zh_CN.po 44.8 KB
Newer Older
1 2
# translation of zh_CN.po to 
# translation of zh_CN.po to
3
# translation of zh_CN.po to
4
# translation of PACKAGE.
5
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 7
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
8
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
9 10 11 12 13 14
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2007-07-13 10:22+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n"
17 18 19 20 21 22 23
"Last-Translator: Tony Fu <tfu@redhat.com>\n"
"Language-Team:  <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

24
#: src/libvirt.c:405 src/hash.c:664
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"

36
#: src/virterror.c:350
37 38 39
msgid "No error message provided"
msgstr "No error message provided"

40
#: src/virterror.c:405
41 42 43 44
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"

45
#: src/virterror.c:407
46 47 48
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"

49
#: src/virterror.c:410
50 51 52
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"

53
#: src/virterror.c:414
54 55
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
56 57
msgstr "不备管理程序支持"

58
#: src/virterror.c:416
59 60
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
61 62
msgstr "不备管理程序支持 %s"

63
#: src/virterror.c:420
64 65 66
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"

67
#: src/virterror.c:422
68 69 70 71
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"

72
#: src/virterror.c:426
73 74 75
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"

76
#: src/virterror.c:428
77 78 79 80
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"

81
#: src/virterror.c:432
82 83 84
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"

85
#: src/virterror.c:434
86 87 88 89
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"

90
#: src/virterror.c:438
91 92 93
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"

94
#: src/virterror.c:440
95 96 97 98
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"

99
#: src/virterror.c:444
100 101 102 103
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"

104
#: src/virterror.c:446
105 106 107
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"

108
#: src/virterror.c:450
109 110 111 112
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"

113
#: src/virterror.c:452
114 115 116
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"

117
#: src/virterror.c:456
118 119 120 121
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"

122
#: src/virterror.c:458
123 124 125
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"

126
#: src/virterror.c:461
127 128 129 130
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"

131
#: src/virterror.c:465
132 133 134 135
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"

136
#: src/virterror.c:467
137 138 139
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"

140
#: src/virterror.c:471
141 142 143 144
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"

145
#: src/virterror.c:473
146 147 148
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"

149
#: src/virterror.c:477
150 151 152
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"

153
#: src/virterror.c:479
154 155 156 157
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"

158
#: src/virterror.c:483
159 160 161
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"

162
#: src/virterror.c:485
163 164 165 166
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"

167
#: src/virterror.c:488
168 169 170 171
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"

172
#: src/virterror.c:492
173 174 175
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"

176
#: src/virterror.c:494
177 178 179 180
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

181
#: src/virterror.c:497
182 183 184
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"

185
#: src/virterror.c:501
186 187 188
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"

189
#: src/virterror.c:503
190 191 192 193
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"

194
#: src/virterror.c:507
195 196 197
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

198
#: src/virterror.c:509
199 200 201 202
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"

203
#: src/virterror.c:513
204 205 206
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"

207
#: src/virterror.c:515
208 209 210 211
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"

212
#: src/virterror.c:519
213 214 215
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"

216
#: src/virterror.c:521
217 218 219 220
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"

221
#: src/virterror.c:525
222 223 224
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"

225
#: src/virterror.c:527
226 227 228 229
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"

230
#: src/virterror.c:531
231 232 233
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"

234
#: src/virterror.c:533
235 236 237 238
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"

239
#: src/virterror.c:537
240 241 242
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"

243
#: src/virterror.c:539
244 245 246 247
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"

248
#: src/virterror.c:543
249 250 251
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"

252
#: src/virterror.c:545
253 254 255 256
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"

257
#: src/virterror.c:549
258 259 260
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"

261
#: src/virterror.c:551
262 263 264 265
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"

266
#: src/virterror.c:555
267 268 269
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"

270
#: src/virterror.c:557
271 272 273 274
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"

275
#: src/virterror.c:561
276 277 278
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"

279
#: src/virterror.c:563
280 281 282 283
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "

284
#: src/virterror.c:567
285 286 287
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"

288
#: src/virterror.c:569
289 290 291 292
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

293
#: src/virterror.c:573
294 295 296
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"

297
#: src/virterror.c:575
298 299 300 301
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"

302
#: src/virterror.c:579
303 304 305
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"

306
#: src/virterror.c:581
307 308 309 310
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"

311
#: src/virterror.c:585
312 313 314
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"

315
#: src/virterror.c:587
316 317 318 319
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"

320
#: src/virterror.c:591
321 322 323
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"

324
#: src/virterror.c:593
325 326 327 328
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

329
#: src/virterror.c:597
330 331 332 333
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "内部错误"

334
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
335 336 337 338
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的连接指向"

339
#: src/virterror.c:605
D
Daniel P. Berrange 已提交
340 341 342 343
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"

344
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
345 346 347 348
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "这个域名已经存在"

349
#: src/virterror.c:611
D
Daniel P. Berrange 已提交
350 351 352 353
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"

354
#: src/virterror.c:615
355 356 357 358
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "内部错误"

359 360 361 362 363 364 365 366 367 368
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "错误"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "内部错误"

369 370 371 372 373 374 375 376 377 378
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "域信息"

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "从 %s 恢复域\n"

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "域名或 uuid"

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

399 400 401 402 403 404 405 406 407
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr ""

#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "无效的参数 %s"

408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"

440
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"

452
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
453 454 455
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"

456
#: src/hash.c:786
457 458 459
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"

460
#: src/hash.c:838
461 462 463
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

464
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
465 466 467 468
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "分配域"

469
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
470 471 472 473
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"

474
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
475 476 477 478
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

479 480
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
481 482 483
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"

484
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
485 486 487
msgid "domain"
msgstr "域"

488
#: src/test.c:305 src/test.c:563
489 490 491
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"

492
#: src/test.c:311
493 494 495
msgid "domain name"
msgstr "域名"

496
#: src/test.c:317 src/test.c:322
497 498 499
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"

500
#: src/test.c:330
501 502 503
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"

504
#: src/test.c:339
505 506 507 508
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "域内存"

509
#: src/test.c:349
510 511 512
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"

513
#: src/test.c:358
514 515 516
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"

517
#: src/test.c:368
518 519 520
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"

521
#: src/test.c:378
522 523 524
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"

525
#: src/test.c:452
526 527 528
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"

529
#: src/test.c:542
530 531 532
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"

533
#: src/test.c:549
534 535 536
msgid "host"
msgstr "主机"

537
#: src/test.c:557
538 539 540
msgid "node"
msgstr "节点"

541
#: src/test.c:577
542 543 544
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"

545
#: src/test.c:585
546 547 548
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"

549
#: src/test.c:593
550 551 552
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"

553
#: src/test.c:601
554 555 556
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"

557
#: src/test.c:612
558 559 560
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"

561
#: src/test.c:619
562 563 564
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"

565
#: src/test.c:634
566 567 568
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"

569
#: src/test.c:640
570 571 572
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"

573
#: src/test.c:650
574 575 576
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"

577
#: src/test.c:688
578 579 580
msgid "allocating node"
msgstr "分配域"

581
#: src/test.c:756
582 583 584
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

585
#: src/test.c:761
586 587 588
msgid "too many connections"
msgstr "太多的连接"

589
#: src/test.c:768
590 591 592 593
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "分配值数组"

594 595 596 597 598 599
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "正在分配域名"

#: src/test.c:946
600 601 602
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"

603
#: src/test.c:1492
604 605 606 607
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"

608
#: src/test.c:1519
609 610 611
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

612 613 614 615 616 617 618 619
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"

620
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
621 622 623
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"

624 625
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523
#: src/xend_internal.c:1542
626 627 628
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"

629
#: src/xend_internal.c:1014
630 631 632
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"

633
#: src/xend_internal.c:1055
634 635 636
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"

637
#: src/xend_internal.c:1061
638 639 640
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"

641
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
642 643 644
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"

645
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
646 647 648
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"

649
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
650 651
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
652 653
msgstr "域信息不完全,缺少内核"

654
#: src/xend_internal.c:1372
655 656 657 658
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"

659
#: src/xend_internal.c:1492
660 661 662
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"

663
#: src/xend_internal.c:1507
664 665 666
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"

667
#: src/xend_internal.c:1516
668
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
669
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
670

671
#: src/xend_internal.c:1535
672
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
673
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
674

675
#: src/xend_internal.c:1898
676 677 678
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"

679
#: src/xend_internal.c:3164
680 681 682 683
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建域 %s 失败\n"

684
#: src/virsh.c:307
685 686 687
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"

688
#: src/virsh.c:308
689 690 691
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"

692
#: src/virsh.c:314
693 694 695 696
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非活跃域的名称"

697
#: src/virsh.c:326
698 699 700 701 702 703 704
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"

705
#: src/virsh.c:340
706 707 708 709
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "开始一个域"

710
#: src/virsh.c:342
711 712 713
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

714 715 716 717 718 719 720
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
721 722 723
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名,id 或 uuid"

724
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
725 726 727
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

728
#: src/virsh.c:369
729
#, fuzzy, c-format
730
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
731 732
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

733
#: src/virsh.c:372
734
#, fuzzy, c-format
735 736 737
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

738
#: src/virsh.c:379
739 740 741 742
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

743
#: src/virsh.c:381
744 745
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
746 747
msgstr "域 %s 已开始\n"

748
#: src/virsh.c:392
749 750 751
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"

752
#: src/virsh.c:394
753 754 755 756
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。"

757
#: src/virsh.c:399
758 759 760
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 连接 URI"

761
#: src/virsh.c:400
762 763 764
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"

765
#: src/virsh.c:412
766 767 768
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从 hypervisor 断开连接失败"

769
#: src/virsh.c:431
770 771 772
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"

773
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
774 775 776
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

777
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
778 779 780
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

781
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
782 783 784
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

785
#: src/virsh.c:506
786 787 788
msgid "list domains"
msgstr "列出域"

789
#: src/virsh.c:507
790 791 792
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"

793
#: src/virsh.c:512
794 795 796
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"

797
#: src/virsh.c:513
798 799 800
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"

801
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
802 803 804
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"

805
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
806 807 808
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"

809
#: src/virsh.c:572
810 811 812
msgid "Id"
msgstr "Id"

813
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
814 815 816
msgid "Name"
msgstr "名称"

817
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
818 819 820
msgid "State"
msgstr "状态"

821
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
822 823 824
msgid "no state"
msgstr "没有状态"

825
#: src/virsh.c:628
826 827 828
msgid "domain state"
msgstr "域状态"

829
#: src/virsh.c:629
830 831 832
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"

833
#: src/virsh.c:666
834 835 836
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"

837
#: src/virsh.c:667
838 839 840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"

841
#: src/virsh.c:690
842 843 844 845
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"

846
#: src/virsh.c:692
847 848 849 850
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"

851
#: src/virsh.c:705
852 853 854
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

855
#: src/virsh.c:706
856 857 858
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"

859
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
860 861
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
862 863
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

864
#: src/virsh.c:726
865 866 867 868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"

869
#: src/virsh.c:746
870 871 872 873
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

874
#: src/virsh.c:764
875 876 877
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配域"
878

879
#: src/virsh.c:798
880 881 882 883
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

884
#: src/virsh.c:802
885 886 887 888
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

889
#: src/virsh.c:813
890 891 892
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"

893
#: src/virsh.c:814
894 895 896
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"

897
#: src/virsh.c:846
898 899 900 901
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

902
#: src/virsh.c:850
903 904 905 906
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"

907
#: src/virsh.c:861
908 909 910
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

911
#: src/virsh.c:862
912 913 914
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

915
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
916 917 918
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"

919
#: src/virsh.c:885
920 921 922 923
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"

924
#: src/virsh.c:887
925 926 927 928
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

929
#: src/virsh.c:901
930 931 932
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"

933
#: src/virsh.c:902
934 935 936
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"

937
#: src/virsh.c:907
938 939 940
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"

941
#: src/virsh.c:924
942 943 944
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"

945
#: src/virsh.c:930
946 947 948 949
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

950
#: src/virsh.c:933
951 952 953 954
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

955
#: src/virsh.c:946
956 957 958
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"

959
#: src/virsh.c:947
960 961 962
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"

963
#: src/virsh.c:953
964 965 966
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"

967
#: src/virsh.c:975
968 969 970 971
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"

972
#: src/virsh.c:977
973 974 975 976
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

977
#: src/virsh.c:990
978 979 980
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

981
#: src/virsh.c:991
982 983 984
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

985
#: src/virsh.c:997
986 987 988
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

989
#: src/virsh.c:998
990 991 992
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

993
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
994
msgid "Scheduler"
995 996
msgstr ""

997
#: src/virsh.c:1072
998 999 1000 1001
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主机"

1002
#: src/virsh.c:1124
1003 1004 1005
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"

1006
#: src/virsh.c:1125
1007 1008 1009
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"

1010
#: src/virsh.c:1130
1011 1012 1013
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"

1014
#: src/virsh.c:1149
1015 1016 1017 1018
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"

1019
#: src/virsh.c:1151
1020 1021 1022 1023
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"

1024
#: src/virsh.c:1162
1025
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1026
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
1027

1028
#: src/virsh.c:1163
1029
msgid "Core dump a domain."
1030
msgstr "内核 dump 一个域。"
1031

1032
#: src/virsh.c:1169
1033
msgid "where to dump the core"
1034
msgstr "内核 dump 到什么地方"
1035

1036
#: src/virsh.c:1191
1037
#, c-format
1038
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1039
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
1040

1041
#: src/virsh.c:1193
1042
#, c-format
1043
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1044
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
1045

1046
#: src/virsh.c:1207
1047 1048 1049
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"

1050
#: src/virsh.c:1208
1051 1052 1053
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"

1054
#: src/virsh.c:1231
1055 1056 1057 1058
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"

1059
#: src/virsh.c:1233
1060 1061 1062 1063
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"

1064
#: src/virsh.c:1246
1065 1066 1067
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"

1068
#: src/virsh.c:1247
1069 1070 1071
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"

1072
#: src/virsh.c:1270
1073 1074 1075 1076
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"

1077
#: src/virsh.c:1272
1078 1079 1080 1081
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"

1082
#: src/virsh.c:1285
1083 1084 1085
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"

1086
#: src/virsh.c:1286
1087 1088 1089
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"

1090
#: src/virsh.c:1309
1091 1092 1093 1094
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"

1095
#: src/virsh.c:1311
1096 1097 1098 1099
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"

1100
#: src/virsh.c:1324
1101 1102 1103
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"

1104
#: src/virsh.c:1325
1105 1106 1107
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"

1108
#: src/virsh.c:1348
1109 1110 1111 1112
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"

1113
#: src/virsh.c:1350
1114 1115 1116 1117
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

1118
#: src/virsh.c:1363
1119 1120 1121
msgid "domain information"
msgstr "域信息"

1122
#: src/virsh.c:1364
1123 1124 1125
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"

1126
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1127 1128 1129
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1130
#: src/virsh.c:1393
1131 1132 1133
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

1134
#: src/virsh.c:1396
1135 1136 1137
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1138
#: src/virsh.c:1399
1139 1140 1141
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"

1142
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1143 1144 1145
msgid "State:"
msgstr "状态:"

1146
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1147 1148 1149
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

1150
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1151 1152 1153
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"

1154
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1155 1156 1157
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"

1158
#: src/virsh.c:1422
1159 1160 1161
msgid "no limit"
msgstr ""

1162
#: src/virsh.c:1424
1163 1164 1165
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"

1166
#: src/virsh.c:1440
1167 1168 1169
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"

1170
#: src/virsh.c:1441
1171 1172 1173
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"

1174
#: src/virsh.c:1488
1175 1176 1177
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1178
#: src/virsh.c:1489
1179 1180 1181
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1182
#: src/virsh.c:1499
1183 1184 1185
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinity:"

1186
#: src/virsh.c:1511
1187 1188 1189
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1190
#: src/virsh.c:1527
1191 1192 1193
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"

1194
#: src/virsh.c:1528
1195 1196 1197
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"

1198
#: src/virsh.c:1534
1199 1200 1201
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"

1202
#: src/virsh.c:1535
1203 1204 1205
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"

1206
#: src/virsh.c:1590
1207 1208 1209
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1210
#: src/virsh.c:1600
1211 1212 1213 1214 1215
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1216
#: src/virsh.c:1610
1217 1218 1219 1220 1221 1222
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1223
#: src/virsh.c:1617
1224 1225 1226 1227
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1228
#: src/virsh.c:1631
1229 1230 1231 1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "命令 '%s' 不存在"

1233
#: src/virsh.c:1655
1234 1235 1236
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"

1237
#: src/virsh.c:1656
1238 1239 1240
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"

1241
#: src/virsh.c:1662
1242 1243 1244
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"

1245
#: src/virsh.c:1682
1246 1247 1248 1249
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的号"

1250
#: src/virsh.c:1694
1251
#, fuzzy
1252
msgid "Too many virtual CPUs."
1253 1254
msgstr "虚拟 CPU 的号"

1255
#: src/virsh.c:1712
1256 1257 1258
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"

1259
#: src/virsh.c:1713
1260 1261 1262
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"

1263
#: src/virsh.c:1719
1264 1265
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1266 1267
msgstr "内存的字节数"

1268
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1269 1270 1271 1272
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

1273
#: src/virsh.c:1746
1274 1275 1276
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1277
#: src/virsh.c:1769
1278 1279 1280
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"

1281
#: src/virsh.c:1770
1282 1283 1284
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。"

1285
#: src/virsh.c:1776
1286 1287
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1288 1289
msgstr "最大内存限制的字节数"

1290
#: src/virsh.c:1803
1291 1292 1293
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1294
#: src/virsh.c:1810
1295 1296 1297 1298
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "域内存"

1299
#: src/virsh.c:1816
1300 1301 1302
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1303
#: src/virsh.c:1829
1304 1305 1306
msgid "node information"
msgstr "节点信息"

1307
#: src/virsh.c:1830
1308 1309 1310
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"

1311
#: src/virsh.c:1843
1312 1313 1314
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"

1315
#: src/virsh.c:1846
1316 1317 1318
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"

1319
#: src/virsh.c:1848
1320 1321 1322
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"

1323
#: src/virsh.c:1849
1324 1325 1326
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket:"

1327
#: src/virsh.c:1850
1328 1329 1330
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"

1331
#: src/virsh.c:1851
1332 1333 1334
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"

1335
#: src/virsh.c:1852
1336 1337 1338
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"

1339
#: src/virsh.c:1853
1340 1341 1342
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"

1343
#: src/virsh.c:1863
1344 1345 1346
msgid "capabilities"
msgstr ""

1347
#: src/virsh.c:1864
1348 1349 1350
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1351
#: src/virsh.c:1877
1352 1353 1354 1355
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "打开文件失败"

1356
#: src/virsh.c:1890
1357 1358 1359
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

1360
#: src/virsh.c:1891
1361 1362
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1363 1364
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

1365
#: src/virsh.c:1930
1366 1367 1368
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"

1369
#: src/virsh.c:1935
1370 1371 1372
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"

1373
#: src/virsh.c:1960
1374 1375 1376
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"

1377
#: src/virsh.c:1995
1378 1379 1380
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"

1381
#: src/virsh.c:2000
1382 1383 1384
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"

1385
#: src/virsh.c:2019
1386 1387 1388
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"

1389
#: src/virsh.c:2029
1390
msgid "autostart a network"
1391
msgstr ""
1392

1393
#: src/virsh.c:2031
1394 1395 1396
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1397
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1398 1399 1400 1401
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"

1402
#: src/virsh.c:2058
1403
#, fuzzy, c-format
1404
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1405
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
1406

1407
#: src/virsh.c:2061
1408
#, fuzzy, c-format
1409
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1410
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
1411

1412
#: src/virsh.c:2068
1413 1414 1415 1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

1417
#: src/virsh.c:2070
1418 1419 1420 1421
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

1422
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423 1424 1425 1426
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1427
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428 1429 1430 1431
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个域"

1432
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433 1434 1435 1436
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

1437
#: src/virsh.c:2113
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438 1439 1440 1441
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

1442
#: src/virsh.c:2116
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443 1444 1445 1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

1447
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448 1449 1450 1451
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"

1452
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453 1454 1455 1456
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个域。"

1457
#: src/virsh.c:2161
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458 1459 1460 1461
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

1462
#: src/virsh.c:2164
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463 1464 1465 1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"

1467
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468 1469 1470 1471
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个域"

1472
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473 1474 1475 1476
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定的域。"

1477
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478 1479 1480 1481
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "域名,id 或 uuid"

1482
#: src/virsh.c:2200
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483 1484 1485 1486
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"

1487
#: src/virsh.c:2202
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488 1489 1490 1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

1492
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493 1494 1495 1496
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

1497
#: src/virsh.c:2217
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498
#, fuzzy
1499
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500 1501
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

1502
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503 1504 1505
msgid "list networks"
msgstr ""

1506
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1507 1508 1509 1510
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回域列表"

1511
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512 1513 1514 1515
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域"

1516
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517 1518 1519 1520
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"

1521
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522 1523 1524 1525
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的域失败"

1526
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527 1528 1529 1530
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域失败"

1531
#: src/virsh.c:2322
1532 1533 1534
msgid "Autostart"
msgstr ""

1535
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1536 1537 1538 1539
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "没有状态"

1540
#: src/virsh.c:2343
1541 1542 1543
msgid "active"
msgstr ""

1544
#: src/virsh.c:2366
1545 1546 1547 1548
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "节点活跃 cpu"

1549
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550 1551 1552 1553
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"

1554
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555 1556 1557
msgid "network uuid"
msgstr ""

1558
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559 1560 1561 1562
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"

1563
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564 1565 1566 1567
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个域"

1568
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569 1570 1571 1572
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃域的名称"

1573
#: src/virsh.c:2439
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574 1575 1576 1577
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

1578
#: src/virsh.c:2442
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579 1580 1581 1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

1583
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584 1585 1586 1587
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

1588
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589 1590 1591 1592
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

1593
#: src/virsh.c:2479
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594 1595 1596 1597
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"

1598
#: src/virsh.c:2481
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599 1600 1601 1602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

1603
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1604 1605 1606 1607
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"

1608
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1609 1610 1611
msgid "network name"
msgstr ""

1612
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1613 1614 1615 1616
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"

1617
#: src/virsh.c:2530
1618 1619 1620
msgid "show version"
msgstr "显示版本"

1621
#: src/virsh.c:2531
1622 1623 1624
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"

1625
#: src/virsh.c:2554
1626 1627 1628
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"

1629
#: src/virsh.c:2563
1630 1631 1632 1633
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

1634
#: src/virsh.c:2568
1635 1636 1637
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"

1638
#: src/virsh.c:2575
1639 1640 1641 1642
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

1643
#: src/virsh.c:2582
1644 1645 1646 1647
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"

1648
#: src/virsh.c:2587
1649 1650 1651
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得 hypervisor 版本失败"

1652
#: src/virsh.c:2592
1653 1654 1655 1656
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n"

1657
#: src/virsh.c:2599
1658 1659 1660 1661
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1662
#: src/virsh.c:2610
1663 1664 1665 1666
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"

1667
#: src/virsh.c:2624
1668 1669 1670 1671
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"

1672
#: src/virsh.c:2639
1673 1674 1675 1676
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 连接 URI"

1677
#: src/virsh.c:2653
1678 1679 1680 1681
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得域 UUID 失败"

1682
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1683 1684 1685
msgid "vnc display"
msgstr ""

1686
#: src/virsh.c:2669
1687
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1688 1689
msgstr ""

1690
#: src/virsh.c:2747
1691 1692 1693 1694
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1695
#: src/virsh.c:2748
1696 1697 1698 1699
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1700
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1701 1702 1703
msgid "XML file"
msgstr ""

1704
#: src/virsh.c:2786
1705 1706 1707 1708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"

1709
#: src/virsh.c:2801
1710 1711 1712 1713
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1714
#: src/virsh.c:2802
1715 1716 1717 1718
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1719
#: src/virsh.c:2840
1720 1721 1722 1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"

1724
#: src/virsh.c:2855
1725 1726 1727 1728
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "无效的连接指向"

1729
#: src/virsh.c:2856
1730 1731 1732
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1733
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1734 1735 1736
msgid "network interface type"
msgstr ""

1737
#: src/virsh.c:2863
1738 1739 1740 1741
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "取消定义域名或 id"

1742
#: src/virsh.c:2864
1743 1744 1745 1746
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "开始一个域"

1747
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1748 1749 1750
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1751
#: src/virsh.c:2866
1752 1753 1754
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1755
#: src/virsh.c:2898
1756 1757 1758 1759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1760
#: src/virsh.c:2971
1761 1762 1763 1764
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "取消定义域名或 id"

1765
#: src/virsh.c:2972
1766 1767 1768
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1769
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1770 1771 1772 1773
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得节点信息失败"

1774
#: src/virsh.c:3030
1775 1776 1777 1778
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1779
#: src/virsh.c:3052
1780 1781 1782 1783
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1784
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1785 1786 1787 1788
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配一个节点失败"

1789
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1790 1791 1792 1793
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "读 socket %d 失败\n"

1794
#: src/virsh.c:3092
1795 1796 1797
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1798
#: src/virsh.c:3093
1799 1800 1801
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1802
#: src/virsh.c:3099
1803 1804 1805
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1806
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1807 1808 1809
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1810
#: src/virsh.c:3101
1811 1812 1813
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1814
#: src/virsh.c:3102
1815 1816 1817
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1818
#: src/virsh.c:3103
1819 1820 1821
msgid "target device type"
msgstr ""

1822
#: src/virsh.c:3104
1823 1824 1825
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1826
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1827 1828 1829 1830
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1831
#: src/virsh.c:3257
1832 1833 1834
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1835
#: src/virsh.c:3258
1836 1837 1838
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1839
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1840 1841 1842 1843
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得节点信息失败"

1844
#: src/virsh.c:3330
1845 1846 1847 1848
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1849
#: src/virsh.c:3370
1850 1851 1852
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"

1853
#: src/virsh.c:3506
1854 1855 1856 1857
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"

1858
#: src/virsh.c:3507
1859 1860 1861 1862
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"

1863
#: src/virsh.c:3534
1864 1865 1866 1867
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"

1868
#: src/virsh.c:3542
1869 1870 1871
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAME\n"

1872
#: src/virsh.c:3546
1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1881
#: src/virsh.c:3553
1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

1889
#: src/virsh.c:3557
1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1897
#: src/virsh.c:3564
1898 1899 1900 1901
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1902
#: src/virsh.c:3566
1903 1904 1905 1906
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1907
#: src/virsh.c:3679
1908 1909 1910
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"

1911
#: src/virsh.c:3712
1912 1913 1914 1915
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

1916
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1917 1918 1919 1920
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "取消定义域名或 id"

1921
#: src/virsh.c:3749
D
Daniel P. Berrange 已提交
1922 1923 1924 1925
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

1926
#: src/virsh.c:3777
1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"

1937
#: src/virsh.c:3851
1938 1939 1940
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""

1941
#: src/virsh.c:3912
1942 1943 1944 1945
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"

1946
#: src/virsh.c:3917
1947 1948 1949 1950
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"

1951
#: src/virsh.c:3924
1952 1953 1954 1955
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"

1956
#: src/virsh.c:3939
1957 1958 1959 1960
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"

1961
#: src/virsh.c:3942
1962 1963 1964
msgid "number"
msgstr "数字"

1965
#: src/virsh.c:3942
1966 1967 1968
msgid "string"
msgstr "字符串"

1969
#: src/virsh.c:3948
1970 1971 1972 1973
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"

1974
#: src/virsh.c:3970
1975 1976 1977
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1978
#: src/virsh.c:3970
1979 1980 1981
msgid "DATA"
msgstr "DATA"

1982
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1983 1984 1985
msgid "running"
msgstr "运行"

1986
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1987 1988 1989
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"

1990
#: src/virsh.c:4024
1991 1992 1993
msgid "paused"
msgstr "暂停"

1994
#: src/virsh.c:4026
1995 1996 1997
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"

1998
#: src/virsh.c:4028
1999 2000 2001
msgid "shut off"
msgstr "关闭"

2002
#: src/virsh.c:4030
2003 2004 2005
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"

2006
#: src/virsh.c:4042
2007 2008 2009
msgid "offline"
msgstr "离线"

2010
#: src/virsh.c:4061
2011 2012 2013
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"

2014
#: src/virsh.c:4108
2015 2016 2017 2018
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"

2019
#: src/virsh.c:4110
2020 2021 2022
msgid "error: "
msgstr "错误:"

2023
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
2024 2025 2026 2027
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"

2028
#: src/virsh.c:4171
2029 2030 2031 2032
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"

2033
#: src/virsh.c:4207
2034 2035 2036
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"

2037
#: src/virsh.c:4231
2038 2039 2040 2041
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得节点信息失败"

2042
#: src/virsh.c:4236
2043 2044 2045
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

2046
#: src/virsh.c:4242
2047 2048 2049
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2050
#: src/virsh.c:4310
2051 2052 2053 2054
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入配置文件失败"

2055
#: src/virsh.c:4479
2056
#, fuzzy, c-format
2057 2058 2059 2060 2061 2062
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2063
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2064 2065 2066 2067
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2068
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 连接 URI\n"
"    -d | --debug <num>      debug 级别 [0-5]\n"
"    -h | --help             帮助\n"
"    -q | --quiet            安静模式\n"
"    -t | --timing           输出时间信息\n"
"    -v | --version          程序版本\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

2086
#: src/virsh.c:4497
2087
#, fuzzy, c-format
2088 2089
msgid ""
"\n"
2090
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2091 2092 2093 2094 2095 2096
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"

2097
#: src/virsh.c:4593
2098 2099 2100 2101
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"

2102
#: src/virsh.c:4675
2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"

2111
#: src/virsh.c:4678
2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
"       'quit' 退出\n"
"\n"

2121 2122
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2123 2124 2125
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"

2126
#: src/conf.c:340
2127 2128 2129
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"

2130
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2131 2132 2133
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"

2134
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2135 2136 2137
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"

2138
#: src/conf.c:449
2139 2140 2141
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"

2142
#: src/conf.c:472
2143 2144 2145
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "列表没有使用 ] 结束"

2146
#: src/conf.c:518
2147 2148 2149
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"

2150
#: src/conf.c:581
2151 2152 2153
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"

2154
#: src/conf.c:613
2155 2156 2157
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"

2158 2159 2160 2161 2162 2163
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "分配一个节点失败"

#: src/conf.c:899
2164 2165 2166
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"

2167
#: src/conf.c:907
2168 2169 2170
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"

2171
#: src/xs_internal.c:340
2172 2173 2174
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"

2175
#: src/proxy_internal.c:195
2176 2177 2178 2179
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"

2180
#: src/proxy_internal.c:289
2181 2182 2183 2184
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"

2185
#: src/proxy_internal.c:322
2186 2187 2188 2189
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"

2190
#: src/proxy_internal.c:356
2191 2192 2193 2194
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"

2195
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2196 2197 2198 2199
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"

2200
#: src/proxy_internal.c:456
2201 2202 2203 2204
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"

2205
#: src/proxy_internal.c:478
2206 2207 2208 2209
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"

2210
#: src/proxy_internal.c:502
2211 2212 2213 2214
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"

2215
#: src/proxy_internal.c:508
2216 2217 2218 2219
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"

2220
#: src/xen_internal.c:2315
2221 2222 2223
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
2224

2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增长的缓冲"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配缓冲内容"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

2234 2235 2236
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "读描述文件 %s 失败"

2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen后台或者Xen存储"

#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

2244 2245
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"