zh_CN.po 160.4 KB
Newer Older
1 2
# translation of zh_CN.po to Chinese, Simplied(简体中文)
# translation of zh_CN.po to
3
# translation of zh_CN.po to
4
# translation of zh_CN.po to
5
# translation of PACKAGE.
6
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7 8 9
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
10 11 12
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007.
13 14 15 16
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:28+0200\n"
18
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 08:49+0800\n"
19 20
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Simplied(简体中文) <zh_CN@li.org>\n"
21 22 23 24
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

25 26 27
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
28

29 30 31
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
32

33 34 35
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
36

37 38 39
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
40

41 42 43 44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
45

46 47 48 49
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改变内存的分配"
50

51 52 53
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
54

55 56 57
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
58

59 60 61
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
62

63 64 65
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
66

67 68 69 70
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系统调用错误"
71

72 73 74
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
75

76 77 78
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
79

80 81 82
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
83

84 85 86
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
87

88 89 90
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
91

92 93 94
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
95

96 97 98
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
99

100 101 102 103
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知"
104

105
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
106
#, c-format
107 108
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
109

110
#: qemud/qemud.c:159
111
#, c-format
112 113
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
114

115
#: qemud/qemud.c:172
116
#, c-format
117 118
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
119

120
#: qemud/qemud.c:186
121
#, c-format
122 123
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
124

125
#: qemud/qemud.c:204
126
#, c-format
127 128
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
129

130
#: qemud/qemud.c:217
131 132 133
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
134

135
#: qemud/qemud.c:223
136
#, c-format
137 138
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
139

140
#: qemud/qemud.c:241
141 142 143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
144

145
#: qemud/qemud.c:250
146 147 148
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配配置"
149

150
#: qemud/qemud.c:252
151 152 153
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配内存失败: %s"
154

155
#: qemud/qemud.c:258
156
#, c-format
157 158
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
159

160
#: qemud/qemud.c:264
D
Daniel Veillard 已提交
161 162 163 164
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""

165
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
166 167
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
168

169
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
170 171
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
172

173
#: qemud/qemud.c:440
174 175 176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel P. Berrange 已提交
177

178
#: qemud/qemud.c:446
179 180 181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel P. Berrange 已提交
182

183
#: qemud/qemud.c:453
184 185 186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel P. Berrange 已提交
187

188
#: qemud/qemud.c:460
189 190 191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
192

193
#: qemud/qemud.c:477
194 195 196
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "分配内存失败"
197

198
#: qemud/qemud.c:487
199 200 201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
202

203
#: qemud/qemud.c:509
204 205 206
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
207

208
#: qemud/qemud.c:518
209 210 211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
212

213
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
214 215
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
216

217
#: qemud/qemud.c:556
218
#, c-format
219 220
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
221

222
#: qemud/qemud.c:565
223 224 225
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
226

227
#: qemud/qemud.c:574
228
#, c-format
229 230
msgid "bind: %s"
msgstr ""
231

232
#: qemud/qemud.c:581
233 234 235
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
236

237
#: qemud/qemud.c:617
238
#, c-format
239 240
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
241

242
#: qemud/qemud.c:648
243 244 245
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
246

247
#: qemud/qemud.c:695
248
#, fuzzy, c-format
249 250
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
251

252
#: qemud/qemud.c:712
D
Daniel Veillard 已提交
253
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
254
msgstr ""
255

256
#: qemud/qemud.c:720
257 258 259
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "分配内存失败"
260

261
#: qemud/qemud.c:764
262 263 264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
265

266
#: qemud/qemud.c:779
267 268 269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "连接到管理程序失败"
270

271
#: qemud/qemud.c:890
272 273 274
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
275

276
#: qemud/qemud.c:907
277 278 279
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
280

281
#: qemud/qemud.c:926
282 283 284
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
285

286
#: qemud/qemud.c:942
287 288 289
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
290

291
#: qemud/qemud.c:950
292 293
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
294

295
#: qemud/qemud.c:955
296 297
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
298

299
#: qemud/qemud.c:960
300 301
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
302

303
#: qemud/qemud.c:966
304 305 306
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
307

308
#: qemud/qemud.c:975
309 310
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
311

312
#: qemud/qemud.c:980
313 314
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
315

316
#: qemud/qemud.c:991
317 318
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
319

320
#: qemud/qemud.c:1001
321 322
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
323

324
#: qemud/qemud.c:1008
325 326
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
327

328
#: qemud/qemud.c:1017
329 330 331 332 333 334
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
335

336
#: qemud/qemud.c:1034
337 338
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
339

340
#: qemud/qemud.c:1038
341 342 343 344
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
345

346
#: qemud/qemud.c:1060
D
Daniel Veillard 已提交
347 348 349 350
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"

351
#: qemud/qemud.c:1085
352 353 354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
355

356
#: qemud/qemud.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
357 358 359 360
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

361
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
362 363 364
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
365

366
#: qemud/qemud.c:1227
367 368 369
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
370

371
#: qemud/qemud.c:1240
372 373 374
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
375

376
#: qemud/qemud.c:1423
377 378 379
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
380

381
#: qemud/qemud.c:1433
382 383 384
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
385

386
#: qemud/qemud.c:1645
387 388 389
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
390

391
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
392 393 394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "分配内存失败"
395

396
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
397 398 399
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "分配内存失败"
400

401
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
402 403 404
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
405

406
#: qemud/qemud.c:1807
407 408 409
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
410

411
#: qemud/qemud.c:1828
412 413 414
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
415

416
#: qemud/qemud.c:1872
417 418 419
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
420

421
#: qemud/qemud.c:1957
422 423
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
424

425
#: qemud/qemud.c:1961
426 427 428
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
429

430
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
431 432 433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
434

435
#: qemud/qemud.c:2158
D
Daniel Veillard 已提交
436 437 438 439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"

440
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
441 442 443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建XML失败"
444

445
#: qemud/qemud.c:2213
446
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
447 448
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
449

450
#: qemud/qemud.c:2222
451 452
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
453

454
#: qemud/remote.c:102
D
Daniel Veillard 已提交
455 456
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
457

458
#: qemud/remote.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
459 460 461
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
462

463
#: qemud/remote.c:117
D
Daniel Veillard 已提交
464 465 466
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
467

468
#: qemud/remote.c:123
D
Daniel Veillard 已提交
469 470 471
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
472

473
#: qemud/remote.c:129
D
Daniel Veillard 已提交
474 475 476
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
477

478
#: qemud/remote.c:145
479
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
480 481
msgid "authentication required"
msgstr "操作失败"
482

483
#: qemud/remote.c:158
484
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
485 486
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
487

488
#: qemud/remote.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
489 490 491 492
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "解析服务器应答失败"

493
#: qemud/remote.c:182
494
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
495
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
496
msgstr ""
497

498
#: qemud/remote.c:204
D
Daniel Veillard 已提交
499
msgid "dummy length"
500
msgstr ""
501

502
#: qemud/remote.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
503
msgid "serialise reply header"
504
msgstr ""
505

506
#: qemud/remote.c:220
D
Daniel Veillard 已提交
507
msgid "serialise return struct"
508
msgstr ""
509

510
#: qemud/remote.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
511
msgid "serialise return error"
512
msgstr ""
513

514
#: qemud/remote.c:284
D
Daniel Veillard 已提交
515 516
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
517

518
#: qemud/remote.c:290
D
Daniel Veillard 已提交
519 520
msgid "serialise return length"
msgstr ""
521

522
#: qemud/remote.c:424
D
Daniel Veillard 已提交
523 524
msgid "connection already open"
msgstr ""
525

526
#: qemud/remote.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
527 528 529
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "无效的连接指向"
530

531
#: qemud/remote.c:497
D
Daniel Veillard 已提交
532 533 534
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "内存溢出"
535

536
#: qemud/remote.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
537 538 539
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""

540 541 542 543 544 545 546 547 548 549
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
550 551 552
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "未找到域"
553

554
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
D
Daniel Veillard 已提交
555 556
msgid "nparams too large"
msgstr ""
557

558
#: qemud/remote.c:742
559
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
560 561
msgid "unknown type"
msgstr "未知操作系统类型"
562

563 564 565 566 567
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
568 569
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
570

571
#: qemud/remote.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
572 573
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
574

575
#: qemud/remote.c:1471
D
Daniel Veillard 已提交
576 577
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
578

579
#: qemud/remote.c:1580
D
Daniel Veillard 已提交
580 581
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
582

583
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
D
Daniel Veillard 已提交
584 585
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
586

587
#: qemud/remote.c:1917
D
Daniel Veillard 已提交
588 589 590
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""

591 592 593
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
594 595 596 597
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "未找到网络"

598
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
D
Daniel Veillard 已提交
599 600 601 602
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

603
#: qemud/remote.c:2332
D
Daniel Veillard 已提交
604 605 606
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""

607
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
D
Daniel Veillard 已提交
608 609 610 611
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"

612
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
D
Daniel Veillard 已提交
613 614 615 616
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"

617
#: qemud/remote.c:2373
D
Daniel Veillard 已提交
618 619 620 621
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""

622
#: qemud/remote.c:2387
D
Daniel Veillard 已提交
623 624 625
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""

626
#: qemud/remote.c:2397
D
Daniel Veillard 已提交
627 628 629 630
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""

631
#: qemud/remote.c:2426
D
Daniel Veillard 已提交
632 633 634 635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""

636
#: qemud/remote.c:2443
D
Daniel Veillard 已提交
637 638 639 640
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""

641
#: qemud/remote.c:2453
D
Daniel Veillard 已提交
642 643 644
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""

645
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
D
Daniel Veillard 已提交
646 647 648 649
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""

650
#: qemud/remote.c:2488
D
Daniel Veillard 已提交
651 652 653 654
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

655
#: qemud/remote.c:2518
D
Daniel Veillard 已提交
656 657 658 659
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""

660
#: qemud/remote.c:2526
D
Daniel Veillard 已提交
661 662 663
msgid "no client username was found"
msgstr ""

664
#: qemud/remote.c:2536
D
Daniel Veillard 已提交
665 666 667 668
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "内存溢出"

669
#: qemud/remote.c:2555
D
Daniel Veillard 已提交
670 671 672 673
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""

674
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
D
Daniel Veillard 已提交
675 676 677
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""

678
#: qemud/remote.c:2597
D
Daniel Veillard 已提交
679 680 681 682
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""

683
#: qemud/remote.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
684 685 686 687
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""

688
#: qemud/remote.c:2675
D
Daniel Veillard 已提交
689 690 691 692
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""

693
#: qemud/remote.c:2684
D
Daniel Veillard 已提交
694 695 696 697
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""

698
#: qemud/remote.c:2733
D
Daniel Veillard 已提交
699 700 701
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""

702
#: qemud/remote.c:2745
D
Daniel Veillard 已提交
703 704 705
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""

706
#: qemud/remote.c:2757
D
Daniel Veillard 已提交
707 708 709
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""

710
#: qemud/remote.c:2787
D
Daniel Veillard 已提交
711 712 713
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""

714
#: qemud/remote.c:2793
D
Daniel Veillard 已提交
715 716 717
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""

718
#: qemud/remote.c:2798
D
Daniel Veillard 已提交
719 720 721 722
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""

723
#: qemud/remote.c:2803
D
Daniel Veillard 已提交
724 725 726 727
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""

728
#: qemud/remote.c:2811
D
Daniel Veillard 已提交
729 730 731 732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"

733
#: qemud/remote.c:2821
D
Daniel Veillard 已提交
734 735 736 737
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"

738
#: qemud/remote.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
739 740 741 742
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

743
#: qemud/remote.c:2857
D
Daniel Veillard 已提交
744 745 746 747
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""

748
#: qemud/remote.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
749 750 751 752
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""

753
#: qemud/remote.c:2884
D
Daniel Veillard 已提交
754 755 756
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""

757
#: qemud/remote.c:2939
D
Daniel Veillard 已提交
758 759 760
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

761 762 763 764 765
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
D
Daniel Veillard 已提交
766 767 768 769
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "未找到网络"

770
#: qemud/remote.c:3369
D
Daniel Veillard 已提交
771 772 773
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""

774 775
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
#: qemud/remote.c:3550
D
Daniel Veillard 已提交
776 777 778 779
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "未找到网络"

780 781
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
D
Daniel Veillard 已提交
782 783 784
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"

785
#: src/conf.c:347
D
Daniel Veillard 已提交
786 787 788
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"

789
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
D
Daniel Veillard 已提交
790 791 792
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"

793
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
D
Daniel Veillard 已提交
794 795 796
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"

797
#: src/conf.c:454
D
Daniel Veillard 已提交
798 799 800
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"

801
#: src/conf.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
802 803 804 805
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结束"

806
#: src/conf.c:521
D
Daniel Veillard 已提交
807 808 809
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"

810
#: src/conf.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
811 812 813
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"

D
Daniel Veillard 已提交
814
#: src/conf.c:613
D
Daniel Veillard 已提交
815 816 817
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"

818 819
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:584
#: src/xend_internal.c:2666 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
D
Daniel Veillard 已提交
820 821
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配缓冲区"
D
Daniel Veillard 已提交
822

823
#: src/conf.c:899
D
Daniel Veillard 已提交
824 825 826
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"

827
#: src/conf.c:910
D
Daniel Veillard 已提交
828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"

#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""

861
#: src/domain_conf.c:518
862 863 864 865
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

866
#: src/domain_conf.c:562
867 868 869 870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

871
#: src/domain_conf.c:588
872 873 874 875
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效的域名指向"

876
#: src/domain_conf.c:602
877 878 879 880
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

881
#: src/domain_conf.c:609
882 883 884 885
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

886
#: src/domain_conf.c:632
887 888 889 890
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""

891
#: src/domain_conf.c:638
892 893 894 895
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "目标设备类型"

896
#: src/domain_conf.c:690
897 898 899 900
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

901
#: src/domain_conf.c:792
902 903 904 905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

906
#: src/domain_conf.c:869
907 908 909 910
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

911
#: src/domain_conf.c:895
912 913 914
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

915
#: src/domain_conf.c:907
916 917 918
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

919
#: src/domain_conf.c:912
920 921 922
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

923
#: src/domain_conf.c:920
924 925 926
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

927
#: src/domain_conf.c:945
928 929 930
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""

931
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
932 933 934 935
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

936
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
937 938 939 940
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

941
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
942 943 944 945
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

946
#: src/domain_conf.c:1247
947 948 949 950
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "丢失root设备信息"

951
#: src/domain_conf.c:1253
952 953 954 955
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

956
#: src/domain_conf.c:1260
957 958 959 960
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

961
#: src/domain_conf.c:1268
962 963 964 965
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""

966
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
967 968 969 970
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""

971
#: src/domain_conf.c:1286
972 973 974 975
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "目标设备类型"

976
#: src/domain_conf.c:1331
977 978 979 980
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "丢失root设备信息"

981
#: src/domain_conf.c:1337
982 983 984 985
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型"

986
#: src/domain_conf.c:1348
987 988 989 990
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

991
#: src/domain_conf.c:1406
992 993 994 995
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

996
#: src/domain_conf.c:1439
997 998 999 1000
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1001
#: src/domain_conf.c:1446
1002 1003 1004
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""

1005
#: src/domain_conf.c:1456
1006 1007 1008 1009
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1010
#: src/domain_conf.c:1463
1011 1012 1013
msgid "usb product needs id"
msgstr ""

1014
#: src/domain_conf.c:1474
1015 1016 1017 1018
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1019
#: src/domain_conf.c:1481
1020 1021 1022
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""

1023
#: src/domain_conf.c:1490
1024 1025 1026 1027
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "接口设备"

1028
#: src/domain_conf.c:1498
1029 1030 1031
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""

1032
#: src/domain_conf.c:1503
1033 1034 1035 1036
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

1037
#: src/domain_conf.c:1513
1038 1039 1040 1041
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少 \""

1042
#: src/domain_conf.c:1519
1043 1044 1045 1046
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

1047
#: src/domain_conf.c:1547
1048 1049 1050 1051
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

1052
#: src/domain_conf.c:1558
1053 1054 1055 1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

1057
#: src/domain_conf.c:1563
1058 1059 1060 1061
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

1062
#: src/domain_conf.c:1578
1063
#, fuzzy, c-format
1064
msgid "unknown node %s"
1065 1066
msgstr "未知的主机 %s"

1067
#: src/domain_conf.c:1609
1068 1069 1070 1071
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

1072 1073 1074
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
#: src/storage_conf.c:816
1075 1076 1077 1078
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "丢失root设备信息"

1079
#: src/domain_conf.c:1672
1080 1081 1082 1083
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知操作系统类型"

1084
#: src/domain_conf.c:1698
1085 1086 1087 1088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "分配一个节点失败"

1089
#: src/domain_conf.c:1706
1090 1091 1092 1093
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "丢失域名信息"

1094
#: src/domain_conf.c:1712
1095 1096 1097 1098
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效的域名指向"

1099
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
1100 1101 1102 1103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "创建XML失败"

1104
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
1105 1106 1107
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""

1108
#: src/domain_conf.c:1745
1109 1110 1111 1112
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "丢失root设备信息"

1113
#: src/domain_conf.c:1775
1114 1115 1116 1117
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "非期望的数据 '%s'"

1118
#: src/domain_conf.c:1815
1119 1120 1121 1122
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知操作系统类型"

1123
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
1124 1125 1126 1127
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "目标设备类型"

1128
#: src/domain_conf.c:1891
1129 1130 1131 1132
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "接口设备"

1133
#: src/domain_conf.c:1899
1134 1135 1136 1137
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

1138
#: src/domain_conf.c:1904
1139 1140 1141 1142
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

1143
#: src/domain_conf.c:1924
1144 1145 1146 1147
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "接口设备"

1148
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3153
1149 1150 1151 1152 1153
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate disk target '%s'"
msgstr "目标设备类型"

#: src/domain_conf.c:1962
1154 1155 1156 1157
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "接口设备"

1158
#: src/domain_conf.c:1979
1159 1160 1161 1162
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "接口设备"

1163
#: src/domain_conf.c:1997
1164 1165 1166 1167
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "接口设备"

1168
#: src/domain_conf.c:2014
1169 1170 1171 1172
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "接口设备"

1173
#: src/domain_conf.c:2058
1174 1175 1176 1177
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "接口设备"

1178
#: src/domain_conf.c:2090
1179 1180 1181 1182
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "接口设备"

1183
#: src/domain_conf.c:2126
1184 1185 1186 1187
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "接口设备"

1188
#: src/domain_conf.c:2157
1189 1190 1191 1192
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "接口设备"

1193
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
1194 1195 1196 1197
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1198 1199
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
1200 1201 1202 1203
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "挂起 %s 域失败"

1204
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
1205 1206 1207 1208
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "未知的主机 %s"

1209
#: src/domain_conf.c:2502
1210 1211 1212
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑CPU组语法错误"

1213
#: src/domain_conf.c:2516
1214 1215 1216 1217
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1218
#: src/domain_conf.c:2537
1219 1220 1221 1222
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1223
#: src/domain_conf.c:2542
1224 1225 1226 1227
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的mime类型"

1228
#: src/domain_conf.c:2547
1229 1230 1231 1232
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的mime类型"

1233
#: src/domain_conf.c:2597
1234 1235 1236 1237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1238
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
1239 1240 1241 1242
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1243
#: src/domain_conf.c:2716
1244 1245 1246 1247
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1248
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5223
1249 1250 1251 1252
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外的mime类型"

1253
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5246
1254 1255 1256 1257
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1258
#: src/domain_conf.c:2840
1259 1260 1261 1262
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1263
#: src/domain_conf.c:2922
1264 1265 1266 1267
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的重复节点"

1268
#: src/domain_conf.c:2929
1269 1270 1271 1272
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1273
#: src/domain_conf.c:2974
1274 1275 1276 1277
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1278
#: src/domain_conf.c:3059
1279 1280 1281 1282
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的mime类型"

1283
#: src/domain_conf.c:3077
1284 1285 1286 1287
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "意外的值节点"

1288
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
1289 1290 1291 1292
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""

1293
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
1294 1295 1296 1297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

1298
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
1299 1300 1301 1302
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

1303
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
1304 1305 1306 1307
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""

1308
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
1309 1310 1311 1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1313
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
1314 1315 1316 1317
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328
#: src/domain_conf.c:3443
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知操作系统类型"

#: src/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""

#: src/hash.c:691
D
Daniel Veillard 已提交
1329 1330 1331
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"

D
Daniel Veillard 已提交
1332
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
1333 1334 1335
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"

D
Daniel Veillard 已提交
1336
#: src/hash.c:841
D
Daniel Veillard 已提交
1337 1338 1339
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"

D
Daniel Veillard 已提交
1340
#: src/hash.c:882
D
Daniel Veillard 已提交
1341 1342 1343
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

D
Daniel Veillard 已提交
1344
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
D
Daniel Veillard 已提交
1345 1346 1347
msgid "allocating network"
msgstr "分配网络"

D
Daniel Veillard 已提交
1348
#: src/hash.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
1349 1350 1351
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"

D
Daniel Veillard 已提交
1352
#: src/hash.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
1353 1354 1355
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"

D
Daniel Veillard 已提交
1356
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
D
Daniel Veillard 已提交
1357 1358 1359 1360
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配网络"

D
Daniel Veillard 已提交
1361
#: src/hash.c:1117
D
Daniel Veillard 已提交
1362 1363 1364 1365
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"

D
Daniel Veillard 已提交
1366
#: src/hash.c:1156
D
Daniel Veillard 已提交
1367 1368 1369 1370
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

D
Daniel Veillard 已提交
1371
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
1372 1373 1374 1375
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配网络"

D
Daniel Veillard 已提交
1376
#: src/hash.c:1253
D
Daniel Veillard 已提交
1377 1378 1379 1380
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"

D
Daniel Veillard 已提交
1381
#: src/hash.c:1293
D
Daniel Veillard 已提交
1382 1383 1384 1385
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

1386
#: src/iptables.c:104
D
Daniel Veillard 已提交
1387 1388 1389 1390
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "创建XML失败"

1391
#: src/iptables.c:152
D
Daniel Veillard 已提交
1392 1393 1394 1395
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "创建XML失败"

1396
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1397 1398 1399 1400
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "写 socket %d 失败\n"

1401
#: src/iptables.c:245
D
Daniel Veillard 已提交
1402 1403 1404 1405
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"

1406
#: src/iptables.c:251
D
Daniel Veillard 已提交
1407 1408 1409 1410
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

1411
#: src/iptables.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
1412 1413 1414 1415
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

1416
#: src/iptables.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
1417 1418 1419 1420
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""

1421
#: src/libvirt.c:754
D
Daniel Veillard 已提交
1422 1423 1424 1425
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "不能连接到 %s"

1426
#: src/libvirt.c:772
D
Daniel Veillard 已提交
1427 1428 1429 1430
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "正在分配连接"

1431 1432 1433 1434 1435 1436
#: src/libvirt.c:861
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "开始网络 %s 失败"

#: src/libvirt.c:2208
D
Daniel Veillard 已提交
1437 1438 1439 1440
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"

1441
#: src/libvirt.c:2676
1442 1443 1444
msgid "path is NULL"
msgstr ""

1445
#: src/libvirt.c:2682
1446 1447 1448
msgid "flags must be zero"
msgstr ""

1449
#: src/libvirt.c:2689
1450 1451 1452
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""

1453
#: src/libvirt.c:2772
1454 1455 1456
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""

1457
#: src/libvirt.c:2779
1458 1459 1460
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""

1461
#: src/lxc_container.c:123
1462
#, fuzzy, c-format
1463 1464
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1465

1466 1467 1468 1469
#: src/lxc_container.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "分配值数组"
D
Daniel Veillard 已提交
1470

1471 1472 1473 1474
#: src/lxc_container.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1475

1476 1477 1478 1479
#: src/lxc_container.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1480

1481 1482 1483 1484
#: src/lxc_container.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1485

1486 1487 1488 1489
#: src/lxc_container.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "分配内存失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1490

1491 1492 1493 1494
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1495

1496 1497 1498 1499
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1500

1501 1502 1503 1504
#: src/lxc_container.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "创建XML失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1505

1506 1507 1508 1509
#: src/lxc_container.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1510

1511 1512 1513 1514
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1515

1516 1517 1518 1519
#: src/lxc_container.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1520

1521 1522 1523 1524
#: src/lxc_container.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1525

1526 1527 1528 1529
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1530

1531 1532 1533 1534
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1535

1536 1537 1538 1539
#: src/lxc_container.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1540

1541
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
D
Daniel Veillard 已提交
1542
#, fuzzy, c-format
1543 1544
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1545

1546 1547
#: src/lxc_container.c:553
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
D
Daniel Veillard 已提交
1548 1549
msgstr ""

1550
#: src/lxc_container.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
1551
#, fuzzy, c-format
1552 1553
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1554

1555 1556 1557 1558
#: src/lxc_container.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "分配值数组"
D
Daniel Veillard 已提交
1559

1560
#: src/lxc_controller.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
1561
#, fuzzy, c-format
1562 1563
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1564

1565
#: src/lxc_controller.c:82
D
Daniel Veillard 已提交
1566
#, fuzzy, c-format
1567
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1568 1569
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1570
#: src/lxc_controller.c:88
D
Daniel Veillard 已提交
1571
#, fuzzy, c-format
1572
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1573 1574
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1575
#: src/lxc_controller.c:122
D
Daniel Veillard 已提交
1576
#, fuzzy, c-format
1577 1578
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1579

1580
#: src/lxc_controller.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
1581
#, fuzzy, c-format
1582
msgid "write to fd %d failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1583 1584
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1585
#: src/lxc_controller.c:179
D
Daniel Veillard 已提交
1586
#, fuzzy, c-format
1587 1588
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1589

1590
#: src/lxc_controller.c:189
D
Daniel Veillard 已提交
1591
#, fuzzy, c-format
1592 1593
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1594

1595 1596
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
1597
#, fuzzy, c-format
1598 1599
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
1600

1601 1602 1603 1604
#: src/lxc_controller.c:254
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
1605

1606
#: src/lxc_controller.c:275
1607
#, fuzzy, c-format
1608
msgid "epoll_wait() failed: %s"
1609 1610
msgstr "操作失败: %s"

1611
#: src/lxc_controller.c:325
1612
#, fuzzy, c-format
1613 1614
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
1615

1616
#: src/lxc_controller.c:350
1617
#, fuzzy, c-format
1618 1619
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
1620

1621
#: src/lxc_controller.c:373
1622
#, fuzzy, c-format
1623
msgid "sockpair failed: %s"
1624 1625
msgstr "操作失败: %s"

1626
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
1627
#, fuzzy, c-format
1628 1629
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "分配一个节点失败"
1630

1631
#: src/lxc_controller.c:551
1632
#, fuzzy, c-format
1633 1634
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
1635

1636
#: src/lxc_controller.c:564
1637
#, fuzzy, c-format
1638 1639
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
1640

1641
#: src/lxc_controller.c:570
1642
#, fuzzy, c-format
1643 1644
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
1645

1646
#: src/lxc_controller.c:578
1647
#, fuzzy, c-format
1648 1649
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "查找网络失败: %s"
1650

1651
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
1652 1653 1654
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""

1655 1656
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
1657 1658 1659 1660 1661 1662
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:621
#: src/openvz_driver.c:652 src/openvz_driver.c:673 src/openvz_driver.c:714
#: src/qemu_driver.c:2212 src/qemu_driver.c:2299 src/qemu_driver.c:2848
#: src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3027
#: src/qemu_driver.c:3143 src/qemu_driver.c:3212 src/qemu_driver.c:3267
#: src/qemu_driver.c:3311 src/qemu_driver.c:3329 src/qemu_driver.c:3587
1663 1664 1665 1666
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"

1667
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:626 src/qemu_driver.c:2953
1668 1669 1670 1671
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非活跃域的名称"

1672
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2959
1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "非活跃域的名称"

#: src/lxc_driver.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

#: src/lxc_driver.c:464
1683 1684 1685 1686
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"

1687
#: src/lxc_driver.c:475
1688 1689 1690 1691
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "从 %s 获得设备失败"

1692
#: src/lxc_driver.c:488
1693 1694 1695 1696
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "分配一个节点失败"

1697
#: src/lxc_driver.c:494
1698 1699 1700 1701
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1702
#: src/lxc_driver.c:503
1703 1704 1705 1706
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "分配内存失败"

1707
#: src/lxc_driver.c:533
D
Daniel Veillard 已提交
1708
#, fuzzy, c-format
1709 1710
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1711

1712
#: src/lxc_driver.c:544
D
Daniel Veillard 已提交
1713
#, fuzzy, c-format
1714 1715
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1716

1717
#: src/lxc_driver.c:570
1718
#, fuzzy, c-format
1719 1720
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "无效的域名指向"
1721

1722
#: src/lxc_driver.c:577
1723
#, fuzzy, c-format
1724
msgid "failed to kill pid %d: %s"
1725 1726
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1727
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
D
Daniel Veillard 已提交
1728
#, fuzzy, c-format
1729 1730
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1731

1732
#: src/lxc_driver.c:699
D
Daniel Veillard 已提交
1733
#, c-format
1734
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
D
Daniel Veillard 已提交
1735 1736
msgstr ""

1737
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:893
D
Daniel Veillard 已提交
1738
#, fuzzy, c-format
1739 1740
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1741

1742
#: src/lxc_driver.c:785
1743
#, fuzzy, c-format
1744 1745
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
1746

1747
#: src/lxc_driver.c:805
1748
#, fuzzy, c-format
1749 1750
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
1751

1752
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
D
Daniel Veillard 已提交
1753 1754 1755 1756
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "域 id 或 uuid"

1757 1758 1759 1760
#: src/lxc_driver.c:1130
#, c-format
msgid "uname(): %m"
msgstr ""
1761

1762
#: src/lxc_driver.c:1136
1763
#, fuzzy, c-format
1764 1765
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
1766

1767
#: src/network_conf.c:242
1768
#, fuzzy, c-format
1769 1770
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
1771

1772
#: src/network_conf.c:249
D
Daniel Veillard 已提交
1773
#, fuzzy, c-format
1774 1775
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1776

1777
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
1778 1779 1780
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1781

1782
#: src/network_conf.c:359
1783 1784 1785
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
1786

1787
#: src/network_conf.c:383
1788
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
D
Daniel Veillard 已提交
1789 1790
msgstr ""

1791
#: src/network_conf.c:391
1792 1793 1794
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
1795

1796
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3987
1797
#: src/storage_driver.c:816
1798
#, c-format
1799
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1800
msgstr ""
1801

1802
#: src/network_conf.c:733
D
Daniel Veillard 已提交
1803
#, c-format
1804
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1805 1806
msgstr ""

1807
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
1808
#, fuzzy, c-format
1809 1810
msgid "no config file for %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
1811

1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837
#: src/openvz_conf.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "不能连接到 %s"

#: src/openvz_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "不能连接到 %s"

#: src/openvz_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "解析网络文件名"

#: src/openvz_conf.c:264
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "无效的MAC地址"

#: src/openvz_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC 地址"

#: src/openvz_conf.c:327
1838
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1839 1840
msgid "popen failed"
msgstr "操作失败"
1841

1842
#: src/openvz_conf.c:337
D
Daniel Veillard 已提交
1843 1844 1845 1846
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

1847
#: src/openvz_conf.c:363
D
Daniel Veillard 已提交
1848 1849 1850 1851
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件语法错误: %s"

1852
#: src/openvz_conf.c:375
1853 1854 1855 1856 1857
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "不能连接到 %s"

#: src/openvz_driver.c:95
D
Daniel Veillard 已提交
1858
#, fuzzy
1859
msgid "Container is not defined"
D
Daniel Veillard 已提交
1860
msgstr "域仍在运行"
1861

1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870
#: src/openvz_driver.c:123
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:129
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
D
Daniel Veillard 已提交
1871
#, fuzzy, c-format
1872 1873
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1874

1875
#: src/openvz_driver.c:249
D
Daniel Veillard 已提交
1876
#, fuzzy, c-format
1877 1878
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "非活跃域的名称"
D
Daniel Veillard 已提交
1879

1880
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
D
Daniel Veillard 已提交
1881
#, fuzzy
1882 1883
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域仍在运行"
D
Daniel Veillard 已提交
1884

1885 1886 1887 1888
#: src/openvz_driver.c:347
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""

1889 1890 1891 1892
#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:460 src/openvz_driver.c:535
#: src/openvz_driver.c:555 src/openvz_driver.c:601 src/openvz_driver.c:632
#: src/openvz_driver.c:657 src/openvz_driver.c:729 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:873
D
Daniel Veillard 已提交
1893
#, fuzzy, c-format
1894 1895
msgid "Could not exec %s"
msgstr "不能连接到 %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1896

1897
#: src/openvz_driver.c:440
D
Daniel Veillard 已提交
1898
#, c-format
1899
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1900 1901
msgstr ""

1902
#: src/openvz_driver.c:452 src/openvz_driver.c:529
1903 1904
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1905

1906
#: src/openvz_driver.c:466 src/openvz_driver.c:541
D
Daniel Veillard 已提交
1907
#, fuzzy
1908 1909
msgid "Could not set UUID"
msgstr "不能连接到 %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1910

1911
#: src/openvz_driver.c:476 src/openvz_driver.c:547
D
Daniel Veillard 已提交
1912
#, fuzzy
1913 1914
msgid "Could not configure network"
msgstr "不能连接到 %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1915

1916
#: src/openvz_driver.c:483 src/openvz_driver.c:570
1917 1918 1919 1920 1921
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"

#: src/openvz_driver.c:517
1922
#, c-format
1923
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
1924
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1925

1926
#: src/openvz_driver.c:589
1927 1928 1929
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""

1930
#: src/openvz_driver.c:595
D
Daniel Veillard 已提交
1931
#, fuzzy
1932 1933
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域仍在运行"
D
Daniel Veillard 已提交
1934

1935
#: src/openvz_driver.c:678
1936
#, fuzzy
1937
msgid "Could not read container config"
1938
msgstr "不能连接到 %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1939

1940
#: src/openvz_driver.c:694 src/qemu_driver.c:1843
1941 1942 1943 1944
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

1945
#: src/openvz_driver.c:720
1946 1947 1948
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""

1949
#: src/openvz_driver.c:836 src/openvz_driver.c:882
1950 1951 1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "不能连接到 %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1953

1954
#: src/proxy_internal.c:266
1955 1956 1957
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1958

1959
#: src/proxy_internal.c:299
1960 1961 1962
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1963

1964
#: src/proxy_internal.c:326
1965 1966 1967
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1968

1969
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
1970 1971 1972
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1973

1974
#: src/proxy_internal.c:426
1975 1976 1977
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1978

1979
#: src/proxy_internal.c:448
1980 1981 1982
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1983

1984
#: src/proxy_internal.c:472
1985 1986
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1987

1988
#: src/proxy_internal.c:478
D
Daniel Veillard 已提交
1989
#, c-format
1990 1991
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1992

1993
#: src/qemu_conf.c:91
D
Daniel Veillard 已提交
1994
#, fuzzy
1995
msgid "failed to allocate vncListen"
D
Daniel Veillard 已提交
1996 1997
msgstr "分配一个节点失败"

1998
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
D
Daniel Veillard 已提交
1999
#, fuzzy
2000 2001
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "分配缓冲失败"
D
Daniel Veillard 已提交
2002

2003
#: src/qemu_conf.c:487
2004 2005 2006
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2007

2008
#: src/qemu_conf.c:496
2009 2010 2011 2012
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""

2013
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:926
2014 2015 2016
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
2017

2018
#: src/qemu_conf.c:550
D
Daniel Veillard 已提交
2019 2020 2021 2022
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络"

2023
#: src/qemu_conf.c:555
D
Daniel Veillard 已提交
2024 2025 2026 2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "网络 %s 已开始\n"

2028
#: src/qemu_conf.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
2029 2030 2031 2032
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "网络 %s 已开始\n"

2033
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1514
2034 2035 2036 2037 2038
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/qemu_conf.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
2039
#, fuzzy, c-format
2040
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
D
Daniel Veillard 已提交
2041 2042
msgstr "打开 '%s': %s失败"

2043
#: src/qemu_conf.c:594
D
Daniel Veillard 已提交
2044 2045 2046 2047
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

2048
#: src/qemu_conf.c:617
D
Daniel Veillard 已提交
2049 2050 2051 2052
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "分配一个节点失败"

2053
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
2054 2055 2056 2057
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "目标设备类型"

2058
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
D
Daniel Veillard 已提交
2059 2060 2061 2062
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "目标设备类型"

2063
#: src/qemu_conf.c:1181
D
Daniel Veillard 已提交
2064 2065 2066 2067
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的域名指向"

2068
#: src/qemu_conf.c:1234
D
Daniel Veillard 已提交
2069 2070 2071 2072
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "分配内存失败"

2073
#: src/qemu_driver.c:91
D
Daniel Veillard 已提交
2074
#, fuzzy
2075 2076
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "写入日志文件失败"
2077

2078
#: src/qemu_driver.c:106
D
Daniel Veillard 已提交
2079
#, fuzzy
2080 2081
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2082

2083
#: src/qemu_driver.c:151
2084
#, fuzzy, c-format
2085 2086
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "开始网络 %s 失败"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2087

2088
#: src/qemu_driver.c:166
2089
#, fuzzy, c-format
2090
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2091
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2092

2093
#: src/qemu_driver.c:202
2094
#, fuzzy, c-format
2095 2096
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "查找网络失败: %s"
2097

2098
#: src/qemu_driver.c:213
2099
#, fuzzy
2100
msgid "out of memory in asprintf\n"
2101
msgstr "内存溢出"
2102

2103
#: src/qemu_driver.c:269
2104
#, fuzzy
2105
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2106
msgstr "内存溢出"
2107

2108
#: src/qemu_driver.c:296
2109
msgid "Reloading iptables rules\n"
2110
msgstr ""
2111

2112
#: src/qemu_driver.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
2113 2114 2115 2116 2117 2118
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

2119
#: src/qemu_driver.c:444 src/qemu_driver.c:457
D
Daniel Veillard 已提交
2120 2121 2122 2123
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""

2124
#: src/qemu_driver.c:452
D
Daniel Veillard 已提交
2125 2126 2127 2128
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

2129
#: src/qemu_driver.c:468
D
Daniel Veillard 已提交
2130 2131 2132 2133
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

2134
#: src/qemu_driver.c:480
D
Daniel Veillard 已提交
2135 2136 2137 2138
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

2139
#: src/qemu_driver.c:511
D
Daniel Veillard 已提交
2140 2141 2142 2143
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

2144
#: src/qemu_driver.c:516
D
Daniel Veillard 已提交
2145 2146 2147
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""

2148
#: src/qemu_driver.c:521
D
Daniel Veillard 已提交
2149 2150 2151
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

2152 2153
#: src/qemu_driver.c:649 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1725
#: src/qemu_driver.c:1735
2154 2155 2156
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "写入日志文件失败"
2157

2158
#: src/qemu_driver.c:672
D
Daniel Veillard 已提交
2159 2160 2161 2162
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "分配新的上下文"

2163
#: src/qemu_driver.c:683
D
Daniel Veillard 已提交
2164 2165 2166
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""

2167
#: src/qemu_driver.c:787
D
Daniel Veillard 已提交
2168 2169 2170 2171
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

2172
#: src/qemu_driver.c:797 src/qemu_driver.c:2155
D
Daniel Veillard 已提交
2173 2174 2175 2176
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失败"

2177
#: src/qemu_driver.c:860
D
Daniel Veillard 已提交
2178 2179 2180 2181
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "域已经活跃"

2182
#: src/qemu_driver.c:870
D
Daniel Veillard 已提交
2183 2184 2185
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

2186
#: src/qemu_driver.c:882
D
Daniel Veillard 已提交
2187 2188 2189 2190
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

2191
#: src/qemu_driver.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
2192 2193 2194 2195
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "写入日志文件失败"

2196
#: src/qemu_driver.c:907
D
Daniel Veillard 已提交
2197 2198 2199 2200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "写入日志文件失败"

2201
#: src/qemu_driver.c:936 src/qemu_driver.c:3052
2202 2203 2204 2205
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

2206
#: src/qemu_driver.c:952 src/qemu_driver.c:955 src/qemu_driver.c:960
2207
#, fuzzy, c-format
2208
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2209
msgstr "写入日志文件失败"
2210

2211
#: src/qemu_driver.c:1040
2212 2213 2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
2215

2216
#: src/qemu_driver.c:1051
2217
#, fuzzy, c-format
2218
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2219
msgstr "写入日志文件失败"
2220

2221
#: src/qemu_driver.c:1066
2222
#, fuzzy
2223
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
2224
msgstr "意外的重复节点"
2225

2226
#: src/qemu_driver.c:1220
D
Daniel Veillard 已提交
2227 2228 2229 2230
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "分配一个节点失败"

2231
#: src/qemu_driver.c:1234
D
Daniel Veillard 已提交
2232 2233 2234
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

2235
#: src/qemu_driver.c:1263
D
Daniel Veillard 已提交
2236 2237 2238 2239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2240
#: src/qemu_driver.c:1274
D
Daniel Veillard 已提交
2241 2242 2243 2244
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2245
#: src/qemu_driver.c:1284
D
Daniel Veillard 已提交
2246 2247 2248 2249
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2250
#: src/qemu_driver.c:1316
D
Daniel Veillard 已提交
2251 2252 2253 2254
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2255
#: src/qemu_driver.c:1327
D
Daniel Veillard 已提交
2256 2257 2258 2259
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2260
#: src/qemu_driver.c:1352
D
Daniel Veillard 已提交
2261 2262 2263 2264
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "分配一个节点失败"

2265
#: src/qemu_driver.c:1360 src/qemu_driver.c:1367
D
Daniel Veillard 已提交
2266 2267 2268 2269
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2270
#: src/qemu_driver.c:1375 src/qemu_driver.c:1382
D
Daniel Veillard 已提交
2271 2272 2273 2274
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2275
#: src/qemu_driver.c:1392
D
Daniel Veillard 已提交
2276 2277 2278 2279
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2280
#: src/qemu_driver.c:1399
D
Daniel Veillard 已提交
2281 2282 2283 2284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2285
#: src/qemu_driver.c:1407
D
Daniel Veillard 已提交
2286 2287 2288 2289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2290
#: src/qemu_driver.c:1508
D
Daniel Veillard 已提交
2291 2292 2293 2294
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "域已经活跃"

2295
#: src/qemu_driver.c:1520
D
Daniel Veillard 已提交
2296 2297 2298 2299
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

2300
#: src/qemu_driver.c:1535
D
Daniel Veillard 已提交
2301 2302 2303 2304
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

2305
#: src/qemu_driver.c:1543
D
Daniel Veillard 已提交
2306 2307 2308 2309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

2310
#: src/qemu_driver.c:1551
D
Daniel Veillard 已提交
2311 2312 2313 2314
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

2315
#: src/qemu_driver.c:1562
D
Daniel Veillard 已提交
2316 2317 2318 2319
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

2320
#: src/qemu_driver.c:1580 src/qemu_driver.c:1611
2321
#, fuzzy, c-format
2322
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2323
msgstr "打开 '%s': %s失败"
2324

2325
#: src/qemu_driver.c:1586 src/qemu_driver.c:1616
2326
#, fuzzy, c-format
2327
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2328
msgstr "打开 '%s': %s失败"
2329

2330
#: src/qemu_driver.c:1599
2331
#, fuzzy, c-format
2332
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2333
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
2334

2335
#: src/qemu_driver.c:1625
D
Daniel Veillard 已提交
2336
#, fuzzy
2337
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2338 2339
msgstr "意外的重复节点"

2340 2341 2342 2343 2344 2345
#: src/qemu_driver.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/qemu_driver.c:1859
D
Daniel Veillard 已提交
2346 2347 2348 2349
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "分配内存失败"

2350
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1904
D
Daniel Veillard 已提交
2351 2352 2353
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""

2354
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1912
D
Daniel Veillard 已提交
2355 2356 2357 2358
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"

2359
#: src/qemu_driver.c:2073
2360 2361 2362 2363
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "域名 %s 已经存在"

2364
#: src/qemu_driver.c:2084
2365 2366 2367 2368
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "域名 %s 已经存在"

2369 2370 2371
#: src/qemu_driver.c:2114 src/qemu_driver.c:2143 src/qemu_driver.c:2172
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2430 src/qemu_driver.c:3403
#: src/qemu_driver.c:3538 src/qemu_driver.c:3652
D
Daniel Veillard 已提交
2372 2373 2374 2375
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""

2376 2377
#: src/qemu_driver.c:2119 src/qemu_driver.c:2148 src/qemu_driver.c:2436
#: src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3544 src/qemu_driver.c:3658
D
Daniel Veillard 已提交
2378 2379 2380 2381
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "域仍在运行"

2382
#: src/qemu_driver.c:2127
D
Daniel Veillard 已提交
2383 2384 2385 2386
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失败"

2387
#: src/qemu_driver.c:2178
D
Daniel Veillard 已提交
2388 2389 2390 2391
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失败"

2392
#: src/qemu_driver.c:2218
D
Daniel Veillard 已提交
2393 2394 2395 2396
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "分配一个节点失败"

2397 2398
#: src/qemu_driver.c:2234 src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:2273
#: src/qemu_driver.c:2546 src/qemu_driver.c:2708
D
Daniel Veillard 已提交
2399 2400 2401 2402
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""

2403
#: src/qemu_driver.c:2256
D
Daniel Veillard 已提交
2404 2405 2406
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

2407
#: src/qemu_driver.c:2279
D
Daniel Veillard 已提交
2408 2409 2410 2411
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非活跃域的名称"

2412
#: src/qemu_driver.c:2285
D
Daniel Veillard 已提交
2413 2414 2415
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

2416
#: src/qemu_driver.c:2445
D
Daniel Veillard 已提交
2417 2418 2419 2420
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "挂起 %s 域失败"

2421
#: src/qemu_driver.c:2454
D
Daniel Veillard 已提交
2422 2423 2424 2425
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 UUID 失败"

2426
#: src/qemu_driver.c:2462
2427
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2428 2429 2430
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建XML失败"

2431
#: src/qemu_driver.c:2469
D
Daniel Veillard 已提交
2432 2433 2434 2435
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "写 socket %d 失败\n"

2436
#: src/qemu_driver.c:2477
D
Daniel Veillard 已提交
2437 2438 2439 2440
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "写 socket %d 失败\n"

2441
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2768
2442
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
D
Daniel Veillard 已提交
2443 2444 2445
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"

2446
#: src/qemu_driver.c:2505
D
Daniel Veillard 已提交
2447 2448 2449 2450
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失败"

2451
#: src/qemu_driver.c:2517
2452 2453 2454
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""

2455
#: src/qemu_driver.c:2552
D
Daniel Veillard 已提交
2456 2457 2458 2459
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "非活跃域的名称"

2460
#: src/qemu_driver.c:2558
D
Daniel Veillard 已提交
2461 2462 2463
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""

2464
#: src/qemu_driver.c:2564
D
Daniel Veillard 已提交
2465 2466 2467 2468 2469
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""

2470
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:2640
D
Daniel Veillard 已提交
2471 2472 2473 2474
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

2475
#: src/qemu_driver.c:2594
D
Daniel Veillard 已提交
2476 2477 2478 2479
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""

2480
#: src/qemu_driver.c:2615
D
Daniel Veillard 已提交
2481 2482 2483 2484
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

2485
#: src/qemu_driver.c:2620
D
Daniel Veillard 已提交
2486 2487 2488 2489
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"

2490
#: src/qemu_driver.c:2677
D
Daniel Veillard 已提交
2491 2492 2493 2494
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "创建XML失败"

2495
#: src/qemu_driver.c:2687
D
Daniel Veillard 已提交
2496 2497 2498
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""

2499
#: src/qemu_driver.c:2714
D
Daniel Veillard 已提交
2500 2501 2502 2503
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "读取域定义文件"

2504
#: src/qemu_driver.c:2740 src/test.c:956
D
Daniel Veillard 已提交
2505 2506 2507
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "节点域列表"
2508

2509
#: src/qemu_driver.c:2746
D
Daniel Veillard 已提交
2510 2511 2512 2513
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"

2514
#: src/qemu_driver.c:2753
D
Daniel Veillard 已提交
2515 2516 2517
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

2518
#: src/qemu_driver.c:2760
D
Daniel Veillard 已提交
2519 2520
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2521 2522
msgstr ""

2523
#: src/qemu_driver.c:2775
D
Daniel Veillard 已提交
2524 2525 2526 2527
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "创建XML失败"

2528
#: src/qemu_driver.c:2784
D
Daniel Veillard 已提交
2529 2530 2531 2532
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "创建XML失败"

2533
#: src/qemu_driver.c:2797
D
Daniel Veillard 已提交
2534 2535 2536 2537
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经活跃"

2538
#: src/qemu_driver.c:2806
D
Daniel Veillard 已提交
2539 2540 2541 2542
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "创建XML失败"

2543
#: src/qemu_driver.c:2819
D
Daniel Veillard 已提交
2544 2545 2546 2547
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "开始域 %s 失败"

2548
#: src/qemu_driver.c:2831
D
Daniel Veillard 已提交
2549 2550 2551 2552
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域 %s 失败"

2553
#: src/qemu_driver.c:2868 src/qemu_driver.c:3761 src/qemu_driver.c:3796
D
Daniel Veillard 已提交
2554 2555 2556 2557
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "分配内存失败"

2558
#: src/qemu_driver.c:2982
2559 2560 2561 2562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "接口设备"

2563
#: src/qemu_driver.c:3002
2564 2565 2566 2567
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "目标设备类型"

2568
#: src/qemu_driver.c:3042
2569 2570 2571 2572
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""

2573
#: src/qemu_driver.c:3069
2574 2575 2576 2577 2578 2579
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""

2580
#: src/qemu_driver.c:3106
D
Daniel Veillard 已提交
2581 2582 2583
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""

2584
#: src/qemu_driver.c:3117
2585
msgid "changing cdrom media failed"
2586 2587
msgstr ""

2588
#: src/qemu_driver.c:3177
2589 2590 2591 2592
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "接口设备"

2593
#: src/qemu_driver.c:3188
2594 2595 2596 2597
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "读取主机定义文件"

2598
#: src/qemu_driver.c:3232
D
Daniel Veillard 已提交
2599
#, fuzzy
2600 2601
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "接口设备"
D
Daniel Veillard 已提交
2602

2603
#: src/qemu_driver.c:3243
2604 2605 2606
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "读取主机定义文件"
D
Daniel Veillard 已提交
2607

2608
#: src/qemu_driver.c:3273
2609 2610 2611
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
D
Daniel Veillard 已提交
2612

2613
#: src/qemu_driver.c:3296
2614
msgid "this device type cannot be attached"
D
Daniel Veillard 已提交
2615 2616
msgstr ""

2617
#: src/qemu_driver.c:3335
2618 2619 2620 2621
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "非活跃域的名称"

2622
#: src/qemu_driver.c:3361
D
Daniel Veillard 已提交
2623
#, fuzzy, c-format
2624
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2625 2626
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

2627
#: src/qemu_driver.c:3368 src/qemu_driver.c:4001 src/storage_driver.c:832
D
Daniel Veillard 已提交
2628 2629 2630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
2631

2632
#: src/qemu_driver.c:3430
D
Daniel Veillard 已提交
2633 2634 2635 2636
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效的参数 %s"

2637
#: src/qemu_driver.c:3438
D
Daniel Veillard 已提交
2638 2639 2640
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

2641
#: src/qemu_driver.c:3453
D
Daniel Veillard 已提交
2642 2643 2644
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""

2645
#: src/qemu_driver.c:3518
D
Daniel Veillard 已提交
2646 2647 2648 2649
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "未找到域: %s"

2650
#: src/qemu_driver.c:3550 src/qemu_driver.c:3593
D
Daniel Veillard 已提交
2651 2652 2653
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

2654
#: src/qemu_driver.c:3561
D
Daniel Veillard 已提交
2655 2656 2657 2658
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

2659
#: src/qemu_driver.c:3603
2660 2661 2662 2663
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "无效的参数 %s"

2664
#: src/qemu_driver.c:3646
2665 2666 2667
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""

2668
#: src/qemu_driver.c:3673
2669 2670 2671 2672
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "域名"

2673 2674 2675
#: src/qemu_driver.c:3702 src/qemu_driver.c:3870 src/qemu_driver.c:3895
#: src/qemu_driver.c:3909 src/qemu_driver.c:3924 src/qemu_driver.c:3957
#: src/qemu_driver.c:3973
D
Daniel Veillard 已提交
2676 2677 2678
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""

2679
#: src/qemu_driver.c:3717
D
Daniel Veillard 已提交
2680 2681 2682
msgid "no network with matching name"
msgstr ""

2683
#: src/qemu_driver.c:3876
2684 2685 2686 2687
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "域已经活跃"

2688
#: src/qemu_driver.c:3937
D
Daniel Veillard 已提交
2689 2690 2691 2692
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 中的网络信息"

2693
#: src/qemu_driver.c:3944
D
Daniel Veillard 已提交
2694 2695 2696 2697
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "分配一个节点失败"

2698
#: src/qemu_driver.c:3994 src/storage_driver.c:823
2699 2700 2701 2702 2703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
2704 2705
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
2706

2707
#: src/remote_internal.c:229
2708 2709 2710
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找网络失败"
2711

2712
#: src/remote_internal.c:290
2713 2714 2715
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2716

2717
#: src/remote_internal.c:412
2718 2719
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
2720

2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746
#: src/remote_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/remote_internal.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/remote_internal.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"

#: src/remote_internal.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"

#: src/remote_internal.c:667
2747 2748
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
2749

2750 2751 2752
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
#: src/remote_internal.c:2860
msgid "struct private_data"
2753
msgstr ""
2754

2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777
#: src/remote_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "分配一个节点失败"

#: src/remote_internal.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "写入日志文件失败"

#: src/remote_internal.c:880
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"

#: src/remote_internal.c:918
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
2778
msgstr ""
2779

2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800
#: src/remote_internal.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "创建XML失败"

#: src/remote_internal.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"

#: src/remote_internal.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
2801 2802 2803
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840
#: src/remote_internal.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"

#: src/remote_internal.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "创建XML失败"

#: src/remote_internal.c:1018
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效的容量值"

#: src/remote_internal.c:1021
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1024
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1027
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1031
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1041
2841 2842
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
2843

2844
#: src/remote_internal.c:1046
2845 2846
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
2847

2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"

#: src/remote_internal.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/remote_internal.c:1071
2859 2860
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
2861

2862
#: src/remote_internal.c:1077
2863 2864
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
2865

2866
#: src/remote_internal.c:1085
D
Daniel Veillard 已提交
2867 2868
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2869
msgstr ""
2870

2871
#: src/remote_internal.c:1304
D
Daniel Veillard 已提交
2872 2873 2874 2875
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "太多的网络"

2876
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
D
Daniel Veillard 已提交
2877 2878 2879
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "太多的域"
2880

2881
#: src/remote_internal.c:1741
D
Daniel Veillard 已提交
2882 2883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2884
msgstr ""
2885

2886
#: src/remote_internal.c:1773
D
Daniel Veillard 已提交
2887 2888
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2889
msgstr ""
2890

2891
#: src/remote_internal.c:1779
D
Daniel Veillard 已提交
2892 2893
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2894
msgstr ""
2895

2896
#: src/remote_internal.c:1796
D
Daniel Veillard 已提交
2897 2898
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2899
msgstr ""
2900

2901
#: src/remote_internal.c:1803
D
Daniel Veillard 已提交
2902 2903
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2904
msgstr ""
2905

2906
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
D
Daniel Veillard 已提交
2907 2908 2909
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "太多的域"
2910

2911
#: src/remote_internal.c:2181
2912 2913 2914 2915
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2916

2917
#: src/remote_internal.c:2209
2918 2919
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
2920

2921
#: src/remote_internal.c:2232
2922 2923 2924 2925
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改变内存的分配"

2926
#: src/remote_internal.c:2259
2927 2928 2929
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知操作系统类型"
2930

2931
#: src/remote_internal.c:2349
2932 2933 2934 2935
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

2936
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
2937 2938 2939
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""

2940
#: src/remote_internal.c:2394
2941 2942 2943 2944
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

2945 2946
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
D
Daniel Veillard 已提交
2947 2948 2949
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "太多的网络"
2950

2951
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
2952 2953 2954
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "注册了太多的设备"
2955

2956
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
2957 2958 2959
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "注册了太多的设备"
2960

2961
#: src/remote_internal.c:3375
2962 2963 2964
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "注册了太多的设备"
2965

2966
#: src/remote_internal.c:3388
2967 2968 2969
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "注册了太多的设备"
2970

2971
#: src/remote_internal.c:3624
D
Daniel Veillard 已提交
2972 2973 2974 2975
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

2976
#: src/remote_internal.c:3634
D
Daniel Veillard 已提交
2977 2978 2979 2980
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

2981
#: src/remote_internal.c:3675
D
Daniel Veillard 已提交
2982 2983 2984 2985
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失败"

2986
#: src/remote_internal.c:3923
D
Daniel Veillard 已提交
2987 2988 2989 2990
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "查找网络失败: %s"

2991
#: src/remote_internal.c:3971
D
Daniel Veillard 已提交
2992 2993 2994 2995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"

2996
#: src/remote_internal.c:3984
D
Daniel Veillard 已提交
2997 2998 2999
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

3000
#: src/remote_internal.c:3994
D
Daniel Veillard 已提交
3001 3002 3003 3004
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

3005
#: src/remote_internal.c:4013
D
Daniel Veillard 已提交
3006 3007 3008 3009
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

3010
#: src/remote_internal.c:4032
D
Daniel Veillard 已提交
3011 3012 3013 3014
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "此功能不被管理程序支持"

3015
#: src/remote_internal.c:4051
D
Daniel Veillard 已提交
3016 3017 3018 3019
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "开始域 %s 失败"

3020
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
D
Daniel Veillard 已提交
3021 3022 3023 3024
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"

3025
#: src/remote_internal.c:4093
D
Daniel Veillard 已提交
3026 3027 3028 3029
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

3030
#: src/remote_internal.c:4133
D
Daniel Veillard 已提交
3031 3032 3033 3034
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

3035
#: src/remote_internal.c:4219
D
Daniel Veillard 已提交
3036 3037 3038 3039
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""

3040
#: src/remote_internal.c:4273
D
Daniel Veillard 已提交
3041 3042 3043 3044
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"

3045
#: src/remote_internal.c:4340
D
Daniel Veillard 已提交
3046 3047 3048
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

3049
#: src/remote_internal.c:4346
3050 3051
msgid "marshalling args"
msgstr ""
3052

3053
#: src/remote_internal.c:4363
3054 3055
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
3056

3057
#: src/remote_internal.c:4380
D
Daniel Veillard 已提交
3058 3059 3060
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""

3061
#: src/remote_internal.c:4390
D
Daniel Veillard 已提交
3062 3063 3064
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""

3065
#: src/remote_internal.c:4402
D
Daniel Veillard 已提交
3066 3067 3068 3069
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "无效的参数 %s"

3070
#: src/remote_internal.c:4411
D
Daniel Veillard 已提交
3071 3072 3073 3074
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3075
#: src/remote_internal.c:4419
D
Daniel Veillard 已提交
3076 3077 3078 3079
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3080
#: src/remote_internal.c:4432
D
Daniel Veillard 已提交
3081 3082 3083 3084
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3085
#: src/remote_internal.c:4440
D
Daniel Veillard 已提交
3086 3087 3088 3089
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3090
#: src/remote_internal.c:4447
D
Daniel Veillard 已提交
3091 3092 3093 3094
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

3095
#: src/remote_internal.c:4460
3096 3097
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
3098

3099
#: src/remote_internal.c:4470
3100 3101
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
3102

3103
#: src/remote_internal.c:4490
D
Daniel Veillard 已提交
3104 3105 3106 3107
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

3108
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
D
Daniel Veillard 已提交
3109 3110 3111
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

3112
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
3113 3114 3115
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"

3116
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
D
Daniel Veillard 已提交
3117 3118 3119
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"

3120
#: src/storage_backend.c:91
3121
#, c-format
3122 3123
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
3124

3125
#: src/storage_backend.c:136
3126 3127 3128
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
3129

3130
#: src/storage_backend.c:166
3131 3132 3133
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
3134

3135
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
3136 3137 3138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
3139

3140
#: src/storage_backend.c:208
3141 3142 3143
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
3144

3145
#: src/storage_backend.c:240
3146 3147 3148
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
3149

3150
#: src/storage_backend.c:258
3151 3152 3153
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
3154

3155
#: src/storage_backend.c:267
3156 3157
msgid "context"
msgstr ""
3158

3159
#: src/storage_backend.c:313
3160 3161 3162
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
3163

3164
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
3165 3166
msgid "path"
msgstr ""
3167

3168
#: src/storage_backend.c:382
3169 3170
msgid "regex"
msgstr ""
3171

3172
#: src/storage_backend.c:392
3173 3174 3175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
3176

3177 3178
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
#: src/storage_backend.c:450
3179 3180 3181
msgid "regex groups"
msgstr ""

3182
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
3183 3184 3185
msgid "cannot read fd"
msgstr ""

3186
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
3187 3188 3189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
3190

3191
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
3192 3193
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
3194

3195
#: src/storage_backend.c:547
3196 3197
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
3198

3199
#: src/storage_backend.c:595
3200 3201 3202
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "内部错误 %s"
3203

3204
#: src/storage_backend.c:623
3205 3206 3207 3208
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""

3209 3210 3211 3212 3213
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""

3214
#: src/storage_backend_disk.c:90 src/storage_backend_logical.c:57
D
Daniel Veillard 已提交
3215 3216 3217 3218
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""

3219
#: src/storage_backend_disk.c:115 src/storage_backend_logical.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
3220 3221 3222 3223
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""

3224
#: src/storage_backend_disk.c:143 src/storage_backend_fs.c:192
3225
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
3226
#, c-format
3227 3228
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
3229

3230
#: src/storage_backend_disk.c:170 src/storage_backend_fs.c:225
3231
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
3232
#, c-format
3233 3234
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
3235

3236 3237
#: src/storage_backend_disk.c:184 src/storage_backend_disk.c:197
#: src/storage_backend_disk.c:204 src/storage_backend_disk.c:226
3238
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
3239 3240
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
3241
#: src/storage_backend_logical.c:546
D
Daniel Veillard 已提交
3242 3243 3244
msgid "volume"
msgstr ""

3245
#: src/storage_backend_disk.c:234
D
Daniel Veillard 已提交
3246 3247 3248
msgid "volume extents"
msgstr ""

3249
#: src/storage_backend_disk.c:242
D
Daniel Veillard 已提交
3250 3251 3252
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""

3253
#: src/storage_backend_disk.c:249
D
Daniel Veillard 已提交
3254 3255 3256
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""

3257
#: src/storage_backend_disk.c:255 src/storage_backend_logical.c:154
3258
#: src/storage_backend_logical.c:160
D
Daniel Veillard 已提交
3259 3260 3261
msgid "extents"
msgstr ""

3262
#: src/storage_backend_disk.c:462
D
Daniel Veillard 已提交
3263 3264 3265
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""

3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273
#: src/storage_backend_disk.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:517
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
D
Daniel Veillard 已提交
3274 3275
msgstr ""

3276 3277 3278 3279 3280
#: src/storage_backend_disk.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

3281
#: src/storage_backend_fs.c:358
3282
#, c-format
3283 3284
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
3285

3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323
#: src/storage_backend_fs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效的参数 %s"

#: src/storage_backend_fs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"

#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
msgid "new xml desc"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
#, fuzzy
msgid "asprintf failed"
msgstr "操作失败"

#: src/storage_backend_fs.c:534
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:547
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "总量"

#: src/storage_backend_fs.c:589
3324
#, c-format
3325 3326
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
3327

3328
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
3329
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
3330 3331 3332
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
3333

3334
#: src/storage_backend_fs.c:666
3335 3336 3337
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
3338

3339
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
3340
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
3341 3342 3343
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
3344

3345
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
3346 3347
msgid "source"
msgstr ""
3348

3349
#: src/storage_backend_fs.c:733
3350 3351 3352
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
3353

3354 3355
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
#: src/storage_backend_fs.c:1035
3356
#, c-format
3357 3358
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
3359

3360
#: src/storage_backend_fs.c:828
3361 3362 3363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
3364

3365
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
3366 3367 3368
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "域名"
3369

3370
#: src/storage_backend_fs.c:868
3371 3372
msgid "volume key"
msgstr ""
3373

3374
#: src/storage_backend_fs.c:895
3375
#, c-format
3376 3377
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
3378

3379
#: src/storage_backend_fs.c:956
3380 3381 3382
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
3383

3384
#: src/storage_backend_fs.c:979
3385 3386
msgid "target"
msgstr ""
3387

3388
#: src/storage_backend_fs.c:988
3389 3390
msgid "storage vol key"
msgstr ""
3391

3392
#: src/storage_backend_fs.c:1013
3393 3394 3395
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
3396

3397
#: src/storage_backend_fs.c:1026
3398 3399 3400
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
3401

3402
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
3403
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:558
3404 3405 3406
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
3407

3408
#: src/storage_backend_fs.c:1055
3409 3410 3411
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
3412

3413
#: src/storage_backend_fs.c:1093
3414 3415 3416
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
3417

3418
#: src/storage_backend_fs.c:1120
3419 3420
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
3421

3422
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:567
3423 3424 3425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
3426

3427
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:574
3428 3429 3430
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
3431

3432
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:581
3433 3434 3435
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
3436

3437
#: src/storage_backend_fs.c:1178
3438 3439 3440
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
3441

3442
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
3443 3444 3445
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失败: %s"
3446

3447
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
3448
#, c-format
3449 3450
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
3451

3452
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
3453
#, c-format
3454 3455
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
3456

3457
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
3458 3459 3460
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "显示版本"
3461

3462
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
3463 3464
msgid "cannot find session"
msgstr ""
3465

3466
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
3467 3468 3469 3470 3471 3472
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名称"

#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
D
Daniel Veillard 已提交
3473 3474
msgstr ""

3475
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
D
Daniel Veillard 已提交
3476
#, fuzzy, c-format
3477 3478 3479 3480 3481 3482
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3483

3484 3485
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
D
Daniel Veillard 已提交
3486 3487 3488 3489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

3490
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
3491
#, fuzzy, c-format
3492 3493
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
D
Daniel Veillard 已提交
3494

3495 3496 3497 3498
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
3499

3500 3501 3502
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
3503
msgstr ""
3504

3505
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
3506
#, fuzzy, c-format
3507 3508
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
3509

3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "分配内存失败"
3519

3520
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
3521 3522 3523
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "总量"
3524

3525
#: src/storage_backend_logical.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
3526
msgid "malformed volume extent offset value"
3527
msgstr ""
3528

3529
#: src/storage_backend_logical.c:171
D
Daniel Veillard 已提交
3530 3531 3532
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""

3533
#: src/storage_backend_logical.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
3534 3535 3536
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""

3537
#: src/storage_backend_logical.c:231
3538 3539 3540 3541
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "域名"

3542
#: src/storage_backend_logical.c:237
3543 3544 3545 3546
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""

3547
#: src/storage_backend_logical.c:354
D
Daniel Veillard 已提交
3548 3549 3550 3551
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "域名"

3552
#: src/storage_backend_logical.c:371
D
Daniel Veillard 已提交
3553 3554
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
3555
msgstr ""
3556

3557
#: src/storage_backend_logical.c:377
D
Daniel Veillard 已提交
3558 3559
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
3560
msgstr ""
3561

3562
#: src/storage_backend_logical.c:384
D
Daniel Veillard 已提交
3563 3564
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
3565
msgstr ""
3566

3567 3568 3569 3570 3571 3572
#: src/storage_backend_logical.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

#: src/storage_backend_logical.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
3573 3574
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
3575
msgstr ""
3576

3577
#: src/storage_conf.c:156
3578 3579
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
3580

3581
#: src/storage_conf.c:163
3582 3583
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
3584

3585
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
3586 3587
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
3588

3589
#: src/storage_conf.c:196
3590 3591
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
3592

3593
#: src/storage_conf.c:207
3594 3595
msgid "malformed group element"
msgstr ""
3596

3597
#: src/storage_conf.c:232
3598 3599 3600 3601
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "分配网络"

3602
#: src/storage_conf.c:238
3603
#, fuzzy
3604
msgid "unknown root elementi for storage pool"
3605
msgstr "未知的主机 %s"
3606

3607 3608 3609 3610
#: src/storage_conf.c:258
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "丢失root设备信息"
3611

3612
#: src/storage_conf.c:266
3613 3614 3615
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
3616

3617
#: src/storage_conf.c:290
3618
#, fuzzy
3619
msgid "missing storage pool source host name"
3620
msgstr "丢失设备的源代码信息"
3621

3622
#: src/storage_conf.c:300
3623
#, fuzzy
3624
msgid "cannot extract storage pool source devices"
3625
msgstr "接口设备"
3626

3627
#: src/storage_conf.c:305
3628 3629 3630
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "阻止设备"
3631

3632
#: src/storage_conf.c:313
3633
#, fuzzy
3634
msgid "missing storage pool source device path"
3635
msgstr "丢失root设备信息"
3636

3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647
#: src/storage_conf.c:324
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "域名"

#: src/storage_conf.c:351
3648 3649 3650
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
3651

3652
#: src/storage_conf.c:366
3653
#, fuzzy
3654
msgid "missing storage pool target path"
3655
msgstr "丢失设备的目标信息"
3656

3657 3658 3659 3660 3661
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""

#: src/storage_conf.c:478
3662 3663 3664
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的mime类型"
3665

3666
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
3667 3668
msgid "xml"
msgstr ""
3669

3670
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
3671 3672
msgid "missing owner element"
msgstr ""
3673

3674
#: src/storage_conf.c:671
3675 3676 3677
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主机 %s"
3678

3679
#: src/storage_conf.c:678
3680 3681
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
3682

3683
#: src/storage_conf.c:683
3684 3685
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
3686

3687
#: src/storage_conf.c:709
3688 3689 3690 3691
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "分配网络"

3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702
#: src/storage_conf.c:715
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主机 %s"

#: src/storage_conf.c:722
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "丢失root设备信息"

#: src/storage_conf.c:733
3703 3704
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
3705

3706
#: src/storage_conf.c:1030
3707 3708
msgid "pool"
msgstr ""
3709

3710 3711 3712 3713 3714
#: src/storage_conf.c:1167
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""

#: src/storage_conf.c:1172
3715 3716
msgid "configFile"
msgstr ""
3717

3718
#: src/storage_conf.c:1179
3719 3720 3721
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""

3722
#: src/storage_conf.c:1186
3723 3724
msgid "config file"
msgstr ""
3725

3726
#: src/storage_conf.c:1194
3727 3728 3729
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建XML失败"
3730

3731 3732 3733 3734 3735 3736
#: src/storage_conf.c:1244
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""

#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
3737 3738
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3739

3740
#: src/storage_driver.c:284
3741 3742
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3743

3744
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
3745 3746 3747
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名称"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3748

3749
#: src/storage_driver.c:430
3750 3751
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3752

3753 3754 3755 3756 3757 3758
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
3759 3760
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3761

3762
#: src/storage_driver.c:509
3763 3764
msgid "pool is still active"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3765

3766
#: src/storage_driver.c:550
3767 3768 3769
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "域已经活跃"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3770

3771
#: src/storage_driver.c:589
3772 3773 3774
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "域已经活跃"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3775

3776 3777 3778 3779
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
3780 3781 3782
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "日志路径不是一个文件"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3783

3784
#: src/storage_driver.c:661
3785 3786
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3787

3788
#: src/storage_driver.c:667
3789 3790
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3791

3792
#: src/storage_driver.c:802
3793 3794
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3795

3796 3797 3798
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
#: src/storage_driver.c:1215
3799 3800
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3801

3802
#: src/storage_driver.c:965
3803 3804
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3805

3806
#: src/storage_driver.c:990
3807 3808
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
3809

3810
#: src/storage_driver.c:1025
3811 3812
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
3813

3814
#: src/storage_driver.c:1032
3815 3816
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
3817

3818
#: src/storage_driver.c:1083
3819 3820
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
3821

3822
#: src/test.c:231 src/test.c:874
3823 3824
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
3825

3826
#: src/test.c:329
3827 3828
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
3829

3830
#: src/test.c:336
3831 3832
msgid "host"
msgstr "主机"
3833

3834
#: src/test.c:344
3835 3836
msgid "node"
msgstr "节点"
3837

3838
#: src/test.c:350
3839 3840 3841
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"

3842
#: src/test.c:365
3843 3844
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
3845

3846
#: src/test.c:373
3847 3848
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
3849

3850
#: src/test.c:381
3851 3852
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
3853

3854
#: src/test.c:389
3855 3856
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
3857

3858
#: src/test.c:400
3859 3860
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
3861

3862
#: src/test.c:407
3863 3864
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
3865

3866
#: src/test.c:422
3867 3868
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
3869

3870
#: src/test.c:428
3871 3872
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3873

3874
#: src/test.c:439
3875 3876
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3877

3878
#: src/test.c:465
3879 3880 3881 3882
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "节点域列表"

3883
#: src/test.c:475
3884 3885
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
3886

3887
#: src/test.c:553
3888 3889
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
3890

3891
#: src/test.c:790
3892 3893 3894 3895
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "未找到域"

3896
#: src/test.c:805
3897 3898 3899
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "域仍在运行"
3900

3901
#: src/test.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
3902 3903 3904
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""

3905
#: src/test.c:906
D
Daniel Veillard 已提交
3906 3907 3908 3909
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "自动开始一个域"

3910
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
D
Daniel Veillard 已提交
3911 3912 3913
msgid "cannot write header"
msgstr ""

3914
#: src/test.c:918
D
Daniel Veillard 已提交
3915 3916 3917
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

3918
#: src/test.c:924
D
Daniel Veillard 已提交
3919 3920 3921
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""

3922
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
D
Daniel Veillard 已提交
3923 3924 3925 3926
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "节点域列表"

3927
#: src/test.c:961
D
Daniel Veillard 已提交
3928 3929 3930
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

3931
#: src/test.c:967
D
Daniel Veillard 已提交
3932 3933 3934
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

3935
#: src/test.c:973
D
Daniel Veillard 已提交
3936 3937 3938 3939
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"

3940
#: src/test.c:979
D
Daniel Veillard 已提交
3941 3942 3943
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

3944
#: src/test.c:990
D
Daniel Veillard 已提交
3945 3946 3947
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

3948
#: src/test.c:1021
D
Daniel Veillard 已提交
3949 3950 3951 3952
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "节点域列表"

3953
#: src/test.c:1181
D
Daniel Veillard 已提交
3954 3955 3956
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

3957
#: src/test.c:1200
3958 3959
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
3960

3961
#: src/test.c:1215
3962 3963
msgid "Domain is still running"
msgstr "域仍在运行"
3964

3965
#: src/test.c:1455
3966 3967
msgid "Network is still running"
msgstr "网络仍在运行"
3968

3969
#: src/test.c:1470
3970 3971
msgid "Network is already running"
msgstr "网络已经运行"
3972

3973 3974 3975 3976 3977 3978
#: src/util.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/util.c:170
D
Daniel Veillard 已提交
3979 3980 3981 3982
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "创建XML失败"

3983
#: src/util.c:230 src/util.c:320
D
Daniel Veillard 已提交
3984 3985 3986 3987
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023
#: src/util.c:249 src/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/util.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

#: src/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

#: src/util.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "获得主机名失败"

#: src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "获得主机名失败"

#: src/util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "获得主机名失败"

#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

#: src/util.c:427
D
Daniel Veillard 已提交
4024
#, c-format
4025
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4026 4027
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4028
#: src/uuid.c:103
4029
#, c-format
4030 4031
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
4032

4033
#: src/virsh.c:340
4034 4035
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
4036

4037
#: src/virsh.c:341
4038 4039
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
4040

4041
#: src/virsh.c:347
4042 4043
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
4044

4045
#: src/virsh.c:359
4046 4047 4048 4049 4050 4051
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
4052

4053
#: src/virsh.c:373
4054 4055
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
4056

4057
#: src/virsh.c:375
4058 4059
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
4060

4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
4069 4070
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名,id 或 uuid"
4071

4072
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
4073 4074
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
4075

4076
#: src/virsh.c:402
4077 4078 4079
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
4080

4081
#: src/virsh.c:405
4082 4083 4084
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
4085

4086
#: src/virsh.c:412
4087
#, c-format
4088 4089
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
4090

4091
#: src/virsh.c:414
4092
#, c-format
4093 4094
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
4095

4096
#: src/virsh.c:425
4097 4098
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
4099

4100
#: src/virsh.c:427
4101 4102 4103
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
4104

4105
#: src/virsh.c:432
4106 4107
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
4108

4109
#: src/virsh.c:433
4110 4111
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
4112

4113
#: src/virsh.c:445
4114 4115
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
4116

4117
#: src/virsh.c:463
4118 4119
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
4120

4121
#: src/virsh.c:473
4122 4123
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
4124

4125
#: src/virsh.c:475
4126 4127
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
4128

4129
#: src/virsh.c:522
4130 4131
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
4132

4133
#: src/virsh.c:539
4134 4135
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
4136

4137
#: src/virsh.c:550
4138 4139
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
4140

4141
#: src/virsh.c:551
4142 4143
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
4144

4145
#: src/virsh.c:556
4146 4147
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
4148

4149
#: src/virsh.c:557
4150 4151
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
4152

4153
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
4154 4155
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
4156

4157
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
4158 4159
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
4160

4161
#: src/virsh.c:614
4162 4163
msgid "Id"
msgstr "Id"
4164

4165
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
4166 4167
msgid "Name"
msgstr "名称"
4168

4169
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
4170 4171
msgid "State"
msgstr "状态"
4172

4173
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
4174 4175
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
4176

4177
#: src/virsh.c:668
4178 4179
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
4180

4181
#: src/virsh.c:669
D
Daniel Veillard 已提交
4182 4183
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
4184
msgstr "返回一个运行域的状态。"
4185

4186
#: src/virsh.c:705
4187 4188
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
4189

4190
#: src/virsh.c:706
4191 4192
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
4193

4194
#: src/virsh.c:712
4195 4196 4197
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"

4198
#: src/virsh.c:733
4199
#, c-format
4200 4201
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
4202

4203
#: src/virsh.c:762
4204 4205
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
4206

4207
#: src/virsh.c:763
4208 4209
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
4210

4211
#: src/virsh.c:769
4212 4213
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4214

4215
#: src/virsh.c:790
4216 4217 4218 4219
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"

4220
#: src/virsh.c:829
4221 4222 4223
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"

4224
#: src/virsh.c:830
4225 4226 4227
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"

4228
#: src/virsh.c:853
4229 4230 4231 4232
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"

4233
#: src/virsh.c:855
4234 4235 4236 4237
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"

4238
#: src/virsh.c:868
4239 4240 4241
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

4242
#: src/virsh.c:869
4243 4244 4245
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"

4246
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
4247 4248 4249
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

4250
#: src/virsh.c:901
4251 4252 4253 4254
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

4255
#: src/virsh.c:905
4256 4257 4258 4259
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

4260
#: src/virsh.c:916
4261 4262 4263
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"

4264
#: src/virsh.c:917
4265 4266 4267
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"

4268
#: src/virsh.c:949
4269 4270 4271 4272
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

4273
#: src/virsh.c:953
4274 4275 4276 4277
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"

4278
#: src/virsh.c:964
4279 4280 4281
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

4282
#: src/virsh.c:965
4283 4284 4285
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

4286
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
4287 4288 4289
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"

4290
#: src/virsh.c:992
4291 4292 4293 4294 4295 4296
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""

4297
#: src/virsh.c:1003
4298 4299 4300 4301
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"

4302
#: src/virsh.c:1005
4303 4304 4305 4306
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

4307
#: src/virsh.c:1019
4308 4309 4310
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"

4311
#: src/virsh.c:1020
4312 4313 4314
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"

4315
#: src/virsh.c:1025
4316 4317 4318
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"

4319
#: src/virsh.c:1042
4320 4321 4322
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"

4323
#: src/virsh.c:1048
4324 4325 4326 4327
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

4328
#: src/virsh.c:1051
4329 4330 4331 4332
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

4333
#: src/virsh.c:1064
4334 4335 4336
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"

4337
#: src/virsh.c:1065
4338 4339 4340
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"

4341
#: src/virsh.c:1071
4342 4343 4344
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"

4345
#: src/virsh.c:1093
4346 4347 4348 4349
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"

4350
#: src/virsh.c:1095
4351 4352 4353 4354
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

4355
#: src/virsh.c:1108
4356 4357 4358
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"

4359
#: src/virsh.c:1109
4360 4361 4362
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"

4363
#: src/virsh.c:1115
4364 4365 4366
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"

4367
#: src/virsh.c:1116
4368 4369 4370
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"

4371
#: src/virsh.c:1148
4372 4373 4374
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"

4375
#: src/virsh.c:1158
4376 4377 4378
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"

4379
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
4380 4381 4382
msgid "Scheduler"
msgstr "日程安排"

4383
#: src/virsh.c:1204
4384 4385 4386
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

4387
#: src/virsh.c:1259
4388 4389 4390
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"

4391
#: src/virsh.c:1260
4392 4393 4394
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"

4395
#: src/virsh.c:1265
4396 4397 4398
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"

4399
#: src/virsh.c:1284
4400 4401 4402 4403
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"

4404
#: src/virsh.c:1286
4405 4406 4407 4408
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"

4409
#: src/virsh.c:1297
4410 4411 4412
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"

4413
#: src/virsh.c:1298
4414 4415 4416
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"

4417
#: src/virsh.c:1304
4418 4419 4420
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"

4421 4422 4423
#: src/virsh.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
4424 4425
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"

4426
#: src/virsh.c:1328
4427 4428 4429 4430
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"

4431
#: src/virsh.c:1342
4432 4433 4434
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"

4435
#: src/virsh.c:1343
4436 4437 4438
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"

4439
#: src/virsh.c:1366
4440 4441 4442 4443
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"

4444
#: src/virsh.c:1368
4445 4446 4447 4448
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"

4449
#: src/virsh.c:1381
4450 4451 4452
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"

4453
#: src/virsh.c:1382
4454 4455 4456
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"

4457
#: src/virsh.c:1405
4458 4459 4460 4461
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"

4462
#: src/virsh.c:1407
4463 4464 4465 4466
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"

4467
#: src/virsh.c:1420
4468 4469 4470
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"

4471
#: src/virsh.c:1421
4472 4473 4474
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"

4475
#: src/virsh.c:1444
4476 4477 4478 4479
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"

4480
#: src/virsh.c:1446
4481 4482 4483 4484
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"

4485
#: src/virsh.c:1459
4486 4487 4488
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"

4489
#: src/virsh.c:1460
4490 4491 4492
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"

4493
#: src/virsh.c:1483
4494 4495 4496 4497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"

4498
#: src/virsh.c:1485
4499 4500 4501 4502
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

4503
#: src/virsh.c:1498
4504 4505 4506
msgid "domain information"
msgstr "域信息"

4507
#: src/virsh.c:1499
4508 4509 4510
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"

4511
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
4512 4513 4514
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

4515
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
4516 4517 4518
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

4519
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
4520 4521 4522
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

4523
#: src/virsh.c:1534
4524 4525 4526
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"

4527 4528
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
4529 4530 4531
msgid "State:"
msgstr "状态:"

4532
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
4533 4534 4535
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

4536
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
4537 4538 4539
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"

4540
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
4541 4542 4543
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"

4544
#: src/virsh.c:1557
4545 4546 4547
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"

4548
#: src/virsh.c:1559
4549 4550 4551
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"

4552
#: src/virsh.c:1567
D
Daniel Veillard 已提交
4553 4554 4555 4556
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "自动开始"

4557
#: src/virsh.c:1568
D
Daniel Veillard 已提交
4558 4559 4560 4561
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "名称"

4562
#: src/virsh.c:1568
D
Daniel Veillard 已提交
4563 4564 4565
msgid "disable"
msgstr ""

4566
#: src/virsh.c:1580
4567 4568 4569
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"

4570
#: src/virsh.c:1581
4571 4572 4573
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"

4574
#: src/virsh.c:1586
4575 4576 4577
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"

4578
#: src/virsh.c:1610
4579 4580 4581
msgid "Total"
msgstr "总量"

4582
#: src/virsh.c:1622
4583 4584 4585
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"

4586
#: src/virsh.c:1623
4587 4588 4589
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"

4590
#: src/virsh.c:1670
4591 4592 4593
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

4594
#: src/virsh.c:1671
4595 4596 4597
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

4598
#: src/virsh.c:1681
4599 4600 4601
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"

4602
#: src/virsh.c:1693
4603 4604 4605
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."

4606
#: src/virsh.c:1709
4607 4608 4609
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"

4610
#: src/virsh.c:1710
4611 4612 4613
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"

4614
#: src/virsh.c:1716
4615 4616 4617
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"

4618
#: src/virsh.c:1717
4619 4620 4621
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"

4622
#: src/virsh.c:1745
D
Daniel Veillard 已提交
4623 4624 4625
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

4626
#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
4627 4628 4629
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

4630
#: src/virsh.c:1763
D
Daniel Veillard 已提交
4631 4632 4633 4634
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "获得节点信息失败"

4635
#: src/virsh.c:1769
D
Daniel Veillard 已提交
4636 4637 4638
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

4639
#: src/virsh.c:1778
4640 4641 4642
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu列表:不可用格式.空字符串."

4643
#: src/virsh.c:1788
4644 4645 4646 4647 4648
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."

4649
#: src/virsh.c:1798
4650 4651 4652 4653 4654 4655
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."

4656
#: src/virsh.c:1805
4657 4658 4659 4660
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."

4661
#: src/virsh.c:1819
4662 4663 4664 4665
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."

4666
#: src/virsh.c:1843
4667 4668 4669
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"

4670
#: src/virsh.c:1844
D
Daniel Veillard 已提交
4671 4672
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
4673 4674
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"

4675
#: src/virsh.c:1850
4676 4677 4678
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"

4679
#: src/virsh.c:1870
4680 4681 4682
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"

4683
#: src/virsh.c:1882
4684 4685 4686
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"

4687
#: src/virsh.c:1900
4688 4689 4690
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"

4691
#: src/virsh.c:1901
4692 4693 4694
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"

4695
#: src/virsh.c:1907
4696 4697 4698
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"

4699
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
4700 4701 4702 4703
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"

4704
#: src/virsh.c:1934
4705 4706 4707
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"

4708
#: src/virsh.c:1957
4709 4710 4711
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"

4712
#: src/virsh.c:1958
4713 4714 4715
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"

4716
#: src/virsh.c:1964
4717 4718 4719
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"

4720
#: src/virsh.c:1991
4721 4722 4723
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"

4724
#: src/virsh.c:1998
4725 4726 4727
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"

4728
#: src/virsh.c:2004
4729 4730 4731
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"

4732
#: src/virsh.c:2017
4733 4734 4735
msgid "node information"
msgstr "节点信息"

4736
#: src/virsh.c:2018
4737 4738 4739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"

4740
#: src/virsh.c:2031
4741 4742 4743
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"

4744
#: src/virsh.c:2034
4745 4746 4747
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"

4748
#: src/virsh.c:2036
4749 4750 4751
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"

4752
#: src/virsh.c:2037
4753 4754 4755
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket:"

4756
#: src/virsh.c:2038
4757 4758 4759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"

4760
#: src/virsh.c:2039
4761 4762 4763
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"

4764
#: src/virsh.c:2040
4765 4766 4767
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"

4768
#: src/virsh.c:2041
4769 4770 4771
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"

4772
#: src/virsh.c:2051
4773 4774 4775
msgid "capabilities"
msgstr "性能"

4776
#: src/virsh.c:2052
4777 4778 4779
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."

4780
#: src/virsh.c:2065
4781 4782 4783
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"

4784
#: src/virsh.c:2079
4785 4786 4787
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

4788
#: src/virsh.c:2080
4789 4790 4791
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

4792
#: src/virsh.c:2119
4793 4794 4795
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"

4796
#: src/virsh.c:2124
4797 4798 4799
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"

4800
#: src/virsh.c:2149
4801 4802 4803
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"

4804
#: src/virsh.c:2184
4805 4806 4807
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"

4808
#: src/virsh.c:2189
4809 4810 4811
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"

4812
#: src/virsh.c:2208
4813 4814 4815
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"

4816
#: src/virsh.c:2219
4817 4818 4819
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"

4820
#: src/virsh.c:2220
4821 4822 4823
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"

4824
#: src/virsh.c:2225
4825 4826 4827
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"

4828
#: src/virsh.c:2227
4829 4830 4831
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"

4832
#: src/virsh.c:2228
4833 4834 4835
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI, 通常可省略"

4836
#: src/virsh.c:2250
4837 4838 4839
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"

4840
#: src/virsh.c:2282
4841 4842 4843
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"

4844
#: src/virsh.c:2284
4845 4846 4847
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."

4848
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
4849 4850 4851
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"

4852
#: src/virsh.c:2311
4853 4854 4855 4856
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"

4857
#: src/virsh.c:2314
4858 4859 4860 4861
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"

4862
#: src/virsh.c:2321
4863 4864 4865 4866
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"

4867
#: src/virsh.c:2323
4868 4869 4870 4871
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"

4872
#: src/virsh.c:2333
4873 4874 4875
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"

4876
#: src/virsh.c:2334
4877 4878 4879
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"

4880
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
4881 4882 4883
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"

4884
#: src/virsh.c:2366
4885 4886 4887 4888
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"

4889
#: src/virsh.c:2369
4890 4891 4892 4893
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"

4894
#: src/virsh.c:2381
4895 4896 4897
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"

4898
#: src/virsh.c:2382
4899 4900 4901
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."

4902
#: src/virsh.c:2414
4903 4904 4905 4906
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"

4907
#: src/virsh.c:2417
4908 4909 4910 4911
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"

4912
#: src/virsh.c:2429
4913 4914 4915
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"

4916
#: src/virsh.c:2430
4917 4918 4919
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."

4920
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
4921 4922 4923
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"

4924
#: src/virsh.c:2453
4925 4926 4927 4928
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"

4929
#: src/virsh.c:2455
4930 4931 4932 4933
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"

4934
#: src/virsh.c:2469
4935 4936 4937
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"

4938
#: src/virsh.c:2470
4939 4940 4941
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

4942
#: src/virsh.c:2510
4943 4944 4945
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"

4946
#: src/virsh.c:2511
4947 4948 4949
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"

4950
#: src/virsh.c:2516
4951 4952 4953
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"

4954
#: src/virsh.c:2517
4955 4956 4957
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"

4958
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
4959 4960 4961
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"

4962
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
4963 4964 4965
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"

4966
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
4967 4968 4969
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"

4970
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
4971 4972 4973
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"

4974
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
4975 4976 4977
msgid "active"
msgstr "活动"

4978
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
4979 4980 4981
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"

4982
#: src/virsh.c:2634
4983 4984 4985
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"

4986
#: src/virsh.c:2639
4987 4988 4989
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"

4990
#: src/virsh.c:2665
4991 4992 4993
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"

4994
#: src/virsh.c:2666
4995 4996 4997
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."

4998
#: src/virsh.c:2671
4999 5000 5001
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"

5002
#: src/virsh.c:2688
5003 5004 5005 5006
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"

5007
#: src/virsh.c:2691
5008 5009 5010 5011
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"

5012
#: src/virsh.c:2704
5013 5014 5015
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"

5016
#: src/virsh.c:2705
5017 5018 5019
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"

5020
#: src/virsh.c:2728
5021 5022 5023 5024
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"

5025
#: src/virsh.c:2730
5026 5027 5028 5029
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"

5030
#: src/virsh.c:2743
5031 5032 5033
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"

5034
#: src/virsh.c:2748
5035 5036 5037
msgid "network name"
msgstr "网络名"

5038
#: src/virsh.c:2768
5039 5040 5041
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"

5042
#: src/virsh.c:2779
5043 5044 5045 5046
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动开始一个域"

5047
#: src/virsh.c:2781
5048 5049 5050 5051
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."

5052 5053 5054 5055
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
5056 5057 5058 5059
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"

5060
#: src/virsh.c:2808
5061 5062 5063 5064
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"

5065
#: src/virsh.c:2811
5066 5067 5068 5069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"

5070
#: src/virsh.c:2818
5071 5072 5073 5074
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"

5075
#: src/virsh.c:2820
5076 5077 5078 5079
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"

5080
#: src/virsh.c:2830
5081 5082 5083 5084
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

5085
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
5086 5087 5088 5089
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个域"

5090
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
5091 5092 5093 5094
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

5095
#: src/virsh.c:2863
5096 5097 5098 5099
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

5100
#: src/virsh.c:2866
5101 5102 5103 5104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

5105
#: src/virsh.c:2877
5106 5107 5108 5109
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

5110
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
5111 5112 5113 5114
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非活跃域的名称"

5115
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
5116 5117 5118
msgid "type of the pool"
msgstr ""

5119
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
5120 5121 5122
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""

5123
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
5124 5125 5126
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""

5127
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
5128 5129 5130
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""

5131
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
5132 5133 5134
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""

5135
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
D
Daniel Veillard 已提交
5136 5137 5138 5139
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配缓冲失败"

5140
#: src/virsh.c:2949
5141 5142 5143 5144
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

5145
#: src/virsh.c:2953
5146 5147 5148 5149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

5150
#: src/virsh.c:2968
5151 5152 5153 5154
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"

5155
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
5156 5157 5158 5159
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定义一个域。"

5160
#: src/virsh.c:3001
5161 5162 5163 5164
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

5165
#: src/virsh.c:3004
5166 5167 5168 5169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"

5170
#: src/virsh.c:3016
5171 5172 5173
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""

5174 5175 5176 5177 5178
#: src/virsh.c:3027
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3091
5179 5180 5181 5182
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

5183
#: src/virsh.c:3095
5184 5185 5186 5187
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

5188
#: src/virsh.c:3110
5189 5190 5191
msgid "build a pool"
msgstr ""

5192
#: src/virsh.c:3111
5193 5194 5195
msgid "Build a given pool."
msgstr ""

5196
#: src/virsh.c:3134
5197 5198 5199 5200
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""

5201
#: src/virsh.c:3136
5202 5203 5204 5205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"

5206
#: src/virsh.c:3150
5207 5208 5209 5210
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "删除一个域"

5211
#: src/virsh.c:3151
5212 5213 5214 5215
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"

5216
#: src/virsh.c:3174
5217 5218 5219 5220
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"

5221
#: src/virsh.c:3176
5222 5223 5224 5225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

5226
#: src/virsh.c:3190
5227 5228 5229
msgid "delete a pool"
msgstr ""

5230
#: src/virsh.c:3191
5231 5232 5233 5234
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"

5235
#: src/virsh.c:3214
D
Daniel Veillard 已提交
5236 5237 5238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
5239

5240
#: src/virsh.c:3216
5241 5242 5243 5244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

5245
#: src/virsh.c:3230
5246 5247 5248
msgid "refresh a pool"
msgstr ""

5249
#: src/virsh.c:3231
5250 5251 5252
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""

5253
#: src/virsh.c:3254
5254 5255 5256 5257
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"

5258
#: src/virsh.c:3256
5259 5260 5261 5262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"

5263
#: src/virsh.c:3270
5264 5265 5266 5267
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

5268
#: src/virsh.c:3271
5269 5270 5271 5272
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

5273
#: src/virsh.c:3311
5274 5275 5276 5277
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出域"

5278
#: src/virsh.c:3312
5279 5280 5281 5282
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回域列表"

5283
#: src/virsh.c:3317
5284 5285 5286 5287
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域"

5288
#: src/virsh.c:3318
5289 5290 5291 5292
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"

5293
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
5294 5295 5296 5297
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的域失败"

5298
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
5299 5300 5301 5302
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域失败"

5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313 5314 5315 5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5353
#: src/virsh.c:3434
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "无效的网络指针 %s"

#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3441
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "注册了太多的设备"

#: src/virsh.c:3442
msgid "optional host to query"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3443
msgid "optional port to query"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"

#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

#: src/virsh.c:3515
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "注册了太多的设备"

#: src/virsh.c:3524
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3588
5354 5355 5356 5357
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "节点信息"

5358
#: src/virsh.c:3589
5359 5360 5361 5362
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"

5363
#: src/virsh.c:3627
5364 5365 5366
msgid "building"
msgstr ""

5367
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
5368 5369 5370
msgid "running"
msgstr "运行"

5371
#: src/virsh.c:3635
5372 5373 5374
msgid "degraded"
msgstr ""

5375
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
5376 5377 5378
msgid "Capacity:"
msgstr ""

5379
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
5380 5381 5382 5383
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "正在分配域名"

5384
#: src/virsh.c:3648
5385 5386 5387
msgid "Available:"
msgstr ""

5388
#: src/virsh.c:3664
5389 5390 5391 5392
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"

5393
#: src/virsh.c:3669
5394 5395 5396 5397
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "域的唯一标识符"

5398
#: src/virsh.c:3695
5399 5400 5401 5402
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"

5403
#: src/virsh.c:3696
5404 5405 5406 5407
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "开始一个域"

5408
#: src/virsh.c:3701
5409 5410 5411 5412
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃域的名称"

5413
#: src/virsh.c:3718
5414 5415 5416 5417
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

5418
#: src/virsh.c:3721
5419 5420 5421 5422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

5423
#: src/virsh.c:3734
5424
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5425
msgid "create a volume from a set of args"
5426 5427
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

5428
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
5429 5430 5431 5432
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个域"

5433
#: src/virsh.c:3741
5434
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5435
msgid "name of the volume"
5436 5437
msgstr "非活跃域的名称"

5438
#: src/virsh.c:3742
5439 5440 5441
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

5442
#: src/virsh.c:3743
5443 5444 5445
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""

5446
#: src/virsh.c:3744
5447 5448 5449
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""

5450
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
5451 5452 5453 5454
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""

5455
#: src/virsh.c:3836
5456 5457 5458 5459
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

5460
#: src/virsh.c:3840
5461 5462 5463 5464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建XML失败"

5465
#: src/virsh.c:3856
5466 5467 5468 5469
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

5470
#: src/virsh.c:3857
5471 5472 5473 5474
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

5475
#: src/virsh.c:3880
5476 5477 5478 5479
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"

5480
#: src/virsh.c:3882
5481 5482 5483 5484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

5485
#: src/virsh.c:3895
5486 5487 5488 5489
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"

5490
#: src/virsh.c:3920
5491 5492 5493 5494
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"

5495
#: src/virsh.c:3933
5496 5497 5498 5499
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

5500
#: src/virsh.c:3940
5501 5502 5503 5504
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

5505
#: src/virsh.c:3977
5506 5507 5508 5509
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

5510
#: src/virsh.c:3981
5511 5512 5513 5514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

5515
#: src/virsh.c:3992
5516 5517 5518
msgid "delete a vol"
msgstr ""

5519
#: src/virsh.c:3993
5520 5521 5522 5523
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个指定的域。"

5524
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
5525 5526 5527
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""

5528
#: src/virsh.c:4018
5529
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5530
msgid "Vol %s deleted\n"
5531 5532
msgstr "域 %s 被删除\n"

5533
#: src/virsh.c:4020
5534 5535 5536 5537
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

5538
#: src/virsh.c:4034
5539 5540 5541 5542
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "节点信息"

5543
#: src/virsh.c:4035
5544 5545 5546 5547
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"

5548
#: src/virsh.c:4063
5549 5550 5551 5552
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "OS 类型:"

5553
#: src/virsh.c:4065
5554 5555 5556 5557
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML 文件"

5558
#: src/virsh.c:4065
5559 5560 5561 5562
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "阻塞"

5563
#: src/virsh.c:4086
5564 5565 5566 5567
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

5568
#: src/virsh.c:4087
5569 5570 5571 5572
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

5573
#: src/virsh.c:4128
5574 5575 5576 5577
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出域"

5578
#: src/virsh.c:4129
5579 5580 5581 5582
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "返回域列表"

5583
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
5584 5585 5586 5587
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的域失败"

5588
#: src/virsh.c:4170
5589 5590 5591
msgid "Path"
msgstr ""

5592
#: src/virsh.c:4207
5593 5594 5595 5596
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"

5597
#: src/virsh.c:4212
5598 5599 5600
msgid "vol key or path"
msgstr ""

5601
#: src/virsh.c:4240
5602 5603 5604 5605
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"

5606
#: src/virsh.c:4245
5607 5608 5609 5610
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "域的唯一标识符"

5611
#: src/virsh.c:4273
5612 5613 5614 5615
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"

5616
#: src/virsh.c:4279
5617 5618 5619
msgid "vol name or key"
msgstr ""

5620
#: src/virsh.c:4310
5621 5622 5623
msgid "show version"
msgstr "显示版本"

5624
#: src/virsh.c:4311
5625 5626 5627
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"

5628
#: src/virsh.c:4334
5629 5630 5631
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"

5632
#: src/virsh.c:4343
5633 5634 5635 5636
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

5637
#: src/virsh.c:4348
5638 5639 5640
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"

5641
#: src/virsh.c:4355
5642 5643 5644 5645
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

5646
#: src/virsh.c:4362
5647 5648 5649 5650
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"

5651
#: src/virsh.c:4367
5652 5653 5654
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"

5655
#: src/virsh.c:4372
5656 5657 5658 5659
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"

5660
#: src/virsh.c:4379
5661 5662 5663 5664
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"

5665
#: src/virsh.c:4390
5666 5667 5668
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"

5669
#: src/virsh.c:4404
5670 5671 5672
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"

5673
#: src/virsh.c:4419
5674 5675 5676
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"

5677
#: src/virsh.c:4433
5678 5679 5680
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"

5681
#: src/virsh.c:4448
5682 5683 5684
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"

5685
#: src/virsh.c:4449
5686 5687 5688
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."

5689
#: src/virsh.c:4524
5690 5691 5692
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"

5693
#: src/virsh.c:4525
5694 5695 5696
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"

5697
#: src/virsh.c:4585
5698 5699 5700
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"

5701
#: src/virsh.c:4586
5702 5703 5704
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."

5705
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
5706 5707 5708
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"

5709
#: src/virsh.c:4613
D
Daniel Veillard 已提交
5710 5711 5712
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

5713
#: src/virsh.c:4627
5714 5715 5716 5717
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"

5718 5719 5720 5721 5722
#: src/virsh.c:4631
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4644
5723 5724 5725
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"

5726
#: src/virsh.c:4645
5727 5728 5729
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"

5730
#: src/virsh.c:4672
D
Daniel Veillard 已提交
5731 5732 5733
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

5734
#: src/virsh.c:4686
5735 5736 5737 5738
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"

5739 5740 5741 5742 5743
#: src/virsh.c:4690
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4703
5744 5745 5746
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"

5747
#: src/virsh.c:4704
5748 5749 5750
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."

5751
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
5752 5753 5754
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"

5755
#: src/virsh.c:4711
5756 5757 5758
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"

5759
#: src/virsh.c:4712
5760 5761 5762
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"

5763
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
D
Daniel Veillard 已提交
5764 5765
#, fuzzy
msgid "MAC address"
5766 5767
msgstr "MAC 地址"

5768
#: src/virsh.c:4714
5769 5770 5771
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"

5772
#: src/virsh.c:4746
5773 5774 5775 5776
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"

5777 5778 5779 5780 5781
#: src/virsh.c:4802
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4820
5782 5783 5784
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"

5785
#: src/virsh.c:4821
5786 5787 5788
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面."

5789
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
5790 5791 5792
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"

5793
#: src/virsh.c:4879
5794 5795 5796 5797
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"

5798
#: src/virsh.c:4901
5799 5800 5801 5802
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"

5803
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
5804 5805 5806
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"

5807
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
5808 5809 5810
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"

5811 5812 5813 5814 5815
#: src/virsh.c:4920
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4941
5816 5817 5818
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"

5819
#: src/virsh.c:4942
5820 5821 5822
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."

5823
#: src/virsh.c:4948
5824 5825 5826
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"

5827
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
5828 5829 5830
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"

5831
#: src/virsh.c:4950
5832 5833 5834
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"

5835
#: src/virsh.c:4951
5836 5837 5838
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"

5839
#: src/virsh.c:4952
5840 5841 5842
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"

5843
#: src/virsh.c:4953
5844 5845 5846
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"

5847
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
5848 5849 5850 5851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"

5852 5853 5854 5855 5856
#: src/virsh.c:5089
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5106
5857 5858 5859
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"

5860
#: src/virsh.c:5107
5861 5862 5863
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备."

5864
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
5865 5866 5867
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"

5868
#: src/virsh.c:5179
5869 5870 5871 5872
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"

5873 5874 5875 5876 5877
#: src/virsh.c:5198
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5225
5878 5879 5880 5881
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "分配内存失败"

5882
#: src/virsh.c:5236
5883 5884 5885 5886
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"

5887
#: src/virsh.c:5243
5888 5889 5890 5891
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"

5892
#: src/virsh.c:5252
5893 5894 5895 5896
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"

5897
#: src/virsh.c:5282
5898 5899 5900 5901 5902 5903
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""

5904
#: src/virsh.c:5289
5905 5906 5907 5908 5909 5910
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""

5911
#: src/virsh.c:5296
5912 5913 5914 5915
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"

5916
#: src/virsh.c:5304
5917 5918 5919 5920
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "域名"

5921
#: src/virsh.c:5310
5922 5923 5924 5925
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""

5926
#: src/virsh.c:5325
5927 5928 5929 5930
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"

5931
#: src/virsh.c:5337
5932 5933 5934 5935
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

5936
#: src/virsh.c:5338
5937 5938 5939 5940
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

5941
#: src/virsh.c:5388
5942 5943 5944 5945
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""

5946
#: src/virsh.c:5404
5947 5948 5949
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""

5950
#: src/virsh.c:5414
5951 5952 5953 5954
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "读取配置文件失败"

5955
#: src/virsh.c:5440
5956 5957 5958 5959
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"

5960
#: src/virsh.c:5441
5961 5962 5963 5964
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"

5965
#: src/virsh.c:5458
5966 5967 5968 5969
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

5970
#: src/virsh.c:5459
5971 5972 5973 5974
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

5975
#: src/virsh.c:5476
5976 5977 5978
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"

5979
#: src/virsh.c:5654
5980 5981 5982 5983
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"

5984
#: src/virsh.c:5655
5985 5986 5987 5988
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"

5989
#: src/virsh.c:5682
5990 5991 5992 5993
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"

5994
#: src/virsh.c:5690
5995 5996 5997
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAME\n"

5998
#: src/virsh.c:5694
5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"

6006
#: src/virsh.c:5701
6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

6014
#: src/virsh.c:5705
6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

6022
#: src/virsh.c:5712
6023 6024 6025 6026
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

6027
#: src/virsh.c:5714
6028 6029 6030 6031
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

6032
#: src/virsh.c:5858
6033 6034 6035
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"

6036
#: src/virsh.c:5890
6037 6038 6039 6040
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

6041
#: src/virsh.c:5903
6042 6043 6044
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"

6045
#: src/virsh.c:5927
6046
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
6047
msgid "failed to get network '%s'"
6048
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6049

6050
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
6051 6052 6053 6054
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未指定网络名称"

6055
#: src/virsh.c:5964
6056 6057 6058 6059
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

6060
#: src/virsh.c:5981
6061 6062 6063 6064
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未指定网络名称"

6065
#: src/virsh.c:6017
6066 6067 6068 6069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

6070
#: src/virsh.c:6048
6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"

6081
#: src/virsh.c:6122
6082 6083 6084
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""

6085
#: src/virsh.c:6183
6086 6087 6088 6089
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"

6090
#: src/virsh.c:6188
6091 6092 6093 6094
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"

6095
#: src/virsh.c:6195
6096 6097 6098 6099
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"

6100
#: src/virsh.c:6210
6101 6102 6103 6104
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"

6105
#: src/virsh.c:6213
6106 6107 6108
msgid "number"
msgstr "数字"

6109
#: src/virsh.c:6213
6110 6111 6112
msgid "string"
msgstr "字符串"

6113
#: src/virsh.c:6219
6114 6115 6116 6117
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"

6118
#: src/virsh.c:6241
6119 6120 6121
msgid "OPTION"
msgstr "选项"

6122
#: src/virsh.c:6241
6123 6124 6125
msgid "DATA"
msgstr "数据"

6126
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
6127 6128 6129
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "XML 文件"
6130

6131
#: src/virsh.c:6294
6132 6133 6134
msgid "paused"
msgstr "暂停"

6135
#: src/virsh.c:6296
6136 6137 6138
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"

6139
#: src/virsh.c:6298
6140 6141 6142
msgid "shut off"
msgstr "关闭"

6143
#: src/virsh.c:6300
6144 6145 6146
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"

6147
#: src/virsh.c:6312
6148 6149 6150
msgid "offline"
msgstr "离线"

6151
#: src/virsh.c:6331
6152 6153 6154
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"

6155
#: src/virsh.c:6378
6156 6157 6158 6159
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"

6160
#: src/virsh.c:6380
6161 6162 6163
msgid "error: "
msgstr "错误:"

6164
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
6165 6166 6167 6168
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"

6169
#: src/virsh.c:6441
6170 6171 6172 6173
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"

6174
#: src/virsh.c:6470
6175 6176 6177
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"

6178
#: src/virsh.c:6502
6179 6180 6181
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"

6182
#: src/virsh.c:6507
6183 6184 6185
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"

6186
#: src/virsh.c:6514
6187 6188 6189
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"

6190
#: src/virsh.c:6582
6191 6192 6193
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"

6194
#: src/virsh.c:6597
6195 6196 6197 6198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"

6199
#: src/virsh.c:6774
6200 6201 6202 6203
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"

6204
#: src/virsh.c:6792
6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 连接 URI\n"
"    -r | --readonly         只读连接\n"
"    -d | --debug <num>      debug 级别 [0-5]\n"
"    -h | --help             帮助\n"
"    -q | --quiet            安静模式\n"
"    -t | --timing           输出时间信息\n"
"    -l | --log <file>       输出日志到文件\n"
"    -v | --version          程序版本\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

6237
#: src/virsh.c:6810
6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"

6247
#: src/virsh.c:6906
6248 6249 6250 6251
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"

6252
#: src/virsh.c:6992
6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"

6261
#: src/virsh.c:6995
6262 6263 6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
"       'quit' 退出\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6271
#: src/virterror.c:243
6272 6273 6274
msgid "warning"
msgstr "警告"

D
Daniel Veillard 已提交
6275
#: src/virterror.c:246
6276 6277 6278
msgid "error"
msgstr "错误"

6279
#: src/virterror.c:381
6280 6281 6282
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"

6283
#: src/virterror.c:436
6284 6285 6286 6287
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"

6288
#: src/virterror.c:438
6289 6290 6291
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"

6292
#: src/virterror.c:445
6293 6294 6295
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"

6296
#: src/virterror.c:447
6297 6298 6299 6300
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"

6301
#: src/virterror.c:451
6302 6303 6304
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"

6305
#: src/virterror.c:453
6306 6307 6308 6309
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"

6310
#: src/virterror.c:457
6311 6312 6313
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"

6314
#: src/virterror.c:459
6315 6316 6317 6318
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"

6319
#: src/virterror.c:463
6320 6321 6322
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"

6323
#: src/virterror.c:465
6324 6325 6326 6327
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"

6328
#: src/virterror.c:469
6329 6330 6331
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"

6332
#: src/virterror.c:471
6333 6334 6335 6336
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"

6337
#: src/virterror.c:475
6338 6339 6340 6341
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"

6342
#: src/virterror.c:477
6343 6344 6345
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"

6346
#: src/virterror.c:481
6347 6348 6349 6350
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"

6351
#: src/virterror.c:483
6352 6353 6354
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"

6355
#: src/virterror.c:487
6356 6357 6358 6359
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"

6360
#: src/virterror.c:489
6361 6362 6363
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"

6364
#: src/virterror.c:492
6365 6366 6367 6368
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"

6369
#: src/virterror.c:496
6370 6371 6372 6373
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"

6374
#: src/virterror.c:498
6375 6376 6377
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"

6378
#: src/virterror.c:502
6379 6380 6381 6382
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"

6383
#: src/virterror.c:504
6384 6385 6386
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"

6387
#: src/virterror.c:508
6388 6389 6390
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"

6391
#: src/virterror.c:510
6392 6393 6394 6395
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"

6396
#: src/virterror.c:514
6397 6398 6399
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"

6400
#: src/virterror.c:516
6401 6402 6403 6404
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"

6405
#: src/virterror.c:519
6406 6407 6408 6409
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"

6410
#: src/virterror.c:523
6411 6412 6413
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"

6414
#: src/virterror.c:525
6415
#, c-format
6416 6417
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
6418

6419
#: src/virterror.c:528
6420 6421 6422
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"

6423
#: src/virterror.c:532
6424 6425
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
6426

6427
#: src/virterror.c:534
6428
#, c-format
6429 6430 6431
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"

6432
#: src/virterror.c:538
6433 6434
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
6435

6436
#: src/virterror.c:540
6437
#, c-format
6438 6439
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
6440

6441
#: src/virterror.c:544
6442 6443 6444
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"

6445
#: src/virterror.c:546
6446
#, c-format
6447 6448
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
6449

6450
#: src/virterror.c:550
6451 6452 6453
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"

6454
#: src/virterror.c:552
6455
#, c-format
6456 6457
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
6458

6459
#: src/virterror.c:556
6460 6461
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
6462

6463
#: src/virterror.c:558
6464 6465 6466 6467
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"

6468
#: src/virterror.c:562
6469 6470
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
6471

6472
#: src/virterror.c:564
6473
#, c-format
6474 6475
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
6476

6477
#: src/virterror.c:568
6478 6479
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
6480

6481
#: src/virterror.c:570
6482 6483 6484
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
6485

6486
#: src/virterror.c:574
6487 6488
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
6489

6490
#: src/virterror.c:576
6491 6492 6493
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
6494

6495
#: src/virterror.c:580
6496 6497 6498
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"

6499
#: src/virterror.c:582
6500 6501 6502 6503
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"

6504
#: src/virterror.c:586
6505 6506 6507
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"

6508
#: src/virterror.c:588
6509 6510 6511 6512
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"

6513
#: src/virterror.c:592
6514 6515 6516
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"

6517
#: src/virterror.c:594
6518 6519 6520 6521
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "

6522
#: src/virterror.c:598
6523 6524 6525
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"

6526
#: src/virterror.c:600
6527 6528 6529 6530
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

6531
#: src/virterror.c:604
6532 6533 6534
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"

6535
#: src/virterror.c:606
6536 6537 6538 6539
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"

6540
#: src/virterror.c:610
6541 6542 6543
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"

6544
#: src/virterror.c:612
6545 6546 6547 6548
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"

6549
#: src/virterror.c:616
6550 6551 6552
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"

6553
#: src/virterror.c:618
6554 6555 6556 6557
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"

6558
#: src/virterror.c:622
6559 6560 6561
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"

6562
#: src/virterror.c:624
6563 6564 6565 6566
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

6567
#: src/virterror.c:628
6568 6569 6570
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"

6571
#: src/virterror.c:634
6572 6573 6574
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"

6575
#: src/virterror.c:636
6576 6577 6578 6579
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"

6580
#: src/virterror.c:640
6581 6582 6583
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"

6584
#: src/virterror.c:642
6585 6586 6587 6588
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"

6589
#: src/virterror.c:646
6590 6591 6592
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"

6593
#: src/virterror.c:652
6594 6595 6596
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"

6597
#: src/virterror.c:658
6598 6599 6600
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"

6601
#: src/virterror.c:664
6602 6603 6604
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"

6605
#: src/virterror.c:666
6606 6607 6608 6609
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"

6610
#: src/virterror.c:670
6611 6612 6613
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"

6614
#: src/virterror.c:672
6615 6616 6617 6618
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"

6619
#: src/virterror.c:676
6620 6621 6622
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"

6623
#: src/virterror.c:678
6624 6625 6626 6627
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"

6628
#: src/virterror.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
6629 6630
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
6631 6632
msgstr "无效的MAC地址"

6633
#: src/virterror.c:684
D
Daniel Veillard 已提交
6634 6635
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
6636 6637
msgstr "无效的MAC地址: %s"

6638
#: src/virterror.c:688
6639 6640 6641 6642
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失败"

6643
#: src/virterror.c:690
6644 6645 6646 6647
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"

6648
#: src/virterror.c:694
6649 6650 6651 6652
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到网络"

6653
#: src/virterror.c:696
6654 6655 6656 6657
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"

6658
#: src/virterror.c:700
6659 6660 6661 6662
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到网络"

6663
#: src/virterror.c:702
6664 6665 6666 6667
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"

6668
#: src/virterror.c:706
6669 6670 6671 6672
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的网络指针"

6673
#: src/virterror.c:708
6674 6675 6676 6677
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"

6678
#: src/virterror.c:712
6679 6680 6681 6682
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的网络指针"

6683
#: src/virterror.c:714
6684 6685 6686 6687
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"

6688
#: src/virterror.c:718
6689 6690 6691 6692
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找网络失败"

6693
#: src/virterror.c:720
6694 6695 6696 6697
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"

6698
#: src/xen_internal.c:1324
6699 6700 6701 6702
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序重量参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"

6703
#: src/xen_internal.c:1334
6704 6705 6706 6707
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d) 超出范围 (0-65535)"

6708
#: src/xen_internal.c:2518
6709 6710 6711 6712
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"

6713
#: src/xend_internal.c:185
6714 6715 6716 6717
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "分配一个节点失败"

6718
#: src/xend_internal.c:207
6719 6720 6721 6722
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"

6723
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
6724 6725 6726
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"

6727
#: src/xend_internal.c:445
6728 6729 6730 6731
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"

6732
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
6733 6734 6735 6736
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""

6737
#: src/xend_internal.c:764
6738 6739 6740
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"

6741
#: src/xend_internal.c:897
6742 6743 6744 6745
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"

6746
#: src/xend_internal.c:1018
6747 6748
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
6749

6750
#: src/xend_internal.c:1059
6751 6752
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
6753

6754
#: src/xend_internal.c:1065
6755 6756
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"
6757

6758
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
6759 6760
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
6761

6762
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2213 src/xend_internal.c:2220
6763 6764
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
6765

6766
#: src/xend_internal.c:1198
6767 6768 6769
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
6770

6771
#: src/xend_internal.c:1252
6772 6773
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
6774

6775
#: src/xend_internal.c:1316
6776 6777 6778 6779
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知操作系统类型"

6780 6781
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
6782 6783 6784
msgid "malformed char device string"
msgstr ""

6785
#: src/xend_internal.c:1473
6786 6787 6788
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""

6789
#: src/xend_internal.c:1518
6790 6791 6792 6793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型"

6794
#: src/xend_internal.c:1680
6795 6796
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"
6797

6798
#: src/xend_internal.c:1691
6799 6800
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"
6801

6802
#: src/xend_internal.c:1700
6803 6804
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
6805

6806
#: src/xend_internal.c:1715
6807 6808
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
6809

6810
#: src/xend_internal.c:1857
6811 6812 6813 6814
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "无效的MAC地址: %s"

6815
#: src/xend_internal.c:1934
6816 6817 6818 6819
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "意外的重复节点"

6820
#: src/xend_internal.c:2109
6821 6822 6823 6824
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

6825
#: src/xend_internal.c:2200
6826 6827 6828
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少id"

6829
#: src/xend_internal.c:2269 src/xend_internal.c:2279 src/xend_internal.c:2289
6830 6831 6832
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6833

6834
#: src/xend_internal.c:2602
6835 6836
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "分析拓扑结构信息失败"
6837

6838
#: src/xend_internal.c:2656
D
Daniel Veillard 已提交
6839 6840 6841
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"

6842
#: src/xend_internal.c:2720
6843 6844
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
6845

6846
#: src/xend_internal.c:3202
6847
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
6848
msgstr ""
6849

6850
#: src/xend_internal.c:3824 src/xend_internal.c:4299 src/xm_internal.c:1617
6851 6852 6853
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "挂起 %s 域失败"
6854

6855
#: src/xend_internal.c:3926
6856
#, fuzzy
6857 6858
msgid "unsupported device type"
msgstr "目标设备类型"
6859

6860
#: src/xend_internal.c:4029
D
Daniel Veillard 已提交
6861 6862 6863
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

6864
#: src/xend_internal.c:4070
D
Daniel Veillard 已提交
6865 6866 6867
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""

6868
#: src/xend_internal.c:4078
D
Daniel Veillard 已提交
6869 6870 6871 6872
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "意外的值节点"

6873
#: src/xend_internal.c:4089
D
Daniel Veillard 已提交
6874 6875 6876 6877
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "节点内存"

6878
#: src/xend_internal.c:4095
D
Daniel Veillard 已提交
6879 6880 6881 6882
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "操作失败"

6883
#: src/xend_internal.c:4100
D
Daniel Veillard 已提交
6884 6885 6886 6887
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

6888
#: src/xend_internal.c:4105
D
Daniel Veillard 已提交
6889 6890 6891
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""

6892
#: src/xend_internal.c:4136
6893 6894 6895 6896
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"

6897
#: src/xend_internal.c:4142
6898 6899 6900 6901
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "获得主机名失败"

6902
#: src/xend_internal.c:4173
6903
msgid ""
6904 6905
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
6906 6907
msgstr ""

6908
#: src/xend_internal.c:4183
6909
msgid ""
6910 6911
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
6912 6913
msgstr ""

6914
#: src/xend_internal.c:4195
6915 6916
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
6917

6918
#: src/xend_internal.c:4208
6919
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
6920 6921
msgstr ""

6922
#: src/xend_internal.c:4213
6923
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
6924 6925
msgstr ""

6926
#: src/xend_internal.c:4220
6927 6928
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
6929

6930 6931
#: src/xend_internal.c:4227 src/xend_internal.c:4249 src/xend_internal.c:4257
#: src/xend_internal.c:4483 src/xend_internal.c:4490 src/xml.c:89
6932 6933
msgid "strdup failed"
msgstr ""
6934

6935
#: src/xend_internal.c:4240
6936 6937
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
6938

6939
#: src/xend_internal.c:4293
6940 6941 6942 6943
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"

6944
#: src/xend_internal.c:4309
6945 6946 6947
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
6948

6949
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4541 src/xend_internal.c:4631
D
Daniel Veillard 已提交
6950 6951 6952
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

6953
#: src/xend_internal.c:4477
D
Daniel Veillard 已提交
6954 6955 6956 6957
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"

6958
#: src/xend_internal.c:4495 src/xend_internal.c:4589 src/xend_internal.c:4701
D
Daniel Veillard 已提交
6959 6960 6961 6962
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知"

6963
#: src/xend_internal.c:4554 src/xend_internal.c:4644
D
Daniel Veillard 已提交
6964 6965 6966 6967
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得主机名失败"

6968
#: src/xend_internal.c:4567 src/xend_internal.c:4680
D
Daniel Veillard 已提交
6969 6970 6971 6972
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"

6973
#: src/xend_internal.c:4572 src/xend_internal.c:4689
D
Daniel Veillard 已提交
6974 6975 6976 6977
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"

6978
#: src/xend_internal.c:4748
6979 6980 6981
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""

6982
#: src/xend_internal.c:4771
6983 6984 6985 6986
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "无效的参数 %s"

6987
#: src/xend_internal.c:4779
6988 6989 6990 6991
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

6992
#: src/xend_internal.c:4791
6993 6994 6995 6996
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"

6997
#: src/xend_internal.c:4874 src/xend_internal.c:4920
6998 6999 7000 7001
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的mime类型"

7002
#: src/xend_internal.c:4963
7003 7004 7005 7006
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的mime类型"

7007
#: src/xend_internal.c:5137 src/xm_internal.c:1779
7008 7009 7010 7011
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "意外的mime类型"

7012
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
7013 7014 7015 7016
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的值节点"

7017
#: src/xend_internal.c:5342
7018 7019 7020 7021
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "节点域列表"

7022
#: src/xend_internal.c:5553
7023 7024 7025 7026
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"

7027 7028
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
#: src/xm_internal.c:252
7029 7030 7031 7032
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "配置文件语法错误: %s"

7033
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
7034 7035
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
D
Daniel Veillard 已提交
7036 7037
msgstr ""

7038
#: src/xm_internal.c:280
7039 7040 7041 7042
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""

7043
#: src/xm_internal.c:508
D
Daniel Veillard 已提交
7044 7045 7046
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

7047
#: src/xm_internal.c:746
7048 7049 7050 7051
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "意外的值节点"

7052
#: src/xm_internal.c:754
7053 7054 7055 7056
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "意外的值节点"

7057
#: src/xm_internal.c:762
7058 7059 7060 7061
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "意外的值节点"

7062
#: src/xm_internal.c:1442
D
Daniel Veillard 已提交
7063 7064 7065 7066
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"

7067
#: src/xm_internal.c:1447
D
Daniel Veillard 已提交
7068 7069 7070 7071
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出不活跃的域"

7072
#: src/xm_internal.c:1452
D
Daniel Veillard 已提交
7073 7074 7075
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

7076
#: src/xm_internal.c:1457
D
Daniel Veillard 已提交
7077 7078 7079 7080
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

7081
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
7082 7083 7084
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的重复节点"
D
Daniel Veillard 已提交
7085

7086
#: src/xm_internal.c:2248
D
Daniel Veillard 已提交
7087 7088 7089
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

7090
#: src/xm_internal.c:2254
D
Daniel Veillard 已提交
7091 7092 7093
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

7094
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
D
Daniel Veillard 已提交
7095 7096 7097 7098
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从 %s 恢复域失败"

7099
#: src/xm_internal.c:2281
D
Daniel Veillard 已提交
7100 7101 7102
msgid "config file name is too long"
msgstr ""

7103
#: src/xm_internal.c:2293
7104 7105
msgid "config"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
7106

7107
#: src/xm_internal.c:2299
D
Daniel Veillard 已提交
7108 7109 7110 7111
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "不能查证当前内存大小"

7112
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
D
Daniel Veillard 已提交
7113 7114 7115 7116
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"

7117
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
D
Daniel Veillard 已提交
7118 7119 7120 7121
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知操作系统类型"

7122
#: src/xml.c:76
7123 7124
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
7125

7126
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
7127 7128
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
7129

7130
#: src/xml.c:272
7131 7132
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
7133

7134
#: src/xml.c:310
7135 7136
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
7137

7138
#: src/xml.c:352
7139 7140
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
7141

7142
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
7143 7144
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
7145

7146 7147 7148 7149
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "分配值数组"
7150

7151 7152 7153
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
7154

7155
#: src/xmlrpc.c:162
7156 7157
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
7158

7159
#: src/xmlrpc.c:185
7160 7161 7162
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "分配新的上下文"
7163

7164
#: src/xmlrpc.c:196
7165 7166
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
7167

7168
#: src/xmlrpc.c:267
7169 7170
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
7171

7172
#: src/xmlrpc.c:427
7173 7174
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
7175

7176
#: src/xmlrpc.c:433
7177 7178
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
7179

7180
#: src/xmlrpc.c:439
7181 7182 7183
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"

7184
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
7185 7186 7187
msgid "read response"
msgstr "读取应答"

7188
#: src/xmlrpc.c:601
7189 7190 7191
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"

7192
#: src/xmlrpc.c:662
7193 7194 7195
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"

7196
#: src/xs_internal.c:318
7197 7198 7199
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"

7200 7201 7202
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "阻塞"

7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interface type: %s"
#~ msgstr "目标设备类型"

#, fuzzy
#~ msgid "No storage for network name"
#~ msgstr "目标网络名称"

#, fuzzy
#~ msgid "No storage for bridge name"
#~ msgstr "不能查证当前内存大小"

#, fuzzy
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "丢失设备的目标信息"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "网络名或 uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "无效的参数"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "丢失root设备信息"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "无效的容量值"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "丢失root设备信息"

#, fuzzy
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "丢失域名信息"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type"
#~ msgstr "无效的域名指向"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "无效的域名指向"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 创建网络失败"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "写入配置文件失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "写入配置文件失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "写入配置文件失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "写入配置文件失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "分配内存失败"

#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "执行 %s 失败\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "不能查证当前内存大小"

#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate container name string"
#~ msgstr "分配内存失败"

#, fuzzy
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "开始域 %s 失败"

#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "操作失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "missing filesystem tag"
#~ msgstr "丢失设备的目标信息"

#, fuzzy
#~ msgid "missing type attribute"
#~ msgstr "丢失域名信息"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type attribute %s"
#~ msgstr "丢失域名信息"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "无效的域名指向"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "无效的域名指向"

#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "分配值数组"

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "执行 %s 失败\n"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
#~ msgstr "获得节点信息失败"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "正在分配域名"

#, fuzzy
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "意外的mime类型"

7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "创建XML失败"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "分配内存失败"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "分配内存失败"

#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "域 id 或域名"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "无效的域名指向 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "网络名或 uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "网络名或 uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "太多的域"

#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "丢失设备的源代码信息"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "无效的域名指向 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "域名或 uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "节点信息"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "域 vcpu 的信息"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "域 vcpu 的信息"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "分配内存失败"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "分配一个节点失败"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "分配内存失败"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "分配内存失败"

#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "网络名或 uuid"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "添加网络到连接哈希表失败"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "正在分配域名"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "创建XML失败"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "无法获得块状态 %s %s"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "域"

#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "域名"

#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "域的唯一标识符"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "域内存"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "域当前内存"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "域 vcpus"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "域重新启动行为"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "域关闭行为"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "域崩溃行为"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "读取域定义文件"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "网络"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "网络转发"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip 地址"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip 子网掩码"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "载入网络定义文件"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "太多的域"

#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "太多的网络"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "读取域定义文件"

#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "丢失root设备信息"

#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "域名 %s 已经存在"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "正在创建xpath上下文"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "写入配置文件失败"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "分配一个节点失败"

#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "太多的域"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "无效的域名指向"

7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "查找网络失败: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "查找网络失败: %s"

7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "改变内存的分配"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "分配应答"

D
Daniel Veillard 已提交
7589 7590 7591 7592 7593 7594 7595 7596
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "内部错误 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "分配新缓冲"

7597 7598
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "打开'%s': 读取: %s失败"