fr.po 260.2 KB
Newer Older
1 2
# translation of libvirt.HEAD.fr-4.po to Français
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
7 8
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
9
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
10
# Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>, 2008.
11 12
msgid ""
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.fr-4\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
D
Daniel Veillard 已提交
15
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n"
16 17 18
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
19 20 21
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23

D
Daniel Veillard 已提交
24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
25
msgid "Address family for hostname not supported"
26
msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non prise en charge"
27

D
Daniel Veillard 已提交
28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
29
msgid "Temporary failure in name resolution"
30
msgstr "Échec temporaire de la résolution de nom"
31

D
Daniel Veillard 已提交
32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
33
msgid "Bad value for ai_flags"
34
msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags"
35

D
Daniel Veillard 已提交
36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
37
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
38
msgstr "Échec non récupérable de la résolution de nom"
39

D
Daniel Veillard 已提交
40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
41
msgid "ai_family not supported"
42
msgstr "ai_family non prise en charge"
43

D
Daniel Veillard 已提交
44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
45
msgid "Memory allocation failure"
46
msgstr "Échec d'allocation de mémoire"
47

D
Daniel Veillard 已提交
48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
49
msgid "No address associated with hostname"
50
msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte"
51

D
Daniel Veillard 已提交
52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
53
msgid "Name or service not known"
54
msgstr "Nom ou service inconnu"
55

D
Daniel Veillard 已提交
56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
57
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
58
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
59

D
Daniel Veillard 已提交
60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
61
msgid "ai_socktype not supported"
62
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
63

D
Daniel Veillard 已提交
64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
65
msgid "System error"
66
msgstr "Erreur système"
67

D
Daniel Veillard 已提交
68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
69
msgid "Argument buffer too small"
70
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"
71

D
Daniel Veillard 已提交
72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
73
msgid "Processing request in progress"
74
msgstr "Requête de traitement en cours"
75

D
Daniel Veillard 已提交
76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
77
msgid "Request canceled"
78
msgstr "Requête annulée"
79

D
Daniel Veillard 已提交
80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
81
msgid "Request not canceled"
82
msgstr "Requête non annulée"
83

D
Daniel Veillard 已提交
84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
85
msgid "All requests done"
86
msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées"
87

D
Daniel Veillard 已提交
88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
89
msgid "Interrupted by a signal"
90
msgstr "Interrompu par un signal"
91

D
Daniel Veillard 已提交
92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
93
msgid "Parameter string not correctly encoded"
94
msgstr "Chaine de paramètres incorrectement encodée"
95

D
Daniel Veillard 已提交
96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
97
msgid "Unknown error"
98
msgstr "Erreur inconnue"
99

100
#: qemud/qemud.c:241
101 102
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
103
msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
104

105
#: qemud/qemud.c:258
106 107
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
108
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s"
109

110
#: qemud/qemud.c:271
111
#, c-format
112
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
113
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file : %s"
114

115
#: qemud/qemud.c:285
116 117
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
118
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file : %s"
119

120
#: qemud/qemud.c:302
121
#, c-format
122
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
123
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file : %s"
124

125
#: qemud/qemud.c:315
126 127
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
128
msgstr "gnutls_dh_params_init : %s"
129

130
#: qemud/qemud.c:320
131
#, c-format
132
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
133
msgstr "gnutls_dh_params_generate2 : %s"
134

135
#: qemud/qemud.c:342
136
#, c-format
137
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
138
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
139

140
#: qemud/qemud.c:352
141
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
142
msgstr "Rechargement de la configuration sur SIGHUP"
143

144
#: qemud/qemud.c:354
145
msgid "Error while reloading drivers"
146
msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"
147

148
#: qemud/qemud.c:360
149
#, c-format
150
msgid "Shutting down on signal %d"
151
msgstr "Arrêt sur réception du signal %d"
152

153
#: qemud/qemud.c:365
D
Daniel Veillard 已提交
154 155 156
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"
D
Daniel Veillard 已提交
157

158
#: qemud/qemud.c:451
159
#, c-format
160
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
161
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
162

163
#: qemud/qemud.c:457
164
#, c-format
165
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
166
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
167

168
#: qemud/qemud.c:464
169
#, c-format
170
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
171
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
172

173
#: qemud/qemud.c:471
174
#, c-format
175
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
176
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
177

178
#: qemud/qemud.c:488
179
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
180
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
181

182
#: qemud/qemud.c:498
183
#, c-format
184
msgid "Failed to create socket: %s"
185
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
186

187
#: qemud/qemud.c:520
188
#, c-format
189
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
190
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
191

192
#: qemud/qemud.c:529
193
#, c-format
194
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
195
msgstr "Impossible d'écouter les connexions sur « %s » : %s"
196

197
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
198
msgid "Failed to add server event callback"
199
msgstr "L'ajout de l'évènement serveur « rappel » a échoué"
D
Daniel P. Berrange 已提交
200

201
#: qemud/qemud.c:569
202
#, c-format
203
msgid "getaddrinfo: %s\n"
204
msgstr "getaddrinfo : %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
205

206
#: qemud/qemud.c:579
207 208
#, c-format
msgid "socket: %s"
209
msgstr "connecteur réseau : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
210

211
#: qemud/qemud.c:588
212
#, c-format
213
msgid "bind: %s"
214
msgstr "connexion : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
215

216
#: qemud/qemud.c:595
217 218
#, c-format
msgid "listen: %s"
219
msgstr "écoute : %s"
220

221
#: qemud/qemud.c:639
222 223
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
224
msgstr "remoteListenTCP : calloc : %s"
225

226
#: qemud/qemud.c:670
227
#, c-format
228
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
229
msgstr "remoteListenTCP : écoute : %s"
230

231
#: qemud/qemud.c:764
D
Daniel Veillard 已提交
232
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
233
msgstr ""
234 235
"Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans qemudInitPaths"
"()"
236

237
#: qemud/qemud.c:776
238
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
239
msgstr "Impossible d'allouer struct qemud_server"
240

241 242
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
243 244
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
245 246 247 248
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"

249
#: qemud/qemud.c:785
250 251 252
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""

253
#: qemud/qemud.c:794
254 255 256 257
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"

258
#: qemud/qemud.c:883
259
#, c-format
260
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
261
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
262

263
#: qemud/qemud.c:901
264
#, c-format
265
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
266
msgstr "Impossible de se connecter au bus système pour PolicyKit auth : %s"
267

268
#: qemud/qemud.c:1013
269
#, c-format
270
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
271
msgstr "remoteInitializeTLSSession : %s"
272

273
#: qemud/qemud.c:1029
274 275
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
276
msgstr "remoteCheckDN : gnutls_x509_cert_get_dn : %s"
277

278
#: qemud/qemud.c:1046
279
#, c-format
280
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
281
msgstr "remoteCheckDN : échec : le client DN est %s"
282

283
#: qemud/qemud.c:1061
284
#, c-format
285
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
286
msgstr "remoteCheckCertificate : la vérification a échoué : %s"
287

288
#: qemud/qemud.c:1068
289 290
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
291 292
"remoteCheckCertificate : aucune confiance n'est accordée au certificat du "
"client."
293

294
#: qemud/qemud.c:1072
295 296
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
297 298
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
"inconnu."
299

300
#: qemud/qemud.c:1076
301
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
302
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a été révoqué."
303

304
#: qemud/qemud.c:1081
305 306 307
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
308 309
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
"sécurisé."
310

311
#: qemud/qemud.c:1089
312
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
313
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat n'est pas X.509"
314

315
#: qemud/qemud.c:1094
316
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
317
msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair"
318

319
#: qemud/qemud.c:1104
320
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
321
msgstr "remoteCheckCertificate : gnutls_x509_crt_init a échoué"
322

323
#: qemud/qemud.c:1114
324
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
325
msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a expiré"
326

327
#: qemud/qemud.c:1121
328 329
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
330
"remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé"
331

332
#: qemud/qemud.c:1130
333 334 335 336 337 338
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
339 340 341 342
"remoteCheckCertificate : le nom distinctif du client n'est pas sur la liste "
"des clients autorisés (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' pour voir le champ « nom distinctif » sur le certificat "
"du client, ou lancez ce démon avec l'option --verbose."
343

344
#: qemud/qemud.c:1148
345 346
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
347
"remoteCheckCertificate : la vérification du certificat du client a échoué"
348

349
#: qemud/qemud.c:1151
350 351 352 353
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
354 355
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate est configuré de manière à "
"ignorer les mauvais certificats"
356

357
#: qemud/qemud.c:1157
D
Daniel Veillard 已提交
358 359 360
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""

361
#: qemud/qemud.c:1185
362
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
363
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
364
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
365

366
#: qemud/qemud.c:1212
367
#, c-format
368
msgid "Failed to accept connection: %s"
369
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
370

371
#: qemud/qemud.c:1218
D
Daniel Veillard 已提交
372 373
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
374 375 376
msgstr ""

# Je suis moins que certain de cette traduction...
377
#: qemud/qemud.c:1224
378 379 380 381
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"

382
#: qemud/qemud.c:1299
D
Daniel Veillard 已提交
383 384 385 386
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

387
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
388
#, c-format
389
msgid "TLS handshake failed: %s"
390
msgstr "le protocole de transfert TLS a échoué : %s"
391

392
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
393 394 395 396
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "type mime inattendu"

397
#: qemud/qemud.c:1539
398 399
#, c-format
msgid "read: %s"
400
msgstr "lire : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
401

402
#: qemud/qemud.c:1552
403 404
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
405
msgstr "gnutls_record_recv : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
406

407
#: qemud/qemud.c:1614
D
Daniel Veillard 已提交
408 409 410 411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"

412
#: qemud/qemud.c:1762
413 414
#, c-format
msgid "write: %s"
415
msgstr "écrire : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
416

417
#: qemud/qemud.c:1773
418 419
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
420
msgstr "gnutls_record_send : %s"
421

422
#: qemud/qemud.c:1822
D
Daniel Veillard 已提交
423 424 425 426
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"

427
#: qemud/qemud.c:2067
428 429
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
430
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s"
431

432
#: qemud/qemud.c:2122
433 434 435 436
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Impossible d'écrire sur "

437
#: qemud/qemud.c:2131
438 439 440 441
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"

442
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
443
#, c-format
444
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
445
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
446

447
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
448
#, c-format
449
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
450 451 452
msgstr ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour la valeur de la liste de "
"configuration %s"
453

454
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
455 456 457
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
458 459
"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine ou une liste de "
"chaines\n"
460

461
#: qemud/qemud.c:2355
462 463 464
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
465
"remoteReadConfigFile : %s : %s : type invalide : reçu %s ; attendu %s\n"
466

467
#: qemud/qemud.c:2377
468 469
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
470
msgstr "remoteReadConfigFile : %s\n"
471

472
#: qemud/qemud.c:2420
473 474 475
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
476
"remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s\n"
477

478
#: qemud/qemud.c:2580
479
msgid "Cannot set group when not running as root"
480
msgstr "Impossible de définir un groupe sans fonctionner en tant que root"
481

482
#: qemud/qemud.c:2590
483 484 485 486
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"

487
#: qemud/qemud.c:2599
488 489 490 491
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"

492
#: qemud/qemud.c:2605
493
#, c-format
494
msgid "Failed to lookup group '%s'"
495
msgstr "Impossible de recherche le groupe '%s'"
496

497
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
498
#, c-format
499
msgid "Failed to parse mode '%s'"
500
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
501

502
#: qemud/qemud.c:2706
503 504 505
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""

506
#: qemud/qemud.c:2712
507 508 509 510
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

511
#: qemud/qemud.c:2861
512
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
513
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
514
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
515

516
#: qemud/qemud.c:2884
517
#, c-format
518
msgid "Failed to create pipe: %s"
519
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
520

521
#: qemud/qemud.c:2909
D
Daniel Veillard 已提交
522 523 524 525
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "impossible de générer l'UUID"

526
#: qemud/qemud.c:2936
527
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
528 529
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
530

531
#: qemud/qemud.c:2944
532 533
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
534
"L'enregistrement du rappel pour le signal du canal de communication a échoué"
535

536
#: qemud/remote.c:259
D
Daniel Veillard 已提交
537 538 539
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
540

541
#: qemud/remote.c:265
D
Daniel Veillard 已提交
542 543 544
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
545

546
#: qemud/remote.c:270
D
Daniel Veillard 已提交
547 548 549
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
550

551
#: qemud/remote.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
552 553 554
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
555

556
#: qemud/remote.c:293
557
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
558 559
msgid "authentication required"
msgstr "l'authentification a échoué"
560

561
#: qemud/remote.c:300
562
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
563 564
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
565

566
#: qemud/remote.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
567 568 569 570
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"

571
#: qemud/remote.c:438
D
Daniel Veillard 已提交
572 573
msgid "connection already open"
msgstr ""
574

575
#: qemud/remote.c:469
D
Daniel Veillard 已提交
576 577 578
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
579

580
#: qemud/remote.c:527
D
Daniel Veillard 已提交
581 582
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
583
msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
584

585
#: qemud/remote.c:673
586
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
587
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
588
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
589

590
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
591
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
592
msgid "nparams too large"
593
msgstr "n_columns trop grand"
594

595
#: qemud/remote.c:813
596
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
597 598
msgid "unknown type"
msgstr "type de SE inconnu"
599

600
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
601 602 603
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""

604
#: qemud/remote.c:1414
605 606 607 608
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"

609
#: qemud/remote.c:1443
610 611 612 613
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"

614
#: qemud/remote.c:1512
D
Daniel Veillard 已提交
615
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
616
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
617

618
#: qemud/remote.c:1518
D
Daniel Veillard 已提交
619
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
620
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
621

622
#: qemud/remote.c:1761
D
Daniel Veillard 已提交
623
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
624
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
625

626
#: qemud/remote.c:1883
627
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
628
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
629
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
630

631
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
D
Daniel Veillard 已提交
632
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
633
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
634

635
#: qemud/remote.c:2235
D
Daniel Veillard 已提交
636
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
637
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
638

639 640 641 642 643
#: qemud/remote.c:2637
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

644
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
D
Daniel Veillard 已提交
645 646
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
647
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
648

649
#: qemud/remote.c:2906
D
Daniel Veillard 已提交
650
msgid "client tried invalid SASL init request"
651
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide"
D
Daniel Veillard 已提交
652

653
#: qemud/remote.c:2915
D
Daniel Veillard 已提交
654
#, fuzzy, c-format
655
msgid "failed to get sock address: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
656 657
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"

658
#: qemud/remote.c:2927
D
Daniel Veillard 已提交
659
#, fuzzy, c-format
660
msgid "failed to get peer address: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
661 662
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"

663
#: qemud/remote.c:2948
D
Daniel Veillard 已提交
664 665
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
666
msgstr "le paramétrage du contexte SASL a échoué %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
667

668
#: qemud/remote.c:2961
669 670
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
671
msgstr "impossible d'obtenir la taille du chiffrement TLS"
D
Daniel Veillard 已提交
672

673
#: qemud/remote.c:2970
D
Daniel Veillard 已提交
674 675
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
676
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
677

678
#: qemud/remote.c:2998
D
Daniel Veillard 已提交
679 680
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
681
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
682

683
#: qemud/remote.c:3014
D
Daniel Veillard 已提交
684 685
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
686
msgstr "impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
687

688
#: qemud/remote.c:3023
D
Daniel Veillard 已提交
689
msgid "cannot allocate mechlist"
690
msgstr "impossible d'allouer la liste des mécanismes"
D
Daniel Veillard 已提交
691

692
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
D
Daniel Veillard 已提交
693 694
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
695
msgstr "impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
696

697
#: qemud/remote.c:3064
D
Daniel Veillard 已提交
698 699
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
700
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
D
Daniel Veillard 已提交
701

702
#: qemud/remote.c:3093
D
Daniel Veillard 已提交
703 704 705
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
706 707
"impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion "
"%d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
708

709
#: qemud/remote.c:3101
D
Daniel Veillard 已提交
710
msgid "no client username was found"
711
msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé"
D
Daniel Veillard 已提交
712

713
#: qemud/remote.c:3111
D
Daniel Veillard 已提交
714
msgid "out of memory copying username"
715
msgstr "mémoire saturée pendant la copie du nom d'utilisateur"
D
Daniel Veillard 已提交
716

717
#: qemud/remote.c:3130
D
Daniel Veillard 已提交
718 719
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
720
msgstr "le client SASL %s n'est pas autorisé dans la liste blanche"
D
Daniel Veillard 已提交
721

722
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
D
Daniel Veillard 已提交
723
msgid "client tried invalid SASL start request"
724
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
725

726
#: qemud/remote.c:3175
D
Daniel Veillard 已提交
727 728
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
729
msgstr "le démarrage de SASL a échoué %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
730

731
#: qemud/remote.c:3182
D
Daniel Veillard 已提交
732 733
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
734
msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d"
D
Daniel Veillard 已提交
735

736
#: qemud/remote.c:3261
D
Daniel Veillard 已提交
737 738
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
739
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
740

741
#: qemud/remote.c:3269
D
Daniel Veillard 已提交
742 743
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
744
msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
D
Daniel Veillard 已提交
745

746
#: qemud/remote.c:3325
D
Daniel Veillard 已提交
747 748
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
749
"le client a envoyé une requête d'initialisation SASL non prise en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
750

751
#: qemud/remote.c:3338
D
Daniel Veillard 已提交
752
msgid "client tried unsupported SASL start request"
753
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
754

755
#: qemud/remote.c:3351
D
Daniel Veillard 已提交
756
msgid "client tried unsupported SASL step request"
757
msgstr "le client a envoyé une requête d'étape SASL non prise en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
758

759
#: qemud/remote.c:3387
D
Daniel Veillard 已提交
760 761
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
762
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
763

764
#: qemud/remote.c:3392
D
Daniel Veillard 已提交
765
msgid "cannot get peer socket identity"
766
msgstr "impossible d'obtenir l'identité du connecteur réseau du pair"
D
Daniel Veillard 已提交
767

768
#: qemud/remote.c:3396
D
Daniel Veillard 已提交
769 770
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
771
msgstr "Vérifie le PID %d fonctionnant en tant que %d"
D
Daniel Veillard 已提交
772

773
#: qemud/remote.c:3400
D
Daniel Veillard 已提交
774 775
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
776
msgstr "La recherche de l'appelant de PolicyKit a échoué : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
777

778
#: qemud/remote.c:3407
779
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
780
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
781
msgstr "Impossible de créer l'action polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
782

783
#: qemud/remote.c:3417
784
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
785
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
786
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
787

788
#: qemud/remote.c:3435
D
Daniel Veillard 已提交
789 790
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
791
msgstr "PolicyKit n'est pas parvenu à vérifier l'autorisation %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
792

793
#: qemud/remote.c:3449
D
Daniel Veillard 已提交
794 795
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
796
msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
797

798
#: qemud/remote.c:3454
D
Daniel Veillard 已提交
799 800
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
801
msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
802

803
#: qemud/remote.c:3479
D
Daniel Veillard 已提交
804 805
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
806
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
807

808
#: qemud/remote.c:3535
809
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
810
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
811
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
812

813
#: qemud/remote.c:4002
814
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
815
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
816
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
817

818
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
D
Daniel Veillard 已提交
819 820 821 822
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

823 824 825
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
D
Daniel Veillard 已提交
826 827 828 829
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"

830
#: qemud/remote.c:4684
D
Daniel Veillard 已提交
831
#, fuzzy
832 833
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "noeud dict inattendu"
D
Daniel Veillard 已提交
834

835
#: src/bridge.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
836 837 838
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""

839
#: src/bridge.c:420
D
Daniel Veillard 已提交
840 841 842 843
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""

844
#: src/bridge.c:429
D
Daniel Veillard 已提交
845 846 847
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""

848
#: src/bridge.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
849 850 851
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""

852
#: src/bridge.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
853 854
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
855

856
#: src/conf.c:354
D
Daniel Veillard 已提交
857 858 859
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"

860
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
861 862 863
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"

864
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
D
Daniel Veillard 已提交
865 866 867
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"

868 869 870 871 872 873
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"

#: src/conf.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
874 875 876
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"

877
#: src/conf.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
878 879 880
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"

881 882 883 884 885
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""

#: src/conf.c:538
D
Daniel Veillard 已提交
886 887 888
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"

889
#: src/conf.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
890 891 892
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"

893
#: src/conf.c:633
D
Daniel Veillard 已提交
894 895 896
msgid "expecting an assignment"
msgstr "affectation attendue"

897
#: src/conf.c:922
D
Daniel Veillard 已提交
898
msgid "failed to open file"
899
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier"
D
Daniel Veillard 已提交
900

901
#: src/conf.c:933
D
Daniel Veillard 已提交
902
msgid "failed to save content"
903
msgstr "impossible d'enregistrer le contenu"
D
Daniel Veillard 已提交
904

905
#: src/console.c:76
906
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
907
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
908
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
909

910
#: src/console.c:87
D
Daniel Veillard 已提交
911 912
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
913
msgstr "impossible d'obtenir les attributs tty : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
914

915
#: src/console.c:96
D
Daniel Veillard 已提交
916 917
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
918
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
919

920
#: src/console.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
921 922
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
923
msgstr "échec de l'attente des E/S : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
924 925 926 927

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
928
msgstr "échec de la lecture de la saisie : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
929 930 931 932

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
933
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
934

935
#: src/datatypes.c:289
D
Daniel Veillard 已提交
936 937 938
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"

939
#: src/datatypes.c:330
D
Daniel Veillard 已提交
940 941 942
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"

943
#: src/datatypes.c:424
D
Daniel Veillard 已提交
944 945 946
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"

947
#: src/datatypes.c:462
D
Daniel Veillard 已提交
948 949 950
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"

951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961
#: src/datatypes.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"

#: src/datatypes.c:599
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"

#: src/datatypes.c:694
D
Daniel Veillard 已提交
962 963 964 965
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le pool de stockage à la table de hachage de connexion"

966
#: src/datatypes.c:733
D
Daniel Veillard 已提交
967 968 969
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool manquant dans la table de hachage de connexion"

970
#: src/datatypes.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
971 972 973 974
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"

975
#: src/datatypes.c:870
D
Daniel Veillard 已提交
976 977 978
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"

979
#: src/datatypes.c:960
D
Daniel Veillard 已提交
980 981 982 983 984
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"

985
#: src/datatypes.c:998
D
Daniel Veillard 已提交
986 987 988 989
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"

990
#: src/domain_conf.c:643
991 992 993 994
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

995
#: src/domain_conf.c:696
996 997
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
998
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
999

1000
#: src/domain_conf.c:722
1001 1002 1003 1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"

1005
#: src/domain_conf.c:737
1006 1007 1008 1009
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

1010
#: src/domain_conf.c:744
1011 1012 1013 1014
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1015
#: src/domain_conf.c:769
1016 1017 1018 1019
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""

1020
#: src/domain_conf.c:775
D
Daniel Veillard 已提交
1021
#, c-format
1022
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
D
Daniel Veillard 已提交
1023
msgstr ""
1024

1025
#: src/domain_conf.c:782
D
Daniel Veillard 已提交
1026 1027 1028 1029
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"

1030
#: src/domain_conf.c:836
1031 1032 1033 1034
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1035
#: src/domain_conf.c:931
1036 1037 1038 1039
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1040
#: src/domain_conf.c:1001
1041 1042 1043 1044
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

1045
#: src/domain_conf.c:1027
1046 1047 1048
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

1049
#: src/domain_conf.c:1047
1050 1051 1052
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

1053
#: src/domain_conf.c:1052
1054 1055 1056
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

1057
#: src/domain_conf.c:1060
1058 1059 1060
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

1061
#: src/domain_conf.c:1072
1062 1063 1064 1065
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""

1066
#: src/domain_conf.c:1096
1067 1068 1069
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""

1070
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
1071 1072 1073 1074
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"

1075
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
1076 1077 1078 1079
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"

1080
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
1081 1082 1083 1084
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"

1085
#: src/domain_conf.c:1401
1086 1087 1088 1089
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"

1090
#: src/domain_conf.c:1407
1091 1092 1093 1094
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1095
#: src/domain_conf.c:1414
1096 1097 1098 1099
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1100
#: src/domain_conf.c:1422
1101 1102 1103 1104
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"

1105
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
1106 1107 1108 1109
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "format de pool non supporté %s"

1110
#: src/domain_conf.c:1440
1111 1112 1113 1114
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"

1115
#: src/domain_conf.c:1485
1116 1117 1118 1119
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"

1120
#: src/domain_conf.c:1491
1121 1122
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1123
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1124

1125
#: src/domain_conf.c:1502
1126 1127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1128
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
1129

1130
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
1131 1132 1133 1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1135
#: src/domain_conf.c:1558
1136 1137 1138 1139
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

1140
#: src/domain_conf.c:1641
1141 1142
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1143
msgstr "commande inconnue : '%s'"
1144

1145
#: src/domain_conf.c:1682
1146 1147 1148 1149
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"

1150
#: src/domain_conf.c:1689
1151 1152 1153
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""

1154
#: src/domain_conf.c:1700
1155 1156 1157 1158
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

1159
#: src/domain_conf.c:1708
1160 1161 1162
msgid "usb product needs id"
msgstr ""

1163
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
1164 1165 1166 1167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

1168
#: src/domain_conf.c:1726
1169 1170 1171
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""

1172
#: src/domain_conf.c:1735
1173 1174 1175 1176
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

1177
#: src/domain_conf.c:1743
1178 1179 1180
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""

1181
#: src/domain_conf.c:1748
1182 1183 1184 1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1186 1187 1188 1189 1190
#: src/domain_conf.c:1758
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:1764
1191 1192 1193 1194
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "manquant \""

1195
#: src/domain_conf.c:1769
1196 1197 1198 1199
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "hôte source non spécifié"

1200
#: src/domain_conf.c:1797
1201 1202 1203 1204
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

1205
#: src/domain_conf.c:1817
1206 1207 1208
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""

1209
#: src/domain_conf.c:1826
1210 1211 1212 1213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

1214
#: src/domain_conf.c:1834
1215 1216 1217
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""

1218
#: src/domain_conf.c:1843
1219 1220 1221 1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

1223
#: src/domain_conf.c:1851
1224 1225 1226
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""

1227
#: src/domain_conf.c:1856
1228 1229 1230 1231
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1232
#: src/domain_conf.c:1889
1233 1234
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1235
msgstr "hôte %s inconnu"
1236

1237
#: src/domain_conf.c:1900
1238 1239 1240 1241
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1242
#: src/domain_conf.c:1905
1243 1244 1245 1246
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hôte source non spécifié"

1247
#: src/domain_conf.c:1933
1248
#, fuzzy, c-format
1249
msgid "unknown node %s"
1250 1251
msgstr "hôte %s inconnu"

1252
#: src/domain_conf.c:1964
1253 1254
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1255
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
1256

1257
#: src/domain_conf.c:1988
D
Daniel Veillard 已提交
1258 1259 1260 1261
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "capacité de l'élément manquante"

1262
#: src/domain_conf.c:1995
D
Daniel Veillard 已提交
1263 1264 1265 1266
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

1267
#: src/domain_conf.c:2008
D
Daniel Veillard 已提交
1268 1269 1270 1271
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"

1272
#: src/domain_conf.c:2017
D
Daniel Veillard 已提交
1273 1274 1275
msgid "security label is missing"
msgstr ""

1276
#: src/domain_conf.c:2031
D
Daniel Veillard 已提交
1277 1278 1279
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""

1280 1281
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
1282
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
1283 1284 1285
msgid "missing root element"
msgstr "élément root manquant"

1286
#: src/domain_conf.c:2100
1287 1288 1289 1290
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "type de SE inconnu"

1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301
#: src/domain_conf.c:2134
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "type de SE inconnu"

#: src/domain_conf.c:2145
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:2180
1302 1303 1304 1305
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attribut auth host manquant"

1306
#: src/domain_conf.c:2186
1307 1308
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1309
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
1310

1311
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
1312 1313
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
1314 1315
msgstr "impossible de créer XML"

1316
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
1317 1318 1319
msgid "malformed uuid element"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"

1320
#: src/domain_conf.c:2218
1321 1322 1323 1324
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "nom de l'élément manquant"

1325
#: src/domain_conf.c:2251
1326 1327 1328 1329
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "donnée inattendue '%s'"

1330
#: src/domain_conf.c:2291
1331 1332 1333 1334
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "type de SE inconnu"

1335
#: src/domain_conf.c:2319
D
Daniel Veillard 已提交
1336 1337 1338 1339
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""

1340
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
1341 1342 1343 1344
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"

1345
#: src/domain_conf.c:2377
1346 1347 1348 1349
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1350
#: src/domain_conf.c:2385
1351 1352 1353 1354
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "périphérique source non spécifié"

1355
#: src/domain_conf.c:2390
1356 1357 1358 1359
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

1360
#: src/domain_conf.c:2415
1361 1362 1363 1364
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1365
#: src/domain_conf.c:2436
1366 1367 1368 1369
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1370
#: src/domain_conf.c:2455
1371 1372 1373 1374
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1375
#: src/domain_conf.c:2476
1376 1377 1378 1379
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1380
#: src/domain_conf.c:2496
1381 1382 1383 1384
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1385
#: src/domain_conf.c:2546
1386 1387 1388 1389
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1390
#: src/domain_conf.c:2581
1391 1392 1393 1394
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1395
#: src/domain_conf.c:2625
1396 1397 1398 1399
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1400
#: src/domain_conf.c:2655
1401 1402 1403 1404
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430
#: src/domain_conf.c:2704
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "liste de domaine du noeud"

#: src/domain_conf.c:2717
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "attribut auth host manquant"

#: src/domain_conf.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

#: src/domain_conf.c:2730
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "chemin invalide : %s"

#: src/domain_conf.c:2738
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
1431
#: src/storage_conf.c:649
1432 1433 1434 1435
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "connexion : %s"

1436 1437
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
1438
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
1439 1440
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
D
Daniel Veillard 已提交
1441
msgstr "document XML non conforme"
1442

1443 1444
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
#: src/node_device_conf.c:1098
1445 1446 1447 1448
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "élément root inconnu"

1449
#: src/domain_conf.c:3146
1450 1451 1452
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU"

1453
#: src/domain_conf.c:3160
1454 1455 1456 1457
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "type mime inattendu"

1458
#: src/domain_conf.c:3182
1459 1460 1461 1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "type mime inattendu"

1463
#: src/domain_conf.c:3187
1464 1465
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1466
msgstr "noeud dict inattendu"
1467

1468
#: src/domain_conf.c:3192
1469 1470
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1471
msgstr "noeud dict inattendu"
1472

1473
#: src/domain_conf.c:3197
D
Daniel Veillard 已提交
1474 1475 1476 1477
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "noeud dict inattendu"

1478
#: src/domain_conf.c:3245
1479 1480 1481 1482
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "type mime inattendu"

1483
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
1484 1485 1486 1487
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "type mime inattendu"

1488
#: src/domain_conf.c:3378
1489 1490
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1491
msgstr "type de pool inattendu"
1492

1493
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
1494 1495
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1496
msgstr "noeud dict inattendu"
1497

1498
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
1499 1500
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1501
msgstr "type de pool inattendu"
1502

1503
#: src/domain_conf.c:3503
1504 1505
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1506
msgstr "type de pool inattendu"
1507

1508
#: src/domain_conf.c:3620
1509 1510 1511 1512
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "noeud dict inattendu"

1513
#: src/domain_conf.c:3627
1514 1515
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1516
msgstr "type de pool inattendu"
1517

1518
#: src/domain_conf.c:3675
1519 1520 1521 1522
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "type mime inattendu"

1523
#: src/domain_conf.c:3760
1524 1525
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1526
msgstr "type de pool inattendu"
1527

1528
#: src/domain_conf.c:3778
1529 1530 1531 1532
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"

D
Daniel Veillard 已提交
1533
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660
D
Daniel Veillard 已提交
1534 1535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
1536 1537
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1538
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669
D
Daniel Veillard 已提交
1539 1540
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
1541 1542
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1543
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677
D
Daniel Veillard 已提交
1544 1545
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
1546 1547
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1548
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684
D
Daniel Veillard 已提交
1549 1550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
1551 1552
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"

1553 1554 1555 1556 1557
#: src/domain_conf.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"

D
Daniel Veillard 已提交
1558
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452
D
Daniel Veillard 已提交
1559 1560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
1561 1562
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

1563
#: src/domain_conf.c:4219
1564
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1565
msgid "cannot remove config %s"
1566 1567
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"

1568
#: src/iptables.c:103
1569 1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
1571
msgstr "Impossible de lancer "
D
Daniel Veillard 已提交
1572

1573
#: src/iptables.c:151
D
Daniel Veillard 已提交
1574
msgid "Failed to read "
1575
msgstr "Impossible de lire "
D
Daniel Veillard 已提交
1576

1577
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1578
msgid "Failed to write to "
1579
msgstr "Impossible d'écrire sur "
D
Daniel Veillard 已提交
1580

1581
#: src/iptables.c:246
1582
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1583
msgid "Failed to create directory %s : %s"
1584
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1585

1586
#: src/iptables.c:252
1587
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1588
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
1589
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1590

1591
#: src/iptables.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
1592 1593 1594
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
1595 1596
"Le retrait de la règle iptables « %s » de la chaine « %s » dans la table « %s » "
"a échoué : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1597

1598
#: src/iptables.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
1599 1600 1601
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
1602 1603
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1604

1605
#: src/libvirt.c:964
D
Daniel Veillard 已提交
1606 1607 1608
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"

1609
#: src/libvirt.c:2136
1610
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1611 1612
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
1613

1614
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
D
Daniel Veillard 已提交
1615 1616 1617 1618
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "n_columns trop grand"

1619
#: src/libvirt.c:2212
D
Daniel Veillard 已提交
1620 1621 1622 1623
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"

1624
#: src/libvirt.c:2712
1625 1626 1627
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""

1628
#: src/libvirt.c:2958
D
Daniel Veillard 已提交
1629
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1630
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
D
Daniel Veillard 已提交
1631

1632
#: src/libvirt.c:2987
D
Daniel Veillard 已提交
1633 1634 1635 1636
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"

1637
#: src/libvirt.c:3712
1638 1639 1640
msgid "path is NULL"
msgstr ""

1641
#: src/libvirt.c:3718
1642 1643 1644
msgid "flags must be zero"
msgstr ""

1645
#: src/libvirt.c:3725
1646 1647 1648
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""

1649
#: src/libvirt.c:3824
1650 1651 1652
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""

1653
#: src/libvirt.c:3831
1654 1655 1656
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""

1657
#: src/lxc_container.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
1658
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1659
msgid "setsid failed"
1660
msgstr "opération échouée : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1661

1662
#: src/lxc_container.c:134
D
Daniel Veillard 已提交
1663
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1664 1665
msgstr ""

1666
#: src/lxc_container.c:147
D
Daniel Veillard 已提交
1667 1668
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
1669
msgstr "opération échouée : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1670

1671
#: src/lxc_container.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
1672 1673
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
1674
msgstr "opération échouée : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1675

1676
#: src/lxc_container.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
1677 1678
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
1679
msgstr "opération échouée : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1680

1681
#: src/lxc_container.c:187
D
Daniel Veillard 已提交
1682 1683
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
D
Daniel Veillard 已提交
1684
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1685

1686
#: src/lxc_container.c:216
D
Daniel Veillard 已提交
1687 1688
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
1689
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1690

1691
#: src/lxc_container.c:297
1692 1693 1694
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1695

1696
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
1697
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1698 1699
msgid "failed to create %s"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1700

1701
#: src/lxc_container.c:317
1702
#, fuzzy, c-format
1703 1704 1705
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

1706
#: src/lxc_container.c:338
1707 1708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
1709
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1710

1711
#: src/lxc_container.c:347
1712 1713
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
1714 1715
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"

1716
#: src/lxc_container.c:355
1717 1718 1719 1720
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"

1721
#: src/lxc_container.c:398
1722 1723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
1724 1725
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

1726
#: src/lxc_container.c:404
1727 1728 1729
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1730

1731
#: src/lxc_container.c:412
D
Daniel Veillard 已提交
1732 1733 1734 1735
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"

1736
#: src/lxc_container.c:419
D
Daniel Veillard 已提交
1737
#, fuzzy
1738
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
D
Daniel Veillard 已提交
1739
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1740

1741
#: src/lxc_container.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
1742
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1743
msgid "failed to make device %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1744
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1745

1746
#: src/lxc_container.c:459
1747 1748 1749 1750
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"

1751
#: src/lxc_container.c:467
1752 1753 1754 1755
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

1756
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
1757
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1758 1759
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1760

1761
#: src/lxc_container.c:528
D
Daniel Veillard 已提交
1762 1763
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
1764
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1765

1766
#: src/lxc_container.c:556
1767
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1768
msgid "failed to unmount '%s'"
1769
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1770

1771
#: src/lxc_container.c:606
D
Daniel Veillard 已提交
1772
#, fuzzy
1773
msgid "failed to make / slave"
D
Daniel Veillard 已提交
1774
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1775

1776
#: src/lxc_container.c:630
1777
#, fuzzy
1778
msgid "failed to mount /proc"
1779 1780
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

1781
#: src/lxc_container.c:669
1782
#, fuzzy, c-format
1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"

#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
1790

1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"

#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
D
Daniel Veillard 已提交
1798 1799
msgstr ""

1800
#: src/lxc_container.c:715
1801 1802
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1803

1804
#: src/lxc_container.c:736
D
Daniel Veillard 已提交
1805
#, fuzzy, c-format
1806
msgid "failed to open tty %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1807
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1808

1809
#: src/lxc_container.c:814
D
Daniel Veillard 已提交
1810 1811 1812
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1813

1814
#: src/lxc_controller.c:91
D
Daniel Veillard 已提交
1815 1816 1817 1818
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"

1819
#: src/lxc_controller.c:121
D
Daniel Veillard 已提交
1820 1821
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
D
Daniel Veillard 已提交
1822 1823
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"

1824
#: src/lxc_controller.c:147
D
Daniel Veillard 已提交
1825
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1826
msgid "failed to create server socket '%s'"
1827
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1828

1829
#: src/lxc_controller.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
1830
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1831
msgid "failed to bind server socket '%s'"
1832
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1833

1834
#: src/lxc_controller.c:165
D
Daniel Veillard 已提交
1835
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1836
msgid "failed to listen server socket %s"
1837
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1838

1839
#: src/lxc_controller.c:199
D
Daniel Veillard 已提交
1840
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1841
msgid "read of fd %d failed"
1842
msgstr "opération échouée : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1843

1844
#: src/lxc_controller.c:206
1845
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1846
msgid "write to fd %d failed"
1847
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
1848

1849
#: src/lxc_controller.c:277
D
Daniel Veillard 已提交
1850 1851
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
1852
msgstr "opération échouée : %s"
1853

1854
#: src/lxc_controller.c:287
D
Daniel Veillard 已提交
1855 1856 1857
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "opération échouée : %s"
1858

1859 1860
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
1861 1862
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
1863
msgstr "opération échouée : %s"
1864

1865
#: src/lxc_controller.c:352
1866
#, c-format
1867
msgid "error event %d"
1868
msgstr ""
1869

1870
#: src/lxc_controller.c:373
D
Daniel Veillard 已提交
1871 1872
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
1873
msgstr "opération échouée : %s"
1874

1875
#: src/lxc_controller.c:423
1876
#, fuzzy, c-format
1877 1878
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
1879

1880
#: src/lxc_controller.c:448
1881
#, fuzzy, c-format
1882 1883 1884
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"

1885
#: src/lxc_controller.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
1886 1887
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
1888
msgstr "opération échouée : %s"
1889

1890
#: src/lxc_controller.c:511
1891 1892 1893 1894
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

1895
#: src/lxc_controller.c:517
1896 1897 1898 1899
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"

1900
#: src/lxc_controller.c:529
1901 1902 1903 1904
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

1905
#: src/lxc_controller.c:537
1906 1907 1908 1909
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

1910
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
D
Daniel Veillard 已提交
1911 1912
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
1913
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
1914

1915
#: src/lxc_controller.c:741
1916
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1917
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
D
Daniel Veillard 已提交
1918
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
1919

1920
#: src/lxc_controller.c:755
D
Daniel Veillard 已提交
1921 1922
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
1923
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
1924

1925
#: src/lxc_controller.c:761
D
Daniel Veillard 已提交
1926 1927
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
1928
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
1929

1930
#: src/lxc_controller.c:769
D
Daniel Veillard 已提交
1931
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1932 1933
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1934

1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945
#: src/lxc_driver.c:97
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""

#: src/lxc_driver.c:105
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"

#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
1946 1947 1948
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""

1949 1950
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
1951 1952 1953
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
1954 1955 1956 1957
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
D
Daniel Veillard 已提交
1958 1959
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
1960
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
D
Daniel Veillard 已提交
1961

1962 1963
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
#: src/uml_driver.c:1595
1964 1965 1966 1967
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"

1968 1969
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
#: src/uml_driver.c:1601
1970 1971
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
D
Daniel Veillard 已提交
1972
msgstr "supprimer un domaine inactif"
1973

1974
#: src/lxc_driver.c:401
1975 1976 1977 1978
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"

1979
#: src/lxc_driver.c:503
1980
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1981
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
1982 1983
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"

1984
#: src/lxc_driver.c:585
1985 1986 1987 1988
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"

1989
#: src/lxc_driver.c:596
1990 1991 1992 1993
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"

1994
#: src/lxc_driver.c:609
1995 1996 1997 1998
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

1999
#: src/lxc_driver.c:615
2000
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2001
msgid "failed to add %s device to %s"
2002 2003
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"

2004
#: src/lxc_driver.c:622
D
Daniel Veillard 已提交
2005 2006
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
D
Daniel Veillard 已提交
2007
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
2008

2009
#: src/lxc_driver.c:652
D
Daniel Veillard 已提交
2010 2011
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
2012
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2013

2014
#: src/lxc_driver.c:662
D
Daniel Veillard 已提交
2015 2016
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
2017
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
D
Daniel Veillard 已提交
2018

2019
#: src/lxc_driver.c:687
2020
#, fuzzy, c-format
2021 2022
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
2023

2024
#: src/lxc_driver.c:694
2025
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2026
msgid "failed to kill pid %d"
2027
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
2028

2029
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
D
Daniel Veillard 已提交
2030
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2031
msgid "cannot wait for '%s'"
2032
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2033

2034
#: src/lxc_driver.c:825
D
Daniel Veillard 已提交
2035
#, c-format
2036
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
D
Daniel Veillard 已提交
2037 2038
msgstr ""

2039
#: src/lxc_driver.c:873
D
Daniel Veillard 已提交
2040
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2041
msgid "cannot create log directory '%s'"
2042
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2043

2044
#: src/lxc_driver.c:910
2045
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2046
msgid "failed to open '%s'"
2047
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
2048

2049
#: src/lxc_driver.c:930
2050
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2051
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
2052
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
2053

2054
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
D
Daniel Veillard 已提交
2055 2056 2057 2058
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nom du domaine"

2059
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
2060
#: src/opennebula/one_driver.c:538
D
Daniel Veillard 已提交
2061 2062
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
2063
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
D
Daniel Veillard 已提交
2064

2065
#: src/lxc_driver.c:1305
2066
#, fuzzy, c-format
2067
msgid "Unknown release: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2068
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
2069

2070
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
D
Daniel Veillard 已提交
2071
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2072 2073
msgid "No such domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2074

2075
#: src/lxc_driver.c:1357
2076
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2077 2078 2079
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "chemin invalide : %s"

2080
#: src/lxc_driver.c:1385
D
Daniel Veillard 已提交
2081 2082 2083 2084
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"

2085
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
2086 2087 2088 2089
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"

2090
#: src/network_conf.c:260
D
Daniel Veillard 已提交
2091 2092
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
2093 2094
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"

2095
#: src/network_conf.c:267
D
Daniel Veillard 已提交
2096 2097 2098 2099
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"

2100
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
2101 2102 2103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2104

2105
#: src/network_conf.c:377
2106 2107 2108
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2109

2110
#: src/network_conf.c:401
2111
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
D
Daniel Veillard 已提交
2112 2113
msgstr ""

2114
#: src/network_conf.c:409
2115 2116 2117
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"
2118

D
Daniel Veillard 已提交
2119
#: src/network_conf.c:744
D
Daniel Veillard 已提交
2120
#, c-format
2121
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2122
msgstr ""
2123 2124
"Le nom du fichier de configuration '%s' ne correspond pas au nom du réseau '%"
"s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2125

D
Daniel Veillard 已提交
2126
#: src/network_conf.c:834
D
Daniel Veillard 已提交
2127 2128 2129
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
2130

D
Daniel Veillard 已提交
2131
#: src/network_conf.c:908
2132 2133 2134 2135
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2136
#: src/network_conf.c:927
2137 2138 2139 2140
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "le domaine %s existe déjà"

2141
#: src/network_driver.c:239
D
Daniel Veillard 已提交
2142 2143 2144
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2145

2146
#: src/network_driver.c:291
D
Daniel Veillard 已提交
2147 2148 2149 2150
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Rechargement des règles iptables"

2151
#: src/network_driver.c:507
D
Daniel Veillard 已提交
2152 2153 2154
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

2155
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
D
Daniel Veillard 已提交
2156 2157 2158 2159
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"

2160
#: src/network_driver.c:572
D
Daniel Veillard 已提交
2161
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2162
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2163 2164 2165 2166
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"

2167
#: src/network_driver.c:583
D
Daniel Veillard 已提交
2168
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2169
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2170 2171 2172 2173
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"

2174
#: src/network_driver.c:593
D
Daniel Veillard 已提交
2175
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2176
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2177 2178
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"

2179
#: src/network_driver.c:625
D
Daniel Veillard 已提交
2180
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2181
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2182 2183 2184 2185
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"

2186
#: src/network_driver.c:636
D
Daniel Veillard 已提交
2187
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2188
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2189 2190 2191 2192
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"

2193
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
D
Daniel Veillard 已提交
2194
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2195
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2196 2197 2198 2199
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"

2200
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
D
Daniel Veillard 已提交
2201
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2202
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2203 2204 2205 2206
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"

2207
#: src/network_driver.c:694
D
Daniel Veillard 已提交
2208
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2209
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2210 2211 2212 2213
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"

2214
#: src/network_driver.c:701
D
Daniel Veillard 已提交
2215
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2216
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2217 2218 2219 2220
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"

2221
#: src/network_driver.c:709
D
Daniel Veillard 已提交
2222
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2223
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2224 2225 2226
msgstr ""
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
"échoué : %s"
2227

2228
#: src/network_driver.c:797
D
Daniel Veillard 已提交
2229 2230 2231 2232
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

2233
#: src/network_driver.c:803
D
Daniel Veillard 已提交
2234
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2235
msgid "cannot create bridge '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2236 2237
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"

2238
#: src/network_driver.c:817
D
Daniel Veillard 已提交
2239
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2240
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2241 2242
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"

2243
#: src/network_driver.c:825
D
Daniel Veillard 已提交
2244
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2245
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2246 2247
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"

2248
#: src/network_driver.c:832
2249
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2250
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
D
Daniel Veillard 已提交
2251 2252
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s"

2253
#: src/network_driver.c:843
D
Daniel Veillard 已提交
2254 2255
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
D
Daniel Veillard 已提交
2256 2257
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"

2258
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
D
Daniel Veillard 已提交
2259 2260 2261 2262
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s\n"

2263
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
D
Daniel Veillard 已提交
2264 2265 2266 2267
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"

2268
#: src/network_driver.c:894
D
Daniel Veillard 已提交
2269 2270 2271 2272
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Extinction du réseau '%s'"

2273 2274
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
D
Daniel Veillard 已提交
2275 2276
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
D
Daniel Veillard 已提交
2277 2278 2279 2280
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"

2281
#: src/network_driver.c:974
D
Daniel Veillard 已提交
2282 2283 2284 2285
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"

2286
#: src/network_driver.c:1182
D
Daniel Veillard 已提交
2287 2288 2289 2290
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "le pool est encore actif"

D
Daniel Veillard 已提交
2291 2292 2293 2294 2295 2296
#: src/network_driver.c:1243
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "le pool est encore actif"

#: src/network_driver.c:1295
D
Daniel Veillard 已提交
2297 2298 2299 2300
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"

D
Daniel Veillard 已提交
2301
#: src/network_driver.c:1301
2302 2303 2304 2305
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Réseau %s démarré\n"

2306 2307 2308 2309 2310 2311
#: src/network_driver.c:1358
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"

#: src/network_driver.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
2312 2313 2314
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2315

2316
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
D
Daniel Veillard 已提交
2317 2318
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2319 2320
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"

2321 2322
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
#: src/uml_driver.c:1696
D
Daniel Veillard 已提交
2323 2324
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2325 2326
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"

2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"

#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"

#: src/node_device.c:110
2338 2339 2340 2341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

2342 2343
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
#: src/node_device.c:375
D
Daniel Veillard 已提交
2344 2345 2346 2347
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"

2348
#: src/node_device.c:321
2349 2350 2351 2352
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "cible du périphérique disque"

2353
#: src/node_device.c:418
2354 2355 2356 2357
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"

2358
#: src/node_device.c:435
2359 2360 2361 2362
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

2363
#: src/node_device.c:449
2364 2365 2366 2367
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""

2368
#: src/node_device.c:458
2369 2370 2371 2372
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "opération échouée"

2373
#: src/node_device.c:486
2374 2375 2376
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""

2377
#: src/node_device.c:516
2378 2379 2380 2381
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "impossible de se connecter à %s"

2382
#: src/node_device.c:536
2383 2384 2385 2386
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""

2387
#: src/node_device.c:557
2388 2389 2390 2391 2392
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"

#: src/node_device_conf.c:483
2393 2394 2395 2396
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"

2397
#: src/node_device_conf.c:496
2398 2399 2400 2401
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""

2402
#: src/node_device_conf.c:506
2403 2404 2405 2406
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "chemin source non spécifié"

2407
#: src/node_device_conf.c:526
2408 2409 2410 2411
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""

2412
#: src/node_device_conf.c:527
2413 2414 2415 2416
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""

2417
#: src/node_device_conf.c:537
2418 2419 2420 2421
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"

2422
#: src/node_device_conf.c:549
2423 2424 2425 2426
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"

2427
#: src/node_device_conf.c:550
2428 2429 2430 2431
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""

2432
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
2433 2434 2435 2436
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2437
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
2438 2439 2440 2441
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2442
#: src/node_device_conf.c:583
2443 2444 2445 2446
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2447
#: src/node_device_conf.c:584
2448 2449 2450 2451
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2452
#: src/node_device_conf.c:589
2453 2454 2455 2456
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2457
#: src/node_device_conf.c:590
2458 2459 2460 2461
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2462
#: src/node_device_conf.c:595
2463 2464 2465 2466
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2467
#: src/node_device_conf.c:596
2468 2469 2470 2471
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497
#: src/node_device_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "chemin source non spécifié"

#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "chemin source non spécifié"

#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"

#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"

#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"

#: src/node_device_conf.c:714
2498 2499 2500 2501
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "type d'interface réseau"

2502
#: src/node_device_conf.c:729
2503 2504 2505 2506
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"

2507
#: src/node_device_conf.c:757
2508 2509 2510 2511
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""

2512
#: src/node_device_conf.c:758
2513 2514 2515 2516
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""

2517
#: src/node_device_conf.c:763
2518 2519 2520 2521
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""

2522
#: src/node_device_conf.c:764
2523 2524 2525 2526
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""

2527
#: src/node_device_conf.c:769
2528 2529 2530 2531
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""

2532
#: src/node_device_conf.c:770
2533 2534 2535 2536
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""

2537
#: src/node_device_conf.c:775
2538 2539 2540 2541
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

2542
#: src/node_device_conf.c:776
2543 2544 2545 2546
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"

2547
#: src/node_device_conf.c:826
2548 2549 2550 2551
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""

2552
#: src/node_device_conf.c:827
2553 2554 2555 2556
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""

2557
#: src/node_device_conf.c:832
2558 2559 2560 2561
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""

2562
#: src/node_device_conf.c:833
2563 2564 2565 2566
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

2567
#: src/node_device_conf.c:838
2568 2569 2570 2571
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2572
#: src/node_device_conf.c:839
2573 2574 2575 2576
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2577
#: src/node_device_conf.c:844
2578 2579 2580 2581
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2582
#: src/node_device_conf.c:845
2583 2584 2585 2586
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2587
#: src/node_device_conf.c:872
2588 2589 2590 2591
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2592
#: src/node_device_conf.c:873
2593 2594 2595 2596
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

2597
#: src/node_device_conf.c:878
2598 2599 2600 2601
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2602
#: src/node_device_conf.c:879
2603 2604 2605 2606
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2607
#: src/node_device_conf.c:884
2608 2609 2610 2611
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2612
#: src/node_device_conf.c:885
2613 2614 2615 2616
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2617
#: src/node_device_conf.c:890
2618 2619 2620 2621
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2622
#: src/node_device_conf.c:891
2623 2624 2625 2626
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"

2627
#: src/node_device_conf.c:896
2628 2629 2630 2631
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2632
#: src/node_device_conf.c:897
2633 2634 2635 2636
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2637
#: src/node_device_conf.c:902
2638 2639 2640 2641
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2642
#: src/node_device_conf.c:903
2643 2644 2645 2646
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

2647
#: src/node_device_conf.c:938
2648 2649 2650 2651
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""

2652
#: src/node_device_conf.c:944
2653 2654 2655 2656
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"

2657
#: src/node_device_conf.c:979
2658 2659 2660 2661
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "capacité de l'élément manquante"

2662
#: src/node_device_conf.c:985
2663 2664 2665 2666
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

2667
#: src/node_device_conf.c:1019
2668 2669 2670 2671
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

2672
#: src/node_device_conf.c:1066
2673 2674 2675 2676
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""

2677 2678 2679 2680
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
2681

2682
#: src/node_device_hal_linux.c:56
2683
#, fuzzy, c-format
2684
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
2685 2686
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"

2687
#: src/node_device_hal_linux.c:79
2688
#, fuzzy, c-format
2689
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
2690 2691 2692
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"

#: src/node_device_hal_linux.c:117
2693 2694 2695 2696 2697
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""

#: src/node_device_hal_linux.c:137
2698
#, fuzzy, c-format
2699 2700
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"
2701

2702
#: src/node_device_hal_linux.c:146
2703
#, fuzzy, c-format
2704
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
2705 2706
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"

2707
#: src/nodeinfo.c:82
2708 2709 2710 2711
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "UUID du domaine"

2712
#: src/nodeinfo.c:94
2713 2714 2715
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""

2716
#: src/nodeinfo.c:121
2717 2718 2719 2720
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"

2721
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
D
Daniel Veillard 已提交
2722 2723 2724 2725
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"

2726
#: src/nodeinfo.c:175
2727 2728 2729 2730
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"

2731
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
2732 2733 2734 2735
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"

2736
#: src/nodeinfo.c:263
2737 2738 2739 2740
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""

2741
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
2742 2743 2744 2745
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"

2746
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
2747 2748 2749
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""

2750
#: src/opennebula/one_conf.c:150
2751 2752 2753
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""

2754
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768
msgid "getting time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"

#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""

#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informations du volume de stockage"

2769 2770 2771 2772
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
2773
#: src/xen_internal.c:1271
2774 2775 2776 2777
msgid "domain is not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"

#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
2778
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
2779
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"

#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "le domaine %s existe déjà"

D
Daniel Veillard 已提交
2789
#: src/openvz_conf.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
2790
#, fuzzy
2791
msgid "Could not extract vzctl version"
D
Daniel Veillard 已提交
2792 2793 2794
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2795
#: src/openvz_conf.c:198
2796 2797 2798
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2799

D
Daniel Veillard 已提交
2800
#: src/openvz_conf.c:230
2801 2802 2803
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
2804

D
Daniel Veillard 已提交
2805
#: src/openvz_conf.c:257
2806 2807 2808 2809
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"

D
Daniel Veillard 已提交
2810
#: src/openvz_conf.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
2811 2812 2813
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2814
#: src/openvz_conf.c:285
2815 2816 2817 2818
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "adresse MAC invalide"

D
Daniel Veillard 已提交
2819
#: src/openvz_conf.c:292
2820 2821 2822 2823
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "adresse MAC"

2824
#: src/openvz_conf.c:359
2825 2826 2827
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2828

2829 2830
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
2831
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
2832 2833 2834
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"

#: src/openvz_conf.c:434
2835
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
2836 2837 2838
msgid "popen failed"
msgstr "opération échouée"

2839
#: src/openvz_conf.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
2840 2841
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
2842
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2843

2844
#: src/openvz_conf.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
2845 2846
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
2847
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2848

2849
#: src/openvz_conf.c:489
2850
#, fuzzy, c-format
2851
msgid "Could not read config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2852 2853
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2854
#: src/openvz_driver.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
2855
#, fuzzy
2856
msgid "Container is not defined"
2857
msgstr "le domaine n'est pas actif"
D
Daniel Veillard 已提交
2858

2859 2860 2861 2862
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
2863

2864
#: src/openvz_driver.c:170
2865
msgid "only one filesystem supported"
D
Daniel Veillard 已提交
2866
msgstr ""
2867

2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"

#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"

#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
2892
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
2893
#, fuzzy, c-format
2894
msgid "Could not exec %s"
2895
msgstr "impossible de se connecter à %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2896

2897
#: src/openvz_driver.c:361
2898 2899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2900
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2901

2902
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
2903
#, fuzzy
2904 2905
msgid "domain is not in running state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
D
Daniel Veillard 已提交
2906

2907
#: src/openvz_driver.c:558
2908 2909 2910
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""

2911
#: src/openvz_driver.c:591
D
Daniel Veillard 已提交
2912 2913 2914
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""

2915
#: src/openvz_driver.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
2916 2917 2918
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""

2919
#: src/openvz_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
2920 2921 2922 2923
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossible de se connecter à %s"

2924
#: src/openvz_driver.c:697
D
Daniel Veillard 已提交
2925 2926 2927 2928
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"

2929
#: src/openvz_driver.c:734
D
Daniel Veillard 已提交
2930
#, c-format
2931
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2932 2933
msgstr ""

2934 2935 2936 2937
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "configuration d'allocation"
D
Daniel Veillard 已提交
2938

2939
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
D
Daniel Veillard 已提交
2940
#, fuzzy
2941 2942
msgid "Could not set UUID"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
D
Daniel Veillard 已提交
2943

2944
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
2945 2946 2947 2948
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"

2949
#: src/openvz_driver.c:801
2950
#, c-format
2951
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2952
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2953

2954
#: src/openvz_driver.c:870
2955 2956 2957 2958
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"

2959
#: src/openvz_driver.c:876
D
Daniel Veillard 已提交
2960
#, fuzzy
2961 2962
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
D
Daniel Veillard 已提交
2963

2964
#: src/openvz_driver.c:988
2965
#, fuzzy
2966
msgid "Could not read container config"
2967
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
D
Daniel Veillard 已提交
2968

2969
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
2970 2971 2972 2973
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

2974
#: src/openvz_driver.c:1060
2975 2976 2977
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""

2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
2992 2993 2994
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
D
Daniel Veillard 已提交
2995

2996
#: src/pci.c:147
2997 2998 2999 3000
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"

3001
#: src/pci.c:167
3002 3003 3004 3005
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s"

3006
#: src/pci.c:207
3007 3008 3009 3010
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"

3011
#: src/pci.c:580
3012 3013 3014 3015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"

3016
#: src/pci.c:617
3017 3018 3019 3020
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""

3021
#: src/pci.c:670
3022
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3023 3024
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
3025

3026
#: src/pci.c:699
3027 3028 3029 3030
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"

3031
#: src/pci.c:712
3032 3033 3034 3035
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"

3036
#: src/pci.c:725
D
Daniel Veillard 已提交
3037 3038 3039 3040
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"

3041
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
3042 3043 3044 3045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"

3046
#: src/pci.c:745
3047 3048 3049 3050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"

3051
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
D
Daniel Veillard 已提交
3052 3053 3054
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""

3055
#: src/pci.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
3056 3057 3058 3059
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"

3060
#: src/pci.c:805
3061 3062 3063 3064 3065
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr ""
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"

3066
#: src/pci.c:885
3067 3068 3069 3070
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"

3071
#: src/proxy_internal.c:240
3072 3073 3074
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3075

3076
#: src/proxy_internal.c:297
3077 3078 3079
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3080

3081
#: src/proxy_internal.c:379
D
Daniel Veillard 已提交
3082 3083 3084 3085
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Impossible d'écrire sur "

3086
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
3087 3088 3089 3090
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Impossible de lire "

3091
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
3092 3093 3094
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3095

3096
#: src/proxy_internal.c:402
3097 3098 3099
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3100

3101
#: src/proxy_internal.c:426
3102 3103 3104
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3105

3106
#: src/proxy_internal.c:448
3107 3108
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet mal construit\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3109

3110
#: src/proxy_internal.c:452
3111 3112 3113
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3114

D
Daniel Veillard 已提交
3115
#: src/qemu_conf.c:582
3116 3117 3118 3119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3120
#: src/qemu_conf.c:615
3121 3122 3123 3124
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
3125
#: src/qemu_conf.c:639
3126 3127 3128
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "État de sortie de qemu %d pid %lu inattendu"
D
Daniel Veillard 已提交
3129

D
Daniel Veillard 已提交
3130
#: src/qemu_conf.c:647
3131 3132 3133 3134
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "État de sortie inattendu '%d', qemu a probablement échoué"

D
Daniel Veillard 已提交
3135
#: src/qemu_conf.c:687
3136 3137 3138
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3139

D
Daniel Veillard 已提交
3140
#: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204
D
Daniel Veillard 已提交
3141 3142 3143 3144
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Réseau non trouvé"

D
Daniel Veillard 已提交
3145
#: src/qemu_conf.c:735
D
Daniel Veillard 已提交
3146 3147
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
3148
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
3149

D
Daniel Veillard 已提交
3150
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115
D
Daniel Veillard 已提交
3151 3152 3153 3154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3155
#: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125
D
Daniel Veillard 已提交
3156
#, c-format
3157
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
D
Daniel Veillard 已提交
3158
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3159

D
Daniel Veillard 已提交
3160
#: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130
D
Daniel Veillard 已提交
3161 3162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
3163
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3164

D
Daniel Veillard 已提交
3165
#: src/qemu_conf.c:916
D
Daniel Veillard 已提交
3166
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3167 3168 3169
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"

D
Daniel Veillard 已提交
3170
#: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930
D
Daniel Veillard 已提交
3171 3172 3173
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
3174

D
Daniel Veillard 已提交
3175
#: src/qemu_conf.c:1173
D
Daniel Veillard 已提交
3176 3177 3178 3179
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "format de volume %s non pris en charge"

D
Daniel Veillard 已提交
3180
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284
3181 3182
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3183
msgstr "format de volume %s non pris en charge"
3184

D
Daniel Veillard 已提交
3185
#: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
3186 3187
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
3188
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
3189

D
Daniel Veillard 已提交
3190
#: src/qemu_conf.c:1549
D
Daniel Veillard 已提交
3191 3192
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
3193
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
D
Daniel Veillard 已提交
3194

D
Daniel Veillard 已提交
3195
#: src/qemu_conf.c:1802
3196 3197 3198 3199
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "UUID de l'élément non conforme"

D
Daniel Veillard 已提交
3200
#: src/qemu_conf.c:1935
3201 3202 3203 3204
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3205
#: src/qemu_conf.c:1944
3206 3207 3208 3209
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3210
#: src/qemu_conf.c:1951
3211 3212 3213 3214
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3215
#: src/qemu_conf.c:2011
3216 3217 3218 3219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3220
#: src/qemu_conf.c:2023
3221 3222 3223 3224
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3225
#: src/qemu_conf.c:2082
3226 3227 3228 3229
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3230
#: src/qemu_conf.c:2112
3231 3232 3233 3234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3235
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234
3236 3237 3238 3239
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

D
Daniel Veillard 已提交
3240
#: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257
3241 3242 3243 3244
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

D
Daniel Veillard 已提交
3245
#: src/qemu_conf.c:2191
3246 3247 3248 3249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

D
Daniel Veillard 已提交
3250
#: src/qemu_conf.c:2198
3251 3252 3253 3254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

D
Daniel Veillard 已提交
3255
#: src/qemu_conf.c:2243
3256 3257 3258 3259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

D
Daniel Veillard 已提交
3260
#: src/qemu_conf.c:2250
3261 3262 3263 3264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

D
Daniel Veillard 已提交
3265
#: src/qemu_conf.c:2264
3266 3267 3268 3269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

D
Daniel Veillard 已提交
3270
#: src/qemu_conf.c:2365
3271 3272 3273 3274
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3275
#: src/qemu_conf.c:2401
3276 3277 3278 3279
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

D
Daniel Veillard 已提交
3280
#: src/qemu_conf.c:2434
3281 3282 3283 3284
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "Réseau non trouvé"

D
Daniel Veillard 已提交
3285
#: src/qemu_conf.c:2486
3286 3287 3288 3289
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "attribut auth host manquant"

D
Daniel Veillard 已提交
3290
#: src/qemu_conf.c:2531
3291 3292 3293 3294
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3295
#: src/qemu_conf.c:2555
3296 3297 3298 3299
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3300
#: src/qemu_conf.c:2564
3301 3302 3303 3304
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3305
#: src/qemu_conf.c:2572
3306 3307 3308 3309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3310
#: src/qemu_conf.c:2825
3311 3312 3313 3314
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3315
#: src/qemu_conf.c:2828
3316 3317 3318 3319
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

3320
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
D
Daniel Veillard 已提交
3321 3322 3323 3324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"

3325
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
3326 3327 3328 3329
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"

3330
#: src/qemu_driver.c:176
3331 3332 3333 3334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"

3335
#: src/qemu_driver.c:196
3336
#, fuzzy, c-format
3337
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3338 3339
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

3340
#: src/qemu_driver.c:226
3341 3342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
3343
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
3344

3345
#: src/qemu_driver.c:269
3346 3347 3348 3349
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"

3350
#: src/qemu_driver.c:301
3351
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3352 3353 3354
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"

3355
#: src/qemu_driver.c:363
3356 3357 3358 3359
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"

3360
#: src/qemu_driver.c:371
3361 3362 3363 3364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"

3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"

#: src/qemu_driver.c:397
msgid "No security driver available"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:483
D
Daniel Veillard 已提交
3375 3376 3377 3378
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"

3379
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
D
Daniel Veillard 已提交
3380
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3381
msgid "Failure while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
3382 3383
msgstr ""

3384
#: src/qemu_driver.c:705
D
Daniel Veillard 已提交
3385
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3386
msgid "Timed out while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
3387 3388
msgstr ""

3389
#: src/qemu_driver.c:739
D
Daniel Veillard 已提交
3390 3391 3392 3393
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

3394
#: src/qemu_driver.c:776
3395
#, fuzzy, c-format
3396
msgid "Failure while reading %s log output"
3397 3398
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"

3399
#: src/qemu_driver.c:785
3400
#, fuzzy, c-format
3401
msgid "Out of space while reading %s log output"
3402 3403
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"

3404
#: src/qemu_driver.c:792
3405
#, fuzzy, c-format
3406 3407 3408
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"

3409
#: src/qemu_driver.c:805
3410
#, fuzzy, c-format
3411 3412 3413
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"

3414
#: src/qemu_driver.c:834
D
Daniel Veillard 已提交
3415 3416
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
3417
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3418

3419
#: src/qemu_driver.c:839
3420
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3421 3422
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
3423
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
D
Daniel Veillard 已提交
3424

3425
#: src/qemu_driver.c:844
D
Daniel Veillard 已提交
3426 3427 3428
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

3429
#: src/qemu_driver.c:994
3430
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3431 3432
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3433

3434
#: src/qemu_driver.c:1003
D
Daniel Veillard 已提交
3435 3436 3437
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3438

3439
#: src/qemu_driver.c:1033
D
Daniel Veillard 已提交
3440 3441 3442
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""

3443
#: src/qemu_driver.c:1137
D
Daniel Veillard 已提交
3444 3445
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
3446
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3447

3448
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
D
Daniel Veillard 已提交
3449 3450 3451 3452
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "opération échouée"

3453
#: src/qemu_driver.c:1180
D
Daniel Veillard 已提交
3454 3455 3456
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""

3457
#: src/qemu_driver.c:1322
3458 3459 3460 3461
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"

3462
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
D
Daniel Veillard 已提交
3463 3464 3465 3466
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

3467
#: src/qemu_driver.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
3468 3469 3470
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

3471
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
D
Daniel Veillard 已提交
3472 3473 3474 3475
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"

3476
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
D
Daniel Veillard 已提交
3477 3478 3479 3480
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"

3481
#: src/qemu_driver.c:1414
3482 3483 3484 3485
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"

3486
#: src/qemu_driver.c:1421
3487 3488 3489 3490
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Impossible de construire le pool %s"

3491
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
D
Daniel Veillard 已提交
3492
#, fuzzy, c-format
3493
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3494
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
3495

3496
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
3497
#, fuzzy, c-format
3498
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
3499
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
3500

3501
#: src/qemu_driver.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
3502
#, fuzzy, c-format
3503
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3504 3505
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"

3506
#: src/qemu_driver.c:1473
D
Daniel Veillard 已提交
3507 3508 3509 3510
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"

3511
#: src/qemu_driver.c:1546
3512 3513
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
3514
msgstr "Arrêt de VM '%s'"
3515

3516
#: src/qemu_driver.c:1551
D
Daniel Veillard 已提交
3517
#, fuzzy, c-format
3518
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
3519 3520
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"

3521
#: src/qemu_driver.c:1578
3522
#, fuzzy, c-format
3523 3524
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
3525

3526
#: src/qemu_driver.c:1583
3527 3528 3529 3530
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"

3531
#: src/qemu_driver.c:1631
D
Daniel Veillard 已提交
3532 3533 3534 3535
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""

3536
#: src/qemu_driver.c:1786
3537 3538 3539
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3540

3541
#: src/qemu_driver.c:1793
D
Daniel Veillard 已提交
3542
#, c-format
3543
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
D
Daniel Veillard 已提交
3544 3545
msgstr ""

3546
#: src/qemu_driver.c:1802
D
Daniel Veillard 已提交
3547
#, fuzzy
3548 3549
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
D
Daniel Veillard 已提交
3550

3551
#: src/qemu_driver.c:1847
3552 3553 3554 3555
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
3567 3568 3569
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
3570

3571
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
3572 3573 3574 3575
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"

3576 3577
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
3578
#, fuzzy, c-format
3579
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
3580 3581
msgstr "le domaine %s existe déjà"

3582
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
3583
#, fuzzy, c-format
3584 3585
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
D
Daniel Veillard 已提交
3586

3587
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
D
Daniel Veillard 已提交
3588 3589 3590 3591
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "opération échouée"

3592
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
D
Daniel Veillard 已提交
3593 3594 3595 3596
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "opération échouée"

3597
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
D
Daniel Veillard 已提交
3598 3599 3600
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

3601
#: src/qemu_driver.c:2444
D
Daniel Veillard 已提交
3602
#, fuzzy
3603 3604 3605
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"

3606
#: src/qemu_driver.c:2455
3607 3608 3609 3610
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"

3611
#: src/qemu_driver.c:2494
3612 3613 3614
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"
D
Daniel Veillard 已提交
3615

3616
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
D
Daniel Veillard 已提交
3617 3618 3619
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

3620
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
3621 3622 3623 3624
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nom du domaine inactif"

3625
#: src/qemu_driver.c:2754
D
Daniel Veillard 已提交
3626 3627 3628 3629
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"

3630
#: src/qemu_driver.c:2762
3631
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3632
msgid "failed to create '%s'"
3633
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3634

3635
#: src/qemu_driver.c:2768
D
Daniel Veillard 已提交
3636 3637
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
3638
msgstr "Impossible d'écrire sur "
D
Daniel Veillard 已提交
3639

3640
#: src/qemu_driver.c:2774
D
Daniel Veillard 已提交
3641 3642
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
3643
msgstr "Impossible d'écrire sur "
D
Daniel Veillard 已提交
3644

3645
#: src/qemu_driver.c:2780
3646
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3647
msgid "unable to save file %s"
3648 3649
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"

3650
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
D
Daniel Veillard 已提交
3651 3652 3653 3654
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "opération échouée"

3655
#: src/qemu_driver.c:2813
3656 3657 3658 3659
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"

3660
#: src/qemu_driver.c:2868
D
Daniel Veillard 已提交
3661 3662
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
3663
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
D
Daniel Veillard 已提交
3664

3665
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
3666 3667 3668 3669
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""

3670
#: src/qemu_driver.c:2881
D
Daniel Veillard 已提交
3671 3672 3673
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""

3674
#: src/qemu_driver.c:2887
D
Daniel Veillard 已提交
3675 3676 3677 3678 3679
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""

3680
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
D
Daniel Veillard 已提交
3681 3682 3683 3684
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"

3685
#: src/qemu_driver.c:2935
D
Daniel Veillard 已提交
3686 3687 3688 3689
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""

3690
#: src/qemu_driver.c:2956
D
Daniel Veillard 已提交
3691 3692
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
3693
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3694

3695
#: src/qemu_driver.c:2961
D
Daniel Veillard 已提交
3696 3697
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
3698
msgstr "ai_family non prise en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
3699

3700
#: src/qemu_driver.c:3033
D
Daniel Veillard 已提交
3701 3702
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
3703
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3704

3705
#: src/qemu_driver.c:3043
D
Daniel Veillard 已提交
3706 3707 3708
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""

3709
#: src/qemu_driver.c:3136
3710 3711 3712 3713
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"

3714
#: src/qemu_driver.c:3167
3715 3716 3717 3718
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""

3719
#: src/qemu_driver.c:3177
3720 3721 3722 3723
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""

3724
#: src/qemu_driver.c:3205
D
Daniel Veillard 已提交
3725 3726
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
3727
msgstr "impossible de lire fd"
3728

3729
#: src/qemu_driver.c:3211
D
Daniel Veillard 已提交
3730 3731 3732 3733
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"

3734
#: src/qemu_driver.c:3217
D
Daniel Veillard 已提交
3735 3736 3737
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

3738
#: src/qemu_driver.c:3223
D
Daniel Veillard 已提交
3739 3740
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
3741
msgstr ""
3742

3743
#: src/qemu_driver.c:3235
D
Daniel Veillard 已提交
3744 3745
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
3746
msgstr "Impossible de lire "
D
Daniel Veillard 已提交
3747

3748
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
D
Daniel Veillard 已提交
3749 3750
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
3751
msgstr "impossible de créer XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3752

3753
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
D
Daniel Veillard 已提交
3754 3755
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
3756
msgstr "impossible de créer XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3757

3758
#: src/qemu_driver.c:3311
D
Daniel Veillard 已提交
3759 3760 3761 3762
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"

3763
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
3764
#: src/xen_unified.c:1121
3765 3766 3767 3768
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"

3769
#: src/qemu_driver.c:3476
3770 3771 3772 3773
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""

3774
#: src/qemu_driver.c:3739
D
Daniel Veillard 已提交
3775
#, c-format
3776
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
D
Daniel Veillard 已提交
3777
msgstr ""
3778

3779
#: src/qemu_driver.c:3765
D
Daniel Veillard 已提交
3780
#, c-format
3781
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3782
msgstr ""
3783

3784
#: src/qemu_driver.c:3800
3785 3786 3787 3788
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""

3789
#: src/qemu_driver.c:3823
3790 3791 3792 3793 3794 3795
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""

3796
#: src/qemu_driver.c:3860
3797 3798 3799
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "impossible de se connecter à %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3800

3801
#: src/qemu_driver.c:3871
3802 3803 3804
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
3805

3806
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
D
Daniel Veillard 已提交
3807 3808 3809 3810
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"

3811
#: src/qemu_driver.c:3924
D
Daniel Veillard 已提交
3812 3813 3814 3815
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

3816
#: src/qemu_driver.c:3938
D
Daniel Veillard 已提交
3817 3818 3819
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""

3820
#: src/qemu_driver.c:3941
D
Daniel Veillard 已提交
3821 3822 3823 3824
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

3825
#: src/qemu_driver.c:3992
3826 3827 3828 3829
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

3830
#: src/qemu_driver.c:4003
3831 3832 3833 3834
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"

3835
#: src/qemu_driver.c:4046
3836 3837 3838 3839
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"

3840
#: src/qemu_driver.c:4057
3841 3842 3843 3844
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"

3845
#: src/qemu_driver.c:4089
D
Daniel Veillard 已提交
3846 3847 3848 3849
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"

3850
#: src/qemu_driver.c:4114
3851 3852
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
3853 3854
msgstr ""

3855
#: src/qemu_driver.c:4124
3856 3857 3858 3859
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""

3860
#: src/qemu_driver.c:4134
3861 3862
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
D
Daniel Veillard 已提交
3863 3864
msgstr ""

3865
#: src/qemu_driver.c:4168
D
Daniel Veillard 已提交
3866 3867 3868 3869
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Domaine non trouvé"

3870
#: src/qemu_driver.c:4174
D
Daniel Veillard 已提交
3871 3872 3873 3874
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""

3875
#: src/qemu_driver.c:4186
D
Daniel Veillard 已提交
3876 3877 3878 3879
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"

3880
#: src/qemu_driver.c:4195
D
Daniel Veillard 已提交
3881 3882 3883 3884
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"

3885
#: src/qemu_driver.c:4239
3886 3887 3888 3889
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"

3890
#: src/qemu_driver.c:4259
D
Daniel Veillard 已提交
3891
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
D
Daniel Veillard 已提交
3892 3893
msgstr ""

3894
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
3895 3896
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3897
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
3898

3899
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
D
Daniel Veillard 已提交
3900 3901 3902 3903
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"

3904
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
3905
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3906
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
3907
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3908

3909
#: src/qemu_driver.c:4412
3910
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3911
msgid "invalid path: %s"
3912
msgstr "chemin invalide : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3913

3914
#: src/qemu_driver.c:4423
D
Daniel Veillard 已提交
3915
msgid "'info blockstats' command failed"
3916
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
D
Daniel Veillard 已提交
3917

3918
#: src/qemu_driver.c:4436
D
Daniel Veillard 已提交
3919
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
3920
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
3921

3922
#: src/qemu_driver.c:4504
3923
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3924
msgid "device not found: %s (%s)"
3925
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3926

3927
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
D
Daniel Veillard 已提交
3928 3929 3930
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

3931
#: src/qemu_driver.c:4561
D
Daniel Veillard 已提交
3932 3933 3934 3935
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

3936
#: src/qemu_driver.c:4623
3937 3938 3939 3940
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

3941
#: src/qemu_driver.c:4634
3942 3943 3944 3945
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"

3946
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
3947 3948
#, fuzzy
msgid "invalid path"
3949
msgstr "chemin invalide : %s"
3950

3951
#: src/qemu_driver.c:4678
3952 3953 3954
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""

3955
#: src/qemu_driver.c:4691
3956 3957 3958 3959
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "opération échouée : %s"

3960
#: src/qemu_driver.c:4699
3961 3962 3963 3964
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"

3965
#: src/qemu_driver.c:4708
3966 3967 3968 3969
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"

3970
#: src/qemu_driver.c:4848
3971
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3972 3973
msgid "no domain XML passed"
msgstr "liste de domaine du noeud"
D
Daniel Veillard 已提交
3974

3975
#: src/qemu_driver.c:4885
D
Daniel Veillard 已提交
3976 3977
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3978

3979
#: src/qemu_driver.c:4895
D
Daniel Veillard 已提交
3980 3981
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
3982

3983
#: src/qemu_driver.c:4921
D
Daniel Veillard 已提交
3984
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3985 3986
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
D
Daniel Veillard 已提交
3987

3988
#: src/qemu_driver.c:4930
D
Daniel Veillard 已提交
3989 3990 3991 3992
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""

3993
#: src/qemu_driver.c:5018
3994 3995 3996
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""

3997
#: src/qemu_driver.c:5062
D
Daniel Veillard 已提交
3998 3999 4000 4001
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"

4002
#: src/qemu_driver.c:5092
4003 4004 4005 4006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"

4007
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
4008 4009 4010 4011
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""

4012
#: src/remote_internal.c:293
4013
msgid "failed to find libvirtd binary"
4014
msgstr "impossible de trouver le binaire libvirtd"
4015

4016
#: src/remote_internal.c:375
4017 4018 4019
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
4020 4021
"remote_open : le transport par URL n'est pas reconnu (devrait être tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
4022

4023
#: src/remote_internal.c:533
4024
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
4025
msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise"
4026

4027
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
4028 4029 4030 4031
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

4032
#: src/remote_internal.c:606
4033
#, fuzzy, c-format
4034
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
4035 4036
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

4037
#: src/remote_internal.c:658
D
Daniel Veillard 已提交
4038 4039
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
4040 4041
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"

4042
#: src/remote_internal.c:682
4043 4044 4045 4046
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

4047
#: src/remote_internal.c:748
D
Daniel Veillard 已提交
4048 4049
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
4050 4051
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"

4052
#: src/remote_internal.c:768
4053
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
4054
msgstr ""
4055 4056
"les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous "
"Windows"
4057

4058
#: src/remote_internal.c:777
D
Daniel Veillard 已提交
4059 4060 4061 4062
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"

4063
#: src/remote_internal.c:783
D
Daniel Veillard 已提交
4064 4065 4066 4067
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"

4068
#: src/remote_internal.c:817
D
Daniel Veillard 已提交
4069 4070 4071 4072
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"

4073
#: src/remote_internal.c:834
D
Daniel Veillard 已提交
4074 4075 4076
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""

4077
#: src/remote_internal.c:839
D
Daniel Veillard 已提交
4078 4079 4080 4081
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"

4082
#: src/remote_internal.c:1052
D
Daniel Veillard 已提交
4083 4084 4085
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
4086

4087
#: src/remote_internal.c:1074
4088 4089
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4090
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s"
4091

4092
#: src/remote_internal.c:1094
4093 4094 4095 4096
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"

4097
#: src/remote_internal.c:1109
4098 4099 4100 4101
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""

4102
#: src/remote_internal.c:1138
4103 4104 4105 4106
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"

4107
#: src/remote_internal.c:1147
4108 4109 4110 4111
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"

4112
#: src/remote_internal.c:1156
4113 4114 4115 4116
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"

4117
#: src/remote_internal.c:1166
4118 4119 4120 4121
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"

4122
#: src/remote_internal.c:1181
4123 4124 4125 4126
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

4127
#: src/remote_internal.c:1203
4128 4129 4130 4131
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""

4132
#: src/remote_internal.c:1209
D
Daniel Veillard 已提交
4133 4134 4135
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

4136
#: src/remote_internal.c:1234
4137 4138 4139 4140
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"

4141
#: src/remote_internal.c:1241
D
Daniel Veillard 已提交
4142 4143
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
D
Daniel Veillard 已提交
4144
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
4145

4146
#: src/remote_internal.c:1246
4147 4148 4149 4150
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"

4151
#: src/remote_internal.c:1249
4152 4153 4154 4155
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"

4156
#: src/remote_internal.c:1252
4157 4158 4159 4160 4161 4162
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
"inconnu."

4163
#: src/remote_internal.c:1255
4164 4165 4166 4167
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a expiré"

4168
#: src/remote_internal.c:1259
4169 4170 4171 4172 4173 4174
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
"sécurisé."

4175
#: src/remote_internal.c:1263
4176 4177 4178 4179
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""

4180
#: src/remote_internal.c:1269
4181
msgid "Certificate type is not X.509"
4182
msgstr "Le type du certificat n'est pas X.509"
4183

4184
#: src/remote_internal.c:1274
4185
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
4186
msgstr "gnutls_certificate_get_peers a échoué"
4187

4188
#: src/remote_internal.c:1284
4189 4190 4191 4192
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"

4193
#: src/remote_internal.c:1292
4194 4195 4196 4197
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

4198
#: src/remote_internal.c:1299
4199
msgid "The certificate has expired"
4200
msgstr "Le certificat a expiré"
4201

4202
#: src/remote_internal.c:1305
4203
msgid "The certificate is not yet activated"
4204
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
4205

4206
#: src/remote_internal.c:1313
4207
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4208
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
4209
msgstr ""
4210 4211
"Le nom du fichier '%s' de configuration hôte de QEMU ne correspond pas au "
"nom d'hôte '%s'"
4212

4213
#: src/remote_internal.c:1614
4214
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4215
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
4216
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4217

4218
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
D
Daniel Veillard 已提交
4219 4220 4221
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
4222

4223
#: src/remote_internal.c:2195
D
Daniel Veillard 已提交
4224 4225
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
4226
msgstr ""
4227

4228
#: src/remote_internal.c:2234
D
Daniel Veillard 已提交
4229 4230
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
4231
msgstr ""
4232

4233
#: src/remote_internal.c:2240
D
Daniel Veillard 已提交
4234 4235
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
4236
msgstr ""
4237

4238
#: src/remote_internal.c:2257
D
Daniel Veillard 已提交
4239 4240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
4241
msgstr ""
4242

4243
#: src/remote_internal.c:2263
D
Daniel Veillard 已提交
4244 4245
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
4246
msgstr ""
4247

4248
#: src/remote_internal.c:2338
4249 4250 4251 4252
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""

4253
#: src/remote_internal.c:2373
4254 4255 4256 4257
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""

4258
#: src/remote_internal.c:2382
4259 4260 4261 4262
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""

4263
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
D
Daniel Veillard 已提交
4264 4265 4266
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "trop de domaines"
4267

4268
#: src/remote_internal.c:2983
4269 4270 4271 4272
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
4273 4274
"remoteDomainGetSchedulerParameters : le nombre de paramètres retourné "
"dépasse la limite"
4275

4276
#: src/remote_internal.c:3010
4277
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
4278
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters : type de paramètre inconnu"
4279

4280
# Je suis moins que certain de cette traduction...
4281
#: src/remote_internal.c:3041
4282
msgid "out of memory allocating array"
4283
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"
4284

4285
#: src/remote_internal.c:3068
4286
msgid "unknown parameter type"
4287
msgstr "type de paramètre inconnu"
4288

4289
#: src/remote_internal.c:3179
4290 4291 4292 4293
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

4294
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
4295 4296 4297
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""

4298
#: src/remote_internal.c:3231
4299 4300 4301 4302
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

4303 4304
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
D
Daniel Veillard 已提交
4305 4306 4307
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "trop de réseaux"
4308

4309
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
4310 4311 4312 4313
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "trop de réseaux"

4314
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
4315
msgid "too many storage pools requested"
4316
msgstr "trop de pools de stockage requis"
4317

4318
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
4319
msgid "too many storage pools received"
4320
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
4321

4322
#: src/remote_internal.c:4754
4323
msgid "too many storage volumes requested"
4324
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
4325

4326
#: src/remote_internal.c:4767
4327
msgid "too many storage volumes received"
4328
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
4329

4330
#: src/remote_internal.c:5154
D
Daniel Veillard 已提交
4331 4332 4333 4334
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"

4335
#: src/remote_internal.c:5168
D
Daniel Veillard 已提交
4336 4337 4338 4339
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"

4340
#: src/remote_internal.c:5308
D
Daniel Veillard 已提交
4341 4342 4343 4344
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "trop de volumes de stockage requis"

4345
#: src/remote_internal.c:5321
D
Daniel Veillard 已提交
4346 4347 4348 4349
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"

4350
#: src/remote_internal.c:5506
D
Daniel Veillard 已提交
4351 4352
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
4353
msgstr "type auth '%s' inconnu"
D
Daniel Veillard 已提交
4354

4355
#: src/remote_internal.c:5516
D
Daniel Veillard 已提交
4356 4357 4358 4359
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

4360
#: src/remote_internal.c:5557
D
Daniel Veillard 已提交
4361 4362
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
4363
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
D
Daniel Veillard 已提交
4364

4365
#: src/remote_internal.c:5799
D
Daniel Veillard 已提交
4366 4367
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
4368
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4369

4370
#: src/remote_internal.c:5808
D
Daniel Veillard 已提交
4371 4372 4373 4374
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"

4375
#: src/remote_internal.c:5818
D
Daniel Veillard 已提交
4376 4377 4378 4379
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"

4380
#: src/remote_internal.c:5843
D
Daniel Veillard 已提交
4381 4382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
4383
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4384

4385
#: src/remote_internal.c:5856
D
Daniel Veillard 已提交
4386 4387 4388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

4389
#: src/remote_internal.c:5866
D
Daniel Veillard 已提交
4390 4391
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
4392
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4393

4394
#: src/remote_internal.c:5885
D
Daniel Veillard 已提交
4395 4396
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
4397
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4398

4399
#: src/remote_internal.c:5904
D
Daniel Veillard 已提交
4400 4401 4402 4403
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"

4404
#: src/remote_internal.c:5923
D
Daniel Veillard 已提交
4405 4406 4407 4408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"

4409
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
D
Daniel Veillard 已提交
4410 4411
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
4412
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4413

4414
#: src/remote_internal.c:5965
D
Daniel Veillard 已提交
4415 4416 4417 4418
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

4419
#: src/remote_internal.c:6005
D
Daniel Veillard 已提交
4420 4421
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
4422
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4423

4424
#: src/remote_internal.c:6089
4425
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4426
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
4427
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
D
Daniel Veillard 已提交
4428

4429
#: src/remote_internal.c:6144
D
Daniel Veillard 已提交
4430 4431
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
4432
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4433

4434
#: src/remote_internal.c:6178
D
Daniel Veillard 已提交
4435 4436 4437
msgid "no event support"
msgstr ""

4438
#: src/remote_internal.c:6183
D
Daniel Veillard 已提交
4439 4440 4441
msgid "adding cb to list"
msgstr ""

4442
#: src/remote_internal.c:6212
D
Daniel Veillard 已提交
4443 4444 4445
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""

4446
#: src/remote_internal.c:6274
D
Daniel Veillard 已提交
4447 4448 4449
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

4450
#: src/remote_internal.c:6280
4451
msgid "marshalling args"
4452
msgstr "conversion des arguments"
4453

4454
#: src/remote_internal.c:6297
D
Daniel Veillard 已提交
4455 4456
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
4457
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
4458

4459
#: src/remote_internal.c:6343
D
Daniel Veillard 已提交
4460 4461 4462 4463
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "impossible de lire fd"

4464
#: src/remote_internal.c:6374
D
Daniel Veillard 已提交
4465 4466 4467 4468
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"

4469
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
4470
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4471 4472 4473
msgid "server closed connection"
msgstr "connexion en lecture seule"

4474
#: src/remote_internal.c:6393
D
Daniel Veillard 已提交
4475 4476 4477 4478
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossible de lire fd"

4479
#: src/remote_internal.c:6426
D
Daniel Veillard 已提交
4480 4481 4482 4483
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"

4484
#: src/remote_internal.c:6524
D
Daniel Veillard 已提交
4485 4486 4487 4488
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"

4489
#: src/remote_internal.c:6598
D
Daniel Veillard 已提交
4490 4491
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
4492
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
D
Daniel Veillard 已提交
4493

4494
#: src/remote_internal.c:6605
D
Daniel Veillard 已提交
4495 4496 4497 4498
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"

4499
#: src/remote_internal.c:6614
4500
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4501
msgid "packet received from server too large"
4502
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
D
Daniel Veillard 已提交
4503

4504
#: src/remote_internal.c:6638
D
Daniel Veillard 已提交
4505 4506 4507 4508
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argument invalide dans %s"

4509
#: src/remote_internal.c:6647
D
Daniel Veillard 已提交
4510 4511 4512 4513
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

4514
#: src/remote_internal.c:6655
D
Daniel Veillard 已提交
4515 4516 4517 4518
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

4519
#: src/remote_internal.c:6672
D
Daniel Veillard 已提交
4520
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4521
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
D
Daniel Veillard 已提交
4522 4523
msgstr ""

4524
#: src/remote_internal.c:6690
D
Daniel Veillard 已提交
4525
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4526
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4527 4528
msgstr ""

4529
#: src/remote_internal.c:6700
D
Daniel Veillard 已提交
4530
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4531
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4532 4533
msgstr ""

4534
#: src/remote_internal.c:6714
4535
msgid "unmarshalling ret"
4536
msgstr "décodage de ret"
4537

4538
#: src/remote_internal.c:6725
4539
msgid "unmarshalling remote_error"
4540
msgstr "décodage de remote_error"
4541

4542
#: src/remote_internal.c:6735
D
Daniel Veillard 已提交
4543 4544 4545 4546
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

4547
#: src/remote_internal.c:6841
D
Daniel Veillard 已提交
4548 4549 4550
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "opération échouée"
D
Daniel Veillard 已提交
4551

4552
#: src/remote_internal.c:6902
D
Daniel Veillard 已提交
4553
msgid "received hangup / error event on socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4554 4555
msgstr ""

4556
#: src/remote_internal.c:7004
D
Daniel Veillard 已提交
4557
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4558 4559
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4560

4561
#: src/remote_internal.c:7104
D
Daniel Veillard 已提交
4562 4563
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4564

D
Daniel Veillard 已提交
4565 4566 4567 4568 4569 4570
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "périphérique d'entrées invalide"

#: src/security.c:120
4571 4572 4573 4574
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4575
#: src/security_selinux.c:114
4576 4577 4578 4579
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4580
#: src/security_selinux.c:122
4581 4582 4583 4584
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4585
#: src/security_selinux.c:135
4586 4587 4588 4589
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4590
#: src/security_selinux.c:143
4591 4592 4593 4594
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4595
#: src/security_selinux.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
4596
msgid "security label already defined for VM"
4597 4598
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4599
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
4600 4601 4602 4603
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4604
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
4605 4606 4607 4608
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4609
#: src/security_selinux.c:296
4610 4611 4612 4613
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4614
#: src/security_selinux.c:308
4615 4616 4617 4618
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4619
#: src/security_selinux.c:335
4620 4621 4622 4623
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4624
#: src/security_selinux.c:359
4625 4626 4627 4628
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4629
#: src/security_selinux.c:428
D
Daniel Veillard 已提交
4630 4631 4632 4633
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
4634
#: src/security_selinux.c:447
4635 4636 4637 4638 4639 4640
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4641
#: src/security_selinux.c:457
4642 4643 4644 4645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

4646
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
4647 4648
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
4649
msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant"
4650

4651
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
D
Daniel Veillard 已提交
4652
#: src/storage_backend_scsi.c:147
D
Daniel Veillard 已提交
4653 4654
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
4655
msgstr "impossible d'ouvrir le volume '%s' : %s"
4656

4657
#: src/storage_backend.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
4658 4659
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
4660
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
4661

4662
#: src/storage_backend.c:244
D
Daniel Veillard 已提交
4663 4664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
4665
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
4666

4667
#: src/storage_backend.c:265
D
Daniel Veillard 已提交
4668 4669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
4670
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
4671

4672
#: src/storage_backend.c:339
D
Daniel Veillard 已提交
4673 4674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
4675
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
4676

4677
#: src/storage_backend.c:426
4678
#, c-format
4679
msgid "Failed to compile regex %s"
4680
msgstr "impossible de compiler le regex %s"
4681

4682
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
4683
msgid "cannot read fd"
4684
msgstr "impossible de lire fd"
4685

4686
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
D
Daniel Veillard 已提交
4687 4688
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
4689
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
4690

4691
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
4692
msgid "command did not exit cleanly"
4693
msgstr "la commande ne s'est pas terminée proprement"
4694

4695
#: src/storage_backend.c:626
D
Daniel Veillard 已提交
4696 4697
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
4698 4699
msgstr "erreur de lecture : %s"

4700
#: src/storage_backend.c:654
4701 4702 4703
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "état de sortie non nul pour la commande %d"
4704

4705
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
4706 4707 4708 4709
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"

4710
#: src/storage_backend_disk.c:111
D
Daniel Veillard 已提交
4711
msgid "cannot parse device start location"
4712
msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique"
D
Daniel Veillard 已提交
4713

4714
#: src/storage_backend_disk.c:118
D
Daniel Veillard 已提交
4715
msgid "cannot parse device end location"
4716
msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement"
D
Daniel Veillard 已提交
4717

4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "le volume de stockage existe déjà"

#: src/storage_backend_disk.c:424
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:509
D
Daniel Veillard 已提交
4733
msgid "no large enough free extent"
4734
msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand"
D
Daniel Veillard 已提交
4735

4736
#: src/storage_backend_disk.c:605
4737
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4738
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
4739 4740
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"

4741
#: src/storage_backend_disk.c:616
4742 4743 4744 4745
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""

4746
#: src/storage_backend_disk.c:625
D
Daniel Veillard 已提交
4747
#, c-format
4748
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4749
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4750

4751
#: src/storage_backend_fs.c:315
D
Daniel Veillard 已提交
4752 4753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
4754
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
4755

4756
#: src/storage_backend_fs.c:455
4757 4758 4759 4760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "chemin invalide : %s"

4761
#: src/storage_backend_fs.c:461
4762 4763 4764 4765
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"

4766
#: src/storage_backend_fs.c:518
4767 4768 4769
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""

4770
#: src/storage_backend_fs.c:531
4771 4772
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
D
Daniel Veillard 已提交
4773
msgstr "périphérique source non spécifié"
4774

4775
#: src/storage_backend_fs.c:578
D
Daniel Veillard 已提交
4776 4777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
4778
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
4779

4780
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
4781
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
4782
msgid "missing source host"
4783
msgstr "hôte source non spécifié"
4784

4785
#: src/storage_backend_fs.c:653
4786
msgid "missing source path"
4787
msgstr "chemin source non spécifié"
4788

4789
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
4790
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
4791
msgid "missing source device"
4792
msgstr "périphérique source non spécifié"
4793

4794
#: src/storage_backend_fs.c:719
4795
msgid "missing source dir"
4796
msgstr "répertoire source non spécifié"
4797

4798 4799
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
D
Daniel Veillard 已提交
4800 4801
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
4802
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
4803

4804
#: src/storage_backend_fs.c:816
D
Daniel Veillard 已提交
4805 4806
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
4807
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
4808

4809
#: src/storage_backend_fs.c:910
D
Daniel Veillard 已提交
4810 4811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
4812
msgstr "impossible d'exécuter la commande statvfs sur '%s' : %s"
4813

4814
#: src/storage_backend_fs.c:976
D
Daniel Veillard 已提交
4815 4816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
4817
msgstr "impossible de supprimer le répertoire '%s' : %s"
4818

4819 4820 4821 4822 4823 4824
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
D
Daniel Veillard 已提交
4825 4826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
4827
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
4828

4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"

#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"

#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
4840 4841 4842 4843
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"

4844
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
4845
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
D
Daniel Veillard 已提交
4846
#, fuzzy, c-format
4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"

#: src/storage_backend_fs.c:1172
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
4854

4855
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
4856
#, c-format
4857
msgid "unknown storage vol type %d"
4858
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
4859

4860
#: src/storage_backend_fs.c:1258
4861 4862 4863
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""

4864
#: src/storage_backend_fs.c:1265
D
Daniel Veillard 已提交
4865 4866 4867 4868
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "type de stockage en arrière-plan %d inconnu"

4869
#: src/storage_backend_fs.c:1271
D
Daniel Veillard 已提交
4870 4871 4872 4873
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""

4874 4875 4876 4877 4878
#: src/storage_backend_fs.c:1283
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:1331
4879 4880 4881 4882 4883
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"

4884
#: src/storage_backend_fs.c:1337
4885
#, c-format
4886
msgid "unsupported storage vol type %d"
4887
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
4888

4889
#: src/storage_backend_fs.c:1343
D
Daniel Veillard 已提交
4890 4891 4892 4893 4894
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"

4895
#: src/storage_backend_fs.c:1397
4896 4897
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
4898
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
4899

4900
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
4901 4902 4903 4904
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s"

4905
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
D
Daniel Veillard 已提交
4906 4907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
4908
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
4909

4910
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
D
Daniel Veillard 已提交
4911 4912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
4913
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
4914

4915
#: src/storage_backend_fs.c:1483
D
Daniel Veillard 已提交
4916 4917
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
4918
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
4919

4920
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
4921
#, c-format
4922
msgid "host lookup failed %s"
4923
msgstr "impossible de rechercher l'hôte %s"
4924

4925
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
4926 4927
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
4928
msgstr "aucune adresse IP pour la cible %s"
4929

4930
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
4931 4932
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
4933
msgstr "impossible de changer le format de l'adresse IP pour %s"
4934

4935
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
4936
msgid "cannot find session"
4937
msgstr "impossible de trouver la session"
4938

4939
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
4940
#, c-format
4941
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
4942
msgstr ""
4943

4944
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
4945
#, fuzzy, c-format
4946 4947
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
4948

D
Daniel Veillard 已提交
4949
#: src/storage_backend_logical.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
4950
msgid "malformed volume extent offset value"
4951
msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme"
4952

D
Daniel Veillard 已提交
4953
#: src/storage_backend_logical.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
4954
msgid "malformed volume extent length value"
4955
msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme"
D
Daniel Veillard 已提交
4956

D
Daniel Veillard 已提交
4957
#: src/storage_backend_logical.c:163
D
Daniel Veillard 已提交
4958
msgid "malformed volume extent size value"
4959
msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme"
D
Daniel Veillard 已提交
4960

D
Daniel Veillard 已提交
4961
#: src/storage_backend_logical.c:221
D
Daniel Veillard 已提交
4962
#, fuzzy
4963 4964 4965
msgid "lvs command failed"
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"

D
Daniel Veillard 已提交
4966
#: src/storage_backend_logical.c:227
4967 4968 4969 4970
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4971
#: src/storage_backend_logical.c:357
D
Daniel Veillard 已提交
4972 4973 4974 4975
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossible de créer un socket"

D
Daniel Veillard 已提交
4976 4977 4978
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
4979
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
4980

D
Daniel Veillard 已提交
4981 4982 4983
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
4984
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
4985

D
Daniel Veillard 已提交
4986 4987 4988
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
4989
msgstr "impossible de fermer le périphérique %s"
4990

D
Daniel Veillard 已提交
4991
#: src/storage_backend_logical.c:550
4992
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4993
msgid "cannot remove PV device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4994
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
4995

4996
#: src/storage_backend_logical.c:642
D
Daniel Veillard 已提交
4997 4998
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
4999
msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s"
5000

5001 5002 5003 5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "impossible de se connecter à %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:223
5032 5033 5034 5035
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5036
#: src/storage_backend_scsi.c:242
5037 5038 5039 5040
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5041
#: src/storage_backend_scsi.c:255
5042 5043 5044 5045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5046
#: src/storage_backend_scsi.c:306
5047 5048 5049 5050
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

D
Daniel Veillard 已提交
5051
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
5052 5053 5054 5055
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5056
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
5057 5058 5059 5060
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "périphérique en mode bloc"

D
Daniel Veillard 已提交
5061
#: src/storage_backend_scsi.c:351
5062 5063 5064 5065
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5066
#: src/storage_backend_scsi.c:431
5067 5068 5069 5070
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5071
#: src/storage_backend_scsi.c:436
5072 5073 5074 5075
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5076
#: src/storage_backend_scsi.c:452
5077 5078 5079 5080
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5081
#: src/storage_backend_scsi.c:462
5082 5083 5084 5085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5086
#: src/storage_backend_scsi.c:468
5087 5088 5089 5090
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5091
#: src/storage_backend_scsi.c:490
5092 5093 5094 5095
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5096
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
5097 5098 5099 5100
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5101
#: src/storage_backend_scsi.c:516
5102 5103 5104 5105
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5106
#: src/storage_backend_scsi.c:538
5107 5108 5109 5110
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5111
#: src/storage_backend_scsi.c:555
5112 5113 5114 5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"

5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138 5139 5140 5141
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:625
5142 5143 5144 5145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"

5146
#: src/storage_backend_scsi.c:631
5147 5148 5149 5150
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "hôte %s inconnu"

5151
#: src/storage_conf.c:375
5152
msgid "missing auth host attribute"
5153
msgstr "attribut auth host manquant"
5154

5155
#: src/storage_conf.c:382
5156
msgid "missing auth passwd attribute"
5157
msgstr "attribut auth passwd manquant"
5158

5159
#: src/storage_conf.c:424
5160
msgid "malformed octal mode"
5161
msgstr "mode octal non conforme"
5162

5163
#: src/storage_conf.c:435
5164
msgid "malformed owner element"
5165
msgstr "propriétaire de l'élément non conforme"
5166

5167
#: src/storage_conf.c:446
5168
msgid "malformed group element"
5169
msgstr "groupe de l'élément non conforme"
5170

5171
#: src/storage_conf.c:478
D
Daniel Veillard 已提交
5172 5173 5174 5175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"

5176
#: src/storage_conf.c:495
5177 5178
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
5179
msgstr "nom de l'élément manquant"
5180

5181
#: src/storage_conf.c:503
5182
msgid "unable to generate uuid"
5183
msgstr "impossible de générer l'UUID"
5184

5185
#: src/storage_conf.c:524
D
Daniel Veillard 已提交
5186 5187 5188 5189
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

5190
#: src/storage_conf.c:534
5191 5192
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
5193
msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié"
5194

5195
#: src/storage_conf.c:544
5196 5197
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
5198
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
5199

5200
#: src/storage_conf.c:557
5201 5202
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
5203
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
5204

5205
#: src/storage_conf.c:568
5206 5207 5208 5209
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "chemin source non spécifié"

5210
#: src/storage_conf.c:590
5211 5212 5213 5214
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié"

5215
#: src/storage_conf.c:603
5216
#, c-format
5217
msgid "unknown auth type '%s'"
5218
msgstr "type auth '%s' inconnu"
5219

5220
#: src/storage_conf.c:618
5221 5222
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
5223
msgstr "répertoire cible non spécifié"
5224

5225
#: src/storage_conf.c:665
5226 5227 5228 5229
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "élément root inconnu"

5230
#: src/storage_conf.c:796
D
Daniel Veillard 已提交
5231 5232 5233 5234
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "format de pool non supporté %d"

5235
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
5236
msgid "unexpected pool type"
5237
msgstr "type de pool inattendu"
5238

5239
#: src/storage_conf.c:933
5240
#, c-format
5241
msgid "unknown size units '%s'"
5242
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
5243

5244
#: src/storage_conf.c:940
5245
msgid "malformed capacity element"
5246
msgstr "capacité de l'élément non conforme"
5247

5248
#: src/storage_conf.c:945
5249
msgid "capacity element value too large"
5250
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
5251

5252
#: src/storage_conf.c:976
5253 5254 5255 5256
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "nom de l'élément manquant"

5257
#: src/storage_conf.c:987
5258
msgid "missing capacity element"
5259
msgstr "capacité de l'élément manquante"
5260

5261
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
D
Daniel Veillard 已提交
5262 5263 5264 5265
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

5266
#: src/storage_conf.c:1070
5267 5268 5269 5270
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "élément root inconnu"

5271
#: src/storage_conf.c:1175
D
Daniel Veillard 已提交
5272 5273 5274 5275
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "format de volume %d non pris en charge"

5276
#: src/storage_conf.c:1510
D
Daniel Veillard 已提交
5277 5278 5279
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
5280

5281
#: src/storage_conf.c:1518
5282 5283 5284
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossible de construire le chemin du fichier de configuration"

5285
#: src/storage_conf.c:1529
5286 5287 5288
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"

5289
#: src/storage_conf.c:1543
5290
msgid "failed to generate XML"
5291
msgstr "impossible de créer XML"
5292

5293
#: src/storage_conf.c:1551
D
Daniel Veillard 已提交
5294 5295 5296 5297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"

5298
#: src/storage_conf.c:1559
D
Daniel Veillard 已提交
5299 5300 5301 5302
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"

5303
#: src/storage_conf.c:1566
D
Daniel Veillard 已提交
5304 5305 5306 5307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"

5308
#: src/storage_conf.c:1587
D
Daniel Veillard 已提交
5309 5310 5311 5312
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"

5313
#: src/storage_conf.c:1593
5314 5315 5316 5317
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"

5318
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
5319
msgid "no pool with matching uuid"
5320
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
5321

D
Daniel Veillard 已提交
5322
#: src/storage_driver.c:298
5323
msgid "no pool with matching name"
5324
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
5325

5326
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
5327
msgid "storage pool already exists"
5328
msgstr "le pool de stockage existe déjà"
5329

5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
5337
msgid "no storage pool with matching uuid"
5338
msgstr "aucun pool de stockage avec un UUID correspondant"
5339

5340
#: src/storage_driver.c:567
5341
msgid "pool is still active"
5342
msgstr "le pool est encore actif"
5343

5344 5345
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
5346 5347 5348 5349
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""

5350
#: src/storage_driver.c:624
5351
msgid "pool already active"
5352
msgstr "pool déjà actif"
5353

5354
#: src/storage_driver.c:669
5355
msgid "storage pool is already active"
5356
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
5357

5358 5359 5360 5361 5362 5363
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
#: src/storage_driver.c:1670
5364
msgid "storage pool is not active"
5365
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
5366

5367
#: src/storage_driver.c:762
5368
msgid "storage pool is still active"
5369
msgstr "le pool de stockage est encore actif"
5370

5371
#: src/storage_driver.c:775
5372
msgid "pool does not support volume delete"
5373
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
5374

5375
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
5376
msgid "pool has no config file"
5377
msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration"
5378

5379 5380 5381
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
5382
msgid "no storage vol with matching name"
5383
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
5384

5385
#: src/storage_driver.c:1142
5386
msgid "no storage vol with matching key"
5387
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5388

5389
#: src/storage_driver.c:1189
5390
msgid "no storage vol with matching path"
5391
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5392

5393
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
5394
msgid "storage vol already exists"
5395
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5396

5397
#: src/storage_driver.c:1245
5398
msgid "storage pool does not support volume creation"
5399
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5400

5401
#: src/storage_driver.c:1343
5402 5403 5404 5405
#, fuzzy
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"

5406
#: src/storage_driver.c:1375
5407
#, fuzzy, c-format
5408 5409 5410
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "le domaine %s existe déjà"

5411
#: src/storage_driver.c:1391
5412 5413 5414 5415
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"

5416
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
5417 5418
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
5419 5420
msgstr "Le domaine est toujours actif"

5421
#: src/storage_driver.c:1518
5422
msgid "storage pool does not support vol deletion"
5423
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume"
5424

5425 5426 5427 5428 5429
#: src/test.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5430
#: src/test.c:376
5431 5432 5433 5434 5435
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"

#: src/test.c:457
D
Daniel Veillard 已提交
5436
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5437
msgid "loading host definition file '%s'"
5438
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5439

5440 5441 5442 5443
#: src/test.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5444

5445 5446 5447
#: src/test.c:475
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
D
Daniel P. Berrange 已提交
5448

5449
#: src/test.c:482
5450 5451 5452
msgid "creating xpath context"
msgstr "création du contexte xpath"

5453
#: src/test.c:497
5454 5455
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5456

5457
#: src/test.c:505
5458 5459
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets CPU noeud"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5460

5461
#: src/test.c:513
5462 5463
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs CPU noeud"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5464

5465
#: src/test.c:521
5466 5467
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads CPU noeud"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5468

5469
#: src/test.c:532
5470 5471
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU actif noeud"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5472

5473
#: src/test.c:539
5474 5475
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz CPU noeud"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5476

5477
#: src/test.c:554
5478 5479
msgid "node memory"
msgstr "mémoire du noeud"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5480

5481
#: src/test.c:560
5482 5483
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5484

5485
#: src/test.c:571
5486 5487
msgid "resolving domain filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5488

5489
#: src/test.c:599
5490 5491 5492 5493
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "liste de domaine du noeud"

5494
#: src/test.c:609
5495 5496
msgid "resolving network filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
5497

5498
#: src/test.c:635
5499
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5500 5501
msgid "node pool list"
msgstr "liste de domaine du noeud"
5502

5503
#: src/test.c:647
5504
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
5505 5506
msgid "resolving pool filename"
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
5507

5508
#: src/test.c:729
D
Daniel Veillard 已提交
5509 5510
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
D
Daniel Veillard 已提交
5511

5512
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
5513 5514 5515 5516
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"

5517
#: src/test.c:1042
D
Daniel Veillard 已提交
5518 5519 5520
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "le domaine %s existe déjà"
D
Daniel Veillard 已提交
5521

5522
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
D
Daniel Veillard 已提交
5523 5524 5525
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "le domaine n'est pas actif"
D
Daniel Veillard 已提交
5526

5527
#: src/test.c:1285
D
Daniel Veillard 已提交
5528 5529 5530
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
D
Daniel Veillard 已提交
5531

5532
#: src/test.c:1292
D
Daniel Veillard 已提交
5533 5534 5535
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
D
Daniel Veillard 已提交
5536

5537
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
D
Daniel Veillard 已提交
5538 5539 5540
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
D
Daniel Veillard 已提交
5541

5542
#: src/test.c:1369
D
Daniel Veillard 已提交
5543 5544 5545 5546
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossible de lire fd"

5547
#: src/test.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
5548 5549
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5550 5551
msgstr ""

5552
#: src/test.c:1381
D
Daniel Veillard 已提交
5553 5554 5555
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

5556
#: src/test.c:1386
D
Daniel Veillard 已提交
5557 5558
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5559 5560
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"

5561
#: src/test.c:1392
D
Daniel Veillard 已提交
5562 5563 5564
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

5565
#: src/test.c:1401
D
Daniel Veillard 已提交
5566 5567 5568
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "donnée inattendue '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5569

5570
#: src/test.c:1458
D
Daniel Veillard 已提交
5571
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5572
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5573 5574
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"

5575
#: src/test.c:1464
D
Daniel Veillard 已提交
5576
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5577
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5578 5579
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"

5580
#: src/test.c:1470
D
Daniel Veillard 已提交
5581 5582 5583
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5584

5585
#: src/test.c:1739
D
Daniel Veillard 已提交
5586 5587 5588
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

5589
#: src/test.c:1773
D
Daniel Veillard 已提交
5590 5591 5592 5593
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

5594
#: src/test.c:1810
D
Daniel Veillard 已提交
5595 5596 5597 5598
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"

5599
#: src/test.c:2191
D
Daniel Veillard 已提交
5600 5601 5602 5603
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Le réseau est toujours actif"

5604
#: src/test.c:2224
D
Daniel Veillard 已提交
5605 5606 5607 5608
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Le réseau est déjà actif"

5609
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
5610 5611 5612 5613
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"

5614 5615 5616
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
5617 5618 5619 5620
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"

5621 5622
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
5623 5624 5625 5626
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"

5627
#: src/test.c:3103
D
Daniel Veillard 已提交
5628 5629 5630 5631
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"

5632
#: src/test.c:3137
D
Daniel Veillard 已提交
5633 5634 5635 5636
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"

5637
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
D
Daniel Veillard 已提交
5638 5639 5640 5641
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""

5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659 5660 5661 5662 5663 5664 5665
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""

#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""

#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"

#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"

#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"

#: src/uml_conf.c:301
D
Daniel Veillard 已提交
5666 5667 5668
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""

5669
#: src/uml_conf.c:321
D
Daniel Veillard 已提交
5670 5671 5672 5673
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"

5674 5675
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
5676 5677 5678
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"

5679 5680 5681 5682 5683 5684
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"

#: src/uml_driver.c:367
D
Daniel Veillard 已提交
5685 5686 5687
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""

5688
#: src/uml_driver.c:373
D
Daniel Veillard 已提交
5689 5690 5691 5692
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"

5693
#: src/uml_driver.c:406
D
Daniel Veillard 已提交
5694
#, fuzzy
5695
msgid "umlStartup: out of memory"
D
Daniel Veillard 已提交
5696 5697
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"

5698
#: src/uml_driver.c:554
D
Daniel Veillard 已提交
5699
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5700
msgid "failed to read pid: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5701 5702
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"

5703
#: src/uml_driver.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
5704 5705
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5706 5707
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"

5708
#: src/uml_driver.c:612
D
Daniel Veillard 已提交
5709 5710
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5711 5712
msgstr "impossible de trouver la session"

5713
#: src/uml_driver.c:667
D
Daniel Veillard 已提交
5714
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5715
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
D
Daniel Veillard 已提交
5716 5717
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"

5718
#: src/uml_driver.c:677
D
Daniel Veillard 已提交
5719
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5720
msgid "cannot send command %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5721 5722
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

5723
#: src/uml_driver.c:687
D
Daniel Veillard 已提交
5724
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5725
msgid "cannot read reply %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5726 5727
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"

5728
#: src/uml_driver.c:769
D
Daniel Veillard 已提交
5729 5730 5731
msgid "no kernel specified"
msgstr ""

5732
#: src/uml_driver.c:778
D
Daniel Veillard 已提交
5733
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5734
msgid "Cannot find UML kernel %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5735
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
5736

5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"

#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"

#: src/uml_driver.c:887
D
Daniel Veillard 已提交
5748
#, fuzzy, c-format
5749
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5750
msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
5751

5752
#: src/uml_driver.c:937
5753 5754 5755 5756
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""

5757
#: src/uml_driver.c:944
5758 5759 5760 5761
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""

5762
#: src/uml_driver.c:953
5763 5764 5765 5766
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"

5767
#: src/uml_driver.c:1111
D
Daniel Veillard 已提交
5768 5769 5770 5771
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

5772
#: src/uml_driver.c:1183
5773 5774 5775 5776
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

5777
#: src/uml_driver.c:1193
5778 5779 5780 5781
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

5782
#: src/uml_driver.c:1428
5783 5784 5785 5786
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"

5787
#: src/uml_driver.c:1769
5788
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5789 5790 5791
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

5792
#: src/util.c:343
D
Daniel Veillard 已提交
5793 5794
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
5795 5796
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"

5797
#: src/util.c:358
D
Daniel Veillard 已提交
5798 5799
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
5800
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5801

5802
#: src/util.c:365 src/util.c:392
5803 5804 5805 5806
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"

5807
#: src/util.c:385
D
Daniel Veillard 已提交
5808 5809 5810 5811
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"

5812
#: src/util.c:410 src/util.c:535
D
Daniel Veillard 已提交
5813 5814
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
5815
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5816

5817
#: src/util.c:429 src/util.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
5818 5819
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
5820 5821
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"

5822
#: src/util.c:482
D
Daniel Veillard 已提交
5823 5824
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
5825
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
5826

5827
#: src/util.c:488
D
Daniel Veillard 已提交
5828 5829
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
5830
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
5831

5832
#: src/util.c:494
D
Daniel Veillard 已提交
5833 5834
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
5835
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
5836

5837
#: src/util.c:522
5838 5839 5840 5841
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"

5842
#: src/util.c:528
5843 5844 5845 5846
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"

5847
#: src/util.c:542
5848 5849 5850 5851
#, fuzzy
msgid "could not write pidfile"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

5852
#: src/util.c:555
5853
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5854
msgid "cannot execute binary %s"
5855 5856
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"

5857
#: src/util.c:668
5858 5859 5860 5861
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""

5862
#: src/util.c:713
D
Daniel Veillard 已提交
5863 5864 5865
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""

5866
#: src/util.c:744
D
Daniel Veillard 已提交
5867 5868
#, fuzzy
msgid "poll error"
D
Daniel Veillard 已提交
5869 5870
msgstr "erreur de lecture : %s"

5871
#: src/util.c:820
D
Daniel Veillard 已提交
5872
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5873
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5874 5875
msgstr ""

5876
#: src/util.c:966
5877 5878 5879 5880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

5881
#: src/util.c:973
5882 5883 5884 5885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le volume %s"

5886
#: src/util.c:1847
D
Daniel Veillard 已提交
5887 5888 5889 5890 5891
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr ""
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"

5892
#: src/uuid.c:104
5893
#, c-format
5894
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
5895
msgstr ""
5896 5897
"impossible de générer un UUID pseudo-aléatoire ; impossible de générer des "
"octets aléatoires : %s"
5898

5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""

#: src/vbox/vbox_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"

5918 5919 5920 5921 5922 5923
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/virsh.c:358
5924 5925
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"
5926

5927
#: src/virsh.c:359
5928 5929
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
5930

5931
#: src/virsh.c:365
5932 5933
msgid "name of command"
msgstr "nom de la commande"
5934

5935
#: src/virsh.c:377
5936 5937 5938 5939
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
5940
"Commandes : \n"
5941
"\n"
5942

5943
#: src/virsh.c:390
5944 5945
msgid "autostart a domain"
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5946

5947
#: src/virsh.c:392
5948 5949
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
5950

D
Daniel Veillard 已提交
5951 5952 5953
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
5954 5955 5956 5957 5958
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
5959 5960
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
5961

5962
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
5963 5964
msgid "disable autostarting"
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
5965

5966
#: src/virsh.c:419
5967 5968 5969
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
5970

5971
#: src/virsh.c:422
5972 5973 5974
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
5975

5976
#: src/virsh.c:429
5977 5978 5979
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5980

5981
#: src/virsh.c:431
5982
#, c-format
5983 5984
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
5985

5986
#: src/virsh.c:441
5987 5988
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
5989

5990
#: src/virsh.c:443
5991 5992 5993 5994 5995
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
"démarrage du shell."
5996

5997
#: src/virsh.c:448
5998 5999
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
6000

6001
#: src/virsh.c:449
6002 6003
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"
6004

6005
#: src/virsh.c:461
6006 6007
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
6008

6009
#: src/virsh.c:480
6010 6011
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
6012

6013
#: src/virsh.c:489
6014 6015
msgid "connect to the guest console"
msgstr "se connecter à la console invitée"
6016

6017
#: src/virsh.c:491
6018 6019
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
6020

D
Daniel Veillard 已提交
6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"

#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"

#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "se connecter à la console invitée"

#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "type mime inattendu"

#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:550
6046 6047
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
6048

D
Daniel Veillard 已提交
6049
#: src/virsh.c:569
6050
msgid "console not implemented on this platform"
6051
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
6052

D
Daniel Veillard 已提交
6053
#: src/virsh.c:597
6054
msgid "list domains"
6055
msgstr "lister les domaines"
6056

D
Daniel Veillard 已提交
6057
#: src/virsh.c:598
6058 6059
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
6060

D
Daniel Veillard 已提交
6061
#: src/virsh.c:603
6062
msgid "list inactive domains"
6063
msgstr "lister les domaines inactifs"
6064

D
Daniel Veillard 已提交
6065
#: src/virsh.c:604
6066
msgid "list inactive & active domains"
6067
msgstr "lister les domaines actifs et inactifs"
6068

D
Daniel Veillard 已提交
6069
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
6070
msgid "Failed to list active domains"
6071
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
6072

D
Daniel Veillard 已提交
6073
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
6074
msgid "Failed to list inactive domains"
6075
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
6076

D
Daniel Veillard 已提交
6077
#: src/virsh.c:661
6078 6079
msgid "Id"
msgstr "ID"
6080

6081
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
6082 6083
msgid "Name"
msgstr "Nom"
6084

6085
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
6086 6087
msgid "State"
msgstr "État"
6088

6089
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
6090 6091
msgid "no state"
msgstr "sans état"
6092

D
Daniel Veillard 已提交
6093
#: src/virsh.c:714
6094 6095
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"
6096

D
Daniel Veillard 已提交
6097
#: src/virsh.c:715
D
Daniel Veillard 已提交
6098
msgid "Returns state about a domain."
6099
msgstr "Retourne l'état d'un domaine."
6100

D
Daniel Veillard 已提交
6101
#: src/virsh.c:750
6102 6103 6104
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
6105

D
Daniel Veillard 已提交
6106
#: src/virsh.c:751
6107 6108 6109 6110
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
6111

D
Daniel Veillard 已提交
6112
#: src/virsh.c:757
6113 6114
msgid "block device"
msgstr "périphérique en mode bloc"
6115

D
Daniel Veillard 已提交
6116
#: src/virsh.c:778
6117
#, c-format
6118 6119
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
6120

D
Daniel Veillard 已提交
6121
#: src/virsh.c:806
6122 6123
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
6124

D
Daniel Veillard 已提交
6125
#: src/virsh.c:807
6126 6127 6128 6129
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
"d'exécution."
6130

D
Daniel Veillard 已提交
6131
#: src/virsh.c:813
6132 6133
msgid "interface device"
msgstr "périphérique d'interface"
6134

D
Daniel Veillard 已提交
6135
#: src/virsh.c:834
6136
#, c-format
6137 6138
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
6139

D
Daniel Veillard 已提交
6140
#: src/virsh.c:872
6141 6142
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendre un domaine"
6143

D
Daniel Veillard 已提交
6144
#: src/virsh.c:873
6145 6146
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
6147

D
Daniel Veillard 已提交
6148
#: src/virsh.c:896
6149
#, c-format
6150 6151
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
6152

D
Daniel Veillard 已提交
6153
#: src/virsh.c:898
6154
#, c-format
6155 6156
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
6157

D
Daniel Veillard 已提交
6158
#: src/virsh.c:910
6159 6160
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
6161

D
Daniel Veillard 已提交
6162
#: src/virsh.c:911
6163 6164
msgid "Create a domain."
msgstr "Créer un domaine"
6165

D
Daniel Veillard 已提交
6166
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
6167 6168
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
6169

D
Daniel Veillard 已提交
6170 6171 6172 6173 6174
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""

#: src/virsh.c:945
6175
#, c-format
6176 6177
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
6178

D
Daniel Veillard 已提交
6179
#: src/virsh.c:951
6180
#, c-format
6181 6182
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
6183

D
Daniel Veillard 已提交
6184
#: src/virsh.c:961
6185 6186
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
6187

D
Daniel Veillard 已提交
6188
#: src/virsh.c:962
6189 6190
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6191

D
Daniel Veillard 已提交
6192
#: src/virsh.c:994
6193
#, c-format
6194 6195
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6196

D
Daniel Veillard 已提交
6197
#: src/virsh.c:998
6198
#, c-format
6199 6200
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
6201

D
Daniel Veillard 已提交
6202
#: src/virsh.c:1008
6203 6204
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprimer un domaine inactif"
6205

D
Daniel Veillard 已提交
6206
#: src/virsh.c:1009
6207 6208
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
6209

6210
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
6211 6212
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"
6213

D
Daniel Veillard 已提交
6214
#: src/virsh.c:1036
6215 6216 6217 6218 6219 6220
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6221
#: src/virsh.c:1047
6222
#, c-format
6223 6224
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
6225

D
Daniel Veillard 已提交
6226
#: src/virsh.c:1049
6227
#, c-format
6228 6229
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
6230

D
Daniel Veillard 已提交
6231
#: src/virsh.c:1062
6232 6233
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
6234

D
Daniel Veillard 已提交
6235
#: src/virsh.c:1063
6236 6237
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarrer un domaine"
6238

D
Daniel Veillard 已提交
6239
#: src/virsh.c:1068
6240 6241
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"
6242

D
Daniel Veillard 已提交
6243
#: src/virsh.c:1087
6244 6245
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"
6246

D
Daniel Veillard 已提交
6247
#: src/virsh.c:1093
6248 6249 6250
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"
6251

D
Daniel Veillard 已提交
6252
#: src/virsh.c:1098
6253 6254 6255
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
6256

D
Daniel Veillard 已提交
6257
#: src/virsh.c:1110
6258 6259
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
6260

D
Daniel Veillard 已提交
6261
#: src/virsh.c:1111
6262 6263
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
6264

D
Daniel Veillard 已提交
6265
#: src/virsh.c:1117
6266 6267
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"
6268

D
Daniel Veillard 已提交
6269
#: src/virsh.c:1139
6270 6271 6272
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
6273

D
Daniel Veillard 已提交
6274
#: src/virsh.c:1141
6275 6276 6277 6278
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6279
#: src/virsh.c:1153
6280 6281 6282
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"

D
Daniel Veillard 已提交
6283
#: src/virsh.c:1154
6284 6285 6286
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."

D
Daniel Veillard 已提交
6287
#: src/virsh.c:1160
D
Daniel Veillard 已提交
6288 6289 6290 6291
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "allouer une valeur"

D
Daniel Veillard 已提交
6292
#: src/virsh.c:1161
6293 6294 6295
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
6296
#: src/virsh.c:1162
6297 6298 6299
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
6300
#: src/virsh.c:1198
6301 6302 6303
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valeur de poids incorrecte"

D
Daniel Veillard 已提交
6304
#: src/virsh.c:1208
6305 6306 6307
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"

D
Daniel Veillard 已提交
6308
#: src/virsh.c:1218
D
Daniel Veillard 已提交
6309 6310 6311
msgid "Error getting param"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6312
#: src/virsh.c:1227
D
Daniel Veillard 已提交
6313 6314 6315 6316
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"

D
Daniel Veillard 已提交
6317
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
6318 6319 6320
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificateur"

D
Daniel Veillard 已提交
6321
#: src/virsh.c:1280
6322 6323 6324
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

D
Daniel Veillard 已提交
6325
#: src/virsh.c:1335
6326 6327 6328
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"

D
Daniel Veillard 已提交
6329
#: src/virsh.c:1336
6330 6331 6332
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurer un domaine."

D
Daniel Veillard 已提交
6333
#: src/virsh.c:1341
6334 6335 6336
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"

D
Daniel Veillard 已提交
6337
#: src/virsh.c:1360
6338 6339 6340 6341
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6342
#: src/virsh.c:1362
6343 6344 6345 6346
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6347
#: src/virsh.c:1372
6348 6349 6350
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"

D
Daniel Veillard 已提交
6351
#: src/virsh.c:1373
6352 6353 6354
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."

D
Daniel Veillard 已提交
6355
#: src/virsh.c:1379
6356 6357 6358
msgid "where to dump the core"
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"

D
Daniel Veillard 已提交
6359
#: src/virsh.c:1401
6360 6361
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
6362 6363
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6364
#: src/virsh.c:1403
6365 6366 6367 6368
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6369
#: src/virsh.c:1416
6370 6371 6372
msgid "resume a domain"
msgstr "réactiver un domaine"

D
Daniel Veillard 已提交
6373
#: src/virsh.c:1417
6374 6375 6376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"

D
Daniel Veillard 已提交
6377
#: src/virsh.c:1440
6378 6379 6380 6381
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6382
#: src/virsh.c:1442
6383 6384 6385 6386
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6387
#: src/virsh.c:1454
6388 6389 6390
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrêter un domaine proprement"

D
Daniel Veillard 已提交
6391
#: src/virsh.c:1455
6392 6393 6394
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"

D
Daniel Veillard 已提交
6395
#: src/virsh.c:1478
6396 6397 6398 6399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6400
#: src/virsh.c:1480
6401 6402 6403 6404
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6405
#: src/virsh.c:1492
6406 6407 6408
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarrer un domaine"

D
Daniel Veillard 已提交
6409
#: src/virsh.c:1493
6410 6411 6412
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"

D
Daniel Veillard 已提交
6413
#: src/virsh.c:1516
6414 6415 6416 6417
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6418
#: src/virsh.c:1518
6419 6420 6421 6422
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6423
#: src/virsh.c:1530
6424 6425 6426
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruire un domaine"

D
Daniel Veillard 已提交
6427
#: src/virsh.c:1531
6428 6429 6430
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruire le domaine indiqué"

D
Daniel Veillard 已提交
6431
#: src/virsh.c:1554
6432 6433 6434 6435
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6436
#: src/virsh.c:1556
6437 6438 6439 6440
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6441
#: src/virsh.c:1568
6442 6443 6444
msgid "domain information"
msgstr "informations du domaine"

D
Daniel Veillard 已提交
6445
#: src/virsh.c:1569
6446 6447 6448
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine."

D
Daniel Veillard 已提交
6449
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
6450
msgid "Id:"
6451
msgstr "ID :"
6452

6453
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
6454
msgid "Name:"
6455
msgstr "Nom :"
6456

6457
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
6458
msgid "UUID:"
6459
msgstr "UUID :"
6460

D
Daniel Veillard 已提交
6461
#: src/virsh.c:1606
6462
msgid "OS Type:"
6463
msgstr "Type de SE :"
6464

6465 6466
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
6467
msgid "State:"
6468
msgstr "État :"
6469

6470
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
6471
msgid "CPU(s):"
6472
msgstr "CPU :"
6473

6474
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
6475
msgid "CPU time:"
6476
msgstr "Temps CPU :"
6477

D
Daniel Veillard 已提交
6478
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
6479
msgid "Max memory:"
6480
msgstr "Mémoire Max :"
6481

D
Daniel Veillard 已提交
6482
#: src/virsh.c:1629
6483 6484 6485
msgid "no limit"
msgstr "aucune limite"

D
Daniel Veillard 已提交
6486
#: src/virsh.c:1631
6487
msgid "Used memory:"
6488
msgstr "Mémoire utilisée :"
6489

D
Daniel Veillard 已提交
6490
#: src/virsh.c:1639
D
Daniel Veillard 已提交
6491 6492 6493 6494
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Démarrage automatique"

D
Daniel Veillard 已提交
6495
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
6496 6497
#, fuzzy
msgid "enable"
6498
msgstr "nom"
D
Daniel Veillard 已提交
6499

D
Daniel Veillard 已提交
6500
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
6501 6502 6503
msgid "disable"
msgstr ""

6504
#: src/virsh.c:1653
6505 6506 6507
msgid "Security model:"
msgstr ""

6508
#: src/virsh.c:1654
6509 6510 6511
msgid "Security DOI:"
msgstr ""

6512
#: src/virsh.c:1663
6513 6514 6515
msgid "Security label:"
msgstr ""

6516
#: src/virsh.c:1676
6517 6518 6519
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Mémoire NUMA disponible"

6520
#: src/virsh.c:1677
6521 6522 6523
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."

6524
#: src/virsh.c:1682
6525 6526 6527
msgid "NUMA cell number"
msgstr "numéro de cellule NUMA"

6528
#: src/virsh.c:1708
6529 6530 6531
msgid "Total"
msgstr "Total"

6532
#: src/virsh.c:1719
6533 6534 6535
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"

6536
#: src/virsh.c:1720
6537 6538 6539 6540
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine."

6541
#: src/virsh.c:1767
6542
msgid "VCPU:"
6543
msgstr "VCPU :"
6544

6545
#: src/virsh.c:1768
6546
msgid "CPU:"
6547
msgstr "CPU :"
6548

6549
#: src/virsh.c:1778
6550
msgid "CPU Affinity:"
6551
msgstr "Affinité CPU :"
6552

6553
#: src/virsh.c:1790
6554 6555 6556
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."

6557
#: src/virsh.c:1805
6558 6559 6560
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"

6561
#: src/virsh.c:1806
6562 6563 6564
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."

6565
#: src/virsh.c:1812
6566 6567 6568
msgid "vcpu number"
msgstr "numéro de VCPU"

6569
#: src/virsh.c:1813
6570 6571 6572
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"

6573
#: src/virsh.c:1841
D
Daniel Veillard 已提交
6574
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
6575
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
D
Daniel Veillard 已提交
6576

6577
#: src/virsh.c:1847
D
Daniel Veillard 已提交
6578 6579 6580
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

6581
#: src/virsh.c:1859
D
Daniel Veillard 已提交
6582 6583 6584 6585
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"

6586
#: src/virsh.c:1865
6587
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
6588
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
6589
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
D
Daniel Veillard 已提交
6590

6591
#: src/virsh.c:1874
6592
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
6593
msgstr "cpulist : format invalide. Chaine vide."
6594

6595
#: src/virsh.c:1884
6596 6597 6598 6599
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
6600 6601
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
6602

6603
#: src/virsh.c:1894
6604 6605 6606 6607 6608
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
6609
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
6610 6611
"(à côté de « %c »)."

6612
#: src/virsh.c:1901
6613 6614
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
6615
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
6616

6617
#: src/virsh.c:1915
6618 6619 6620 6621
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."

6622
#: src/virsh.c:1938
6623 6624 6625
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"

6626
#: src/virsh.c:1939
D
Daniel Veillard 已提交
6627
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
6628
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité"
6629

6630
#: src/virsh.c:1945
6631 6632 6633
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuelles"

6634
#: src/virsh.c:1965
6635 6636 6637
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."

6638
#: src/virsh.c:1977
6639 6640 6641
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."

6642
#: src/virsh.c:1994
6643 6644 6645
msgid "change memory allocation"
msgstr "changer la mémoire allouée"

6646
#: src/virsh.c:1995
6647 6648 6649
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"

6650
#: src/virsh.c:2001
6651 6652 6653
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"

6654
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
6655 6656 6657 6658
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"

6659
#: src/virsh.c:2028
6660 6661 6662
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"

6663
#: src/virsh.c:2050
6664 6665 6666
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"

6667
#: src/virsh.c:2051
6668 6669 6670
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"

6671
#: src/virsh.c:2057
6672 6673 6674
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"

6675
#: src/virsh.c:2084
6676 6677 6678
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"

6679
#: src/virsh.c:2091
6680 6681 6682
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"

6683
#: src/virsh.c:2097
6684 6685 6686
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"

6687
#: src/virsh.c:2109
6688 6689 6690
msgid "node information"
msgstr "informations du noeud"

6691
#: src/virsh.c:2110
6692 6693 6694
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud."

6695
#: src/virsh.c:2123
6696 6697 6698
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"

6699
#: src/virsh.c:2126
6700
msgid "CPU model:"
6701
msgstr "modèle de CPU :"
6702

6703
#: src/virsh.c:2128
6704
msgid "CPU frequency:"
6705
msgstr "Fréquence de la CPU :"
6706

6707
#: src/virsh.c:2129
6708
msgid "CPU socket(s):"
6709
msgstr "socket(s) CPU :"
6710

6711
#: src/virsh.c:2130
6712
msgid "Core(s) per socket:"
6713
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
6714

6715
#: src/virsh.c:2131
6716
msgid "Thread(s) per core:"
6717
msgstr "Thread(s) par coeur :"
6718

6719
#: src/virsh.c:2132
6720
msgid "NUMA cell(s):"
6721
msgstr "cellule(s) NUMA :"
6722

6723
#: src/virsh.c:2133
6724
msgid "Memory size:"
6725
msgstr "Taille mémoire :"
6726

6727
#: src/virsh.c:2142
6728 6729 6730
msgid "capabilities"
msgstr "capacités"

6731
#: src/virsh.c:2143
6732 6733 6734
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."

6735
#: src/virsh.c:2156
6736 6737 6738
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"

6739
#: src/virsh.c:2169
6740 6741 6742
msgid "domain information in XML"
msgstr "informations du domaine en XML"

6743
#: src/virsh.c:2170
6744 6745 6746
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."

6747
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel Veillard 已提交
6748 6749 6750 6751
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "lister les domaines inactifs"

6752
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel Veillard 已提交
6753 6754 6755
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""

6756
#: src/virsh.c:2218
6757 6758 6759 6760
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"

6761
#: src/virsh.c:2219
6762 6763 6764 6765
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"

6766
#: src/virsh.c:2224
6767 6768 6769
msgid "source config data format"
msgstr ""

6770
#: src/virsh.c:2225
6771 6772 6773 6774
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"

6775
#: src/virsh.c:2264
6776 6777 6778
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""

6779
#: src/virsh.c:2265
6780 6781 6782
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""

6783
#: src/virsh.c:2270
6784 6785 6786
msgid "target config data type format"
msgstr ""

6787
#: src/virsh.c:2271
6788 6789 6790
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""

6791
#: src/virsh.c:2310
6792 6793 6794
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"

6795
#: src/virsh.c:2316
6796 6797 6798
msgid "domain id or uuid"
msgstr "UUID ou ID de domaine"

6799
#: src/virsh.c:2340
6800 6801 6802
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"

6803
#: src/virsh.c:2375
6804 6805 6806
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"

6807
#: src/virsh.c:2381
6808 6809 6810
msgid "domain id or name"
msgstr "nom ou ID de domaine"

6811
#: src/virsh.c:2400
6812 6813 6814
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"

6815
#: src/virsh.c:2410
6816 6817 6818
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"

6819
#: src/virsh.c:2411
6820 6821 6822 6823 6824
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
"pendant l'exécution."

6825
#: src/virsh.c:2416
6826 6827 6828
msgid "live migration"
msgstr "migration pendant l'exécution"

6829
#: src/virsh.c:2418
6830 6831 6832
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"

6833
#: src/virsh.c:2419
6834 6835 6836
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"

6837
#: src/virsh.c:2420
D
Daniel Veillard 已提交
6838 6839 6840
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""

6841
#: src/virsh.c:2443
6842
msgid "migrate: Missing desturi"
6843
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
6844

6845
#: src/virsh.c:2475
6846 6847 6848
msgid "autostart a network"
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"

6849
#: src/virsh.c:2477
6850 6851 6852
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."

6853
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
6854 6855 6856
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"

6857
#: src/virsh.c:2504
6858 6859 6860 6861
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"

6862
#: src/virsh.c:2507
6863 6864 6865 6866
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"

6867
#: src/virsh.c:2514
6868 6869 6870 6871
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"

6872
#: src/virsh.c:2516
6873 6874 6875 6876
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"

6877
#: src/virsh.c:2525
6878 6879 6880
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"

6881
#: src/virsh.c:2526
6882 6883 6884
msgid "Create a network."
msgstr "Créer un réseau"

6885
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
6886 6887 6888
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"

6889
#: src/virsh.c:2558
6890 6891 6892 6893
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"

6894
#: src/virsh.c:2561
6895 6896 6897 6898
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"

6899
#: src/virsh.c:2572
6900 6901 6902
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"

6903
#: src/virsh.c:2573
6904 6905 6906
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un réseau."

6907
#: src/virsh.c:2605
6908 6909 6910 6911
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"

6912
#: src/virsh.c:2608
6913 6914 6915 6916
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"

6917
#: src/virsh.c:2619
6918 6919 6920
msgid "destroy a network"
msgstr "détruire un réseau"

6921
#: src/virsh.c:2620
6922 6923 6924
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruire le réseau indiqué."

6925
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
6926 6927 6928
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"

6929
#: src/virsh.c:2643
6930 6931 6932 6933
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Réseau %s détruit\n"

6934
#: src/virsh.c:2645
6935 6936 6937 6938
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"

6939
#: src/virsh.c:2658
6940 6941 6942
msgid "network information in XML"
msgstr "informations du réseau en XML"

6943
#: src/virsh.c:2659
6944 6945 6946
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."

6947
#: src/virsh.c:2698
6948
msgid "list networks"
6949
msgstr "lister les réseaux"
6950

6951
#: src/virsh.c:2699
6952 6953 6954
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."

6955
#: src/virsh.c:2704
6956
msgid "list inactive networks"
6957
msgstr "lister les réseaux inactifs"
6958

6959
#: src/virsh.c:2705
6960
msgid "list inactive & active networks"
6961
msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs"
6962

6963
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
6964
msgid "Failed to list active networks"
6965
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
6966

6967
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
6968
msgid "Failed to list inactive networks"
6969
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
6970

6971
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
6972 6973 6974
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"

6975
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
6976 6977 6978
msgid "no autostart"
msgstr "pas de démarrage automatique"

6979
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
6980 6981 6982
msgid "active"
msgstr "actif"

6983
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
6984 6985 6986
msgid "inactive"
msgstr "inactif"

6987
#: src/virsh.c:2821
6988 6989 6990
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"

6991
#: src/virsh.c:2827
6992 6993 6994
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"

6995
#: src/virsh.c:2852
6996 6997 6998
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"

6999
#: src/virsh.c:2853
7000 7001 7002
msgid "Start a network."
msgstr "Démarrer un réseau"

7003
#: src/virsh.c:2858
7004 7005 7006
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du réseau inactif"

7007
#: src/virsh.c:2875
7008 7009 7010 7011
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Réseau %s démarré\n"

7012
#: src/virsh.c:2878
7013 7014 7015 7016
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"

7017
#: src/virsh.c:2890
7018 7019 7020
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"

7021
#: src/virsh.c:2891
7022 7023 7024
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."

7025
#: src/virsh.c:2914
7026 7027 7028 7029
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"

7030
#: src/virsh.c:2916
7031 7032 7033 7034
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"

7035
#: src/virsh.c:2928
7036 7037 7038
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"

7039
#: src/virsh.c:2934
7040 7041 7042
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"

7043
#: src/virsh.c:2954
7044 7045 7046
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"

7047
#: src/virsh.c:2964
7048
msgid "autostart a pool"
7049
msgstr "démarrer automatiquement un pool"
7050

7051
#: src/virsh.c:2966
7052
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
7053
msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage."
7054

7055 7056 7057 7058
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
7059
msgid "pool name or uuid"
7060
msgstr "nom du pool ou UUID"
7061

7062
#: src/virsh.c:2993
7063
#, c-format
7064
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
7065
msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s"
7066

7067
#: src/virsh.c:2996
7068
#, c-format
7069
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
7070
msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s"
7071

7072
#: src/virsh.c:3003
7073
#, c-format
7074
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
7075
msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n"
7076

7077
#: src/virsh.c:3005
7078
#, c-format
7079
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
7080
msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n"
7081

7082
#: src/virsh.c:3014
7083
msgid "create a pool from an XML file"
7084
msgstr "créer un pool depuis un fichier XML"
7085

7086
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
7087
msgid "Create a pool."
7088
msgstr "Créer un pool"
7089

7090
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
7091
msgid "file containing an XML pool description"
7092
msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool"
7093

7094
#: src/virsh.c:3048
7095
#, c-format
7096
msgid "Pool %s created from %s\n"
7097
msgstr "Pool %s créé depuis %s\n"
7098

7099
#: src/virsh.c:3051
7100
#, c-format
7101
msgid "Failed to create pool from %s"
7102
msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"
7103

7104
#: src/virsh.c:3062
7105 7106 7107 7108
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"

7109
#: src/virsh.c:3064
7110 7111 7112 7113 7114
msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""

7115
#: src/virsh.c:3072
7116 7117 7118 7119
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"

7120
#: src/virsh.c:3101
7121 7122 7123 7124
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"

7125
#: src/virsh.c:3104
7126 7127 7128 7129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"

7130
#: src/virsh.c:3116
7131 7132 7133 7134
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"

7135
#: src/virsh.c:3117
7136 7137 7138 7139 7140
msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""

7141
#: src/virsh.c:3124
7142 7143 7144 7145
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nom du réseau inactif"

7146
#: src/virsh.c:3148
7147 7148 7149 7150
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "cible du périphérique disque"

7151
#: src/virsh.c:3150
7152 7153 7154 7155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"

7156
#: src/virsh.c:3163
7157
msgid "name of the pool"
7158
msgstr "nom du pool"
7159

7160
#: src/virsh.c:3164
7161 7162 7163
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""

7164
#: src/virsh.c:3165
7165
msgid "type of the pool"
7166
msgstr "type du pool"
7167

7168
#: src/virsh.c:3166
7169
msgid "source-host for underlying storage"
7170
msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent"
7171

7172
#: src/virsh.c:3167
7173
msgid "source path for underlying storage"
7174
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
7175

7176
#: src/virsh.c:3168
7177
msgid "source device for underlying storage"
7178
msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent"
7179

7180
#: src/virsh.c:3169
7181 7182 7183 7184
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"

7185
#: src/virsh.c:3170
7186
msgid "target for underlying storage"
7187
msgstr "cible pour le stockage sous-jacent"
7188

7189
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
D
Daniel Veillard 已提交
7190 7191 7192 7193
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"

7194
#: src/virsh.c:3234
7195 7196 7197
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments"

7198
#: src/virsh.c:3260
7199
#, c-format
7200
msgid "Pool %s created\n"
7201
msgstr "Pool %s créé\n"
7202

7203
#: src/virsh.c:3263
7204
#, c-format
7205
msgid "Failed to create pool %s"
7206
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
7207

7208
#: src/virsh.c:3275
7209
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
7210
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un pool depuis un fichier XML"
7211

7212
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
7213
msgid "Define a pool."
7214
msgstr "Définir un pool"
7215

7216
#: src/virsh.c:3308
7217
#, c-format
7218
msgid "Pool %s defined from %s\n"
7219
msgstr "Pool %s défini depuis %s\n"
7220

7221
#: src/virsh.c:3311
7222
#, c-format
7223
msgid "Failed to define pool from %s"
7224
msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s"
7225

7226
#: src/virsh.c:3322
7227
msgid "define a pool from a set of args"
7228
msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument"
7229

7230
#: src/virsh.c:3348
7231
#, c-format
7232
msgid "Pool %s defined\n"
7233
msgstr "pool %s défini\n"
7234

7235
#: src/virsh.c:3351
7236
#, c-format
7237
msgid "Failed to define pool %s"
7238
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
7239

7240
#: src/virsh.c:3363
7241
msgid "build a pool"
7242
msgstr "construire un pool"
7243

7244
#: src/virsh.c:3364
7245
msgid "Build a given pool."
7246
msgstr "Construire le pool indiqué."
7247

7248
#: src/virsh.c:3387
D
Daniel Veillard 已提交
7249 7250
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
7251
msgstr "Pool %s construit\n"
7252

7253
#: src/virsh.c:3389
7254
#, c-format
7255
msgid "Failed to build pool %s"
7256
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
7257

7258
#: src/virsh.c:3402
7259
msgid "destroy a pool"
7260
msgstr "détruire un pool"
7261

7262
#: src/virsh.c:3403
7263
msgid "Destroy a given pool."
7264
msgstr "Détruire le pool indiqué"
7265

7266
#: src/virsh.c:3426
7267
#, c-format
7268
msgid "Pool %s destroyed\n"
7269
msgstr "Pool %s détruit\n"
7270

7271
#: src/virsh.c:3428
7272
#, c-format
7273
msgid "Failed to destroy pool %s"
7274
msgstr "Impossible de détruire le pool %s"
7275

7276
#: src/virsh.c:3441
7277
msgid "delete a pool"
7278
msgstr "effacer un pool"
7279

7280
#: src/virsh.c:3442
7281
msgid "Delete a given pool."
7282
msgstr "Détruire le pool indiqué"
7283

7284
#: src/virsh.c:3465
7285
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7286
msgid "Pool %s deleted\n"
7287
msgstr "Pool %s détruit\n"
7288

7289
#: src/virsh.c:3467
7290
#, c-format
7291
msgid "Failed to delete pool %s"
7292
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
7293

7294
#: src/virsh.c:3480
7295
msgid "refresh a pool"
7296
msgstr "rafraichir un pool"
7297

7298
#: src/virsh.c:3481
7299
msgid "Refresh a given pool."
7300
msgstr "Rafraichir le pool indiqué."
7301

7302
#: src/virsh.c:3504
7303
#, c-format
7304
msgid "Pool %s refreshed\n"
7305
msgstr "Pool %s réactivé\n"
7306

7307
#: src/virsh.c:3506
7308
#, c-format
7309
msgid "Failed to refresh pool %s"
7310
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
7311

7312
#: src/virsh.c:3519
7313
msgid "pool information in XML"
7314
msgstr "informations du pool en XML"
7315

7316
#: src/virsh.c:3520
7317
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
7318
msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout."
7319

7320
#: src/virsh.c:3559
7321
msgid "list pools"
7322
msgstr "lister les pools"
7323

7324
#: src/virsh.c:3560
7325
msgid "Returns list of pools."
7326
msgstr "Renvoyer la liste des pools"
7327

7328
#: src/virsh.c:3565
7329
msgid "list inactive pools"
7330
msgstr "lister les pools inactifs"
7331

7332
#: src/virsh.c:3566
7333
msgid "list inactive & active pools"
7334
msgstr "lister les pools actifs et inactifs"
7335

7336
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
7337
msgid "Failed to list active pools"
7338
msgstr "Impossible de lister les pools actifs"
7339

7340
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
7341
msgid "Failed to list inactive pools"
7342
msgstr "Impossible de lister les pools inactifs"
7343

7344
#: src/virsh.c:3681
7345 7346 7347 7348
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"

7349
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
7350 7351 7352
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""

7353
#: src/virsh.c:3688
7354 7355 7356 7357
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"

7358
#: src/virsh.c:3689
7359 7360 7361
msgid "optional host to query"
msgstr ""

7362
#: src/virsh.c:3690
7363 7364 7365
msgid "optional port to query"
msgstr ""

7366
#: src/virsh.c:3735
7367 7368 7369 7370
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"

7371
#: src/virsh.c:3738
7372
#, c-format
7373
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
7374 7375
msgstr ""

7376
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
7377 7378 7379 7380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossible de définir le pool %s"

7381
#: src/virsh.c:3761
7382 7383 7384
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""

7385
#: src/virsh.c:3768
7386 7387 7388 7389
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "trop de pools de stockage reçus"

7390
#: src/virsh.c:3770
7391 7392 7393
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""

7394
#: src/virsh.c:3833
7395
msgid "storage pool information"
7396
msgstr "informations du pool de stockage"
7397

7398
#: src/virsh.c:3834
7399
msgid "Returns basic information about the storage pool."
7400
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage."
7401

7402
#: src/virsh.c:3872
7403
msgid "building"
7404
msgstr "construction"
7405

7406
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
7407 7408 7409
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"

7410
#: src/virsh.c:3880
7411
msgid "degraded"
7412
msgstr "endommagé"
7413

7414
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
7415
msgid "Capacity:"
7416
msgstr "Capacité :"
7417

7418
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
7419
msgid "Allocation:"
7420
msgstr "Allocation :"
7421

7422
#: src/virsh.c:3893
7423
msgid "Available:"
7424
msgstr "Disponible :"
7425

7426
#: src/virsh.c:3908
7427
msgid "convert a pool UUID to pool name"
7428
msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool"
7429

7430
#: src/virsh.c:3914
7431
msgid "pool uuid"
7432
msgstr "UUID du pool"
7433

7434
#: src/virsh.c:3939
7435
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
7436
msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)"
7437

7438
#: src/virsh.c:3940
7439
msgid "Start a pool."
7440
msgstr "Démarrer un pool."
7441

7442
#: src/virsh.c:3945
7443
msgid "name of the inactive pool"
7444
msgstr "nom du pool inactif"
7445

7446
#: src/virsh.c:3962
7447
#, c-format
7448
msgid "Pool %s started\n"
7449
msgstr "Pool %s démarré\n"
7450

7451
#: src/virsh.c:3965
7452
#, c-format
7453
msgid "Failed to start pool %s"
7454
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
7455

7456
#: src/virsh.c:3977
D
Daniel Veillard 已提交
7457
msgid "create a volume from a set of args"
7458
msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments"
7459

7460
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
7461
msgid "Create a vol."
7462
msgstr "Créer un volume."
7463

7464
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
D
Daniel Veillard 已提交
7465 7466 7467
msgid "pool name"
msgstr "nom du pool"

7468
#: src/virsh.c:3984
D
Daniel Veillard 已提交
7469
msgid "name of the volume"
7470
msgstr "nom du volume inactif"
7471

7472
#: src/virsh.c:3985
7473
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
7474
msgstr "taille du volume avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
7475

7476
#: src/virsh.c:3986
7477
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
7478
msgstr "taille d'allocation initiale avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
7479

7480
#: src/virsh.c:3987
7481
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
7482
msgstr "type du format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
7483

7484
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
7485 7486
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
7487
msgstr "Taille %s non conforme"
7488

7489
#: src/virsh.c:4079
7490
#, c-format
7491
msgid "Vol %s created\n"
7492
msgstr "Volume %s créé\n"
7493

7494
#: src/virsh.c:4083
7495
#, c-format
7496
msgid "Failed to create vol %s"
7497
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
7498

7499
#: src/virsh.c:4098
7500
msgid "undefine an inactive pool"
7501
msgstr "supprimer un pool inactif"
7502

7503
#: src/virsh.c:4099
7504
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
7505
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
7506

7507
#: src/virsh.c:4122
7508
#, c-format
7509
msgid "Pool %s has been undefined\n"
7510
msgstr "Le pool %s a été supprimé\n"
7511

7512
#: src/virsh.c:4124
7513
#, c-format
7514
msgid "Failed to undefine pool %s"
7515
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
7516

7517
#: src/virsh.c:4136
7518
msgid "convert a pool name to pool UUID"
7519
msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool"
7520

7521
#: src/virsh.c:4162
7522
msgid "failed to get pool UUID"
7523
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool"
7524

7525
#: src/virsh.c:4172
7526
msgid "create a vol from an XML file"
7527
msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"
7528

7529
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
7530
msgid "file containing an XML vol description"
7531
msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"
7532

7533
#: src/virsh.c:4216
7534
#, c-format
7535
msgid "Vol %s created from %s\n"
7536
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
7537

7538
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
7539
#, c-format
7540
msgid "Failed to create vol from %s"
7541
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
7542

7543
#: src/virsh.c:4230
7544 7545 7546
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""

7547
#: src/virsh.c:4231
7548 7549 7550 7551
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"

7552
#: src/virsh.c:4238
7553 7554 7555 7556
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nom du pool inactif"

7557
#: src/virsh.c:4239
7558 7559 7560 7561
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nom ou clé de volume"

7562
#: src/virsh.c:4274
7563 7564 7565 7566
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"

7567
#: src/virsh.c:4327
7568 7569 7570 7571
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nom du volume inactif"

7572
#: src/virsh.c:4328
7573 7574 7575
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""

7576
#: src/virsh.c:4334
7577 7578 7579 7580
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nom ou clé de volume"

7581
#: src/virsh.c:4335
7582 7583 7584 7585
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nom de volume"

7586
#: src/virsh.c:4357
7587 7588 7589 7590
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"

7591
#: src/virsh.c:4378
7592 7593 7594 7595
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"

7596
#: src/virsh.c:4382
7597 7598 7599 7600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"

7601
#: src/virsh.c:4403
7602
msgid "delete a vol"
7603
msgstr "supprimer un volume"
7604

7605
#: src/virsh.c:4404
7606
msgid "Delete a given vol."
7607
msgstr "Détruire le volume indiqué"
7608

7609
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
7610
msgid "vol name, key or path"
7611
msgstr "nom, clé ou chemin de volume"
7612

7613
#: src/virsh.c:4429
7614
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7615
msgid "Vol %s deleted\n"
7616
msgstr "Volume %s détruit\n"
7617

7618
#: src/virsh.c:4431
7619
#, c-format
7620
msgid "Failed to delete vol %s"
7621
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
7622

7623
#: src/virsh.c:4444
7624
msgid "storage vol information"
7625
msgstr "informations du volume de stockage"
7626

7627
#: src/virsh.c:4445
7628
msgid "Returns basic information about the storage vol."
7629
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage."
7630

7631
#: src/virsh.c:4473
7632
msgid "Type:"
7633
msgstr "Type :"
7634

7635
#: src/virsh.c:4475
7636
msgid "file"
7637
msgstr "fichier"
7638

7639
#: src/virsh.c:4475
7640
msgid "block"
7641
msgstr "bloc"
7642

7643
#: src/virsh.c:4495
7644
msgid "vol information in XML"
7645
msgstr "informations du volume en XML"
7646

7647
#: src/virsh.c:4496
7648
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
7649
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
7650

7651
#: src/virsh.c:4536
7652
msgid "list vols"
7653
msgstr "lister les volumes"
7654

7655
#: src/virsh.c:4537
7656
msgid "Returns list of vols by pool."
7657
msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool."
7658

7659
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
7660
msgid "Failed to list active vols"
7661
msgstr "Impossible de lister les volumes actifs"
7662

7663
#: src/virsh.c:4578
7664
msgid "Path"
7665
msgstr "Chemin"
7666

7667
#: src/virsh.c:4614
7668
msgid "convert a vol UUID to vol name"
7669
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en nom de volume"
7670

7671
#: src/virsh.c:4620
7672
msgid "vol key or path"
7673
msgstr "clé ou chemin de volume"
7674

7675
#: src/virsh.c:4647
7676
msgid "convert a vol UUID to vol key"
7677
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en clé de volume"
7678

7679
#: src/virsh.c:4653
7680
msgid "vol uuid"
7681
msgstr "UUID du volume"
7682

7683
#: src/virsh.c:4680
7684
msgid "convert a vol UUID to vol path"
7685
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en chemin de volume"
7686

7687
#: src/virsh.c:4687
7688
msgid "vol name or key"
7689
msgstr "nom ou clé de volume"
7690

7691
#: src/virsh.c:4717
7692 7693 7694
msgid "show version"
msgstr "afficher la version"

7695
#: src/virsh.c:4718
7696 7697 7698
msgid "Display the system version information."
msgstr "Afficher la version du système."

7699
#: src/virsh.c:4741
7700 7701 7702
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"

7703
#: src/virsh.c:4750
7704 7705 7706 7707
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"

7708
#: src/virsh.c:4755
7709 7710 7711
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"

7712
#: src/virsh.c:4762
7713 7714
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
7715
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
7716

7717
#: src/virsh.c:4769
7718 7719
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
7720
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
7721

7722
#: src/virsh.c:4774
7723 7724 7725
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"

7726
#: src/virsh.c:4779
7727 7728 7729 7730 7731
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"

7732
#: src/virsh.c:4786
7733 7734
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
7735
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
7736

7737
#: src/virsh.c:4796
D
Daniel Veillard 已提交
7738 7739 7740 7741
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"

7742
#: src/virsh.c:4802
7743 7744 7745 7746
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "périphériques non spécifiés"

7747
#: src/virsh.c:4803
D
Daniel Veillard 已提交
7748 7749 7750 7751
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacités"

7752
#: src/virsh.c:4902
D
Daniel Veillard 已提交
7753 7754 7755 7756
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"

7757
#: src/virsh.c:4912
D
Daniel Veillard 已提交
7758 7759 7760 7761
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"

7762
#: src/virsh.c:4962
D
Daniel Veillard 已提交
7763 7764 7765
msgid "node device details in XML"
msgstr ""

7766
#: src/virsh.c:4963
D
Daniel Veillard 已提交
7767 7768 7769 7770
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."

7771
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
D
Daniel Veillard 已提交
7772 7773 7774 7775
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "périphérique"

7776
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
D
Daniel Veillard 已提交
7777 7778 7779
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""

7780
#: src/virsh.c:4997
7781
#, fuzzy
7782
msgid "dettach node device from its device driver"
7783 7784
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."

7785
#: src/virsh.c:4998
7786 7787 7788
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
7789
msgstr ""
7790 7791
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
7792

7793
#: src/virsh.c:5025
7794 7795 7796 7797
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"

7798
#: src/virsh.c:5027
7799 7800 7801 7802
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"

7803
#: src/virsh.c:5038
7804
#, fuzzy
7805
msgid "reattach node device to its device driver"
7806 7807
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."

7808
#: src/virsh.c:5039
7809 7810 7811 7812
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."

7813
#: src/virsh.c:5066
7814 7815 7816 7817
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""

7818
#: src/virsh.c:5068
7819 7820 7821 7822
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"

7823
#: src/virsh.c:5079
7824 7825 7826 7827
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "cible du périphérique disque"

7828
#: src/virsh.c:5080
7829 7830 7831 7832 7833 7834
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."

7835
#: src/virsh.c:5107
7836 7837 7838 7839
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Domaine %s réactivé\n"

7840
#: src/virsh.c:5109
7841 7842 7843 7844
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

7845
#: src/virsh.c:5120
7846 7847 7848
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"

7849
#: src/virsh.c:5135
7850 7851 7852
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"

7853
#: src/virsh.c:5149
7854 7855 7856
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"

7857
#: src/virsh.c:5164
7858 7859 7860
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossible de récupérer l'URI"

7861
#: src/virsh.c:5178
7862 7863 7864
msgid "vnc display"
msgstr "affichage vnc"

7865
#: src/virsh.c:5179
7866 7867 7868
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."

7869
#: src/virsh.c:5253
7870 7871 7872
msgid "tty console"
msgstr "console TTY"

7873
#: src/virsh.c:5254
7874 7875 7876
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"

7877
#: src/virsh.c:5314
7878 7879 7880
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"

7881
#: src/virsh.c:5315
7882 7883 7884
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."

7885
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
7886 7887 7888
msgid "XML file"
msgstr "fichier XML"

7889
#: src/virsh.c:5342
D
Daniel Veillard 已提交
7890 7891 7892
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

7893
#: src/virsh.c:5356
7894 7895 7896 7897
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"

7898
#: src/virsh.c:5360
7899 7900 7901
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""

7902
#: src/virsh.c:5372
7903 7904 7905
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"

7906
#: src/virsh.c:5373
7907 7908 7909
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"

7910
#: src/virsh.c:5400
D
Daniel Veillard 已提交
7911 7912 7913
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

7914
#: src/virsh.c:5414
7915 7916 7917 7918
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"

7919
#: src/virsh.c:5418
7920 7921 7922
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""

7923
#: src/virsh.c:5430
7924 7925 7926
msgid "attach network interface"
msgstr "attacher une interface réseau"

7927
#: src/virsh.c:5431
7928 7929 7930
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."

7931
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
7932 7933 7934
msgid "network interface type"
msgstr "type d'interface réseau"

7935
#: src/virsh.c:5438
7936 7937 7938
msgid "source of network interface"
msgstr "source d'interface réseau"

7939
#: src/virsh.c:5439
7940 7941 7942
msgid "target network name"
msgstr "nom du réseau cible"

7943
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
D
Daniel Veillard 已提交
7944
msgid "MAC address"
7945 7946
msgstr "adresse MAC"

7947
#: src/virsh.c:5441
7948 7949 7950
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"

7951
#: src/virsh.c:5473
7952 7953 7954 7955
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"

7956
#: src/virsh.c:5529
7957 7958 7959
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""

7960
#: src/virsh.c:5546
7961 7962 7963
msgid "detach network interface"
msgstr "détacher une interface réseau"

7964
#: src/virsh.c:5547
7965 7966 7967
msgid "Detach network interface."
msgstr "Détacher une interface réseau."

7968
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
7969 7970 7971
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"

7972
#: src/virsh.c:5605
7973 7974 7975 7976
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Interface de type %s introuvable"

7977
#: src/virsh.c:5627
7978 7979 7980 7981
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"

7982
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
7983 7984 7985
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"

7986
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
7987 7988 7989
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossible de créer XML"

7990
#: src/virsh.c:5646
7991 7992 7993
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""

7994
#: src/virsh.c:5666
7995 7996 7997
msgid "attach disk device"
msgstr "attacher un périphérique disque"

7998
#: src/virsh.c:5667
7999 8000 8001
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."

8002
#: src/virsh.c:5673
8003 8004 8005
msgid "source of disk device"
msgstr "source du périphérique disque"

8006
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
8007 8008 8009
msgid "target of disk device"
msgstr "cible du périphérique disque"

8010
#: src/virsh.c:5675
8011 8012 8013
msgid "driver of disk device"
msgstr "pilote du périphérique disque"

8014
#: src/virsh.c:5676
8015 8016 8017
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"

8018
#: src/virsh.c:5677
8019 8020 8021
msgid "target device type"
msgstr "type de périphérique cible"

8022
#: src/virsh.c:5678
8023 8024 8025
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"

8026
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
8027 8028 8029 8030
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"

8031
#: src/virsh.c:5807
8032 8033 8034
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""

8035
#: src/virsh.c:5823
8036 8037 8038
msgid "detach disk device"
msgstr "détacher un périphérique disque"

8039
#: src/virsh.c:5824
8040 8041 8042
msgid "Detach disk device."
msgstr "Détacher un périphérique disque."

8043
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
8044 8045 8046
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"

8047
#: src/virsh.c:5896
8048 8049 8050 8051
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"

8052
#: src/virsh.c:5915
8053 8054 8055
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""

8056
#: src/virsh.c:5942
8057 8058 8059 8060
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"

8061
#: src/virsh.c:5953
8062 8063 8064 8065
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"

8066
#: src/virsh.c:5960
8067 8068 8069 8070
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"

8071
#: src/virsh.c:5969
8072 8073 8074 8075
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"

8076
#: src/virsh.c:5999
8077 8078 8079 8080 8081 8082
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""

8083
#: src/virsh.c:6006
8084 8085 8086 8087 8088 8089
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""

8090
#: src/virsh.c:6013
8091
#, fuzzy, c-format
8092
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
8093 8094
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"

8095
#: src/virsh.c:6021
8096 8097
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8098
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
8099

8100
#: src/virsh.c:6027
8101 8102 8103 8104
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""

8105
#: src/virsh.c:6042
8106 8107 8108 8109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"

8110
#: src/virsh.c:6053
8111 8112 8113 8114
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"

8115
#: src/virsh.c:6054
8116 8117 8118 8119
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"

8120
#: src/virsh.c:6105
8121 8122 8123 8124
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""

8125
#: src/virsh.c:6121
8126 8127 8128
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""

8129
#: src/virsh.c:6131
8130 8131 8132 8133
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"

8134
#: src/virsh.c:6156
8135 8136 8137 8138
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."

8139
#: src/virsh.c:6157
8140 8141 8142 8143
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."

8144
#: src/virsh.c:6173
8145 8146 8147 8148
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"

8149
#: src/virsh.c:6174
8150 8151 8152 8153
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"

8154
#: src/virsh.c:6190
8155 8156 8157
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitter ce terminal interactif"

8158
#: src/virsh.c:6381
8159 8160
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
8161
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option <%s>"
8162

8163
#: src/virsh.c:6382
8164 8165
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
8166
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option --%s"
8167

8168
#: src/virsh.c:6409
8169 8170
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
8171
msgstr "la commande '%s' n'existe pas"
8172

8173
#: src/virsh.c:6416
8174 8175 8176
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOM\n"

8177
#: src/virsh.c:6419
8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"

8185
#: src/virsh.c:6428
8186 8187 8188 8189
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <nombre>"

8190
#: src/virsh.c:6430
8191 8192 8193 8194
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <chaîne>"

8195
#: src/virsh.c:6443
8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

8203
#: src/virsh.c:6449
8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

8211
#: src/virsh.c:6454
8212 8213 8214 8215
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"

8216
#: src/virsh.c:6456
8217 8218 8219 8220
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chaîne>"

8221
#: src/virsh.c:6609
8222 8223 8224 8225
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""

8226
#: src/virsh.c:6626
8227 8228 8229
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"

8230
#: src/virsh.c:6658
8231 8232
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
8233
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
8234

8235
#: src/virsh.c:6674
8236 8237 8238
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de réseau non défini"

8239
#: src/virsh.c:6698
8240 8241
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
8242
msgstr "impossible de récupérer le réseau '%s'"
8243

8244
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
8245
msgid "undefined pool name"
8246
msgstr "nom de pool non défini"
8247

8248
#: src/virsh.c:6735
8249
#, c-format
8250
msgid "failed to get pool '%s'"
8251
msgstr "impossible de récupérer le pool '%s'"
8252

8253
#: src/virsh.c:6752
8254
msgid "undefined vol name"
8255
msgstr "nom de volume non défini"
8256

8257
#: src/virsh.c:6788
8258
#, c-format
8259
msgid "failed to get vol '%s'"
8260
msgstr "impossible de récupérer le volume '%s'"
8261

8262
#: src/virsh.c:6822
8263 8264 8265 8266 8267 8268 8269
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
8270
"(Temps : %.3f ms)\n"
8271 8272
"\n"

8273
#: src/virsh.c:6896
8274 8275 8276
msgid "missing \""
msgstr "manquant \""

8277
#: src/virsh.c:6957
8278 8279
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
8280
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : '%s'"
8281

8282
#: src/virsh.c:6962
8283 8284
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
8285
msgstr "commande inconnue : '%s'"
8286

8287
#: src/virsh.c:6969
8288 8289
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
8290
msgstr "la commande '%s' ne prend pas en charge l'option --%s"
8291

8292
#: src/virsh.c:6984
8293 8294
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
8295
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
8296

8297
#: src/virsh.c:6987
8298 8299 8300
msgid "number"
msgstr "nombre"

8301
#: src/virsh.c:6987
8302 8303 8304
msgid "string"
msgstr "chaîne"

8305
#: src/virsh.c:6993
8306 8307
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
8308
msgstr "donnée inattendue '%s'"
8309

8310
#: src/virsh.c:7015
8311 8312 8313
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

8314
#: src/virsh.c:7015
8315 8316 8317
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"

8318
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
8319 8320 8321
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "fichier"
8322

8323
#: src/virsh.c:7068
8324 8325 8326
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"

8327
#: src/virsh.c:7070
8328 8329 8330
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"

8331
#: src/virsh.c:7072
8332 8333 8334
msgid "shut off"
msgstr "fermé"

8335
#: src/virsh.c:7074
8336 8337 8338
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"

8339
#: src/virsh.c:7086
8340
msgid "offline"
8341 8342
msgstr "hors ligne"

8343
#: src/virsh.c:7105
8344 8345 8346
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"

8347
#: src/virsh.c:7152
8348 8349
#, c-format
msgid "%s: error: "
8350
msgstr "%s : erreur : "
8351

8352
#: src/virsh.c:7154
8353
msgid "error: "
8354
msgstr "erreur :"
8355

8356
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
8357 8358
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
8359
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
8360

8361
#: src/virsh.c:7215
8362 8363
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
8364
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
8365

8366
#: src/virsh.c:7245
8367
msgid "failed to connect to the hypervisor"
8368
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
8369

8370
#: src/virsh.c:7277
8371 8372 8373
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier journal"

8374
#: src/virsh.c:7282
8375 8376 8377
msgid "the log path is not a file"
msgstr "le chemin d'accès au journal ne correspond pas à un fichier"

8378
#: src/virsh.c:7289
8379 8380 8381
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès"

8382
#: src/virsh.c:7357
8383 8384 8385
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal"

8386
#: src/virsh.c:7372
8387 8388
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
8389
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
8390

8391
#: src/virsh.c:7552
8392
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
8393
msgstr "impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
8394

8395
#: src/virsh.c:7567
8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
8416
"  options :\n"
8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426
"    -c | --connect <uri>    URI de connexion à l'hyperviseur\n"
"    -r | --readonly         se connecter en lecture seule\n"
"    -d | --debug <num>      niveau de débogage [0-5]\n"
"    -h | --help             afficher cette aide\n"
"    -q | --quiet            mode silencieux\n"
"    -t | --timing           afficher les informations d'horodatage\n"
"    -l | --log <fichier>    envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
"    -v | --version          afficher la version du programme\n"
"\n"
8427
"  commandes (mode non interactif) :\n"
8428

8429
#: src/virsh.c:7585
8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"

8439
#: src/virsh.c:7678
8440 8441 8442 8443
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."

8444
#: src/virsh.c:7686
8445 8446 8447 8448
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""

8449
#: src/virsh.c:7768
8450 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
"\n"

8458
#: src/virsh.c:7771
8459 8460 8461 8462 8463
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
8464
"Taper :  « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
8465 8466 8467
"         « quit » pour quitter\n"
"\n"

8468
#: src/virterror.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
8469 8470 8471 8472
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Erreur inconnue"

8473
#: src/virterror.c:525
8474 8475 8476
msgid "warning"
msgstr "attention"

8477
#: src/virterror.c:528
8478 8479 8480
msgid "error"
msgstr "erreur"

8481
#: src/virterror.c:662
8482 8483 8484
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"

8485
#: src/virterror.c:725
8486 8487 8488 8489
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"

8490
#: src/virterror.c:727
8491 8492 8493
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

8494
#: src/virterror.c:730
8495 8496 8497
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"

8498
#: src/virterror.c:734
8499 8500 8501
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"

8502
#: src/virterror.c:736
8503 8504
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
8505
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
8506

8507
#: src/virterror.c:740
8508 8509
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
8510

8511
#: src/virterror.c:742
8512
#, c-format
8513 8514
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
8515

8516
#: src/virterror.c:746
8517 8518 8519
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"

8520
#: src/virterror.c:748
8521 8522 8523 8524
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"

8525
#: src/virterror.c:752
8526 8527 8528
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"

8529
#: src/virterror.c:754
8530 8531 8532 8533
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

8534
#: src/virterror.c:758
8535 8536 8537
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"

8538
#: src/virterror.c:760
8539 8540 8541 8542
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"

8543
#: src/virterror.c:764
8544 8545
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
8546
msgstr "opération échouée : %s"
8547

8548
#: src/virterror.c:766
8549 8550 8551
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"

8552
#: src/virterror.c:770
8553 8554
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
8555
msgstr "opération GET échouée : %s"
8556

8557
#: src/virterror.c:772
8558 8559 8560
msgid "GET operation failed"
msgstr "opération GET échouée"

8561
#: src/virterror.c:776
8562 8563
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
8564
msgstr "opération POST échouée : %s"
8565

8566
#: src/virterror.c:778
8567 8568 8569
msgid "POST operation failed"
msgstr "opération POST échouée"

8570
#: src/virterror.c:781
8571 8572 8573 8574
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"

8575
#: src/virterror.c:785
8576 8577 8578 8579
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"

8580
#: src/virterror.c:787
8581 8582 8583
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"

8584
#: src/virterror.c:791
8585 8586
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
8587
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
8588

8589
#: src/virterror.c:793
8590 8591 8592
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"

8593
#: src/virterror.c:797
8594 8595 8596
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"

8597
#: src/virterror.c:799
8598 8599 8600 8601
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"

8602
#: src/virterror.c:803
8603 8604 8605
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"

8606
#: src/virterror.c:805
8607 8608 8609 8610
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"

8611
#: src/virterror.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
8612 8613
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
8614 8615
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"

8616
#: src/virterror.c:812
8617 8618 8619
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"

8620
#: src/virterror.c:814
8621 8622 8623 8624
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"

8625
#: src/virterror.c:817
8626 8627 8628
msgid "missing kernel information"
msgstr "noyau non spécifié"

8629
#: src/virterror.c:821
8630 8631 8632
msgid "missing root device information"
msgstr "périphérique racine non spécifié"

8633
#: src/virterror.c:823
8634 8635 8636 8637
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"

8638
#: src/virterror.c:827
8639 8640 8641
msgid "missing source information for device"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"

8642
#: src/virterror.c:829
8643 8644 8645 8646
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"

8647
#: src/virterror.c:833
8648 8649 8650
msgid "missing target information for device"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"

8651
#: src/virterror.c:835
8652 8653 8654 8655
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"

8656
#: src/virterror.c:839
8657 8658 8659
msgid "missing domain name information"
msgstr "nom de domaine non spécifié"

8660
#: src/virterror.c:841
8661 8662 8663 8664
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"

8665
#: src/virterror.c:845
8666 8667 8668
msgid "missing operating system information"
msgstr "système d'exploitation non spécifié"

8669
#: src/virterror.c:847
8670 8671 8672 8673
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"

8674
#: src/virterror.c:851
8675 8676 8677
msgid "missing devices information"
msgstr "périphériques non spécifiés"

8678
#: src/virterror.c:853
8679 8680 8681 8682
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"

8683
#: src/virterror.c:857
8684 8685 8686
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"

8687
#: src/virterror.c:859
8688 8689 8690 8691
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"

8692
#: src/virterror.c:863
8693 8694 8695
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"

8696
#: src/virterror.c:865
8697 8698 8699 8700
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"

8701
#: src/virterror.c:869
8702 8703 8704
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"

8705
#: src/virterror.c:871
8706 8707 8708 8709
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"

8710
#: src/virterror.c:875
8711 8712 8713
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

8714
#: src/virterror.c:877
8715 8716 8717 8718
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

8719
#: src/virterror.c:881
8720 8721 8722
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"

8723
#: src/virterror.c:883
8724 8725 8726 8727
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"

8728
#: src/virterror.c:887
8729 8730 8731
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"

8732
#: src/virterror.c:889
8733 8734 8735 8736
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"

8737
#: src/virterror.c:893
8738 8739 8740
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"

8741
#: src/virterror.c:895
8742 8743 8744 8745
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"

8746
#: src/virterror.c:899
8747 8748 8749
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"

8750
#: src/virterror.c:901
8751 8752 8753 8754
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"

8755
#: src/virterror.c:905
8756 8757 8758
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"

8759
#: src/virterror.c:907
8760 8761
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
8762
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
8763

8764
#: src/virterror.c:911
8765 8766 8767
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"

8768
#: src/virterror.c:913
8769 8770
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
8771
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
8772

8773
#: src/virterror.c:917
8774 8775 8776
msgid "parser error"
msgstr "erreur de l'analyseur"

8777
#: src/virterror.c:923
8778 8779 8780
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"

8781
#: src/virterror.c:925
8782 8783 8784 8785
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"

8786
#: src/virterror.c:929
8787 8788 8789
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

8790
#: src/virterror.c:931
8791 8792 8793 8794
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

8795
#: src/virterror.c:935
8796 8797 8798
msgid "system call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"

8799
#: src/virterror.c:941
8800 8801 8802
msgid "RPC error"
msgstr "erreur RPC"

8803
#: src/virterror.c:947
8804 8805 8806
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"

8807
#: src/virterror.c:953
8808 8809 8810
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"

8811
#: src/virterror.c:955
8812 8813
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
8814
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
8815

8816
#: src/virterror.c:959
8817 8818 8819
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"

8820
#: src/virterror.c:961
8821 8822
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
8823
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
8824

8825
#: src/virterror.c:965
8826 8827 8828
msgid "Network not found"
msgstr "Réseau non trouvé"

8829
#: src/virterror.c:967
8830 8831
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
8832
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
8833

8834
#: src/virterror.c:971
D
Daniel Veillard 已提交
8835
msgid "invalid MAC address"
8836 8837
msgstr "adresse MAC invalide"

8838
#: src/virterror.c:973
8839
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8840
msgid "invalid MAC address: %s"
8841
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
8842

8843
#: src/virterror.c:977
8844 8845 8846
msgid "authentication failed"
msgstr "l'authentification a échoué"

8847
#: src/virterror.c:979
8848 8849
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
8850
msgstr "l'authentification a échoué : %s"
8851

8852
#: src/virterror.c:983
8853
msgid "Storage pool not found"
8854
msgstr "Pool de stockage introuvable"
8855

8856
#: src/virterror.c:985
8857
#, c-format
8858
msgid "Storage pool not found: %s"
8859
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
8860

8861
#: src/virterror.c:989
8862
msgid "Storage volume not found"
8863
msgstr "Volume de stockage introuvable"
8864

8865
#: src/virterror.c:991
8866
#, c-format
8867
msgid "Storage volume not found: %s"
8868
msgstr "Volume de stockage introuvable : %s"
8869

8870
#: src/virterror.c:995
8871
msgid "invalid storage pool pointer in"
8872
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans"
8873

8874
#: src/virterror.c:997
8875
#, c-format
8876
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
8877
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
8878

8879
#: src/virterror.c:1001
8880
msgid "invalid storage volume pointer in"
8881
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
8882

8883
#: src/virterror.c:1003
8884
#, c-format
8885
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
8886
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s"
8887

8888
#: src/virterror.c:1007
D
Daniel Veillard 已提交
8889 8890 8891
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"

8892
#: src/virterror.c:1009
D
Daniel Veillard 已提交
8893 8894 8895 8896
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"

8897
#: src/virterror.c:1013
D
Daniel Veillard 已提交
8898 8899 8900 8901
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"

8902
#: src/virterror.c:1015
D
Daniel Veillard 已提交
8903 8904 8905 8906
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"

8907
#: src/virterror.c:1019
D
Daniel Veillard 已提交
8908 8909 8910 8911
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"

8912
#: src/virterror.c:1021
D
Daniel Veillard 已提交
8913 8914 8915 8916
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

8917
#: src/virterror.c:1025
D
Daniel Veillard 已提交
8918 8919 8920 8921
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"

8922
#: src/virterror.c:1027
D
Daniel Veillard 已提交
8923 8924 8925 8926
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"

8927
#: src/virterror.c:1031
8928 8929 8930 8931
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Pool de stockage introuvable"

8932
#: src/virterror.c:1033
8933 8934 8935 8936
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"

8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964 8965 8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "opération échouée"

#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "opération échouée : %s"

#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"

#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"

#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "Réseau non trouvé"

#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"

#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"

#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"

8977
#: src/virterror.c:1135
D
Daniel Veillard 已提交
8978 8979 8980 8981
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"

8982
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
8983 8984 8985 8986
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID du domaine"

8987
#: src/xen_inotify.c:149
8988 8989 8990 8991
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""

8992
#: src/xen_inotify.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
8993 8994 8995
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""

8996
#: src/xen_inotify.c:243
D
Daniel Veillard 已提交
8997 8998 8999 9000
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"

9001
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
D
Daniel Veillard 已提交
9002 9003 9004 9005
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"

9006
#: src/xen_inotify.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
9007 9008 9009
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""

9010
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
D
Daniel Veillard 已提交
9011 9012 9013
msgid "looking up dom"
msgstr ""

9014
#: src/xen_inotify.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
9015 9016 9017 9018
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"

9019
#: src/xen_inotify.c:408
D
Daniel Veillard 已提交
9020 9021 9022 9023
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

9024
#: src/xen_inotify.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
9025 9026 9027
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"
9028

9029
#: src/xen_inotify.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
9030 9031
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
9032

9033
#: src/xen_inotify.c:446
9034 9035 9036 9037
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""

9038
#: src/xen_internal.c:1324
9039 9040 9041
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
9042 9043
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est hors "
"limites (1-65535)"
9044

9045
#: src/xen_internal.c:1334
9046 9047 9048 9049 9050 9051
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (0-65535)"

9052
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
D
Daniel Veillard 已提交
9053 9054 9055 9056
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""

#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""

#: src/xen_unified.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
9068 9069 9070
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
9071

D
Daniel Veillard 已提交
9072
#: src/xend_internal.c:127
9073
msgid "failed to create a socket"
9074
msgstr "impossible de créer un socket"
9075

D
Daniel Veillard 已提交
9076
#: src/xend_internal.c:150
9077
msgid "failed to connect to xend"
9078
msgstr "impossible de se connecter à Xen"
9079

D
Daniel Veillard 已提交
9080
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
9081 9082 9083
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
9084
#: src/xend_internal.c:388
9085
#, fuzzy, c-format
9086
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
9087
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
9088

D
Daniel Veillard 已提交
9089
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
9090 9091 9092 9093
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
9094
#: src/xend_internal.c:845
9095
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9096 9097
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
9098

D
Daniel Veillard 已提交
9099
#: src/xend_internal.c:963
9100 9101
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
9102

D
Daniel Veillard 已提交
9103
#: src/xend_internal.c:1004
9104 9105
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
9106

D
Daniel Veillard 已提交
9107
#: src/xend_internal.c:1010
9108 9109
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
9110

D
Daniel Veillard 已提交
9111
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
9112 9113
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
9114

9115
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
9116 9117
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
9118

D
Daniel Veillard 已提交
9119
#: src/xend_internal.c:1143
9120
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
9121
msgstr "informations de domaine incomplètes, chargeur HVM manquant"
9122

D
Daniel Veillard 已提交
9123
#: src/xend_internal.c:1197
9124 9125 9126
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
9127

D
Daniel Veillard 已提交
9128
#: src/xend_internal.c:1261
9129 9130
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
9131
msgstr "type de paramètre inconnu"
9132

D
Daniel Veillard 已提交
9133 9134
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
9135
#, fuzzy
9136
msgid "malformed char device string"
9137
msgstr "mode octal non conforme"
9138

D
Daniel Veillard 已提交
9139
#: src/xend_internal.c:1462
9140 9141
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
9142
msgstr "type auth '%s' inconnu"
9143

D
Daniel Veillard 已提交
9144
#: src/xend_internal.c:1624
9145 9146
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
9147

D
Daniel Veillard 已提交
9148
#: src/xend_internal.c:1635
9149 9150
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
9151

D
Daniel Veillard 已提交
9152
#: src/xend_internal.c:1644
9153 9154
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
9155

D
Daniel Veillard 已提交
9156
#: src/xend_internal.c:1659
9157
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
9158
msgstr ""
9159
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
9160

D
Daniel Veillard 已提交
9161
#: src/xend_internal.c:1815
9162 9163 9164 9165
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9166
#: src/xend_internal.c:1896
9167 9168 9169 9170
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "noeud dict inattendu"

9171
#: src/xend_internal.c:2097
9172 9173 9174 9175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "type auth '%s' inconnu"

9176
#: src/xend_internal.c:2224
D
Daniel Veillard 已提交
9177 9178 9179 9180
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "suspendre un domaine"

9181
#: src/xend_internal.c:2229
D
Daniel Veillard 已提交
9182 9183 9184 9185
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "manquant \""

9186
#: src/xend_internal.c:2234
D
Daniel Veillard 已提交
9187 9188 9189 9190
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "hôte source non spécifié"

9191
#: src/xend_internal.c:2239
D
Daniel Veillard 已提交
9192 9193 9194 9195
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "hôte source non spécifié"

9196
#: src/xend_internal.c:2245
D
Daniel Veillard 已提交
9197 9198 9199 9200
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

9201
#: src/xend_internal.c:2250
D
Daniel Veillard 已提交
9202 9203 9204 9205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

9206
#: src/xend_internal.c:2255
D
Daniel Veillard 已提交
9207 9208 9209 9210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"

9211
#: src/xend_internal.c:2260
D
Daniel Veillard 已提交
9212 9213 9214 9215
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"

9216
#: src/xend_internal.c:2326
9217 9218 9219
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"

9220
#: src/xend_internal.c:2394
D
Daniel Veillard 已提交
9221 9222 9223 9224
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "adresse MAC invalide : %s"

9225
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
9226 9227 9228
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9229

9230
#: src/xend_internal.c:2809
D
Daniel Veillard 已提交
9231 9232 9233
msgid "topology syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie"

9234
#: src/xend_internal.c:2873
9235 9236 9237
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"

9238 9239 9240
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
9241 9242 9243 9244
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "le domaine n'est pas actif"

9245
#: src/xend_internal.c:3382
9246 9247
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
9248
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName n'a pas réussi à trouver ce domaine"
9249

9250
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
9251 9252 9253
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
9254

9255
#: src/xend_internal.c:4240
9256
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
9257
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
9258
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
D
Daniel Veillard 已提交
9259

9260
#: src/xend_internal.c:4281
9261
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
9262
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
9263
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
D
Daniel Veillard 已提交
9264

9265
#: src/xend_internal.c:4289
D
Daniel Veillard 已提交
9266 9267 9268 9269
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valeur de noeud inattendue"

9270
#: src/xend_internal.c:4300
D
Daniel Veillard 已提交
9271 9272 9273 9274
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "mémoire du noeud"

9275
#: src/xend_internal.c:4306
D
Daniel Veillard 已提交
9276 9277 9278 9279
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "opération échouée"

9280
#: src/xend_internal.c:4311
D
Daniel Veillard 已提交
9281 9282
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
9283
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9284

9285
#: src/xend_internal.c:4316
D
Daniel Veillard 已提交
9286 9287 9288
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""

9289
#: src/xend_internal.c:4347
9290
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9291 9292
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
9293

9294
#: src/xend_internal.c:4383
9295
msgid ""
9296 9297
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
9298
msgstr ""
9299 9300
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge que les domaines soient "
"renommés durant la migration"
9301

9302
#: src/xend_internal.c:4393
9303
msgid ""
9304 9305
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
9306
msgstr ""
9307 9308
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge la limitation de bande "
"passante durant la migration"
9309

9310
#: src/xend_internal.c:4405
9311
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
9312
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : indicateur non supporté"
9313

9314
#: src/xend_internal.c:4418
9315
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
9316
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : URI invalide"
9317

9318
#: src/xend_internal.c:4423
9319 9320
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
9321 9322
"xenDaemonDomainMigrate : seules les migrations de xenmigr:// sont supportées "
"par Xen"
9323

9324
#: src/xend_internal.c:4430
9325
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
9326
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : un nom d'hôte doit être spécifié dans l'URI"
9327

9328
#: src/xend_internal.c:4450
9329
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
9330
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : numéro de port invalide"
9331

9332
#: src/xend_internal.c:4506
9333 9334 9335
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "impossible d'analyser la description du domaine"

9336
#: src/xend_internal.c:4512
9337 9338 9339 9340
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossible de construire le pool %s"

9341
#: src/xend_internal.c:4522
9342 9343 9344
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
9345

9346
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
D
Daniel Veillard 已提交
9347 9348 9349
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

9350
#: src/xend_internal.c:4690
D
Daniel Veillard 已提交
9351 9352 9353 9354
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"

9355
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
D
Daniel Veillard 已提交
9356 9357 9358
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup a échoué"

9359
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
D
Daniel Veillard 已提交
9360 9361
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
9362
msgstr "Erreur inconnue"
D
Daniel Veillard 已提交
9363

9364
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
D
Daniel Veillard 已提交
9365 9366 9367 9368
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"

9369
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
D
Daniel Veillard 已提交
9370 9371 9372 9373
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"

9374
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
D
Daniel Veillard 已提交
9375 9376 9377 9378
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"

9379
#: src/xend_internal.c:4960
9380
#, fuzzy
9381
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
9382
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
9383

9384
#: src/xend_internal.c:4981
9385 9386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
9387
msgstr "chemin invalide : %s"
9388

9389
#: src/xend_internal.c:4989
9390
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9391
msgid "failed to open for reading: %s"
9392 9393
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"

9394
#: src/xend_internal.c:5001
9395
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9396
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
9397
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
9398

9399
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
9400 9401
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
9402
msgstr "type de pool inattendu"
9403

9404
#: src/xend_internal.c:5172
9405 9406 9407 9408
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "type mime inattendu"

9409
#: src/xend_internal.c:5250
D
Daniel Veillard 已提交
9410 9411 9412 9413
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""

9414
#: src/xend_internal.c:5262
D
Daniel Veillard 已提交
9415 9416 9417 9418
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""

9419
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
9420 9421 9422 9423
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"

9424
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
9425 9426 9427 9428
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "le pool est encore actif"

9429
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
D
Daniel Veillard 已提交
9430 9431 9432
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""

9433
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
9434 9435 9436 9437
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valeur de noeud inattendue"

9438
#: src/xend_internal.c:5652
9439 9440 9441
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "aucun chargeur de domaine HVM"

9442
#: src/xend_internal.c:5889
9443 9444 9445 9446
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non pris en charge"

9447 9448
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
D
Daniel Veillard 已提交
9449
#, c-format
9450
msgid "config value %s was malformed"
D
Daniel Veillard 已提交
9451
msgstr ""
9452

9453
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
9454 9455 9456 9457
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""

9458
#: src/xm_internal.c:235
9459 9460
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
D
Daniel Veillard 已提交
9461 9462
msgstr ""

9463
#: src/xm_internal.c:392
D
Daniel Veillard 已提交
9464
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9465
msgid "cannot stat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9466 9467
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"

9468
#: src/xm_internal.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
9469 9470 9471
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

9472
#: src/xm_internal.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
9473 9474 9475 9476
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "récupération de l'heure du jour"

9477
#: src/xm_internal.c:502
D
Daniel Veillard 已提交
9478 9479 9480 9481
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9482
#: src/xm_internal.c:786
9483 9484 9485 9486
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valeur de noeud inattendue"

D
Daniel Veillard 已提交
9487
#: src/xm_internal.c:794
9488 9489 9490 9491
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valeur de noeud inattendue"

D
Daniel Veillard 已提交
9492
#: src/xm_internal.c:802
9493 9494 9495 9496
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valeur de noeud inattendue"

9497
#: src/xm_internal.c:1650
D
Daniel Veillard 已提交
9498 9499 9500 9501
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"

9502
#: src/xm_internal.c:1655
D
Daniel Veillard 已提交
9503 9504
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
9505
msgstr "lister les domaines inactifs"
D
Daniel Veillard 已提交
9506

9507
#: src/xm_internal.c:1663
D
Daniel Veillard 已提交
9508 9509 9510
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

9511
#: src/xm_internal.c:1668
D
Daniel Veillard 已提交
9512 9513
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
9514
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9515

9516
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
9517 9518 9519
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "noeud dict inattendu"
D
Daniel Veillard 已提交
9520

9521
#: src/xm_internal.c:2572
D
Daniel Veillard 已提交
9522 9523 9524
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

9525
#: src/xm_internal.c:2578
D
Daniel Veillard 已提交
9526 9527 9528
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

9529
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
D
Daniel Veillard 已提交
9530 9531 9532 9533
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"

9534
#: src/xm_internal.c:2605
9535
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
9536
msgid "config file name is too long"
9537
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
D
Daniel Veillard 已提交
9538

9539
#: src/xm_internal.c:2623
D
Daniel Veillard 已提交
9540 9541 9542 9543
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"

9544
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
D
Daniel Veillard 已提交
9545 9546 9547 9548
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"

9549
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
D
Daniel Veillard 已提交
9550 9551
#, fuzzy
msgid "unknown device"
9552
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9553

9554
#: src/xm_internal.c:3031
D
Daniel Veillard 已提交
9555 9556 9557
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
9558

9559
#: src/xm_internal.c:3060
D
Daniel Veillard 已提交
9560
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9561
msgid "failed to create link %s to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9562 9563
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"

9564
#: src/xm_internal.c:3068
D
Daniel Veillard 已提交
9565
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9566
msgid "failed to remove link %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9567 9568
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9569
#: src/xml.c:60
9570
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
9571
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
9572

9573
#: src/xml.c:101
9574 9575 9576 9577 9578
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""

#: src/xml.c:131
9579
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
9580
msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide"
9581

9582
#: src/xml.c:162
9583 9584 9585 9586
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"

9587
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
9588 9589 9590 9591
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"

9592
#: src/xml.c:405
9593
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
9594
msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide"
9595

9596
#: src/xml.c:443
9597
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
9598
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
9599

9600
#: src/xml.c:485
9601
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
9602
msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide"
9603

9604
#: src/xs_internal.c:300
9605 9606 9607
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"

9608
#: src/xs_internal.c:309
9609
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
9610 9611
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
9612

9613
#: src/xs_internal.c:318
9614
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
9615 9616
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
9617

9618
#: src/xs_internal.c:327
D
Daniel Veillard 已提交
9619 9620
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
9621

9622
#: src/xs_internal.c:336
D
Daniel Veillard 已提交
9623 9624
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
9625

9626
#: src/xs_internal.c:1118
9627
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
9628 9629
msgid "watch already tracked"
msgstr "pool déjà actif"
9630

9631
#: src/xs_internal.c:1134
9632
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
9633 9634
msgid "reallocating list"
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
9635

9636 9637 9638 9639 9640 9641 9642 9643 9644 9645 9646 9647 9648
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"

9649 9650 9651 9652 9653 9654 9655 9656 9657 9658 9659 9660 9661 9662 9663 9664 9665 9666 9667 9668 9669 9670 9671
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"

#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "élément root inconnu"

#~ msgid "host"
#~ msgstr "hôte"

#~ msgid "node"
#~ msgstr "noeud"

#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"

#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "impossible de se connecter à %s"

9672 9673 9674 9675 9676 9677 9678 9679 9680 9681 9682 9683 9684 9685 9686 9687 9688 9689 9690 9691
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossible de démarrer automatiquement le réseau '%s' : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"

9692 9693 9694 9695 9696 9697 9698 9699 9700 9701 9702 9703 9704 9705 9706 9707
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"

9708 9709 9710 9711
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9712 9713 9714 9715
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"

9716 9717 9718 9719 9720 9721 9722 9723 9724 9725 9726 9727 9728 9729 9730
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"

#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "aucun propriétaire pour cet élément"

#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "élément root manquant"

9731 9732 9733 9734 9735 9736 9737 9738 9739 9740 9741 9742 9743 9744 9745 9746 9747 9748 9749 9750 9751 9752 9753 9754 9755 9756 9757 9758 9759 9760 9761 9762 9763
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9764 9765 9766 9767 9768 9769 9770 9771 9772 9773 9774 9775 9776 9777 9778 9779 9780 9781
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "allouer une mémoire tampon"

#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "allocation de connexion"

#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "allocation d'un nouveau domaine"

#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "allocation du réseau"

#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "allocation du pool de stockage"

#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"

9782
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
9783 9784 9785 9786 9787 9788 9789 9790 9791 9792 9793 9794 9795 9796 9797 9798 9799 9800 9801 9802 9803 9804 9805 9806 9807 9808 9809 9810 9811 9812 9813 9814 9815 9816 9817 9818 9819 9820 9821 9822 9823 9824 9825 9826 9827 9828 9829 9830 9831 9832 9833 9834 9835 9836 9837 9838 9839 9840 9841 9842 9843 9844 9845 9846 9847 9848 9849 9850 9851 9852 9853 9854 9855 9856 9857 9858 9859 9860 9861 9862 9863 9864 9865 9866 9867 9868 9869 9870 9871 9872 9873 9874 9875 9876 9877 9878 9879 9880 9881 9882 9883 9884 9885 9886 9887 9888 9889 9890 9891 9892 9893 9894 9895 9896 9897 9898 9899 9900 9901 9902 9903 9904 9905 9906 9907 9908 9909 9910 9911 9912 9913 9914 9915 9916 9917 9918 9919 9920 9921 9922 9923 9924 9925 9926 9927 9928 9929 9930 9931 9932 9933 9934 9935 9936 9937 9938 9939 9940 9941 9942 9943 9944 9945 9946 9947 9948 9949 9950 9951 9952 9953 9954 9955 9956 9957 9958 9959 9960 9961 9962 9963 9964 9965 9966 9967 9968 9969 9970 9971 9972 9973 9974 9975 9976 9977 9978 9979 9980 9981 9982 9983 9984 9985 9986 9987 9988 9989 9990 9991 9992 9993 9994 9995 9996 9997 9998 9999 10000 10001 10002 10003 10004 10005 10006 10007 10008 10009 10010 10011 10012 10013 10014 10015 10016 10017 10018 10019 10020 10021 10022 10023 10024 10025 10026 10027 10028 10029 10030 10031 10032 10033 10034 10035 10036 10037 10038 10039 10040 10041 10042 10043 10044 10045 10046 10047 10048 10049 10050 10051 10052 10053 10054
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"

#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copie du contenu du noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "noms"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Un pid inattendu a été reçu pour dnsmasq\n"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "impossible d'allouer un tampon"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "allouer un dictionnaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "obtention de pid, damn inattendus"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"

#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "argument invalide dans"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans"

#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"

#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "impossible de copier la valeur"

#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexte"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "chemin"

#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "chemin"

#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"

#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "groupes de regex"

#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns trop grand"

#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"

#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extents du volume"

#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"

#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "portail"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "source"

#~ msgid "target"
#~ msgstr "cible"

#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "stockage de la clé volume"

#~ msgid "session"
#~ msgstr "session"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "clé"

#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portail"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "allocation de priv->hostname"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "allocation du réseau"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "allocation du réseau"

#~ msgid "command line"
#~ msgstr "ligne de commande"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "allocation du pool de stockage"

#~ msgid "device"
#~ msgstr "périphérique"

#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"

#~ msgid "xml"
#~ msgstr "XML"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"

#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"

#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"

#~ msgid "config file"
#~ msgstr "fichier de configuration"

#~ msgid "names"
#~ msgstr "noms"

#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "ligne de commande"

#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"

#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"

#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "opération échouée : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"

#, fuzzy
#~ msgid "config"
#~ msgstr "configFile"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique '%s' : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
10055

10056 10057 10058 10059 10060 10061
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé"

#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie"

10062 10063 10064 10065 10066 10067 10068 10069 10070 10071 10072 10073 10074 10075 10076 10077 10078 10079 10080 10081 10082 10083 10084 10085 10086 10087 10088 10089 10090 10091 10092 10093 10094 10095 10096 10097 10098 10099 10100 10101 10102 10103 10104 10105 10106 10107 10108 10109 10110 10111 10112 10113 10114 10115 10116 10117 10118 10119 10120 10121 10122 10123 10124 10125 10126 10127 10128 10129 10130 10131 10132
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "Domaine non trouvé"

#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "Pool de stockage introuvable"

#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "Volume de stockage introuvable"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "argument invalide dans"

#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)"

#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "strdup a échoué"

#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)"

#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "mémoire saturée dans asprintf"

#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "allouer une valeur"

#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copie du contenu du noeud"

#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "allouer une valeur de grappe"

#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "allouer un dictionnaire"

#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "noeud dict inattendu"

#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valeur de noeud inattendue"

#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envoyer la requête"

#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "type mime inattendu"

#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "affecter une réponse"

#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lire la réponse"

#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"

#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"

#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "allouer un nouveau contexte"

D
Daniel Veillard 已提交
10133 10134
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Autorise le PID %d à fonctionner en tant que root"
10135

D
Daniel Veillard 已提交
10136 10137
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocation de conn->name"
10138 10139 10140 10141

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"

10142 10143 10144 10145 10146 10147 10148 10149 10150 10151 10152 10153 10154 10155 10156 10157 10158 10159 10160 10161 10162 10163 10164 10165
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'analyse de la configuration hôte de QEMU « %s » : %s"

#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "Bogue : erreur inconnue - veuillez le signaler\n"

#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement de la configuration « %s » invité de QEMU a échoué : mémoire "
#~ "saturée"

#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger la configuration réseau '%s' : mémoire saturée"

#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long "

#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans "
#~ "qemudInitPaths()"

D
Daniel Veillard 已提交
10166 10167 10168 10169 10170 10171 10172 10173 10174 10175 10176 10177 10178 10179 10180 10181 10182 10183 10184 10185
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "paramètres URI"

#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"

#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"

#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"

#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"

#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "type de stockage en arrière-plan %s inconnu"

#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "clé volume"
10186

D
Daniel Veillard 已提交
10187 10188
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Les pools du disque ne sont pas encore supportés"
10189 10190 10191 10192 10193 10194 10195 10196 10197 10198 10199 10200 10201 10202 10203 10204 10205 10206 10207 10208 10209 10210 10211 10212 10213 10214 10215 10216 10217 10218 10219 10220 10221 10222 10223 10224 10225 10226 10227 10228

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domaine"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "mémoire du domaine"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "mémoire actuelle du domaine"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "VCPU du domaine"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportement lors du plantage du domaine"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "fichier de définition du domaine local"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "réseau"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "transfert réseau"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "adresse IP"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "masque de sous-réseau IP"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "chargement du fichier de définition de réseau"

D
Daniel Veillard 已提交
10229 10230
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqué"
10231 10232 10233

#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "trop de volumes de démarrage"