zh_CN.po 40.7 KB
Newer Older
1 2
# translation of zh_CN.po to 
# translation of zh_CN.po to
3
# translation of zh_CN.po to
4
# translation of PACKAGE.
5
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 7
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
8
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
9 10 11 12 13 14
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n"
17 18 19 20 21 22 23
"Last-Translator: Tony Fu <tfu@redhat.com>\n"
"Language-Team:  <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

24
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"

36
#: src/virterror.c:350
37 38 39
msgid "No error message provided"
msgstr "No error message provided"

40
#: src/virterror.c:405
41 42 43 44
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"

45
#: src/virterror.c:407
46 47 48
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"

49
#: src/virterror.c:410
50 51 52
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"

53
#: src/virterror.c:414
54 55 56
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不备管理程序支持"

57
#: src/virterror.c:416
58 59 60 61
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不备管理程序支持 %s"

62
#: src/virterror.c:420
63 64 65
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"

66
#: src/virterror.c:422
67 68 69 70
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"

71
#: src/virterror.c:426
72 73 74
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"

75
#: src/virterror.c:428
76 77 78 79
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"

80
#: src/virterror.c:432
81 82 83
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"

84
#: src/virterror.c:434
85 86 87 88
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"

89
#: src/virterror.c:438
90 91 92
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"

93
#: src/virterror.c:440
94 95 96 97
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"

98
#: src/virterror.c:444
99 100 101 102
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"

103
#: src/virterror.c:446
104 105 106
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"

107
#: src/virterror.c:450
108 109 110 111
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"

112
#: src/virterror.c:452
113 114 115
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"

116
#: src/virterror.c:456
117 118 119 120
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"

121
#: src/virterror.c:458
122 123 124
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"

125
#: src/virterror.c:461
126 127 128 129
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"

130
#: src/virterror.c:465
131 132 133 134
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"

135
#: src/virterror.c:467
136 137 138
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"

139
#: src/virterror.c:471
140 141 142 143
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"

144
#: src/virterror.c:473
145 146 147
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"

148
#: src/virterror.c:477
149 150 151
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"

152
#: src/virterror.c:479
153 154 155 156
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"

157
#: src/virterror.c:483
158 159 160
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"

161
#: src/virterror.c:485
162 163 164 165
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"

166
#: src/virterror.c:488
167 168 169 170
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"

171
#: src/virterror.c:492
172 173 174
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"

175
#: src/virterror.c:494
176 177 178 179
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

180
#: src/virterror.c:497
181 182 183
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"

184
#: src/virterror.c:501
185 186 187
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"

188
#: src/virterror.c:503
189 190 191 192
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"

193
#: src/virterror.c:507
194 195 196
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

197
#: src/virterror.c:509
198 199 200 201
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"

202
#: src/virterror.c:513
203 204 205
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"

206
#: src/virterror.c:515
207 208 209 210
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"

211
#: src/virterror.c:519
212 213 214
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"

215
#: src/virterror.c:521
216 217 218 219
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"

220
#: src/virterror.c:525
221 222 223
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"

224
#: src/virterror.c:527
225 226 227 228
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"

229
#: src/virterror.c:531
230 231 232
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"

233
#: src/virterror.c:533
234 235 236 237
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"

238
#: src/virterror.c:537
239 240 241
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"

242
#: src/virterror.c:539
243 244 245 246
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"

247
#: src/virterror.c:543
248 249 250
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"

251
#: src/virterror.c:545
252 253 254 255
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"

256
#: src/virterror.c:549
257 258 259
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"

260
#: src/virterror.c:551
261 262 263 264
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"

265
#: src/virterror.c:555
266 267 268
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"

269
#: src/virterror.c:557
270 271 272 273
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"

274
#: src/virterror.c:561
275 276 277
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"

278
#: src/virterror.c:563
279 280 281 282
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "

283
#: src/virterror.c:567
284 285 286
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"

287
#: src/virterror.c:569
288 289 290 291
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

292
#: src/virterror.c:573
293 294 295
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"

296
#: src/virterror.c:575
297 298 299 300
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"

301
#: src/virterror.c:579
302 303 304
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"

305
#: src/virterror.c:581
306 307 308 309
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"

310
#: src/virterror.c:585
311 312 313
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"

314
#: src/virterror.c:587
315 316 317 318
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"

319
#: src/virterror.c:591
320 321 322
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"

323
#: src/virterror.c:593
324 325 326 327
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

328
#: src/virterror.c:597
329 330 331 332
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "内部错误"

333
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
334 335 336 337
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的连接指向"

338
#: src/virterror.c:605
D
Daniel P. Berrange 已提交
339 340 341 342
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"

343
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
344 345 346 347
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "这个域名已经存在"

348
#: src/virterror.c:611
D
Daniel P. Berrange 已提交
349 350 351 352
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"

353
#: src/virterror.c:615
354 355 356 357
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "内部错误"

358 359 360 361 362 363 364 365 366 367
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "错误"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "内部错误"

368 369 370 371 372 373 374 375 376 377
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"

410
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"

422
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
423 424
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
425
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
426 427 428
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"

429
#: src/hash.c:786
430 431 432
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"

433
#: src/hash.c:838
434 435 436
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

437
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
438 439 440 441
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "分配域"

442
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
443 444 445 446
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"

447
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
448 449 450 451
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

452 453
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
454 455 456
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"

457
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
458 459 460
msgid "domain"
msgstr "域"

461
#: src/test.c:296 src/test.c:554
462 463 464
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"

465
#: src/test.c:302
466 467 468
msgid "domain name"
msgstr "域名"

469
#: src/test.c:308 src/test.c:313
470 471 472
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"

473
#: src/test.c:321
474 475 476
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"

477
#: src/test.c:330
478 479 480 481
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "域内存"

482
#: src/test.c:340
483 484 485
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"

486
#: src/test.c:349
487 488 489
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"

490
#: src/test.c:359
491 492 493
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"

494
#: src/test.c:369
495 496 497
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"

498
#: src/test.c:443
499 500 501
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"

502
#: src/test.c:533
503 504 505
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"

506
#: src/test.c:540
507 508 509
msgid "host"
msgstr "主机"

510
#: src/test.c:548
511 512 513
msgid "node"
msgstr "节点"

514
#: src/test.c:568
515 516 517
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"

518
#: src/test.c:576
519 520 521
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"

522
#: src/test.c:584
523 524 525
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"

526
#: src/test.c:592
527 528 529
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"

530
#: src/test.c:603
531 532 533
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"

534
#: src/test.c:610
535 536 537
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"

538
#: src/test.c:625
539 540 541
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"

542
#: src/test.c:631
543 544 545
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"

546
#: src/test.c:641
547 548 549
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"

550
#: src/test.c:679
551 552 553
msgid "allocating node"
msgstr "分配域"

554 555 556 557 558
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
559 560 561
msgid "too many connections"
msgstr "太多的连接"

562 563 564 565 566 567
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "分配值数组"

#: src/test.c:889
568 569 570
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"

571
#: src/test.c:1433
572 573 574 575
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"

576
#: src/test.c:1460
577 578 579
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

580
#: src/xml.c:295
581 582 583
msgid "growing buffer"
msgstr "增长的缓冲"

584
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
585
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
586 587 588
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"

589
#: src/xml.c:351
590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配缓冲内容"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"

601
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
602 603 604
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"

605
#: src/xend_internal.c:1022
606 607 608
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"

609
#: src/xend_internal.c:1063
610 611 612
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"

613
#: src/xend_internal.c:1069
614 615 616
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"

617
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
618 619 620
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"

621
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
622 623 624
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"

625
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
626 627
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
628 629
msgstr "域信息不完全,缺少内核"

630
#: src/xend_internal.c:1380
631 632 633 634
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"

635
#: src/xend_internal.c:1500
636 637 638
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"

639
#: src/xend_internal.c:1515
640 641 642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"

643
#: src/xend_internal.c:1524
644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
645
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
646

647
#: src/xend_internal.c:1543
648
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
649
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
650

651
#: src/xend_internal.c:1908
652 653 654
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"

655
#: src/xend_internal.c:3177
656 657 658 659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建域 %s 失败\n"

660
#: src/virsh.c:305
661 662 663
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"

664
#: src/virsh.c:306
665 666 667
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"

668 669 670 671 672
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非活跃域的名称"

673
#: src/virsh.c:324
674 675 676 677 678 679 680
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"

681
#: src/virsh.c:338
682 683 684 685
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "开始一个域"

686
#: src/virsh.c:340
687 688 689
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

690 691 692 693 694 695
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
696 697 698
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名,id 或 uuid"

699
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
700 701 702
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

703
#: src/virsh.c:367
704
#, fuzzy, c-format
705
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
706 707
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

708
#: src/virsh.c:370
709
#, fuzzy, c-format
710 711 712
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

713
#: src/virsh.c:377
714 715 716 717
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

718
#: src/virsh.c:379
719 720
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
721 722
msgstr "域 %s 已开始\n"

723
#: src/virsh.c:389
724 725 726
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"

727
#: src/virsh.c:391
728 729 730 731
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。"

732
#: src/virsh.c:396
733 734 735
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 连接 URI"

736
#: src/virsh.c:397
737 738 739
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"

740
#: src/virsh.c:409
741 742 743
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从 hypervisor 断开连接失败"

744
#: src/virsh.c:428
745 746 747
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"

748
#: src/virsh.c:438
D
Daniel P. Berrange 已提交
749 750 751
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

752
#: src/virsh.c:440
D
Daniel P. Berrange 已提交
753 754 755
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

756
#: src/virsh.c:485
D
Daniel P. Berrange 已提交
757 758 759
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

760
#: src/virsh.c:503
761 762 763
msgid "list domains"
msgstr "列出域"

764
#: src/virsh.c:504
765 766 767
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"

768
#: src/virsh.c:509
769 770 771
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"

772
#: src/virsh.c:510
773 774 775
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"

776
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
777 778 779
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"

780
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
781 782 783
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"

784
#: src/virsh.c:569
785 786 787
msgid "Id"
msgstr "Id"

788
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
789 790 791
msgid "Name"
msgstr "名称"

792
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
793 794 795
msgid "State"
msgstr "状态"

796
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
797 798 799
msgid "no state"
msgstr "没有状态"

800
#: src/virsh.c:625
801 802 803
msgid "domain state"
msgstr "域状态"

804
#: src/virsh.c:626
805 806 807
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"

808
#: src/virsh.c:663
809 810 811
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"

812
#: src/virsh.c:664
813 814 815
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"

816
#: src/virsh.c:687
817 818 819 820
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"

821
#: src/virsh.c:689
822 823 824 825
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"

826
#: src/virsh.c:702
827 828 829
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

830
#: src/virsh.c:703
831 832 833
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"

834
#: src/virsh.c:708
835 836 837
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

838
#: src/virsh.c:723
839 840 841 842
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"

843
#: src/virsh.c:743
844 845 846 847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

848
#: src/virsh.c:761
849 850 851
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配域"
852

853
#: src/virsh.c:795
854 855 856 857
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

858
#: src/virsh.c:798
859 860 861 862
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

863
#: src/virsh.c:809
864 865 866
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"

867
#: src/virsh.c:810
868 869 870
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"

871
#: src/virsh.c:815
872 873 874 875
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

876
#: src/virsh.c:842
877 878 879 880
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

881
#: src/virsh.c:845
882 883 884 885
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"

886
#: src/virsh.c:856
887 888 889
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

890
#: src/virsh.c:857
891 892 893
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

894
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
895 896 897
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"

898
#: src/virsh.c:880
899 900 901 902
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"

903
#: src/virsh.c:882
904 905 906 907
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

908
#: src/virsh.c:895
909 910 911
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"

912
#: src/virsh.c:896
913 914 915
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"

916
#: src/virsh.c:901
917 918 919
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"

920
#: src/virsh.c:918
921 922 923
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"

924
#: src/virsh.c:923
925 926 927 928
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

929
#: src/virsh.c:926
930 931 932 933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

934
#: src/virsh.c:938
935 936 937
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"

938
#: src/virsh.c:939
939 940 941
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"

942
#: src/virsh.c:945
943 944 945
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"

946
#: src/virsh.c:967
947 948 949 950
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"

951
#: src/virsh.c:969
952 953 954 955
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

956
#: src/virsh.c:982
957 958 959
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

960
#: src/virsh.c:983
961 962 963
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

964
#: src/virsh.c:989
965 966 967
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

968
#: src/virsh.c:990
969 970 971
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

972
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
973
msgid "Scheduler"
974 975
msgstr ""

976
#: src/virsh.c:1058
977 978 979 980
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主机"

981
#: src/virsh.c:1105
982 983 984
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"

985
#: src/virsh.c:1106
986 987 988
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"

989
#: src/virsh.c:1111
990 991 992
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"

993
#: src/virsh.c:1130
994 995 996 997
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"

998
#: src/virsh.c:1132
999 1000 1001 1002
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"

1003
#: src/virsh.c:1143
1004
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1005
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
1006

1007
#: src/virsh.c:1144
1008
msgid "Core dump a domain."
1009
msgstr "内核 dump 一个域。"
1010

1011
#: src/virsh.c:1150
1012
msgid "where to dump the core"
1013
msgstr "内核 dump 到什么地方"
1014

1015
#: src/virsh.c:1172
1016
#, c-format
1017
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1018
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
1019

1020
#: src/virsh.c:1174
1021
#, c-format
1022
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1023
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
1024

1025
#: src/virsh.c:1188
1026 1027 1028
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"

1029
#: src/virsh.c:1189
1030 1031 1032
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"

1033
#: src/virsh.c:1212
1034 1035 1036 1037
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"

1038
#: src/virsh.c:1214
1039 1040 1041 1042
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"

1043
#: src/virsh.c:1227
1044 1045 1046
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"

1047
#: src/virsh.c:1228
1048 1049 1050
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"

1051
#: src/virsh.c:1251
1052 1053 1054 1055
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"

1056
#: src/virsh.c:1253
1057 1058 1059 1060
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"

1061
#: src/virsh.c:1266
1062 1063 1064
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"

1065
#: src/virsh.c:1267
1066 1067 1068
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"

1069
#: src/virsh.c:1290
1070 1071 1072 1073
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"

1074
#: src/virsh.c:1292
1075 1076 1077 1078
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"

1079
#: src/virsh.c:1305
1080 1081 1082
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"

1083
#: src/virsh.c:1306
1084 1085 1086
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"

1087
#: src/virsh.c:1329
1088 1089 1090 1091
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"

1092
#: src/virsh.c:1331
1093 1094 1095 1096
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

1097
#: src/virsh.c:1344
1098 1099 1100
msgid "domain information"
msgstr "域信息"

1101
#: src/virsh.c:1345
1102 1103 1104
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"

1105
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
1106 1107 1108
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1109
#: src/virsh.c:1374
1110 1111 1112
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

1113
#: src/virsh.c:1377
1114 1115 1116
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1117
#: src/virsh.c:1380
1118 1119 1120
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"

1121
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
1122 1123 1124
msgid "State:"
msgstr "状态:"

1125
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
1126 1127 1128
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

1129
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
1130 1131 1132
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"

1133
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
1134 1135 1136
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"

1137
#: src/virsh.c:1403
1138 1139 1140
msgid "no limit"
msgstr ""

1141
#: src/virsh.c:1405
1142 1143 1144
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"

1145
#: src/virsh.c:1421
1146 1147 1148
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"

1149
#: src/virsh.c:1422
1150 1151 1152
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"

1153
#: src/virsh.c:1469
1154 1155 1156
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1157
#: src/virsh.c:1470
1158 1159 1160
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1161
#: src/virsh.c:1480
1162 1163 1164
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinity:"

1165
#: src/virsh.c:1504
1166 1167 1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"

1169
#: src/virsh.c:1505
1170 1171 1172
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"

1173
#: src/virsh.c:1511
1174 1175 1176
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"

1177
#: src/virsh.c:1512
1178 1179 1180
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"

1181
#: src/virsh.c:1570
1182 1183 1184 1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "命令 '%s' 不存在"

1186
#: src/virsh.c:1594
1187 1188 1189
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"

1190
#: src/virsh.c:1595
1191 1192 1193
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"

1194
#: src/virsh.c:1601
1195 1196 1197
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"

1198
#: src/virsh.c:1632
1199 1200 1201 1202
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "虚拟 CPU 的号"

1203
#: src/virsh.c:1650
1204 1205 1206
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"

1207
#: src/virsh.c:1651
1208 1209 1210
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"

1211
#: src/virsh.c:1657
1212 1213
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1214 1215
msgstr "内存的字节数"

1216
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
1217 1218 1219 1220
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

1221
#: src/virsh.c:1694
1222 1223 1224
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"

1225
#: src/virsh.c:1695
1226 1227 1228
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。"

1229
#: src/virsh.c:1701
1230 1231
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1232 1233
msgstr "最大内存限制的字节数"

1234
#: src/virsh.c:1738
1235 1236 1237
msgid "node information"
msgstr "节点信息"

1238
#: src/virsh.c:1739
1239 1240 1241
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"

1242
#: src/virsh.c:1752
1243 1244 1245
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"

1246
#: src/virsh.c:1755
1247 1248 1249
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"

1250
#: src/virsh.c:1757
1251 1252 1253
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"

1254
#: src/virsh.c:1758
1255 1256 1257
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket:"

1258
#: src/virsh.c:1759
1259 1260 1261
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"

1262
#: src/virsh.c:1760
1263 1264 1265
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"

1266
#: src/virsh.c:1761
1267 1268 1269
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"

1270
#: src/virsh.c:1762
1271 1272 1273
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"

1274
#: src/virsh.c:1772
1275 1276 1277
msgid "capabilities"
msgstr ""

1278
#: src/virsh.c:1773
1279 1280 1281
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1282
#: src/virsh.c:1786
1283 1284 1285 1286
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "打开文件失败"

1287
#: src/virsh.c:1799
1288 1289 1290
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

1291
#: src/virsh.c:1800
1292 1293
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1294 1295
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

1296
#: src/virsh.c:1839
1297 1298 1299
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"

1300
#: src/virsh.c:1844
1301 1302 1303
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"

1304
#: src/virsh.c:1869
1305 1306 1307
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"

1308
#: src/virsh.c:1904
1309 1310 1311
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"

1312
#: src/virsh.c:1909
1313 1314 1315
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"

1316
#: src/virsh.c:1928
1317 1318 1319
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"

1320
#: src/virsh.c:1938
1321
msgid "autostart a network"
1322
msgstr ""
1323

1324
#: src/virsh.c:1940
1325 1326 1327
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1328
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
1329 1330 1331 1332
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"

1333
#: src/virsh.c:1967
1334
#, fuzzy, c-format
1335
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1336
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
1337

1338
#: src/virsh.c:1970
1339
#, fuzzy, c-format
1340
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1341
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
1342

1343
#: src/virsh.c:1977
1344 1345 1346 1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

1348
#: src/virsh.c:1979
1349 1350 1351 1352
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

1353
#: src/virsh.c:1989
D
Daniel P. Berrange 已提交
1354 1355 1356 1357
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1358
#: src/virsh.c:1990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1359 1360 1361 1362
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个域"

1363
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
D
Daniel P. Berrange 已提交
1364 1365 1366 1367
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

1368
#: src/virsh.c:2022
D
Daniel P. Berrange 已提交
1369 1370 1371 1372
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

1373
#: src/virsh.c:2025
D
Daniel P. Berrange 已提交
1374 1375 1376 1377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

1378
#: src/virsh.c:2037
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379 1380 1381 1382
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"

1383
#: src/virsh.c:2038
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384 1385 1386 1387
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个域。"

1388
#: src/virsh.c:2070
D
Daniel P. Berrange 已提交
1389 1390 1391 1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

1393
#: src/virsh.c:2073
D
Daniel P. Berrange 已提交
1394 1395 1396 1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"

1398
#: src/virsh.c:2085
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399 1400 1401 1402
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个域"

1403
#: src/virsh.c:2086
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404 1405 1406 1407
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定的域。"

1408
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409 1410 1411 1412
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "域名,id 或 uuid"

1413
#: src/virsh.c:2109
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414 1415 1416 1417
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"

1418
#: src/virsh.c:2111
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419 1420 1421 1422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

1423
#: src/virsh.c:2125
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424 1425 1426 1427
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

1428
#: src/virsh.c:2126
D
Daniel P. Berrange 已提交
1429
#, fuzzy
1430
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431 1432
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

1433
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434 1435 1436
msgid "list networks"
msgstr ""

1437
#: src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438 1439 1440 1441
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回域列表"

1442
#: src/virsh.c:2172
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443 1444 1445 1446
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域"

1447
#: src/virsh.c:2173
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448 1449 1450 1451
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"

1452
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453 1454 1455 1456
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的域失败"

1457
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458 1459 1460 1461
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域失败"

1462
#: src/virsh.c:2231
1463 1464 1465
msgid "Autostart"
msgstr ""

1466
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
1467 1468 1469 1470
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "没有状态"

1471
#: src/virsh.c:2252
1472 1473 1474
msgid "active"
msgstr ""

1475
#: src/virsh.c:2275
1476 1477 1478 1479
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "节点活跃 cpu"

1480
#: src/virsh.c:2294
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481 1482 1483 1484
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"

1485
#: src/virsh.c:2299
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486 1487 1488
msgid "network uuid"
msgstr ""

1489
#: src/virsh.c:2325
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490 1491 1492 1493
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"

1494
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495 1496 1497 1498
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个域"

1499
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500 1501 1502 1503
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃域的名称"

1504
#: src/virsh.c:2348
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505 1506 1507 1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

1509
#: src/virsh.c:2351
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510 1511 1512 1513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

1514
#: src/virsh.c:2364
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515 1516 1517 1518
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

1519
#: src/virsh.c:2365
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520 1521 1522 1523
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

1524
#: src/virsh.c:2388
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525 1526 1527 1528
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"

1529
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530 1531 1532 1533
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

1534
#: src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535 1536 1537 1538
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"

1539
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540 1541 1542
msgid "network name"
msgstr ""

1543
#: src/virsh.c:2428
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544 1545 1546 1547
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"

1548
#: src/virsh.c:2439
1549 1550 1551
msgid "show version"
msgstr "显示版本"

1552
#: src/virsh.c:2440
1553 1554 1555
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"

1556
#: src/virsh.c:2463
1557 1558 1559
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"

1560
#: src/virsh.c:2472
1561 1562 1563 1564
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

1565
#: src/virsh.c:2477
1566 1567 1568
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"

1569
#: src/virsh.c:2484
1570 1571 1572 1573
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

1574
#: src/virsh.c:2491
1575 1576 1577 1578
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"

1579
#: src/virsh.c:2496
1580 1581 1582
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得 hypervisor 版本失败"

1583
#: src/virsh.c:2501
1584 1585 1586 1587
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n"

1588
#: src/virsh.c:2508
1589 1590 1591 1592
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1593
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594 1595 1596
msgid "vnc display"
msgstr ""

1597
#: src/virsh.c:2520
1598
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1599 1600
msgstr ""

1601
#: src/virsh.c:2598
1602 1603 1604 1605
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1606
#: src/virsh.c:2599
1607 1608 1609 1610
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1611
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
1612 1613 1614
msgid "XML file"
msgstr ""

1615
#: src/virsh.c:2637
1616 1617 1618 1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"

1620
#: src/virsh.c:2652
1621 1622 1623 1624
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1625
#: src/virsh.c:2653
1626 1627 1628 1629
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1630
#: src/virsh.c:2691
1631 1632 1633 1634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"

1635
#: src/virsh.c:2706
1636 1637 1638
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"

1639
#: src/virsh.c:2836
1640 1641 1642 1643
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"

1644
#: src/virsh.c:2837
1645 1646 1647 1648
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"

1649
#: src/virsh.c:2864
1650 1651 1652 1653
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"

1654
#: src/virsh.c:2872
1655 1656 1657
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAME\n"

1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1667
#: src/virsh.c:2883
1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

1675
#: src/virsh.c:2887
1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1683
#: src/virsh.c:2894
1684 1685 1686 1687
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1688
#: src/virsh.c:2896
1689 1690 1691 1692
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1693
#: src/virsh.c:3009
1694 1695 1696
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"

1697
#: src/virsh.c:3042
1698 1699 1700 1701
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

1702
#: src/virsh.c:3055
D
Daniel P. Berrange 已提交
1703 1704 1705 1706
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "取消定义域名或 id"

1707
#: src/virsh.c:3079
D
Daniel P. Berrange 已提交
1708 1709 1710 1711
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

1712
#: src/virsh.c:3107
1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"

1723
#: src/virsh.c:3181
1724 1725 1726
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""

1727
#: src/virsh.c:3242
1728 1729 1730 1731
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"

1732
#: src/virsh.c:3247
1733 1734 1735 1736
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"

1737
#: src/virsh.c:3254
1738 1739 1740 1741
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"

1742
#: src/virsh.c:3269
1743 1744 1745 1746
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"

1747
#: src/virsh.c:3272
1748 1749 1750
msgid "number"
msgstr "数字"

1751
#: src/virsh.c:3272
1752 1753 1754
msgid "string"
msgstr "字符串"

1755
#: src/virsh.c:3278
1756 1757 1758 1759
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"

1760
#: src/virsh.c:3300
1761 1762 1763
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1764
#: src/virsh.c:3300
1765 1766 1767
msgid "DATA"
msgstr "DATA"

1768
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
1769 1770 1771
msgid "running"
msgstr "运行"

1772
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
1773 1774 1775
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"

1776
#: src/virsh.c:3354
1777 1778 1779
msgid "paused"
msgstr "暂停"

1780
#: src/virsh.c:3356
1781 1782 1783
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"

1784
#: src/virsh.c:3358
1785 1786 1787
msgid "shut off"
msgstr "关闭"

1788
#: src/virsh.c:3360
1789 1790 1791
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"

1792
#: src/virsh.c:3372
1793 1794 1795
msgid "offline"
msgstr "离线"

1796
#: src/virsh.c:3391
1797 1798 1799
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"

1800
#: src/virsh.c:3438
1801 1802 1803 1804
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"

1805
#: src/virsh.c:3440
1806 1807 1808
msgid "error: "
msgstr "错误:"

1809
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
1810 1811 1812 1813
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"

1814
#: src/virsh.c:3488
1815 1816 1817 1818
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"

1819
#: src/virsh.c:3520
1820 1821 1822
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"

1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得节点信息失败"

#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入配置文件失败"

#: src/virsh.c:3792
1842
#, fuzzy, c-format
1843 1844 1845 1846 1847 1848
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1849
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1850 1851 1852 1853
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1854
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 连接 URI\n"
"    -d | --debug <num>      debug 级别 [0-5]\n"
"    -h | --help             帮助\n"
"    -q | --quiet            安静模式\n"
"    -t | --timing           输出时间信息\n"
"    -v | --version          程序版本\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

1872
#: src/virsh.c:3810
1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"

1883
#: src/virsh.c:3906
1884 1885 1886 1887
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"

1888
#: src/virsh.c:3988
1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"

1897
#: src/virsh.c:3991
1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
"       'quit' 退出\n"
"\n"

1907 1908
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1909 1910 1911
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"

1912
#: src/conf.c:340
1913 1914 1915
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"

1916
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1917 1918 1919
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"

1920
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1921 1922 1923
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"

1924
#: src/conf.c:449
1925 1926 1927
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"

1928
#: src/conf.c:472
1929 1930 1931
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "列表没有使用 ] 结束"

1932
#: src/conf.c:518
1933 1934 1935
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"

1936
#: src/conf.c:581
1937 1938 1939
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"

1940
#: src/conf.c:613
1941 1942 1943
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"

1944
#: src/conf.c:897
1945 1946 1947
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"

1948
#: src/conf.c:905
1949 1950 1951
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"

1952
#: src/xs_internal.c:347
1953 1954 1955
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"

1956
#: src/proxy_internal.c:204
1957 1958 1959 1960
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"

1961
#: src/proxy_internal.c:298
1962 1963 1964 1965
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"

1966
#: src/proxy_internal.c:331
1967 1968 1969 1970
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"

1971
#: src/proxy_internal.c:365
1972 1973 1974 1975
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"

1976
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1977 1978 1979 1980
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"

1981
#: src/proxy_internal.c:465
1982 1983 1984 1985
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"

1986
#: src/proxy_internal.c:487
1987 1988 1989 1990
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"

1991
#: src/proxy_internal.c:511
1992 1993 1994 1995
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"

1996
#: src/proxy_internal.c:517
1997 1998 1999 2000
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"

2001
#: src/xen_internal.c:2306
2002 2003 2004
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
2005

2006 2007 2008
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "读描述文件 %s 失败"

2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen后台或者Xen存储"

#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

2016 2017
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"