zh_CN.po 30.9 KB
Newer Older
1 2
# translation of zh_CN.po to 
# translation of zh_CN.po to
3
# translation of zh_CN.po to
4
# translation of PACKAGE.
5
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 7
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
8
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
9 10 11 12 13 14
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 16
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n"
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
"Last-Translator: Tony Fu <tfu@redhat.com>\n"
"Language-Team:  <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"

#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen后台或者Xen存储"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"

#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "No error message provided"

#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"

#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"

#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"

#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不备管理程序支持"

#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不备管理程序支持 %s"

#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"

#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"

#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"

#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"

#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"

#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"

#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"

#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"

#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"

#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"

#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"

#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"

#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"

#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"

#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"

#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"

#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"

#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"

#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"

#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"

#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"

#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"

#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"

#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"

#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"

#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"

#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"

#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"

#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"

#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"

#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"

#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"

#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"

#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"

#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"

#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"

#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"

#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"

#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"

#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"

#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"

#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"

#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"

#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"

#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"

#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"

#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "

#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"

#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"

#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"

#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"

#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"

#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"

#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"

#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"

#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "内部错误"

#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"

#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"

381 382
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
383
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"

#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"

#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

396 397
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
#: src/test.c:1129
398 399 400
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"

401
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
402 403 404
msgid "domain"
msgstr "域"

405
#: src/test.c:280 src/test.c:559
406 407 408
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"

409
#: src/test.c:287
410 411 412
msgid "domain name"
msgstr "域名"

413
#: src/test.c:296 src/test.c:301
414 415 416
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"

417
#: src/test.c:309 src/test.c:314
418 419 420
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"

421 422 423 424 425 426
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "域内存"

#: src/test.c:344
427 428 429
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"

430
#: src/test.c:355
431 432 433
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"

434
#: src/test.c:366
435 436 437
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"

438
#: src/test.c:377
439 440 441
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"

442
#: src/test.c:452
443 444 445
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"

446
#: src/test.c:538
447 448 449
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"

450
#: src/test.c:545
451 452 453
msgid "host"
msgstr "主机"

454
#: src/test.c:553
455 456 457
msgid "node"
msgstr "节点"

458
#: src/test.c:575
459 460 461
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"

462
#: src/test.c:587
463 464 465
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"

466
#: src/test.c:599
467 468 469
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"

470
#: src/test.c:611
471 472 473
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"

474
#: src/test.c:623
475 476 477
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"

478
#: src/test.c:637
479 480 481
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"

482
#: src/test.c:656
483 484 485
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"

486
#: src/test.c:665
487 488 489
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"

490
#: src/test.c:675
491 492 493
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"

494
#: src/test.c:714
495 496 497
msgid "allocating node"
msgstr "分配域"

498
#: src/test.c:770
499 500 501
msgid "too many connections"
msgstr "太多的连接"

502
#: src/test.c:849
503 504 505
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"

506 507 508 509 510 511 512 513 514
#: src/test.c:1347
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"

#: src/test.c:1371
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "增长的缓冲"

#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"

#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配缓冲内容"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"

535
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
536 537 538
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"

539
#: src/xend_internal.c:1074
540 541 542
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"

543
#: src/xend_internal.c:1115
544 545 546
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"

547
#: src/xend_internal.c:1121
548 549 550
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"

551
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
552 553 554
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"

555
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
556 557 558 559 560 561 562 563 564
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"

#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "域信息不完全,缺少内核"

#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
565
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"
566 567 568 569 570 571 572

#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"

#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
573
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
574 575 576

#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
577
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
578

579
#: src/xend_internal.c:1981
580 581 582
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"

583
#: src/xend_internal.c:3021
584 585 586 587
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "创建域 %s 失败\n"

588
#: src/xend_internal.c:3027
589 590 591 592
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"

593
#: src/xend_internal.c:3038
594 595 596 597
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "恢复新域 %s 失败\n"

598
#: src/xend_internal.c:3147
599 600 601 602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建域 %s 失败\n"

603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"

#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"

#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"

#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"

#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。"

#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 连接 URI"

#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"

#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从 hypervisor 断开连接失败"

#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"

#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "列出域"

#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"

#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"

#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"

#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"

#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"

#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "状态"

#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "没有状态"

#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "域状态"

#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"

#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名,id 或 uuid"

#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"

#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"

#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"

#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"

#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"

#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "读描述文件 %s 失败"

#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"

#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"

#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"

#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"

#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"

#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"

#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"

#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"

#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"

#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"

#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"

#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"

#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"

#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"

#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"

#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"

#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"

#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"

#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
856
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
857 858 859

#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
860
msgstr "内核 dump 一个域。"
861 862 863

#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
864
msgstr "内核 dump 到什么地方"
865 866

#: src/virsh.c:841
867
#, c-format
868
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
869
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
870 871

#: src/virsh.c:843
872
#, c-format
873
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
874
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408

#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"

#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"

#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"

#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"

#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"

#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"

#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"

#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"

#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"

#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"

#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"

#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"

#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"

#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"

#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"

#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "域信息"

#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"

#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"

#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "状态:"

#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"

#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"

#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"

#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"

#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"

#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinity:"

#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"

#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"

#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"

#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"

#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"

#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"

#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"

#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"

#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"

#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "内存的字节数"

#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"

#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。"

#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "最大内存限制的字节数"

#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "节点信息"

#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"

#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"

#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"

#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"

#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket:"

#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"

#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"

#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"

#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"

#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"

#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"

#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"

#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"

#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"

#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"

#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "显示版本"

#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"

#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"

#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"

#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"

#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得 hypervisor 版本失败"

#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n"

#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"

#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"

#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"

#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"

#: src/virsh.c:1786
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAME\n"

#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"

#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"

#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""

#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"

#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"

#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"

#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"

#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "数字"

#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "字符串"

#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"

#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "DATA"

#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "运行"

#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"

#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "暂停"

#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"

#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "关闭"

#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"

#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "离线"

#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"

#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"

#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "错误:"

#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"

#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"

#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 连接 URI\n"
"    -d | --debug <num>      debug 级别 [0-5]\n"
"    -h | --help             帮助\n"
"    -q | --quiet            安静模式\n"
"    -t | --timing           输出时间信息\n"
"    -v | --version          程序版本\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"

#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"

#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"

#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
"       'quit' 退出\n"
"\n"

1409 1410
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
1411 1412 1413
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"

1414
#: src/conf.c:342
1415 1416 1417
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"

1418
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
1419 1420 1421
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"

1422
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
1423 1424 1425
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"

1426
#: src/conf.c:451
1427 1428 1429
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"

1430
#: src/conf.c:474
1431 1432 1433
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "列表没有使用 ] 结束"

1434
#: src/conf.c:521
1435 1436 1437
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"

1438
#: src/conf.c:584
1439 1440 1441
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"

1442
#: src/conf.c:616
1443 1444 1445
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"

1446
#: src/conf.c:898
1447 1448 1449
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"

1450
#: src/conf.c:906
1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"

#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"

#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"

#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"

#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"

#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"

#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"

#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"

#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"

#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"

#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"

1503
#: src/xen_internal.c:1378
1504 1505 1506
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"