "vnc display"
1558
msgstr "VNC-képernyő"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559

1560
#: src/virsh.c:2520
1561
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1562 1563
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."

1564
#: src/virsh.c:2598
1565 1566 1567 1568
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1569
#: src/virsh.c:2599
1570 1571 1572 1573
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1574
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
1575
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1576 1577
msgstr ""

1578
#: src/virsh.c:2637
1579 1580 1581 1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1583
#: src/virsh.c:2652
1584 1585 1586 1587
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1588
#: src/virsh.c:2653
1589 1590 1591 1592
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"

1593
#: src/virsh.c:2691
1594 1595 1596 1597
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"

1598
#: src/virsh.c:2706
1599
msgid "quit this interactive terminal"
1600
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
1601

1602
#: src/virsh.c:2836
1603 1604
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1605
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
1606

1607
#: src/virsh.c:2837
1608 1609
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1610
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
1611

1612
#: src/virsh.c:2864
1613 1614
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1615
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
1616

1617
#: src/virsh.c:2872
1618
msgid "  NAME\n"
1619
msgstr "  NÉV\n"
1620

1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIÓK\n"

1630
#: src/virsh.c:2883
1631 1632 1633 1634
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1635
"\n"
1636
"  LEÍRÁS\n"
1637

1638
#: src/virsh.c:2887
1639 1640 1641 1642
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1643
"\n"
1644
"  OPCIÓK\n"
1645

1646
#: src/virsh.c:2894
1647 1648
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1649
msgstr "--%s <szám>"
1650

1651
#: src/virsh.c:2896
1652 1653
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1654
msgstr "--%s <szöveg>"
1655

1656
#: src/virsh.c:3009
1657
msgid "undefined domain name or id"
1658
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
1659

1660
#: src/virsh.c:3042
1661 1662
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1663
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
1664

1665
#: src/virsh.c:3055
D
Daniel P. Berrange 已提交
1666
msgid "undefined network name"
1667
msgstr "nem definiált hálózatnév"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1668

1669
#: src/virsh.c:3079
1670
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1671
msgid "failed to get network '%s'"
1672
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1673

1674
#: src/virsh.c:3107
1675 1676 1677 1678 1679 1680
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1681
"\n"
1682
"(Idő: %.3f ms)\n"
1683
"\n"
1684

1685
#: src/virsh.c:3181
1686
msgid "missing \""
1687
msgstr "hiányzó \""
1688

1689
#: src/virsh.c:3242
1690 1691
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1692
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
1693

1694
#: src/virsh.c:3247
1695 1696
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1697
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
1698

1699
#: src/virsh.c:3254
1700 1701
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1702
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
1703

1704
#: src/virsh.c:3269
1705 1706
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1707
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
1708

1709
#: src/virsh.c:3272
1710
msgid "number"
1711
msgstr "szám"
1712

1713
#: src/virsh.c:3272
1714
msgid "string"
1715
msgstr "szöveg"
1716

1717
#: src/virsh.c:3278
1718 1719
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1720
msgstr "váratlan adat: '%s'"
1721

1722
#: src/virsh.c:3300
1723
msgid "OPTION"
1724
msgstr "OPCIÓ"
1725

1726
#: src/virsh.c:3300
1727
msgid "DATA"
1728
msgstr "ADAT"
1729

1730
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
1731
msgid "running"
1732
msgstr "fut"
1733

1734
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
1735
msgid "blocked"
1736
msgstr "blokkolt"
1737

1738
#: src/virsh.c:3354
1739
msgid "paused"
1740
msgstr "megállítva"
1741

1742
#: src/virsh.c:3356
1743
msgid "in shutdown"
1744
msgstr "leállítás alatt"
1745

1746
#: src/virsh.c:3358
1747
msgid "shut off"
1748
msgstr "leállt"
1749

1750
#: src/virsh.c:3360
1751
msgid "crashed"
1752
msgstr "összeomlott"
1753

1754
#: src/virsh.c:3372
1755
msgid "offline"
1756
msgstr "lekapcsolt"
1757

1758
#: src/virsh.c:3391
1759
msgid "no valid connection"
1760
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
1761

1762
#: src/virsh.c:3438
1763 1764
#, c-format
msgid "%s: error: "
1765
msgstr "%s: hiba: "
1766

1767
#: src/virsh.c:3440
1768
msgid "error: "
1769
msgstr "hiba: "
1770

1771
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
1772 1773
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1774
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
1775

1776
#: src/virsh.c:3488
1777
#, c-format
1778
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1779
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
1780

1781
#: src/virsh.c:3520
1782
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1783
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
1784

1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"

#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"

#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
1805 1806 1807 1808 1809 1810
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1811
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1812 1813 1814 1815
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1816
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1817 1818 1819 1820
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
1821
"\n"
1822
"%s [opciók] [parancsok]\n"
1823
"\n"
1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831
"  opciók:\n"
"    -c | --connect <uri>    felügyelő-csatlakozási URI\n"
"    -r | --readonly         kapcsolódás csak olvasható módban\n"
"    -d | --debug <szám>     nyomkövetési szint [0-5]\n"
"    -h | --help             ez a segítség\n"
"    -q | --quiet            csendes mód\n"
"    -t | --timing           időzítési információk kiírása\n"
"    -v | --version          programverzió\n"
1832
"\n"
1833
"  parancsok (nem interaktív módú):\n"
1834

1835
#: src/virsh.c:3810
1836 1837 1838 1839 1840 1841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
1842
"\n"
1843
"  (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
1844
"\n"
1845

1846
#: src/virsh.c:3906
1847 1848
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1849
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
1850

1851
#: src/virsh.c:3988
1852 1853 1854 1855 1856
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1857
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
1858
"\n"
1859

1860
#: src/virsh.c:3991
1861 1862 1863 1864 1865
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1866 1867
"Típus:  'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
"       'quit' a kilépéshez\n"
1868
"\n"
1869

1870 1871
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1872
msgid "allocating configuration"
1873
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
1874

1875
#: src/conf.c:340
1876
msgid "unterminated number"
1877
msgstr "lezáratlan szám"
1878

1879
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1880
msgid "unterminated string"
1881
msgstr "lezáratlan szöveg"
1882

1883
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1884
msgid "expecting a value"
1885
msgstr "egy érték várása"
1886

1887
#: src/conf.c:449
1888
msgid "expecting a separator in list"
1889
msgstr "egy lista elválasztó várása"
1890

1891
#: src/conf.c:472
1892
msgid "list is not closed with ] "
1893
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
1894

1895
#: src/conf.c:518
1896
msgid "expecting a name"
1897
msgstr "egy név várása"
1898

1899
#: src/conf.c:581
1900
msgid "expecting a separator"
1901
msgstr "egy elválasztó várása"
1902

1903
#: src/conf.c:613
1904
msgid "expecting an assignment"
1905
msgstr "egy hozzárendelés várása"
1906

1907
#: src/conf.c:897
1908
msgid "failed to open file"
1909
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
1910

1911
#: src/conf.c:905
1912
msgid "failed to save content"
1913
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
1914

1915
#: src/xs_internal.c:347
1916
msgid "failed to connect to Xen Store"
1917
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
1918

1919
#: src/proxy_internal.c:204
1920 1921
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1922
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
1923

1924
#: src/proxy_internal.c:298
1925 1926
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1927
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
1928

1929
#: src/proxy_internal.c:331
1930 1931
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1932
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
1933

1934
#: src/proxy_internal.c:365
1935 1936
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1937
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
1938

1939
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1940 1941
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1942
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
1943

1944
#: src/proxy_internal.c:465
1945 1946
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1947
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
1948

1949
#: src/proxy_internal.c:487
1950 1951
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1952
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
1953

1954
#: src/proxy_internal.c:511
1955 1956
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
1957
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
1958

1959
#: src/proxy_internal.c:517
1960 1961
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1962
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
1963

1964
#: src/xen_internal.c:2306
1965 1966
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1967
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
1968

1969 1970
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"