zh_CN.po 38.4 KB
Newer Older
1 2
# translation of zh_CN.po to 
# translation of zh_CN.po to
3
# translation of zh_CN.po to
4
# translation of PACKAGE.
5
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 7
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
8
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
9 10 11 12 13 14
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n"
17 18 19 20 21 22 23
"Last-Translator: Tony Fu <tfu@redhat.com>\n"
"Language-Team:  <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

24
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"

D
Daniel P. Berrange 已提交
36
#: src/virterror.c:344
37 38 39
msgid "No error message provided"
msgstr "No error message provided"

D
Daniel P. Berrange 已提交
40
#: src/virterror.c:399
41 42 43 44
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
45
#: src/virterror.c:401
46 47 48
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"

D
Daniel P. Berrange 已提交
49
#: src/virterror.c:404
50 51 52
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"

D
Daniel P. Berrange 已提交
53
#: src/virterror.c:408
54 55 56
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不备管理程序支持"

D
Daniel P. Berrange 已提交
57
#: src/virterror.c:410
58 59 60 61
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不备管理程序支持 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
62
#: src/virterror.c:414
63 64 65
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"

D
Daniel P. Berrange 已提交
66
#: src/virterror.c:416
67 68 69 70
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
71
#: src/virterror.c:420
72 73 74
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"

D
Daniel P. Berrange 已提交
75
#: src/virterror.c:422
76 77 78 79
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
80
#: src/virterror.c:426
81 82 83
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"

D
Daniel P. Berrange 已提交
84
#: src/virterror.c:428
85 86 87 88
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
89
#: src/virterror.c:432
90 91 92
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"

D
Daniel P. Berrange 已提交
93
#: src/virterror.c:434
94 95 96 97
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
98
#: src/virterror.c:438
99 100 101 102
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
103
#: src/virterror.c:440
104 105 106
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
107
#: src/virterror.c:444
108 109 110 111
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
112
#: src/virterror.c:446
113 114 115
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
116
#: src/virterror.c:450
117 118 119 120
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
121
#: src/virterror.c:452
122 123 124
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
125
#: src/virterror.c:455
126 127 128 129
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"

D
Daniel P. Berrange 已提交
130
#: src/virterror.c:459
131 132 133 134
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
135
#: src/virterror.c:461
136 137 138
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"

D
Daniel P. Berrange 已提交
139
#: src/virterror.c:465
140 141 142 143
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
144
#: src/virterror.c:467
145 146 147
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
148
#: src/virterror.c:471
149 150 151
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"

D
Daniel P. Berrange 已提交
152
#: src/virterror.c:473
153 154 155 156
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
157
#: src/virterror.c:477
158 159 160
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"

D
Daniel P. Berrange 已提交
161
#: src/virterror.c:479
162 163 164 165
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
166
#: src/virterror.c:482
167 168 169 170
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"

D
Daniel P. Berrange 已提交
171
#: src/virterror.c:486
172 173 174
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"

D
Daniel P. Berrange 已提交
175
#: src/virterror.c:488
176 177 178 179
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
180
#: src/virterror.c:491
181 182 183
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"

D
Daniel P. Berrange 已提交
184
#: src/virterror.c:495
185 186 187
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"

D
Daniel P. Berrange 已提交
188
#: src/virterror.c:497
189 190 191 192
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
193
#: src/virterror.c:501
194 195 196
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"

D
Daniel P. Berrange 已提交
197
#: src/virterror.c:503
198 199 200 201
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
202
#: src/virterror.c:507
203 204 205
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"

D
Daniel P. Berrange 已提交
206
#: src/virterror.c:509
207 208 209 210
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
211
#: src/virterror.c:513
212 213 214
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"

D
Daniel P. Berrange 已提交
215
#: src/virterror.c:515
216 217 218 219
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
220
#: src/virterror.c:519
221 222 223
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"

D
Daniel P. Berrange 已提交
224
#: src/virterror.c:521
225 226 227 228
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
229
#: src/virterror.c:525
230 231 232
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"

D
Daniel P. Berrange 已提交
233
#: src/virterror.c:527
234 235 236 237
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
238
#: src/virterror.c:531
239 240 241
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"

D
Daniel P. Berrange 已提交
242
#: src/virterror.c:533
243 244 245 246
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
247
#: src/virterror.c:537
248 249 250
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"

D
Daniel P. Berrange 已提交
251
#: src/virterror.c:539
252 253 254 255
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"

D
Daniel P. Berrange 已提交
256
#: src/virterror.c:543
257 258 259
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"

D
Daniel P. Berrange 已提交
260
#: src/virterror.c:545
261 262 263 264
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"

D
Daniel P. Berrange 已提交
265
#: src/virterror.c:549
266 267 268
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"

D
Daniel P. Berrange 已提交
269
#: src/virterror.c:551
270 271 272 273
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"

D
Daniel P. Berrange 已提交
274
#: src/virterror.c:555
275 276 277
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"

D
Daniel P. Berrange 已提交
278
#: src/virterror.c:557
279 280 281 282
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "

D
Daniel P. Berrange 已提交
283
#: src/virterror.c:561
284 285 286
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
287
#: src/virterror.c:563
288 289 290 291
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
292
#: src/virterror.c:567
293 294 295
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
296
#: src/virterror.c:569
297 298 299 300
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
301
#: src/virterror.c:573
302 303 304
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
305
#: src/virterror.c:575
306 307 308 309
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
310
#: src/virterror.c:579
311 312 313
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"

D
Daniel P. Berrange 已提交
314
#: src/virterror.c:581
315 316 317 318
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
319
#: src/virterror.c:585
320 321 322
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"

D
Daniel P. Berrange 已提交
323
#: src/virterror.c:587
324 325 326 327
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
328
#: src/virterror.c:591
329 330 331 332
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "内部错误"

D
Daniel P. Berrange 已提交
333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的连接指向"

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "这个域名已经存在"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"

353 354 355 356 357
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "内部错误"

358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"

390
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"

402 403 404 405
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
406 407 408
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"

409
#: src/hash.c:786
410 411 412
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"

413
#: src/hash.c:838
414 415 416
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

417
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
D
Daniel P. Berrange 已提交
418 419 420 421
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "分配域"

422
#: src/hash.c:967
D
Daniel P. Berrange 已提交
423 424 425 426
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"

427
#: src/hash.c:1019
D
Daniel P. Berrange 已提交
428 429 430 431
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"

432 433
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
434 435 436
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"

437
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
438 439 440
msgid "domain"
msgstr "域"

441
#: src/test.c:293 src/test.c:551
442 443 444
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"

445
#: src/test.c:299
446 447 448
msgid "domain name"
msgstr "域名"

449
#: src/test.c:305 src/test.c:310
450 451 452
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"

453
#: src/test.c:318
454 455 456
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"

457
#: src/test.c:327
458 459 460 461
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "域内存"

462
#: src/test.c:337
463 464 465
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"

466
#: src/test.c:346
467 468 469
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"

470
#: src/test.c:356
471 472 473
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"

474
#: src/test.c:366
475 476 477
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"

478
#: src/test.c:440
479 480 481
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"

482
#: src/test.c:530
483 484 485
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"

486
#: src/test.c:537
487 488 489
msgid "host"
msgstr "主机"

490
#: src/test.c:545
491 492 493
msgid "node"
msgstr "节点"

494
#: src/test.c:565
495 496 497
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"

498
#: src/test.c:573
499 500 501
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"

502
#: src/test.c:581
503 504 505
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"

506
#: src/test.c:589
507 508 509
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"

510
#: src/test.c:600
511 512 513
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"

514
#: src/test.c:607
515 516 517
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"

518
#: src/test.c:622
519 520 521
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"

522
#: src/test.c:628
523 524 525
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"

526
#: src/test.c:638
527 528 529
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"

530
#: src/test.c:676
531 532 533
msgid "allocating node"
msgstr "分配域"

534
#: src/test.c:734
535 536 537
msgid "too many connections"
msgstr "太多的连接"

538
#: src/test.c:881
539 540 541
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"

542
#: src/test.c:1425
543 544 545 546
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"

547
#: src/test.c:1452
548 549 550
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

551
#: src/xml.c:295
552 553 554
msgid "growing buffer"
msgstr "增长的缓冲"

555
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
556 557 558
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"

559
#: src/xml.c:351
560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配缓冲内容"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"

571
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
572 573 574
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"

575
#: src/xend_internal.c:1006
576 577 578
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"

579
#: src/xend_internal.c:1047
580 581 582
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"

583
#: src/xend_internal.c:1053
584 585 586
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"

587
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
588 589 590
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"

591
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
592 593 594
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"

595 596 597
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
598 599
msgstr "域信息不完全,缺少内核"

600
#: src/xend_internal.c:1364
601 602 603 604
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"

605
#: src/xend_internal.c:1477
606 607 608
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"

609 610 611 612 613
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"

#: src/xend_internal.c:1501
614
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
615
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
616

617
#: src/xend_internal.c:1520
618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
619
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
620

621
#: src/xend_internal.c:1882
622 623 624
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"

625
#: src/xend_internal.c:3145
626 627 628 629
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建域 %s 失败\n"

630
#: src/virsh.c:269
631 632 633
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"

634
#: src/virsh.c:270
635 636 637
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"

638
#: src/virsh.c:288
639 640 641 642 643 644 645
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"

646 647 648 649 650 651 652 653 654
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "开始一个域"

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

655 656 657 658 659
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
660 661 662
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名,id 或 uuid"

663
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
664 665 666
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

667
#: src/virsh.c:331
668
#, fuzzy, c-format
669
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
670 671
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

672
#: src/virsh.c:334
673
#, fuzzy, c-format
674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
685 686
msgstr "域 %s 已开始\n"

687
#: src/virsh.c:353
688 689 690
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"

691
#: src/virsh.c:355
692 693 694 695
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。"

696
#: src/virsh.c:360
697 698 699
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 连接 URI"

700
#: src/virsh.c:361
701 702 703
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"

704
#: src/virsh.c:373
705 706 707
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从 hypervisor 断开连接失败"

708
#: src/virsh.c:392
709 710 711
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"

712
#: src/virsh.c:402
D
Daniel P. Berrange 已提交
713 714 715
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

716
#: src/virsh.c:404
D
Daniel P. Berrange 已提交
717 718 719
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

720
#: src/virsh.c:449
D
Daniel P. Berrange 已提交
721 722 723
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

724
#: src/virsh.c:467
725 726 727
msgid "list domains"
msgstr "列出域"

728
#: src/virsh.c:468
729 730 731
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"

732
#: src/virsh.c:473
733 734 735
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"

736
#: src/virsh.c:474
737 738 739
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"

740
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
741 742 743
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"

744
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
745 746 747
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"

748
#: src/virsh.c:533
749 750 751
msgid "Id"
msgstr "Id"

752
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
753 754 755
msgid "Name"
msgstr "名称"

756
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
757 758 759
msgid "State"
msgstr "状态"

760
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
761 762 763
msgid "no state"
msgstr "没有状态"

764
#: src/virsh.c:589
765 766 767
msgid "domain state"
msgstr "域状态"

768
#: src/virsh.c:590
769 770 771
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"

772
#: src/virsh.c:627
773 774 775
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"

776
#: src/virsh.c:628
777 778 779
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"

780
#: src/virsh.c:651
781 782 783 784
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"

785
#: src/virsh.c:653
786 787 788 789
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"

790
#: src/virsh.c:666
791 792 793
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

794
#: src/virsh.c:667
795 796 797
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"

798
#: src/virsh.c:672
799 800 801
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

802 803
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
804 805 806 807
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "读描述文件 %s 失败"

808
#: src/virsh.c:707
809 810 811 812
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

813
#: src/virsh.c:710
814 815 816 817
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

818
#: src/virsh.c:721
819 820 821
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"

822
#: src/virsh.c:722
823 824 825
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"

826 827 828 829 830 831
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

#: src/virsh.c:762
832 833 834 835
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

836
#: src/virsh.c:765
837 838 839 840
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"

841
#: src/virsh.c:776
842 843 844
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

845
#: src/virsh.c:777
846 847 848
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

849
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
850 851 852
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"

853
#: src/virsh.c:800
854 855 856 857
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"

858
#: src/virsh.c:802
859 860 861 862
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

863
#: src/virsh.c:815
864 865 866
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"

867
#: src/virsh.c:816
868 869 870
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"

871
#: src/virsh.c:821
872 873 874
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"

875
#: src/virsh.c:838
876 877 878
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"

879
#: src/virsh.c:843
880 881 882 883
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

884
#: src/virsh.c:846
885 886 887 888
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

889
#: src/virsh.c:858
890 891 892
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"

893
#: src/virsh.c:859
894 895 896
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"

897
#: src/virsh.c:865
898 899 900
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"

901
#: src/virsh.c:887
902 903 904 905
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"

906
#: src/virsh.c:889
907 908 909 910
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"

911
#: src/virsh.c:902
912 913 914
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"

915
#: src/virsh.c:903
916 917 918
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"

919
#: src/virsh.c:908
920 921 922
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"

923
#: src/virsh.c:927
924 925 926 927
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"

928
#: src/virsh.c:929
929 930 931 932
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"

933
#: src/virsh.c:940
934
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
935
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
936

937
#: src/virsh.c:941
938
msgid "Core dump a domain."
939
msgstr "内核 dump 一个域。"
940

941
#: src/virsh.c:947
942
msgid "where to dump the core"
943
msgstr "内核 dump 到什么地方"
944

945
#: src/virsh.c:969
946
#, c-format
947
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
948
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
949

950
#: src/virsh.c:971
951
#, c-format
952
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
953
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
954

955
#: src/virsh.c:985
956 957 958
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"

959
#: src/virsh.c:986
960 961 962
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"

963
#: src/virsh.c:1009
964 965 966 967
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"

968
#: src/virsh.c:1011
969 970 971 972
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"

973
#: src/virsh.c:1024
974 975 976
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"

977
#: src/virsh.c:1025
978 979 980
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"

981
#: src/virsh.c:1048
982 983 984 985
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"

986
#: src/virsh.c:1050
987 988 989 990
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"

991
#: src/virsh.c:1063
992 993 994
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"

995
#: src/virsh.c:1064
996 997 998
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"

999
#: src/virsh.c:1087
1000 1001 1002 1003
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"

1004
#: src/virsh.c:1089
1005 1006 1007 1008
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"

1009
#: src/virsh.c:1102
1010 1011 1012
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"

1013
#: src/virsh.c:1103
1014 1015 1016
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"

1017
#: src/virsh.c:1126
1018 1019 1020 1021
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"

1022
#: src/virsh.c:1128
1023 1024 1025 1026
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

1027
#: src/virsh.c:1141
1028 1029 1030
msgid "domain information"
msgstr "域信息"

1031
#: src/virsh.c:1142
1032 1033 1034
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"

1035
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
1036 1037 1038
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1039
#: src/virsh.c:1171
1040 1041 1042
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

1043
#: src/virsh.c:1174
1044 1045 1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1047
#: src/virsh.c:1177
1048 1049 1050
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"

1051
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
1052 1053 1054
msgid "State:"
msgstr "状态:"

1055
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
1056 1057 1058
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

1059
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
1060 1061 1062
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"

1063
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
1064 1065 1066
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"

1067
#: src/virsh.c:1200
1068 1069 1070
msgid "no limit"
msgstr ""

1071
#: src/virsh.c:1202
1072 1073 1074
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"

1075
#: src/virsh.c:1218
1076 1077 1078
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"

1079
#: src/virsh.c:1219
1080 1081 1082
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"

1083
#: src/virsh.c:1266
1084 1085 1086
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1087
#: src/virsh.c:1267
1088 1089 1090
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1091
#: src/virsh.c:1277
1092 1093 1094
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinity:"

1095
#: src/virsh.c:1301
1096 1097 1098
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"

1099
#: src/virsh.c:1302
1100 1101 1102
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"

1103
#: src/virsh.c:1308
1104 1105 1106
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"

1107
#: src/virsh.c:1309
1108 1109 1110
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"

1111
#: src/virsh.c:1367
1112 1113 1114 1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "命令 '%s' 不存在"

1116
#: src/virsh.c:1391
1117 1118 1119
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"

1120
#: src/virsh.c:1392
1121 1122 1123
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"

1124
#: src/virsh.c:1398
1125 1126 1127
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"

1128
#: src/virsh.c:1429
1129 1130 1131 1132
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "虚拟 CPU 的号"

1133
#: src/virsh.c:1447
1134 1135 1136
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"

1137
#: src/virsh.c:1448
1138 1139 1140
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"

1141 1142 1143
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1144 1145
msgstr "内存的字节数"

1146
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
1147 1148 1149 1150
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

1151
#: src/virsh.c:1491
1152 1153 1154
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"

1155
#: src/virsh.c:1492
1156 1157 1158
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。"

1159 1160 1161
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1162 1163
msgstr "最大内存限制的字节数"

1164
#: src/virsh.c:1535
1165 1166 1167
msgid "node information"
msgstr "节点信息"

1168
#: src/virsh.c:1536
1169 1170 1171
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"

1172
#: src/virsh.c:1549
1173 1174 1175
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"

1176
#: src/virsh.c:1552
1177 1178 1179
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"

1180
#: src/virsh.c:1554
1181 1182 1183
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"

1184
#: src/virsh.c:1555
1185 1186 1187
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket:"

1188
#: src/virsh.c:1556
1189 1190 1191
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"

1192
#: src/virsh.c:1557
1193 1194 1195
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"

1196
#: src/virsh.c:1558
1197 1198 1199
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"

1200
#: src/virsh.c:1559
1201 1202 1203
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"

1204
#: src/virsh.c:1569
1205 1206 1207
msgid "capabilities"
msgstr ""

1208
#: src/virsh.c:1570
1209 1210 1211
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1212
#: src/virsh.c:1583
1213 1214 1215 1216
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "打开文件失败"

1217
#: src/virsh.c:1596
1218 1219 1220
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

1221 1222 1223
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1224 1225
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

1226
#: src/virsh.c:1636
1227 1228 1229
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"

1230
#: src/virsh.c:1641
1231 1232 1233
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"

1234
#: src/virsh.c:1666
1235 1236 1237
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"

1238
#: src/virsh.c:1701
1239 1240 1241
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"

1242
#: src/virsh.c:1706
1243 1244 1245
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"

1246
#: src/virsh.c:1725
1247 1248 1249
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"

1250
#: src/virsh.c:1735
1251 1252 1253 1254
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "开始一个域"

1255
#: src/virsh.c:1737
1256 1257 1258
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1259
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
1260 1261 1262 1263
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"

1264
#: src/virsh.c:1764
1265
#, fuzzy, c-format
1266
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1267 1268
msgstr "开始域 %s 失败"

1269
#: src/virsh.c:1767
1270
#, fuzzy, c-format
1271 1272
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "开始域 %s 失败"
1273

1274
#: src/virsh.c:1774
1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

#: src/virsh.c:1786
D
Daniel P. Berrange 已提交
1285 1286 1287 1288
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"

1289
#: src/virsh.c:1787
D
Daniel P. Berrange 已提交
1290 1291 1292 1293
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个域"

1294
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
D
Daniel P. Berrange 已提交
1295 1296 1297 1298
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

1299
#: src/virsh.c:1827
D
Daniel P. Berrange 已提交
1300 1301 1302 1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"

1304
#: src/virsh.c:1830
D
Daniel P. Berrange 已提交
1305 1306 1307 1308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"

1309
#: src/virsh.c:1842
D
Daniel P. Berrange 已提交
1310 1311 1312 1313
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"

1314
#: src/virsh.c:1843
D
Daniel P. Berrange 已提交
1315 1316 1317 1318
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个域。"

1319
#: src/virsh.c:1883
D
Daniel P. Berrange 已提交
1320 1321 1322 1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"

1324
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel P. Berrange 已提交
1325 1326 1327 1328
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"

1329
#: src/virsh.c:1898
D
Daniel P. Berrange 已提交
1330 1331 1332 1333
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个域"

1334
#: src/virsh.c:1899
D
Daniel P. Berrange 已提交
1335 1336 1337 1338
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定的域。"

1339
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
D
Daniel P. Berrange 已提交
1340 1341 1342 1343
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "域名,id 或 uuid"

1344
#: src/virsh.c:1922
D
Daniel P. Berrange 已提交
1345 1346 1347 1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"

1349
#: src/virsh.c:1924
D
Daniel P. Berrange 已提交
1350 1351 1352 1353
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除域 %s 失败"

1354
#: src/virsh.c:1938
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355 1356 1357 1358
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"

1359
#: src/virsh.c:1939
D
Daniel P. Berrange 已提交
1360
#, fuzzy
1361
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1362 1363
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"

1364
#: src/virsh.c:1979
D
Daniel P. Berrange 已提交
1365 1366 1367
msgid "list networks"
msgstr ""

1368
#: src/virsh.c:1980
D
Daniel P. Berrange 已提交
1369 1370 1371 1372
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回域列表"

1373
#: src/virsh.c:1985
D
Daniel P. Berrange 已提交
1374 1375 1376 1377
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域"

1378
#: src/virsh.c:1986
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379 1380 1381 1382
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"

1383
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
D
Daniel P. Berrange 已提交
1384 1385 1386 1387
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的域失败"

1388
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1389 1390 1391 1392
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域失败"

1393
#: src/virsh.c:2044
1394 1395 1396
msgid "Autostart"
msgstr ""

1397
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
1398 1399 1400 1401
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "没有状态"

1402
#: src/virsh.c:2065
1403 1404 1405
msgid "active"
msgstr ""

1406
#: src/virsh.c:2088
1407 1408 1409 1410
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "节点活跃 cpu"

1411
#: src/virsh.c:2107
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412 1413 1414 1415
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"

1416
#: src/virsh.c:2112
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417 1418 1419
msgid "network uuid"
msgstr ""

1420
#: src/virsh.c:2138
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421 1422 1423 1424
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"

1425
#: src/virsh.c:2139
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426 1427 1428 1429
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个域"

1430
#: src/virsh.c:2144
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431 1432 1433 1434
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃域的名称"

1435
#: src/virsh.c:2161
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436 1437 1438 1439
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"

1440
#: src/virsh.c:2164
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441 1442 1443 1444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始域 %s 失败"

1445
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446 1447 1448 1449
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"

1450
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451 1452 1453 1454
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"

1455
#: src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456 1457 1458 1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"

1460
#: src/virsh.c:2203
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461 1462 1463 1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"

1465
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466 1467 1468 1469
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"

1470
#: src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471 1472 1473
msgid "network name"
msgstr ""

1474
#: src/virsh.c:2241
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475 1476 1477 1478
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"

1479
#: src/virsh.c:2252
1480 1481 1482
msgid "show version"
msgstr "显示版本"

1483
#: src/virsh.c:2253
1484 1485 1486
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"

1487
#: src/virsh.c:2276
1488 1489 1490
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"

1491
#: src/virsh.c:2285
1492 1493 1494 1495
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

1496
#: src/virsh.c:2290
1497 1498 1499
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"

1500
#: src/virsh.c:2297
1501 1502 1503 1504
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n"

1505
#: src/virsh.c:2304
1506 1507 1508 1509
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"

1510
#: src/virsh.c:2309
1511 1512 1513
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得 hypervisor 版本失败"

1514
#: src/virsh.c:2314
1515 1516 1517 1518
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n"

1519
#: src/virsh.c:2321
1520 1521 1522 1523
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1524
#: src/virsh.c:2332
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525 1526 1527
msgid "vnc display"
msgstr ""

1528 1529
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530 1531
msgstr ""

1532
#: src/virsh.c:2412
1533 1534 1535
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"

1536
#: src/virsh.c:2539
1537 1538 1539 1540
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"

1541
#: src/virsh.c:2540
1542 1543 1544 1545
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"

1546
#: src/virsh.c:2567
1547 1548 1549 1550
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"

1551
#: src/virsh.c:2575
1552 1553 1554
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAME\n"

1555
#: src/virsh.c:2586
1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

1563
#: src/virsh.c:2590
1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1571
#: src/virsh.c:2597
1572 1573 1574 1575
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

1576
#: src/virsh.c:2599
1577 1578 1579 1580
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

1581
#: src/virsh.c:2712
1582 1583 1584
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"

1585
#: src/virsh.c:2745
1586 1587 1588 1589
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

1590
#: src/virsh.c:2758
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591 1592 1593 1594
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "取消定义域名或 id"

1595
#: src/virsh.c:2782
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596 1597 1598 1599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"

1600
#: src/virsh.c:2810
1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"

1611
#: src/virsh.c:2884
1612 1613 1614
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""

1615
#: src/virsh.c:2945
1616 1617 1618 1619
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"

1620
#: src/virsh.c:2950
1621 1622 1623 1624
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"

1625
#: src/virsh.c:2957
1626 1627 1628 1629
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"

1630
#: src/virsh.c:2972
1631 1632 1633 1634
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"

1635
#: src/virsh.c:2975
1636 1637 1638
msgid "number"
msgstr "数字"

1639
#: src/virsh.c:2975
1640 1641 1642
msgid "string"
msgstr "字符串"

1643
#: src/virsh.c:2981
1644 1645 1646 1647
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"

1648
#: src/virsh.c:3003
1649 1650 1651
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1652
#: src/virsh.c:3003
1653 1654 1655
msgid "DATA"
msgstr "DATA"

1656
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
1657 1658 1659
msgid "running"
msgstr "运行"

1660
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
1661 1662 1663
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"

1664
#: src/virsh.c:3055
1665 1666 1667
msgid "paused"
msgstr "暂停"

1668
#: src/virsh.c:3057
1669 1670 1671
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"

1672
#: src/virsh.c:3059
1673 1674 1675
msgid "shut off"
msgstr "关闭"

1676
#: src/virsh.c:3061
1677 1678 1679
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"

1680
#: src/virsh.c:3073
1681 1682 1683
msgid "offline"
msgstr "离线"

1684
#: src/virsh.c:3092
1685 1686 1687
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"

1688
#: src/virsh.c:3131
1689 1690 1691 1692
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"

1693
#: src/virsh.c:3133
1694 1695 1696
msgid "error: "
msgstr "错误:"

1697
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
1698 1699 1700 1701
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"

1702
#: src/virsh.c:3179
1703 1704 1705 1706
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"

1707
#: src/virsh.c:3209
1708 1709 1710
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"

1711
#: src/virsh.c:3357
1712
#, fuzzy, c-format
1713 1714 1715 1716 1717 1718
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1719
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor 连接 URI\n"
"    -d | --debug <num>      debug 级别 [0-5]\n"
"    -h | --help             帮助\n"
"    -q | --quiet            安静模式\n"
"    -t | --timing           输出时间信息\n"
"    -v | --version          程序版本\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

1741
#: src/virsh.c:3374
1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"

1752
#: src/virsh.c:3466
1753 1754 1755 1756
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"

1757
#: src/virsh.c:3547
1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"

1766
#: src/virsh.c:3550
1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
"       'quit' 退出\n"
"\n"

1776 1777
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1778 1779 1780
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"

1781
#: src/conf.c:340
1782 1783 1784
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"

1785
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1786 1787 1788
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"

1789
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1790 1791 1792
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"

1793
#: src/conf.c:449
1794 1795 1796
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"

1797
#: src/conf.c:472
1798 1799 1800
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "列表没有使用 ] 结束"

1801
#: src/conf.c:518
1802 1803 1804
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"

1805
#: src/conf.c:581
1806 1807 1808
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"

1809
#: src/conf.c:613
1810 1811 1812
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"

1813
#: src/conf.c:897
1814 1815 1816
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"

1817
#: src/conf.c:905
1818 1819 1820
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"

1821
#: src/xs_internal.c:344
1822 1823 1824
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"

1825
#: src/proxy_internal.c:200
1826 1827 1828 1829
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"

1830
#: src/proxy_internal.c:294
1831 1832 1833 1834
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"

1835
#: src/proxy_internal.c:327
1836 1837 1838 1839
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"

1840
#: src/proxy_internal.c:361
1841 1842 1843 1844
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"

1845
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
1846 1847 1848 1849
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"

1850
#: src/proxy_internal.c:461
1851 1852 1853 1854
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"

1855
#: src/proxy_internal.c:483
1856 1857 1858 1859
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"

1860
#: src/proxy_internal.c:507
1861 1862 1863 1864
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"

1865
#: src/proxy_internal.c:513
1866 1867 1868 1869
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"

1870
#: src/xen_internal.c:1937
1871 1872 1873
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
1874

1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen后台或者Xen存储"

#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述"

1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "创建域 %s 失败\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"