You need to sign in or sign up before continuing.
fr.po 53.6 KB
Newer Older
1
# translation of fr.po to Français
2
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
7 8
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
9
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
10 11 12 13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 08:44+0200\n"
16 17
"Last-Translator: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
18 19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22

23
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
24
msgid "allocating connection"
25
msgstr "allocation de connexion"
26 27 28 29 30 31 32 33 34

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"

35
#: src/virterror.c:350
36 37 38
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"

39
#: src/virterror.c:405
40 41 42 43
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"

44
#: src/virterror.c:407
45 46 47
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

48
#: src/virterror.c:410
49 50 51
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"

52
#: src/virterror.c:414
53
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
54
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
55

56
#: src/virterror.c:416
57
#, c-format
58
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
59
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
60

61
#: src/virterror.c:420
62
msgid "could not connect to hypervisor"
63
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
64

65
#: src/virterror.c:422
66 67 68 69
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"

70
#: src/virterror.c:426
71 72 73
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"

74
#: src/virterror.c:428
75 76 77 78
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"

79
#: src/virterror.c:432
80 81 82
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"

83
#: src/virterror.c:434
84 85 86 87
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

88
#: src/virterror.c:438
89 90 91
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"

92
#: src/virterror.c:440
93 94 95 96
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"

97
#: src/virterror.c:444
98 99 100 101
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"

102
#: src/virterror.c:446
103 104 105
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"

106
#: src/virterror.c:450
107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
109
msgstr "opération GET échouée : %s"
110

111
#: src/virterror.c:452
112
msgid "GET operation failed"
113
msgstr "opération GET échouée"
114

115
#: src/virterror.c:456
116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
118
msgstr "opération POST échouée : %s"
119

120
#: src/virterror.c:458
121
msgid "POST operation failed"
122
msgstr "opération POST échouée"
123

124
#: src/virterror.c:461
125 126 127 128
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"

129
#: src/virterror.c:465
130 131 132 133
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"

134
#: src/virterror.c:467
135 136 137
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"

138
#: src/virterror.c:471
139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
141
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
142

143
#: src/virterror.c:473
144
msgid "failed to serialize S-Expr"
145
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
146

147
#: src/virterror.c:477
148 149 150
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"

151
#: src/virterror.c:479
152 153 154 155
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"

156
#: src/virterror.c:483
157
msgid "could not connect to Xen Store"
158
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
159

160
#: src/virterror.c:485
161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
163
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
164

165
#: src/virterror.c:488
166 167 168 169
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"

170
#: src/virterror.c:492
171 172 173
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"

174
#: src/virterror.c:494
175 176 177 178
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"

179
#: src/virterror.c:497
180
msgid "missing kernel information"
181
msgstr "noyau non spécifié"
182

183
#: src/virterror.c:501
184
msgid "missing root device information"
185
msgstr "périphérique racine non spécifié"
186

187
#: src/virterror.c:503
188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
190
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
191

192
#: src/virterror.c:507
193
msgid "missing source information for device"
194
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
195

196
#: src/virterror.c:509
197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
199
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
200

201
#: src/virterror.c:513
202
msgid "missing target information for device"
203
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
204

205
#: src/virterror.c:515
206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
208
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
209

210
#: src/virterror.c:519
211
msgid "missing domain name information"
212
msgstr "nom de domaine non spécifié"
213

214
#: src/virterror.c:521
215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
217
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
218

219
#: src/virterror.c:525
220
msgid "missing operating system information"
221
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
222

223
#: src/virterror.c:527
224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
226
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
227

228
#: src/virterror.c:531
229
msgid "missing devices information"
230
msgstr "périphériques non spécifiés"
231

232
#: src/virterror.c:533
233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
235
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
236

237
#: src/virterror.c:537
238 239 240
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"

241
#: src/virterror.c:539
242 243 244 245
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"

246
#: src/virterror.c:543
247
msgid "library call failed, possibly not supported"
248
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
249

250
#: src/virterror.c:545
251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
253
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
254

255
#: src/virterror.c:549
256 257 258
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"

259
#: src/virterror.c:551
260 261 262 263
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"

264
#: src/virterror.c:555
265 266 267
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

268
#: src/virterror.c:557
269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
271
msgstr "le domaine %s existe déjà"
272

273
#: src/virterror.c:561
274 275 276
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"

277
#: src/virterror.c:563
278 279 280 281
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"

282
#: src/virterror.c:567
283
msgid "failed to open configuration file for reading"
284
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
285

286
#: src/virterror.c:569
287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
289
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
290

291
#: src/virterror.c:573
292
msgid "failed to read configuration file"
293
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
294

295
#: src/virterror.c:575
296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
298
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
299

300
#: src/virterror.c:579
301
msgid "failed to parse configuration file"
302
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
303

304
#: src/virterror.c:581
305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
307
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
308

309
#: src/virterror.c:585
310 311 312
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"

313
#: src/virterror.c:587
314 315 316 317
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"

318
#: src/virterror.c:591
319
msgid "failed to write configuration file"
320
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
321

322
#: src/virterror.c:593
323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
325
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
326

327
#: src/virterror.c:597
328
msgid "parser error"
329
msgstr "erreur de l'analyseur"
330

331
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in"
333
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335 336
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "invalid network pointer in %s"
338
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
341 342 343
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

344 345
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
346 347 348
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

349
#: src/virterror.c:615
350
msgid "system call error"
351 352 353 354
msgstr "erreur lors de l'appel système"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
355
msgstr "erreur RPC"
356 357 358

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
359
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
360

361 362
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
363
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
364 365

#: src/virterror.c:635
366
#, c-format
367
msgid "Failed to find the network: %s"
368 369 370 371
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"

#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
372
msgstr "Domaine non trouvé"
373 374

#: src/virterror.c:641
375
#, c-format
376
msgid "Domain not found: %s"
377
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
378 379 380

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
381
msgstr "Réseau non trouvé"
382 383

#: src/virterror.c:647
384
#, c-format
385
msgid "Network not found: %s"
386 387 388 389
msgstr "Réseau non trouvé : %s"

#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
390
msgstr "adresse MAC invalide"
391 392

#: src/virterror.c:653
393
#, c-format
394
msgid "invalid MAC adress: %s"
395
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
396

397 398 399 400 401 402
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
403
msgstr "allouer une valeur de grappe"
404 405 406 407 408 409 410

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
411
msgstr "valeur de noeud inattendue"
412 413 414

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
415
msgstr "envoyer la requête"
416 417 418 419 420 421 422

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
423
msgstr "affecter une réponse"
424 425 426

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
427
msgstr "lire la réponse"
428

429
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
430
msgid "allocate string array"
431
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
432 433 434

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
435
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
436 437 438

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
439
msgstr "allouer un nouveau contexte"
440

441
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
442
msgid "allocating domain"
443
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
444

445
#: src/hash.c:786
446 447 448
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"

449
#: src/hash.c:838
450 451 452
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"

453
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
454
msgid "allocating network"
455
msgstr "allocation du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
456

457
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
458
msgid "failed to add network to connection hash table"
459
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
D
Daniel P. Berrange 已提交
460

461
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
462
msgid "network missing from connection hash table"
463
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
D
Daniel P. Berrange 已提交
464

465 466
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
467
msgid "getting time of day"
468
msgstr "récupération de l'heure du jour"
469

470
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
471 472 473
msgid "domain"
msgstr "domaine"

474
#: src/test.c:305 src/test.c:563
475
msgid "creating xpath context"
476
msgstr "création du contexte xpath"
477

478
#: src/test.c:311
479 480 481
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"

482
#: src/test.c:317 src/test.c:322
483
msgid "domain uuid"
484
msgstr "UUID du domaine"
485

486
#: src/test.c:330
487 488 489
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"

490
#: src/test.c:339
491
msgid "domain current memory"
492
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
493

494
#: src/test.c:349
495
msgid "domain vcpus"
496
msgstr "VCPU du domaine"
497

498
#: src/test.c:358
499 500 501
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"

502
#: src/test.c:368
503 504 505
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"

506
#: src/test.c:378
507
msgid "domain crash behaviour"
508
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
509

510
#: src/test.c:452
511
msgid "load domain definition file"
512
msgstr "fichier de définition du domaine local"
513

514
#: src/test.c:542
515 516 517
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"

518
#: src/test.c:549
519 520 521
msgid "host"
msgstr "hôte"

522
#: src/test.c:557
523 524 525
msgid "node"
msgstr "noeud"

526
#: src/test.c:577
527
msgid "node cpu numa nodes"
528
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
529

530
#: src/test.c:585
531
msgid "node cpu sockets"
532
msgstr "sockets CPU noeud"
533

534
#: src/test.c:593
535
msgid "node cpu cores"
536
msgstr "coeurs CPU noeud"
537

538
#: src/test.c:601
539
msgid "node cpu threads"
540
msgstr "threads CPU noeud"
541

542
#: src/test.c:612
543
msgid "node active cpu"
544
msgstr "CPU actif noeud"
545

546
#: src/test.c:619
547
msgid "node cpu mhz"
548
msgstr "MHz CPU noeud"
549

550
#: src/test.c:634
551
msgid "node memory"
552
msgstr "mémoire du noeud"
553

554
#: src/test.c:640
555
msgid "node domain list"
556
msgstr "liste de domaine du noeud"
557

558
#: src/test.c:650
559
msgid "resolving domain filename"
560
msgstr "résolution du domaine du fichier"
561

562
#: src/test.c:688
563 564 565
msgid "allocating node"
msgstr "noeud d'allocation"

566
#: src/test.c:756
567
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
568
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
569

570
#: src/test.c:761
571 572 573
msgid "too many connections"
msgstr "trop de connexions"

574
#: src/test.c:768
575
msgid "allocating private data"
576
msgstr "allocation de données privées"
577

578 579
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
580
msgstr "allocation d'un chemin d'accès"
581 582

#: src/test.c:946
583 584 585
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"

586
#: src/test.c:1492
587 588 589
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

590
#: src/test.c:1519
591
msgid "Domain is still running"
592
msgstr "Le domaine est toujours actif"
593

594 595
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
596
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
597 598 599

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
600
msgstr "impossible de copier la valeur"
601

602
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
603
msgid "failed to read from Xen Daemon"
604
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
605

606 607
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
608 609 610
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"

611
#: src/xend_internal.c:1014
612 613 614
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"

615
#: src/xend_internal.c:1055
616
msgid "domain information incomplete, missing domid"
617
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
618

619
#: src/xend_internal.c:1061
620
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
621
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
622

623
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
624
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
625
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
626

627
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
628
msgid "domain information incomplete, missing name"
629
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
630

631
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
632
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
633
msgstr ""
634
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
635

636
#: src/xend_internal.c:1372
637
msgid "domain information incomplete, missing id"
638
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
639

640
#: src/xend_internal.c:1497
641
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
642
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
643

644
#: src/xend_internal.c:1512
645
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
646
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
647

648
#: src/xend_internal.c:1521
649
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
650
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
651

652
#: src/xend_internal.c:1540
653 654
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
655
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
656

657
#: src/xend_internal.c:1924
658
msgid "failed to parse Xend domain information"
659
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
660

661
#: src/xend_internal.c:3190
662
#, c-format
663
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
664
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
665

666
#: src/virsh.c:307
667 668 669
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"

670
#: src/virsh.c:308
671
msgid "Prints global help or command specific help."
672
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
673

674
#: src/virsh.c:314
675
msgid "name of command"
676
msgstr "nom de la commande"
677

678
#: src/virsh.c:326
679 680 681 682 683 684 685
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"

686
#: src/virsh.c:340
687
msgid "autostart a domain"
688
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
689

690
#: src/virsh.c:342
691
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
692 693
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."

694 695 696 697 698 699 700
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
701 702 703
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"

704
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
705
msgid "disable autostarting"
706
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
707

708
#: src/virsh.c:369
709
#, c-format
710
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
711
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
712

713
#: src/virsh.c:372
714
#, c-format
715
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
716
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
717

718
#: src/virsh.c:379
719
#, c-format
720
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
721
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
722

723
#: src/virsh.c:381
724
#, c-format
725
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
726
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
727

728
#: src/virsh.c:392
729
msgid "(re)connect to hypervisor"
730
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
731

732
#: src/virsh.c:394
733 734 735
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
736
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
737 738
"démarrage du shell."

739
#: src/virsh.c:399
740 741 742
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"

743
#: src/virsh.c:400
744 745 746
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"

747
#: src/virsh.c:412
748
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
749
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
750

751
#: src/virsh.c:431
752
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
753
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
754

755
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
756
msgid "connect to the guest console"
757
msgstr "se connecter à la console invitée"
D
Daniel P. Berrange 已提交
758

759
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
760
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
761
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
D
Daniel P. Berrange 已提交
762

763
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
764
msgid "No console available for domain\n"
765
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
766

767
#: src/virsh.c:506
768
msgid "list domains"
769
msgstr "afficher les domaines"
770

771
#: src/virsh.c:507
772
msgid "Returns list of domains."
773
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
774

775
#: src/virsh.c:512
776
msgid "list inactive domains"
777
msgstr "afficher les domaines inactifs"
778

779
#: src/virsh.c:513
780
msgid "list inactive & active domains"
781
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
782

783
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
784
msgid "Failed to list active domains"
785
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
786

787
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
788
msgid "Failed to list inactive domains"
789
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
790

791
#: src/virsh.c:572
792
msgid "Id"
793
msgstr "ID"
794

795
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
796 797 798
msgid "Name"
msgstr "Nom"

799
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
800 801 802
msgid "State"
msgstr "État"

803
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
804 805 806
msgid "no state"
msgstr "sans état"

807
#: src/virsh.c:628
808 809 810
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"

811
#: src/virsh.c:629
812
msgid "Returns state about a running domain."
813
msgstr "Retourner l'état d'un domaine en cours d'exécution"
814

815
#: src/virsh.c:666
816
msgid "suspend a domain"
817
msgstr "suspendre un domaine"
818

819
#: src/virsh.c:667
820
msgid "Suspend a running domain."
821
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
822

823
#: src/virsh.c:690
824 825 826 827
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"

828
#: src/virsh.c:692
829 830
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
831
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
832

833
#: src/virsh.c:705
834
msgid "create a domain from an XML file"
835
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
836

837
#: src/virsh.c:706
838
msgid "Create a domain."
839
msgstr "Créer un domaine"
840

841
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
842
msgid "file containing an XML domain description"
843 844
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"

845
#: src/virsh.c:726
846
#, c-format
847
msgid "Failed to open '%s': %s"
848
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
849

850
#: src/virsh.c:746
851
#, c-format
852
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
853
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s lu"
854

855
#: src/virsh.c:764
856
#, c-format
857
msgid "Error allocating memory: %s"
858
msgstr "Erreur d'allocation mémoire : %s"
859

860
#: src/virsh.c:798
861 862 863 864
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"

865
#: src/virsh.c:802
866 867
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
868
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
869

870
#: src/virsh.c:813
871
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
872
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
873

874
#: src/virsh.c:814
875 876 877
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"

878
#: src/virsh.c:846
879 880 881 882
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"

883
#: src/virsh.c:850
884 885
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
886
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
887

888
#: src/virsh.c:861
889
msgid "undefine an inactive domain"
890
msgstr "supprimer un domaine inactif"
891

892
#: src/virsh.c:862
893
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
894
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
895

896
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
897
msgid "domain name or uuid"
898
msgstr "nom du domaine ou UUID"
899

900
#: src/virsh.c:885
901 902
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
903
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
904

905
#: src/virsh.c:887
906 907
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
908
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
909

910
#: src/virsh.c:901
911
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
912
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
913

914
#: src/virsh.c:902
915
msgid "Start a domain."
916
msgstr "Démarrer un domaine"
917

918
#: src/virsh.c:907
919 920 921
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"

922
#: src/virsh.c:924
923 924 925
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

926
#: src/virsh.c:930
927 928 929 930
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"

931
#: src/virsh.c:933
932 933
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
934
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
935

936
#: src/virsh.c:946
937
msgid "save a domain state to a file"
938
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
939

940
#: src/virsh.c:947
941
msgid "Save a running domain."
942
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
943

944
#: src/virsh.c:953
945 946 947
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"

948
#: src/virsh.c:975
949 950
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
951
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
952

953
#: src/virsh.c:977
954 955
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
956
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
957

958
#: src/virsh.c:990
959
msgid "show/set scheduler parameters"
960
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
961

962
#: src/virsh.c:991
963
msgid "Show/Set scheduler parameters."
964
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
965

966
#: src/virsh.c:997
967
msgid "weight for XEN_CREDIT"
968
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
969

970
#: src/virsh.c:998
971
msgid "cap for XEN_CREDIT"
972
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
973

974
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
975
msgid "Scheduler"
976
msgstr "Planificateur"
977

978
#: src/virsh.c:1072
979
msgid "Unknown"
980
msgstr "Inconnu"
981

982
#: src/virsh.c:1124
983
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
984
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
985

986
#: src/virsh.c:1125
987
msgid "Restore a domain."
988
msgstr "Restaurer un domaine."
989

990
#: src/virsh.c:1130
991 992 993
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"

994
#: src/virsh.c:1149
995 996 997 998
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"

999
#: src/virsh.c:1151
1000 1001
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1002
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
1003

1004
#: src/virsh.c:1162
1005
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1006
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
1007

1008
#: src/virsh.c:1163
1009
msgid "Core dump a domain."
1010
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
1011

1012
#: src/virsh.c:1169
1013
msgid "where to dump the core"
1014
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
1015

1016
#: src/virsh.c:1191
1017
#, c-format
1018
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1019
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
1020

1021
#: src/virsh.c:1193
1022
#, c-format
1023
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1024
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
1025

1026
#: src/virsh.c:1207
1027
msgid "resume a domain"
1028
msgstr "réactiver un domaine"
1029

1030
#: src/virsh.c:1208
1031
msgid "Resume a previously suspended domain."
1032
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
1033

1034
#: src/virsh.c:1231
1035 1036
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1037
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
1038

1039
#: src/virsh.c:1233
1040 1041
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1042
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
1043

1044
#: src/virsh.c:1246
1045
msgid "gracefully shutdown a domain"
1046
msgstr "arrêter un domaine proprement"
1047

1048
#: src/virsh.c:1247
1049
msgid "Run shutdown in the target domain."
1050
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
1051

1052
#: src/virsh.c:1270
1053 1054
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1055
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
1056

1057
#: src/virsh.c:1272
1058 1059
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1060
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
1061

1062
#: src/virsh.c:1285
1063
msgid "reboot a domain"
1064
msgstr "redémarrer un domaine"
1065

1066
#: src/virsh.c:1286
1067
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1068
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
1069

1070
#: src/virsh.c:1309
1071 1072
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1073
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
1074

1075
#: src/virsh.c:1311
1076 1077
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1078
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
1079

1080
#: src/virsh.c:1324
1081
msgid "destroy a domain"
1082
msgstr "détruire un domaine"
1083

1084
#: src/virsh.c:1325
1085
msgid "Destroy a given domain."
1086
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
1087

1088
#: src/virsh.c:1348
1089 1090 1091 1092
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"

1093
#: src/virsh.c:1350
1094 1095
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1096
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
1097

1098
#: src/virsh.c:1363
1099
msgid "domain information"
1100
msgstr "informations du domaine"
1101

1102
#: src/virsh.c:1364
1103
msgid "Returns basic information about the domain."
1104
msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur le domaine."
1105

1106
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1107
msgid "Id:"
1108
msgstr "ID :"
1109

1110
#: src/virsh.c:1393
1111 1112 1113
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

1114
#: src/virsh.c:1396
1115 1116 1117
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"

1118
#: src/virsh.c:1399
1119
msgid "OS Type:"
1120
msgstr "Type de SE :"
1121

1122
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1123 1124 1125
msgid "State:"
msgstr "État :"

1126
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1127
msgid "CPU(s):"
1128
msgstr "CPU :"
1129

1130
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1131 1132 1133
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"

1134
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1135 1136 1137
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"

1138
#: src/virsh.c:1422
1139
msgid "no limit"
1140
msgstr "aucune limite"
1141

1142
#: src/virsh.c:1424
1143 1144 1145
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"

1146
#: src/virsh.c:1440
1147
msgid "domain vcpu information"
1148
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
1149

1150
#: src/virsh.c:1441
1151 1152
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
1153
"Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du domaine."
1154

1155
#: src/virsh.c:1488
1156 1157 1158
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"

1159
#: src/virsh.c:1489
1160
msgid "CPU:"
1161
msgstr "CPU :"
1162

1163
#: src/virsh.c:1499
1164 1165 1166
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"

1167
#: src/virsh.c:1511
1168
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1169
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
1170

1171
#: src/virsh.c:1527
1172
msgid "control domain vcpu affinity"
1173
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
1174

1175
#: src/virsh.c:1528
1176
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1177
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
1178

1179
#: src/virsh.c:1534
1180
msgid "vcpu number"
1181
msgstr "numéro de VCPU"
1182

1183
#: src/virsh.c:1535
1184
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1185
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
1186

1187
#: src/virsh.c:1590
1188
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1189
msgstr "cpulist : format invalide. Chaîne vide."
1190

1191
#: src/virsh.c:1600
1192 1193 1194 1195
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1196 1197
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
1198

1199
#: src/virsh.c:1610
1200 1201 1202 1203 1204
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1205 1206
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
1207

1208
#: src/virsh.c:1617
1209 1210
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1211
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
1212

1213
#: src/virsh.c:1631
1214
#, c-format
1215
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1216
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
1217

1218
#: src/virsh.c:1655
1219
msgid "change number of virtual CPUs"
1220
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
1221

1222
#: src/virsh.c:1656
1223
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1224
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
1225

1226
#: src/virsh.c:1662
1227
msgid "number of virtual CPUs"
1228
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
1229

1230
#: src/virsh.c:1682
1231
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1232
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
1233

1234
#: src/virsh.c:1694
1235
msgid "Too many virtual CPUs."
1236
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
1237

1238
#: src/virsh.c:1712
1239
msgid "change memory allocation"
1240
msgstr "changer la mémoire allouée"
1241

1242
#: src/virsh.c:1713
1243
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1244
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
1245

1246
#: src/virsh.c:1719
1247
msgid "number of kilobytes of memory"
1248
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
1249

1250
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1251 1252
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1253
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
1254

1255
#: src/virsh.c:1746
1256
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1257
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
1258

1259
#: src/virsh.c:1769
1260
msgid "change maximum memory limit"
1261
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
1262

1263
#: src/virsh.c:1770
1264
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1265
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
1266

1267
#: src/virsh.c:1776
1268
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1269
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
1270

1271
#: src/virsh.c:1803
1272
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1273
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
1274

1275
#: src/virsh.c:1810
1276
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1277
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
1278

1279
#: src/virsh.c:1816
1280
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1281
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
1282

1283
#: src/virsh.c:1829
1284
msgid "node information"
1285
msgstr "informations du noeud"
1286

1287
#: src/virsh.c:1830
1288
msgid "Returns basic information about the node."
1289
msgstr "Renvoyer des informations sommaires à propos du noeud."
1290

1291
#: src/virsh.c:1843
1292
msgid "failed to get node information"
1293
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
1294

1295
#: src/virsh.c:1846
1296 1297 1298
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"

1299
#: src/virsh.c:1848
1300
msgid "CPU frequency:"
1301
msgstr "Fréquence de la CPU :"
1302

1303
#: src/virsh.c:1849
1304 1305 1306
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"

1307
#: src/virsh.c:1850
1308 1309 1310
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"

1311
#: src/virsh.c:1851
1312 1313 1314
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"

1315
#: src/virsh.c:1852
1316 1317 1318
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"

1319
#: src/virsh.c:1853
1320 1321 1322
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"

1323
#: src/virsh.c:1863
1324
msgid "capabilities"
1325
msgstr "capacités"
1326

1327
#: src/virsh.c:1864
1328
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1329
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
1330

1331
#: src/virsh.c:1877
1332
msgid "failed to get capabilities"
1333
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
1334

1335
#: src/virsh.c:1890
1336
msgid "domain information in XML"
1337
msgstr "informations du domaine en XML"
1338

1339
#: src/virsh.c:1891
1340
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1341
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
1342

1343
#: src/virsh.c:1930
1344
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1345
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
1346

1347
#: src/virsh.c:1935
1348
msgid "domain id or uuid"
1349
msgstr "UUID ou ID de domaine"
1350

1351
#: src/virsh.c:1960
1352
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1353
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
1354

1355
#: src/virsh.c:1995
1356
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1357
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
1358

1359
#: src/virsh.c:2000
1360
msgid "domain id or name"
1361
msgstr "nom ou ID de domaine"
1362

1363
#: src/virsh.c:2019
1364
msgid "failed to get domain UUID"
1365
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
1366

1367
#: src/virsh.c:2029
1368
msgid "autostart a network"
1369
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
1370

1371
#: src/virsh.c:2031
1372
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1373
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
1374

1375
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1376 1377 1378
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"

1379
#: src/virsh.c:2058
1380
#, c-format
1381
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1382
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
1383

1384
#: src/virsh.c:2061
1385
#, c-format
1386
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1387
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
1388

1389
#: src/virsh.c:2068
1390
#, c-format
1391
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1392
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
1393

1394
#: src/virsh.c:2070
1395
#, c-format
1396
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1397
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
1398

1399
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400
msgid "create a network from an XML file"
1401
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402

1403
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404
msgid "Create a network."
1405
msgstr "Créer un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406

1407
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408
msgid "file containing an XML network description"
1409
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410

1411
#: src/virsh.c:2113
1412
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "Network %s created from %s\n"
1414
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2116
1417
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418
msgid "Failed to create network from %s"
1419
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420

1421
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1423
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424

1425
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426
msgid "Define a network."
1427
msgstr "Définir un réseau."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428

1429
#: src/virsh.c:2161
1430
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431
msgid "Network %s defined from %s\n"
1432
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433

1434
#: src/virsh.c:2164
1435
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436
msgid "Failed to define network from %s"
1437
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438

1439
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440
msgid "destroy a network"
1441
msgstr "détruire un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442

1443
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444
msgid "Destroy a given network."
1445
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446

1447
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448
msgid "network name, id or uuid"
1449
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450

1451
#: src/virsh.c:2200
1452
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "Network %s destroyed\n"
1454
msgstr "Réseau %s détruit\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2202
1457
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "Failed to destroy network %s"
1459
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462
msgid "network information in XML"
1463
msgstr "informations du réseau en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464

1465
#: src/virsh.c:2217
1466
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1467
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470
msgid "list networks"
1471
msgstr "afficher les réseaux"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472

1473
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474
msgid "Returns list of networks."
1475
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476

1477
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478
msgid "list inactive networks"
1479
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480

1481
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482
msgid "list inactive & active networks"
1483
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484

1485
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486
msgid "Failed to list active networks"
1487
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488

1489
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490
msgid "Failed to list inactive networks"
1491
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1492

1493
#: src/virsh.c:2322
1494
msgid "Autostart"
1495
msgstr "Démarrage automatique"
1496

1497
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1498
msgid "no autostart"
1499
msgstr "pas de démarrage automatique"
1500

1501
#: src/virsh.c:2343
1502
msgid "active"
1503
msgstr "actif"
1504

1505
#: src/virsh.c:2366
1506
msgid "inactive"
1507
msgstr "inactif"
1508

1509
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510
msgid "convert a network UUID to network name"
1511
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512

1513
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514
msgid "network uuid"
1515
msgstr "UUID réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516

1517
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1519
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520

1521
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522
msgid "Start a network."
1523
msgstr "Démarrer un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524

1525
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526
msgid "name of the inactive network"
1527
msgstr "nom du réseau inactif"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528

1529
#: src/virsh.c:2439
1530
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "Network %s started\n"
1532
msgstr "Réseau %s démarré\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2442
1535
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536
msgid "Failed to start network %s"
1537
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538

1539
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540
msgid "undefine an inactive network"
1541
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542

1543
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1545
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546

1547
#: src/virsh.c:2479
1548
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549
msgid "Network %s has been undefined\n"
1550
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551

1552
#: src/virsh.c:2481
1553
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554
msgid "Failed to undefine network %s"
1555
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556

1557
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558
msgid "convert a network name to network UUID"
1559
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560

1561
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562
msgid "network name"
1563
msgstr "nom du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564

1565
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566
msgid "failed to get network UUID"
1567
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568

1569
#: src/virsh.c:2530
1570
msgid "show version"
1571
msgstr "afficher la version"
1572

1573
#: src/virsh.c:2531
1574
msgid "Display the system version information."
1575
msgstr "Afficher la version du système."
1576

1577
#: src/virsh.c:2554
1578
msgid "failed to get hypervisor type"
1579
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
1580

1581
#: src/virsh.c:2563
1582 1583 1584 1585
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"

1586
#: src/virsh.c:2568
1587
msgid "failed to get the library version"
1588
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
1589

1590
#: src/virsh.c:2575
1591 1592
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1593
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
1594

1595
#: src/virsh.c:2582
1596 1597
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1598
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
1599

1600
#: src/virsh.c:2587
1601
msgid "failed to get the hypervisor version"
1602
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
1603

1604
#: src/virsh.c:2592
1605 1606 1607 1608 1609
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"

1610
#: src/virsh.c:2599
1611 1612
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1613
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
1614

1615
#: src/virsh.c:2610
1616
msgid "print the hypervisor hostname"
1617
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
1618

1619
#: src/virsh.c:2624
1620
msgid "failed to get hostname"
1621
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
1622

1623
#: src/virsh.c:2639
1624
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1625
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
1626

1627
#: src/virsh.c:2653
1628
msgid "failed to get URI"
1629
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
1630

1631
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1632
msgid "vnc display"
1633
msgstr "affichage vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1634

1635
#: src/virsh.c:2669
1636
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1637 1638
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."

1639
#: src/virsh.c:2747
1640
msgid "attach device from an XML file"
1641
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
1642

1643
#: src/virsh.c:2748
1644
msgid "Attach device from an XML <file>."
1645
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
1646

1647
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1648
msgid "XML file"
1649
msgstr "fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1650

1651
#: src/virsh.c:2786
1652
#, c-format
1653
msgid "Failed to attach device from %s"
1654
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
1655

1656
#: src/virsh.c:2801
1657
msgid "detach device from an XML file"
1658
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
1659

1660
#: src/virsh.c:2802
1661
msgid "Detach device from an XML <file>"
1662
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
1663

1664
#: src/virsh.c:2840
1665
#, c-format
1666
msgid "Failed to detach device from %s"
1667
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
1668

1669
#: src/virsh.c:2855
1670
msgid "attach network interface"
1671
msgstr "attacher une interface réseau"
1672

1673
#: src/virsh.c:2856
1674
msgid "Attach new network interface."
1675
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
1676

1677
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1678
msgid "network interface type"
1679
msgstr "type d'interface réseau"
1680

1681
#: src/virsh.c:2863
1682
msgid "source of network interface"
1683
msgstr "source d'interface réseau"
1684

1685
#: src/virsh.c:2864
1686
msgid "target network name"
1687
msgstr "nom du réseau cible"
1688

1689
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1690
msgid "MAC adress"
1691
msgstr "adresse MAC"
1692

1693
#: src/virsh.c:2866
1694
msgid "script used to bridge network interface"
1695
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
1696

1697
#: src/virsh.c:2898
1698 1699
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1700
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
1701

1702
#: src/virsh.c:2971
1703
msgid "detach network interface"
1704
msgstr "détacher une interface réseau"
1705

1706
#: src/virsh.c:2972
1707
msgid "Detach network interface."
1708
msgstr "Détacher une interface réseau."
1709

1710
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1711
msgid "Failed to get interface information"
1712
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
1713

1714
#: src/virsh.c:3030
1715 1716
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1717
msgstr "Interface de type %s introuvable"
1718

1719
#: src/virsh.c:3052
1720 1721
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1722
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
1723

1724
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1725
msgid "Failed to allocate memory"
1726
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
1727

1728
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1729
msgid "Failed to create XML"
1730
msgstr "Impossible de créer XML"
1731

1732
#: src/virsh.c:3092
1733
msgid "attach disk device"
1734
msgstr "attacher un périphérique disque"
1735

1736
#: src/virsh.c:3093
1737
msgid "Attach new disk device."
1738
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
1739

1740
#: src/virsh.c:3099
1741
msgid "source of disk device"
1742
msgstr "source du périphérique disque"
1743

1744
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1745
msgid "target of disk device"
1746
msgstr "cible du périphérique disque"
1747

1748
#: src/virsh.c:3101
1749
msgid "driver of disk device"
1750
msgstr "pilote du périphérique disque"
1751

1752
#: src/virsh.c:3102
1753
msgid "subdriver of disk device"
1754
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
1755

1756
#: src/virsh.c:3103
1757
msgid "target device type"
1758
msgstr "type de périphérique cible"
1759

1760
#: src/virsh.c:3104
1761
msgid "mode of device reading and writing"
1762
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
1763

1764
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1765 1766
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1767
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
1768

1769
#: src/virsh.c:3257
1770
msgid "detach disk device"
1771
msgstr "détacher un périphérique disque"
1772

1773
#: src/virsh.c:3258
1774
msgid "Detach disk device."
1775
msgstr "Détacher un périphérique disque."
1776

1777
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1778
msgid "Failed to get disk information"
1779
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
1780

1781
#: src/virsh.c:3330
1782 1783
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1784
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
1785

1786
#: src/virsh.c:3370
1787
msgid "quit this interactive terminal"
1788
msgstr "quitter ce terminal interactif"
1789

1790
#: src/virsh.c:3506
1791 1792
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1793
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
1794

1795
#: src/virsh.c:3507
1796 1797
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1798
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
1799

1800
#: src/virsh.c:3534
1801 1802
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1803
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
1804

1805
#: src/virsh.c:3542
1806 1807 1808
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOM\n"

1809
#: src/virsh.c:3546
1810 1811 1812 1813 1814
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1815
"  SYNOPSIS\n"
1816

1817
#: src/virsh.c:3553
1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

1825
#: src/virsh.c:3557
1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1833
#: src/virsh.c:3564
1834 1835
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1836
msgstr "--%s <nombre>"
1837

1838
#: src/virsh.c:3566
1839 1840
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1841
msgstr "--%s <chaîne>"
1842

1843
#: src/virsh.c:3679
1844
msgid "undefined domain name or id"
1845
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
1846

1847
#: src/virsh.c:3712
1848 1849
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1850
msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »"
1851

1852
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1853
msgid "undefined network name"
1854
msgstr "nom de réseau non défini"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1855

1856
#: src/virsh.c:3749
1857
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1858
msgid "failed to get network '%s'"
1859
msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1860

1861
#: src/virsh.c:3777
1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"

1872
#: src/virsh.c:3851
1873
msgid "missing \""
1874
msgstr "manquant \""
1875

1876
#: src/virsh.c:3912
1877 1878
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1879
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
1880

1881
#: src/virsh.c:3917
1882 1883
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1884
msgstr "commande inconnue : « %s »"
1885

1886
#: src/virsh.c:3924
1887 1888
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1889
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
1890

1891
#: src/virsh.c:3939
1892 1893 1894 1895
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"

1896
#: src/virsh.c:3942
1897 1898 1899
msgid "number"
msgstr "nombre"

1900
#: src/virsh.c:3942
1901 1902 1903
msgid "string"
msgstr "chaîne"

1904
#: src/virsh.c:3948
1905 1906
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1907
msgstr "donnée inattendue « %s »"
1908

1909
#: src/virsh.c:3970
1910 1911 1912
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1913
#: src/virsh.c:3970
1914 1915 1916
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"

1917
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1918 1919 1920
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"

1921
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1922 1923 1924
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"

1925
#: src/virsh.c:4024
1926 1927 1928
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"

1929
#: src/virsh.c:4026
1930 1931 1932
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"

1933
#: src/virsh.c:4028
1934 1935 1936
msgid "shut off"
msgstr "fermé"

1937
#: src/virsh.c:4030
1938 1939 1940
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"

1941
#: src/virsh.c:4042
1942 1943 1944
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"

1945
#: src/virsh.c:4061
1946 1947 1948
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"

1949
#: src/virsh.c:4108
1950 1951 1952 1953
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "

1954
#: src/virsh.c:4110
1955
msgid "error: "
1956
msgstr "erreur : "
1957

1958
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1959 1960
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1961
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
1962

1963
#: src/virsh.c:4171
1964
#, c-format
1965
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1966
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
1967

1968
#: src/virsh.c:4207
1969
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1970
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
1971

1972
#: src/virsh.c:4231
1973
msgid "failed to get the log file information"
1974
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier de journalisation"
1975

1976
#: src/virsh.c:4236
1977 1978
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
1979
"le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à un fichier"
1980

1981
#: src/virsh.c:4242
1982 1983
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
1984
"impossible d'ouvrir le fichier de journalisation. Vérifiez son chemin d'accès"
1985

1986
#: src/virsh.c:4310
1987
msgid "failed to write the log file"
1988
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de journalisation"
1989

1990
#: src/virsh.c:4479
1991
#, c-format
1992 1993 1994 1995 1996 1997
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1998
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1999 2000 2001 2002
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2003
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
"  options :\n"
2012 2013 2014 2015
"    -c | --connect <uri>    URI de connexion à l'hyperviseur\n"
"    -r | --readonly         se connecter en lecture seule\n"
"    -d | --debug <num>      niveau de débogage [0-5]\n"
"    -h | --help             afficher cette aide\n"
2016
"    -q | --quiet            mode silencieux\n"
2017 2018 2019 2020
"    -t | --timing           afficher les informations d'horodatage\n"
"    -l | --log <fichier>    envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
"    -v | --version          afficher la version du programme\n"
2021 2022 2023
"\n"
"  commandes (mode non interactif) :\n"

2024
#: src/virsh.c:4497
2025
#, c-format
2026 2027
msgid ""
"\n"
2028
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2029 2030 2031
"\n"
msgstr ""
"\n"
2032
"  (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
2033 2034
"\n"

2035
#: src/virsh.c:4593
2036 2037
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2038
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
2039

2040
#: src/virsh.c:4675
2041 2042 2043 2044 2045
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2046
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
2047 2048
"\n"

2049
#: src/virsh.c:4678
2050 2051 2052 2053 2054
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2055 2056
"Taper :  « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
"         « quit » pour quitter\n"
2057 2058
"\n"

2059 2060
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2061 2062 2063
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"

2064
#: src/conf.c:340
2065 2066 2067
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"

2068
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2069 2070 2071
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"

2072
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2073 2074 2075
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"

2076
#: src/conf.c:449
2077 2078 2079
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"

2080
#: src/conf.c:472
2081
msgid "list is not closed with ] "
2082
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
2083

2084
#: src/conf.c:518
2085 2086 2087
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"

2088
#: src/conf.c:581
2089 2090 2091
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"

2092
#: src/conf.c:613
2093
msgid "expecting an assignment"
2094
msgstr "affectation attendue"
2095

2096 2097
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2098
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
2099 2100

#: src/conf.c:899
2101
msgid "failed to open file"
2102
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2103

2104
#: src/conf.c:907
2105
msgid "failed to save content"
2106
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
2107

2108
#: src/xs_internal.c:340
2109
msgid "failed to connect to Xen Store"
2110
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
2111

2112
#: src/proxy_internal.c:195
2113 2114
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2115
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
2116

2117
#: src/proxy_internal.c:289
2118 2119
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2120
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
2121

2122
#: src/proxy_internal.c:322
2123 2124
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2125
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
2126

2127
#: src/proxy_internal.c:356
2128 2129
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2130
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
2131

2132
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2133 2134
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2135
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
2136

2137
#: src/proxy_internal.c:456
2138 2139
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2140
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
2141

2142
#: src/proxy_internal.c:478
2143 2144
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2145
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
2146

2147
#: src/proxy_internal.c:502
2148 2149 2150 2151
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"

2152
#: src/proxy_internal.c:508
2153 2154
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2155
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
2156

2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:2340
2168 2169
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2170
msgstr "attribution des informations de domaine %d"
2171 2172 2173 2174

#, fuzzy
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "se connecter à la console invitée"