fr.po 56.7 KB
Newer Older
1
# translation of fr.po to Français
2
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
7 8
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
9
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
10 11 12 13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 15
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 23:49+0200\n"
16 17
"Last-Translator: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
18 19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22

23
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
24
msgid "allocating connection"
25
msgstr "allocation de connexion"
26 27 28 29 30 31 32 33 34

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"

35
#: src/virterror.c:350
36 37 38
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"

39
#: src/virterror.c:405
40 41 42 43
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"

44
#: src/virterror.c:407
45 46 47
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

48
#: src/virterror.c:410
49 50 51
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"

52
#: src/virterror.c:414
53
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
54
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
55

56
#: src/virterror.c:416
57
#, c-format
58
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
59
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
60

61
#: src/virterror.c:420
62
msgid "could not connect to hypervisor"
63
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
64

65
#: src/virterror.c:422
66 67 68 69
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"

70
#: src/virterror.c:426
71 72 73
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"

74
#: src/virterror.c:428
75 76 77 78
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"

79
#: src/virterror.c:432
80 81 82
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"

83
#: src/virterror.c:434
84 85 86 87
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

88
#: src/virterror.c:438
89 90 91
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"

92
#: src/virterror.c:440
93 94 95 96
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"

97
#: src/virterror.c:444
98 99 100 101
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"

102
#: src/virterror.c:446
103 104 105
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"

106
#: src/virterror.c:450
107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
109
msgstr "opération GET échouée : %s"
110

111
#: src/virterror.c:452
112
msgid "GET operation failed"
113
msgstr "opération GET échouée"
114

115
#: src/virterror.c:456
116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
118
msgstr "opération POST échouée : %s"
119

120
#: src/virterror.c:458
121
msgid "POST operation failed"
122
msgstr "opération POST échouée"
123

124
#: src/virterror.c:461
125 126 127 128
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"

129
#: src/virterror.c:465
130 131 132 133
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"

134
#: src/virterror.c:467
135 136 137
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"

138
#: src/virterror.c:471
139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
141
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
142

143
#: src/virterror.c:473
144
msgid "failed to serialize S-Expr"
145
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
146

147
#: src/virterror.c:477
148 149 150
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"

151
#: src/virterror.c:479
152 153 154 155
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"

156
#: src/virterror.c:483
157
msgid "could not connect to Xen Store"
158
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
159

160
#: src/virterror.c:485
161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
163
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
164

165
#: src/virterror.c:488
166 167 168 169
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"

170
#: src/virterror.c:492
171 172 173
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"

174
#: src/virterror.c:494
175 176 177 178
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"

179
#: src/virterror.c:497
180
msgid "missing kernel information"
181
msgstr "noyau non spécifié"
182

183
#: src/virterror.c:501
184
msgid "missing root device information"
185
msgstr "périphérique racine non spécifié"
186

187
#: src/virterror.c:503
188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
190
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
191

192
#: src/virterror.c:507
193
msgid "missing source information for device"
194
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
195

196
#: src/virterror.c:509
197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
199
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
200

201
#: src/virterror.c:513
202
msgid "missing target information for device"
203
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
204

205
#: src/virterror.c:515
206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
208
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
209

210
#: src/virterror.c:519
211
msgid "missing domain name information"
212
msgstr "nom de domaine non spécifié"
213

214
#: src/virterror.c:521
215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
217
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
218

219
#: src/virterror.c:525
220
msgid "missing operating system information"
221
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
222

223
#: src/virterror.c:527
224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
226
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
227

228
#: src/virterror.c:531
229
msgid "missing devices information"
230
msgstr "périphériques non spécifiés"
231

232
#: src/virterror.c:533
233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
235
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
236

237
#: src/virterror.c:537
238 239 240
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"

241
#: src/virterror.c:539
242 243 244 245
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"

246
#: src/virterror.c:543
247
msgid "library call failed, possibly not supported"
248
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
249

250
#: src/virterror.c:545
251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
253
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
254

255
#: src/virterror.c:549
256 257 258
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"

259
#: src/virterror.c:551
260 261 262 263
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"

264
#: src/virterror.c:555
265 266 267
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

268
#: src/virterror.c:557
269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
271
msgstr "le domaine %s existe déjà"
272

273
#: src/virterror.c:561
274 275 276
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"

277
#: src/virterror.c:563
278 279 280 281
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"

282
#: src/virterror.c:567
283
msgid "failed to open configuration file for reading"
284
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
285

286
#: src/virterror.c:569
287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
289
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
290

291
#: src/virterror.c:573
292
msgid "failed to read configuration file"
293
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
294

295
#: src/virterror.c:575
296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
298
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
299

300
#: src/virterror.c:579
301
msgid "failed to parse configuration file"
302
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
303

304
#: src/virterror.c:581
305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
307
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
308

309
#: src/virterror.c:585
310 311 312
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"

313
#: src/virterror.c:587
314 315 316 317
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"

318
#: src/virterror.c:591
319
msgid "failed to write configuration file"
320
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
321

322
#: src/virterror.c:593
323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
325
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
326

327
#: src/virterror.c:597
328
msgid "parser error"
329
msgstr "erreur de l'analyseur"
330

331
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in"
333
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335 336
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "invalid network pointer in %s"
338
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
341 342 343
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

344 345
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
346 347 348
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

349
#: src/virterror.c:615
350
msgid "system call error"
351 352 353 354
msgstr "erreur lors de l'appel système"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
355
msgstr "erreur RPC"
356 357 358

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
359
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
360

361 362
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
363
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
364 365

#: src/virterror.c:635
366
#, c-format
367
msgid "Failed to find the network: %s"
368 369 370 371
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"

#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
372
msgstr "Domaine non trouvé"
373 374

#: src/virterror.c:641
375
#, c-format
376
msgid "Domain not found: %s"
377
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
378 379 380

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
381
msgstr "Réseau non trouvé"
382 383

#: src/virterror.c:647
384
#, c-format
385
msgid "Network not found: %s"
386 387 388 389
msgstr "Réseau non trouvé : %s"

#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
390
msgstr "adresse MAC invalide"
391 392

#: src/virterror.c:653
393
#, c-format
394
msgid "invalid MAC adress: %s"
395
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
396

397 398 399 400 401 402
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
403
msgstr "allouer une valeur de grappe"
404 405 406 407 408 409 410

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
411
msgstr "valeur de noeud inattendue"
412 413 414

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
415
msgstr "envoyer la requête"
416 417 418 419 420 421 422

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
423
msgstr "affecter une réponse"
424 425 426

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
427
msgstr "lire la réponse"
428

429
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
430
msgid "allocate string array"
431
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
432 433 434

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
435
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
436 437 438

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
439
msgstr "allouer un nouveau contexte"
440

441
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
442
msgid "allocating domain"
443
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
444

445
#: src/hash.c:786
446 447 448
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"

449
#: src/hash.c:838
450 451 452
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"

453
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
454
msgid "allocating network"
455
msgstr "allocation du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
456

457
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
458
msgid "failed to add network to connection hash table"
459
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
D
Daniel P. Berrange 已提交
460

461
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
462
msgid "network missing from connection hash table"
463
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
D
Daniel P. Berrange 已提交
464

465
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
466
msgid "getting time of day"
467
msgstr "récupération de l'heure du jour"
468

469
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
470 471 472
msgid "domain"
msgstr "domaine"

473
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
474
msgid "creating xpath context"
475
msgstr "création du contexte xpath"
476

477
#: src/test.c:241
478 479 480
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"

481
#: src/test.c:247 src/test.c:251
482
msgid "domain uuid"
483
msgstr "UUID du domaine"
484

485
#: src/test.c:259
486 487 488
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"

489
#: src/test.c:268
490
msgid "domain current memory"
491
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
492

493
#: src/test.c:278
494
msgid "domain vcpus"
495
msgstr "VCPU du domaine"
496

497
#: src/test.c:287
498 499 500
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"

501
#: src/test.c:297
502 503 504
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"

505
#: src/test.c:307
506
msgid "domain crash behaviour"
507
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
508

509
#: src/test.c:380
510
msgid "load domain definition file"
511
msgstr "fichier de définition du domaine local"
512

513 514
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
msgid "network"
515
msgstr "réseau"
516

517
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
518 519 520
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"

521
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
522 523 524 525 526
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"

#: src/test.c:447
msgid "network forward"
527
msgstr "transfert réseau"
528 529 530

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
531
msgstr "adresse IP"
532 533 534

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
535
msgstr "masque de sous-réseau IP"
536 537 538

#: src/test.c:557
msgid "load network definition file"
539
msgstr "chargement du fichier de définition de réseau"
540 541

#: src/test.c:673
542 543 544
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"

545
#: src/test.c:680
546 547 548
msgid "host"
msgstr "hôte"

549
#: src/test.c:688
550 551 552
msgid "node"
msgstr "noeud"

553
#: src/test.c:712
554
msgid "node cpu numa nodes"
555
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
556

557
#: src/test.c:720
558
msgid "node cpu sockets"
559
msgstr "sockets CPU noeud"
560

561
#: src/test.c:728
562
msgid "node cpu cores"
563
msgstr "coeurs CPU noeud"
564

565
#: src/test.c:736
566
msgid "node cpu threads"
567
msgstr "threads CPU noeud"
568

569
#: src/test.c:747
570
msgid "node active cpu"
571
msgstr "CPU actif noeud"
572

573
#: src/test.c:754
574
msgid "node cpu mhz"
575
msgstr "MHz CPU noeud"
576

577
#: src/test.c:769
578
msgid "node memory"
579
msgstr "mémoire du noeud"
580

581
#: src/test.c:775
582
msgid "node domain list"
583
msgstr "liste de domaine du noeud"
584

585
#: src/test.c:785
586
msgid "resolving domain filename"
587
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
588

589 590
#: src/test.c:810
msgid "resolving network filename"
591
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
592

593
#: src/test.c:908
594
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
595
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
596

597
#: src/test.c:1046
598 599 600
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"

601
#: src/test.c:1557
602 603 604
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

605
#: src/test.c:1572
606
msgid "Domain is still running"
607
msgstr "Le domaine est toujours actif"
608

609 610
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
msgid "too many networks"
611
msgstr "trop de réseaux"
612 613 614

#: src/test.c:1816
msgid "Network is still running"
615
msgstr "Le réseau est toujours actif"
616 617 618

#: src/test.c:1830
msgid "Network is already running"
619
msgstr "Le réseau est déjà actif"
620

621 622
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
623
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
624 625 626

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
627
msgstr "impossible de copier la valeur"
628

629
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
630
msgid "failed to read from Xen Daemon"
631
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
632

633 634
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
635 636 637
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"

638
#: src/xend_internal.c:1021
639 640 641
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"

642
#: src/xend_internal.c:1062
643
msgid "domain information incomplete, missing domid"
644
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
645

646
#: src/xend_internal.c:1068
647
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
648
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
649

650
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
651
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
652
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
653

654
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
655
msgid "domain information incomplete, missing name"
656
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
657

658
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
659
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
660
msgstr ""
661
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
662

663
#: src/xend_internal.c:1378
664
msgid "domain information incomplete, missing id"
665
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
666

667
#: src/xend_internal.c:1503
668
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
669
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
670

671
#: src/xend_internal.c:1518
672
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
673
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
674

675
#: src/xend_internal.c:1527
676
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
677
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
678

679
#: src/xend_internal.c:1546
680 681
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
682
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
683

684 685 686 687 688 689
#: src/xend_internal.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"

#: src/xend_internal.c:2136
690
msgid "failed to parse Xend domain information"
691
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
692

693
#: src/xend_internal.c:3604
694
#, c-format
695
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
696
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
697

698
#: src/virsh.c:309
699 700 701
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"

702
#: src/virsh.c:310
703
msgid "Prints global help or command specific help."
704
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
705

706
#: src/virsh.c:316
707
msgid "name of command"
708
msgstr "nom de la commande"
709

710
#: src/virsh.c:328
711 712 713 714 715 716 717
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"

718
#: src/virsh.c:342
719
msgid "autostart a domain"
720
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
721

722
#: src/virsh.c:344
723
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
724 725
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."

726 727 728
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
729 730 731 732 733
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
734 735 736
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"

737
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
738
msgid "disable autostarting"
739
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
740

741
#: src/virsh.c:371
742
#, c-format
743
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
744
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
745

746
#: src/virsh.c:374
747
#, c-format
748
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
749
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
750

751
#: src/virsh.c:381
752
#, c-format
753
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
754
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
755

756
#: src/virsh.c:383
757
#, c-format
758
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
759
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
760

761
#: src/virsh.c:394
762
msgid "(re)connect to hypervisor"
763
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
764

765
#: src/virsh.c:396
766 767 768
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
769
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
770 771
"démarrage du shell."

772
#: src/virsh.c:401
773 774 775
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"

776
#: src/virsh.c:402
777 778 779
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"

780
#: src/virsh.c:414
781
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
782
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
783

784
#: src/virsh.c:433
785
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
786
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
787

788
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
789
msgid "connect to the guest console"
790
msgstr "se connecter à la console invitée"
D
Daniel P. Berrange 已提交
791

792
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
793
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
794
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
D
Daniel P. Berrange 已提交
795

796
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
797
msgid "No console available for domain\n"
798
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
799

800
#: src/virsh.c:508
801
msgid "list domains"
802
msgstr "afficher les domaines"
803

804
#: src/virsh.c:509
805
msgid "Returns list of domains."
806
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
807

808
#: src/virsh.c:514
809
msgid "list inactive domains"
810
msgstr "afficher les domaines inactifs"
811

812
#: src/virsh.c:515
813
msgid "list inactive & active domains"
814
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
815

816
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
817
msgid "Failed to list active domains"
818
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
819

820
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
821
msgid "Failed to list inactive domains"
822
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
823

824
#: src/virsh.c:574
825
msgid "Id"
826
msgstr "ID"
827

828
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
829 830 831
msgid "Name"
msgstr "Nom"

832
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
833 834 835
msgid "State"
msgstr "État"

836
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
837 838 839
msgid "no state"
msgstr "sans état"

840
#: src/virsh.c:630
841 842 843
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"

844
#: src/virsh.c:631
845
msgid "Returns state about a running domain."
846
msgstr "Retourner l'état d'un domaine en cours d'exécution"
847

848
#: src/virsh.c:667
849 850
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
851
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
852 853 854

#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
855 856 857
msgstr ""
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
"cours d'exécution."
858 859 860

#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
861
msgstr "périphérique en mode bloc"
862 863

#: src/virsh.c:695
864
#, c-format
865
msgid "Failed to get block stats %s %s"
866
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
867 868 869

#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
870
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
871 872 873

#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
874 875 876
msgstr ""
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
"d'exécution."
877 878 879

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
880
msgstr "périphérique d'interface"
881 882

#: src/virsh.c:752
883
#, c-format
884
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
885
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
886 887

#: src/virsh.c:791
888
msgid "suspend a domain"
889
msgstr "suspendre un domaine"
890

891
#: src/virsh.c:792
892
msgid "Suspend a running domain."
893
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
894

895
#: src/virsh.c:815
896 897 898 899
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"

900
#: src/virsh.c:817
901 902
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
903
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
904

905
#: src/virsh.c:830
906
msgid "create a domain from an XML file"
907
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
908

909
#: src/virsh.c:831
910
msgid "Create a domain."
911
msgstr "Créer un domaine"
912

913
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
914
msgid "file containing an XML domain description"
915 916
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"

917
#: src/virsh.c:851
918
#, c-format
919
msgid "Failed to open '%s': %s"
920
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
921

922
#: src/virsh.c:871
923
#, c-format
924
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
925
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s lu"
926

927
#: src/virsh.c:889
928
#, c-format
929
msgid "Error allocating memory: %s"
930
msgstr "Erreur d'allocation mémoire : %s"
931

932
#: src/virsh.c:923
933 934 935 936
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"

937
#: src/virsh.c:927
938 939
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
940
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
941

942
#: src/virsh.c:938
943
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
944
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
945

946
#: src/virsh.c:939
947 948 949
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"

950
#: src/virsh.c:971
951 952 953 954
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"

955
#: src/virsh.c:975
956 957
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
958
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
959

960
#: src/virsh.c:986
961
msgid "undefine an inactive domain"
962
msgstr "supprimer un domaine inactif"
963

964
#: src/virsh.c:987
965
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
966
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
967

968
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
969
msgid "domain name or uuid"
970
msgstr "nom du domaine ou UUID"
971

972
#: src/virsh.c:1010
973 974
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
975
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
976

977
#: src/virsh.c:1012
978 979
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
980
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
981

982
#: src/virsh.c:1026
983
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
984
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
985

986
#: src/virsh.c:1027
987
msgid "Start a domain."
988
msgstr "Démarrer un domaine"
989

990
#: src/virsh.c:1032
991 992 993
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"

994
#: src/virsh.c:1049
995 996 997
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

998
#: src/virsh.c:1055
999 1000 1001 1002
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"

1003
#: src/virsh.c:1058
1004 1005
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
1006
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
1007

1008
#: src/virsh.c:1071
1009
msgid "save a domain state to a file"
1010
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
1011

1012
#: src/virsh.c:1072
1013
msgid "Save a running domain."
1014
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
1015

1016
#: src/virsh.c:1078
1017 1018 1019
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"

1020
#: src/virsh.c:1100
1021 1022
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
1023
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
1024

1025
#: src/virsh.c:1102
1026 1027
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
1028
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
1029

1030
#: src/virsh.c:1115
1031
msgid "show/set scheduler parameters"
1032
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
1033

1034
#: src/virsh.c:1116
1035
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1036
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
1037

1038
#: src/virsh.c:1122
1039
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1040
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
1041

1042
#: src/virsh.c:1123
1043
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1044
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
1045

1046
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
1047
msgid "Scheduler"
1048
msgstr "Planificateur"
1049

1050
#: src/virsh.c:1197
1051
msgid "Unknown"
1052
msgstr "Inconnu"
1053

1054
#: src/virsh.c:1253
1055
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1056
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
1057

1058
#: src/virsh.c:1254
1059
msgid "Restore a domain."
1060
msgstr "Restaurer un domaine."
1061

1062
#: src/virsh.c:1259
1063 1064 1065
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"

1066
#: src/virsh.c:1278
1067 1068 1069 1070
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"

1071
#: src/virsh.c:1280
1072 1073
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1074
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
1075

1076
#: src/virsh.c:1291
1077
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1078
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
1079

1080
#: src/virsh.c:1292
1081
msgid "Core dump a domain."
1082
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
1083

1084
#: src/virsh.c:1298
1085
msgid "where to dump the core"
1086
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
1087

1088
#: src/virsh.c:1320
1089
#, c-format
1090
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1091
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
1092

1093
#: src/virsh.c:1322
1094
#, c-format
1095
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1096
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
1097

1098
#: src/virsh.c:1336
1099
msgid "resume a domain"
1100
msgstr "réactiver un domaine"
1101

1102
#: src/virsh.c:1337
1103
msgid "Resume a previously suspended domain."
1104
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
1105

1106
#: src/virsh.c:1360
1107 1108
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1109
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
1110

1111
#: src/virsh.c:1362
1112 1113
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1114
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
1115

1116
#: src/virsh.c:1375
1117
msgid "gracefully shutdown a domain"
1118
msgstr "arrêter un domaine proprement"
1119

1120
#: src/virsh.c:1376
1121
msgid "Run shutdown in the target domain."
1122
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
1123

1124
#: src/virsh.c:1399
1125 1126
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1127
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
1128

1129
#: src/virsh.c:1401
1130 1131
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1132
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
1133

1134
#: src/virsh.c:1414
1135
msgid "reboot a domain"
1136
msgstr "redémarrer un domaine"
1137

1138
#: src/virsh.c:1415
1139
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1140
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
1141

1142
#: src/virsh.c:1438
1143 1144
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1145
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
1146

1147
#: src/virsh.c:1440
1148 1149
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1150
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
1151

1152
#: src/virsh.c:1453
1153
msgid "destroy a domain"
1154
msgstr "détruire un domaine"
1155

1156
#: src/virsh.c:1454
1157
msgid "Destroy a given domain."
1158
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
1159

1160
#: src/virsh.c:1477
1161 1162 1163 1164
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"

1165
#: src/virsh.c:1479
1166 1167
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1168
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
1169

1170
#: src/virsh.c:1492
1171
msgid "domain information"
1172
msgstr "informations du domaine"
1173

1174
#: src/virsh.c:1493
1175
msgid "Returns basic information about the domain."
1176
msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur le domaine."
1177

1178
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
1179
msgid "Id:"
1180
msgstr "ID :"
1181

1182
#: src/virsh.c:1522
1183 1184 1185
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

1186
#: src/virsh.c:1525
1187 1188 1189
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"

1190
#: src/virsh.c:1528
1191
msgid "OS Type:"
1192
msgstr "Type de SE :"
1193

1194
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
1195 1196 1197
msgid "State:"
msgstr "État :"

1198
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
1199
msgid "CPU(s):"
1200
msgstr "CPU :"
1201

1202
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
1203 1204 1205
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"

1206
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
1207 1208 1209
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"

1210
#: src/virsh.c:1551
1211
msgid "no limit"
1212
msgstr "aucune limite"
1213

1214
#: src/virsh.c:1553
1215 1216 1217
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"

1218
#: src/virsh.c:1569
1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Mémoire utilisée :"

#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "cellule(s) NUMA :"

#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1611
1237
msgid "domain vcpu information"
1238
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
1239

1240
#: src/virsh.c:1612
1241 1242
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
1243
"Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du domaine."
1244

1245
#: src/virsh.c:1659
1246 1247 1248
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"

1249
#: src/virsh.c:1660
1250
msgid "CPU:"
1251
msgstr "CPU :"
1252

1253
#: src/virsh.c:1670
1254 1255 1256
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"

1257
#: src/virsh.c:1682
1258
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1259
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
1260

1261
#: src/virsh.c:1698
1262
msgid "control domain vcpu affinity"
1263
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
1264

1265
#: src/virsh.c:1699
1266
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1267
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
1268

1269
#: src/virsh.c:1705
1270
msgid "vcpu number"
1271
msgstr "numéro de VCPU"
1272

1273
#: src/virsh.c:1706
1274
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1275
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
1276

1277
#: src/virsh.c:1761
1278
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1279
msgstr "cpulist : format invalide. Chaîne vide."
1280

1281
#: src/virsh.c:1771
1282 1283 1284 1285
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1286 1287
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
1288

1289
#: src/virsh.c:1781
1290 1291 1292 1293 1294
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1295 1296
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
1297

1298
#: src/virsh.c:1788
1299 1300
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1301
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
1302

1303
#: src/virsh.c:1802
1304
#, c-format
1305
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1306
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
1307

1308
#: src/virsh.c:1826
1309
msgid "change number of virtual CPUs"
1310
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
1311

1312
#: src/virsh.c:1827
1313
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1314
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
1315

1316
#: src/virsh.c:1833
1317
msgid "number of virtual CPUs"
1318
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
1319

1320
#: src/virsh.c:1853
1321
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1322
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
1323

1324
#: src/virsh.c:1865
1325
msgid "Too many virtual CPUs."
1326
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
1327

1328
#: src/virsh.c:1883
1329
msgid "change memory allocation"
1330
msgstr "changer la mémoire allouée"
1331

1332
#: src/virsh.c:1884
1333
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1334
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
1335

1336
#: src/virsh.c:1890
1337
msgid "number of kilobytes of memory"
1338
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
1339

1340
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
1341 1342
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1343
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
1344

1345
#: src/virsh.c:1917
1346
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1347
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
1348

1349
#: src/virsh.c:1940
1350
msgid "change maximum memory limit"
1351
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
1352

1353
#: src/virsh.c:1941
1354
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1355
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
1356

1357
#: src/virsh.c:1947
1358
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1359
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
1360

1361
#: src/virsh.c:1974
1362
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1363
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
1364

1365
#: src/virsh.c:1981
1366
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1367
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
1368

1369
#: src/virsh.c:1987
1370
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1371
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
1372

1373
#: src/virsh.c:2000
1374
msgid "node information"
1375
msgstr "informations du noeud"
1376

1377
#: src/virsh.c:2001
1378
msgid "Returns basic information about the node."
1379
msgstr "Renvoyer des informations sommaires à propos du noeud."
1380

1381
#: src/virsh.c:2014
1382
msgid "failed to get node information"
1383
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
1384

1385
#: src/virsh.c:2017
1386 1387 1388
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"

1389
#: src/virsh.c:2019
1390
msgid "CPU frequency:"
1391
msgstr "Fréquence de la CPU :"
1392

1393
#: src/virsh.c:2020
1394 1395 1396
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"

1397
#: src/virsh.c:2021
1398 1399 1400
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"

1401
#: src/virsh.c:2022
1402 1403 1404
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"

1405
#: src/virsh.c:2023
1406 1407 1408
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"

1409
#: src/virsh.c:2024
1410 1411 1412
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"

1413
#: src/virsh.c:2034
1414
msgid "capabilities"
1415
msgstr "capacités"
1416

1417
#: src/virsh.c:2035
1418
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1419
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
1420

1421
#: src/virsh.c:2048
1422
msgid "failed to get capabilities"
1423
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
1424

1425
#: src/virsh.c:2061
1426
msgid "domain information in XML"
1427
msgstr "informations du domaine en XML"
1428

1429
#: src/virsh.c:2062
1430
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1431
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
1432

1433
#: src/virsh.c:2101
1434
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1435
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
1436

1437
#: src/virsh.c:2106
1438
msgid "domain id or uuid"
1439
msgstr "UUID ou ID de domaine"
1440

1441
#: src/virsh.c:2131
1442
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1443
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
1444

1445
#: src/virsh.c:2166
1446
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1447
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
1448

1449
#: src/virsh.c:2171
1450
msgid "domain id or name"
1451
msgstr "nom ou ID de domaine"
1452

1453
#: src/virsh.c:2190
1454
msgid "failed to get domain UUID"
1455
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
1456

1457
#: src/virsh.c:2200
1458
msgid "migrate domain to another host"
1459
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
1460

1461
#: src/virsh.c:2201
1462 1463
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
1464 1465
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
"pendant l'exécution."
1466

1467
#: src/virsh.c:2206
1468
msgid "live migration"
1469
msgstr "migration pendant l'exécution"
1470

1471
#: src/virsh.c:2208
1472
msgid "connection URI of the destination host"
1473
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"
1474

1475
#: src/virsh.c:2209
1476
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1477
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
1478

1479
#: src/virsh.c:2231
1480
msgid "migrate: Missing desturi"
1481
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
1482

1483
#: src/virsh.c:2263
1484
msgid "autostart a network"
1485
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
1486

1487
#: src/virsh.c:2265
1488
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1489
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
1490

1491
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
1492 1493 1494
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"

1495
#: src/virsh.c:2292
1496
#, c-format
1497
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1498
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
1499

1500
#: src/virsh.c:2295
1501
#, c-format
1502
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1503
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
1504

1505
#: src/virsh.c:2302
1506
#, c-format
1507
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1508
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
1509

1510
#: src/virsh.c:2304
1511
#, c-format
1512
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1513
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
1514

1515
#: src/virsh.c:2314
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516
msgid "create a network from an XML file"
1517
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518

1519
#: src/virsh.c:2315
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520
msgid "Create a network."
1521
msgstr "Créer un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522

1523
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524
msgid "file containing an XML network description"
1525
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526

1527
#: src/virsh.c:2347
1528
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529
msgid "Network %s created from %s\n"
1530
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531

1532
#: src/virsh.c:2350
1533
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534
msgid "Failed to create network from %s"
1535
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536

1537
#: src/virsh.c:2362
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1539
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540

1541
#: src/virsh.c:2363
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "Define a network."
1543
msgstr "Définir un réseau."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2395
1546
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547
msgid "Network %s defined from %s\n"
1548
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549

1550
#: src/virsh.c:2398
1551
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552
msgid "Failed to define network from %s"
1553
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554

1555
#: src/virsh.c:2410
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556
msgid "destroy a network"
1557
msgstr "détruire un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

1559
#: src/virsh.c:2411
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560
msgid "Destroy a given network."
1561
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562

1563
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564
msgid "network name, id or uuid"
1565
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566

1567
#: src/virsh.c:2434
1568
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569
msgid "Network %s destroyed\n"
1570
msgstr "Réseau %s détruit\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571

1572
#: src/virsh.c:2436
1573
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574
msgid "Failed to destroy network %s"
1575
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1576

1577
#: src/virsh.c:2450
D
Daniel P. Berrange 已提交
1578
msgid "network information in XML"
1579
msgstr "informations du réseau en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1580

1581
#: src/virsh.c:2451
1582
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1583
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584

1585
#: src/virsh.c:2491
D
Daniel P. Berrange 已提交
1586
msgid "list networks"
1587
msgstr "afficher les réseaux"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1588

1589
#: src/virsh.c:2492
D
Daniel P. Berrange 已提交
1590
msgid "Returns list of networks."
1591
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592

1593
#: src/virsh.c:2497
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594
msgid "list inactive networks"
1595
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596

1597
#: src/virsh.c:2498
D
Daniel P. Berrange 已提交
1598
msgid "list inactive & active networks"
1599
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1600

1601
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
D
Daniel P. Berrange 已提交
1602
msgid "Failed to list active networks"
1603
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1604

1605
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
D
Daniel P. Berrange 已提交
1606
msgid "Failed to list inactive networks"
1607
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1608

1609
#: src/virsh.c:2556
1610
msgid "Autostart"
1611
msgstr "Démarrage automatique"
1612

1613
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
1614
msgid "no autostart"
1615
msgstr "pas de démarrage automatique"
1616

1617
#: src/virsh.c:2577
1618
msgid "active"
1619
msgstr "actif"
1620

1621
#: src/virsh.c:2600
1622
msgid "inactive"
1623
msgstr "inactif"
1624

1625
#: src/virsh.c:2619
D
Daniel P. Berrange 已提交
1626
msgid "convert a network UUID to network name"
1627
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1628

1629
#: src/virsh.c:2650
D
Daniel P. Berrange 已提交
1630
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1631
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1632

1633
#: src/virsh.c:2651
D
Daniel P. Berrange 已提交
1634
msgid "Start a network."
1635
msgstr "Démarrer un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636

1637
#: src/virsh.c:2656
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638
msgid "name of the inactive network"
1639
msgstr "nom du réseau inactif"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1640

1641
#: src/virsh.c:2673
1642
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1643
msgid "Network %s started\n"
1644
msgstr "Réseau %s démarré\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1645

1646
#: src/virsh.c:2676
1647
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1648
msgid "Failed to start network %s"
1649
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1650

1651
#: src/virsh.c:2689
D
Daniel P. Berrange 已提交
1652
msgid "undefine an inactive network"
1653
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1654

1655
#: src/virsh.c:2690
D
Daniel P. Berrange 已提交
1656
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1657
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1658

1659
#: src/virsh.c:2713
1660
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661
msgid "Network %s has been undefined\n"
1662
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1663

1664
#: src/virsh.c:2715
1665
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1666
msgid "Failed to undefine network %s"
1667
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1668

1669
#: src/virsh.c:2728
D
Daniel P. Berrange 已提交
1670
msgid "convert a network name to network UUID"
1671
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1672

1673
#: src/virsh.c:2753
D
Daniel P. Berrange 已提交
1674
msgid "failed to get network UUID"
1675
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1676

1677
#: src/virsh.c:2764
1678
msgid "show version"
1679
msgstr "afficher la version"
1680

1681
#: src/virsh.c:2765
1682
msgid "Display the system version information."
1683
msgstr "Afficher la version du système."
1684

1685
#: src/virsh.c:2788
1686
msgid "failed to get hypervisor type"
1687
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
1688

1689
#: src/virsh.c:2797
1690 1691 1692 1693
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"

1694
#: src/virsh.c:2802
1695
msgid "failed to get the library version"
1696
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
1697

1698
#: src/virsh.c:2809
1699 1700
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1701
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
1702

1703
#: src/virsh.c:2816
1704 1705
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1706
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
1707

1708
#: src/virsh.c:2821
1709
msgid "failed to get the hypervisor version"
1710
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
1711

1712
#: src/virsh.c:2826
1713 1714 1715 1716 1717
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"

1718
#: src/virsh.c:2833
1719 1720
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1721
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
1722

1723
#: src/virsh.c:2844
1724
msgid "print the hypervisor hostname"
1725
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
1726

1727
#: src/virsh.c:2858
1728
msgid "failed to get hostname"
1729
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
1730

1731
#: src/virsh.c:2873
1732
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1733
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
1734

1735
#: src/virsh.c:2887
1736
msgid "failed to get URI"
1737
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
1738

1739
#: src/virsh.c:2902
D
Daniel P. Berrange 已提交
1740
msgid "vnc display"
1741
msgstr "affichage vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1742

1743
#: src/virsh.c:2903
1744
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1745 1746
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."

1747
#: src/virsh.c:2982
1748
msgid "tty console"
1749
msgstr "console TTY"
1750

1751
#: src/virsh.c:2983
1752
msgid "Output the device for the TTY console."
1753
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
1754

1755
#: src/virsh.c:3045
1756
msgid "attach device from an XML file"
1757
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
1758

1759
#: src/virsh.c:3046
1760
msgid "Attach device from an XML <file>."
1761
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
1762

1763
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
1764
msgid "XML file"
1765
msgstr "fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1766

1767
#: src/virsh.c:3084
1768
#, c-format
1769
msgid "Failed to attach device from %s"
1770
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
1771

1772
#: src/virsh.c:3099
1773
msgid "detach device from an XML file"
1774
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
1775

1776
#: src/virsh.c:3100
1777
msgid "Detach device from an XML <file>"
1778
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
1779

1780
#: src/virsh.c:3138
1781
#, c-format
1782
msgid "Failed to detach device from %s"
1783
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
1784

1785
#: src/virsh.c:3153
1786
msgid "attach network interface"
1787
msgstr "attacher une interface réseau"
1788

1789
#: src/virsh.c:3154
1790
msgid "Attach new network interface."
1791
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
1792

1793
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
1794
msgid "network interface type"
1795
msgstr "type d'interface réseau"
1796

1797
#: src/virsh.c:3161
1798
msgid "source of network interface"
1799
msgstr "source d'interface réseau"
1800

1801
#: src/virsh.c:3162
1802
msgid "target network name"
1803
msgstr "nom du réseau cible"
1804

1805
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
1806
msgid "MAC adress"
1807
msgstr "adresse MAC"
1808

1809
#: src/virsh.c:3164
1810
msgid "script used to bridge network interface"
1811
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
1812

1813
#: src/virsh.c:3196
1814 1815
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1816
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
1817

1818
#: src/virsh.c:3269
1819
msgid "detach network interface"
1820
msgstr "détacher une interface réseau"
1821

1822
#: src/virsh.c:3270
1823
msgid "Detach network interface."
1824
msgstr "Détacher une interface réseau."
1825

1826
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
1827
msgid "Failed to get interface information"
1828
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
1829

1830
#: src/virsh.c:3328
1831 1832
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1833
msgstr "Interface de type %s introuvable"
1834

1835
#: src/virsh.c:3350
1836 1837
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1838
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
1839

1840
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
1841
msgid "Failed to allocate memory"
1842
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
1843

1844
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
1845
msgid "Failed to create XML"
1846
msgstr "Impossible de créer XML"
1847

1848
#: src/virsh.c:3390
1849
msgid "attach disk device"
1850
msgstr "attacher un périphérique disque"
1851

1852
#: src/virsh.c:3391
1853
msgid "Attach new disk device."
1854
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
1855

1856
#: src/virsh.c:3397
1857
msgid "source of disk device"
1858
msgstr "source du périphérique disque"
1859

1860
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
1861
msgid "target of disk device"
1862
msgstr "cible du périphérique disque"
1863

1864
#: src/virsh.c:3399
1865
msgid "driver of disk device"
1866
msgstr "pilote du périphérique disque"
1867

1868
#: src/virsh.c:3400
1869
msgid "subdriver of disk device"
1870
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
1871

1872
#: src/virsh.c:3401
1873
msgid "target device type"
1874
msgstr "type de périphérique cible"
1875

1876
#: src/virsh.c:3402
1877
msgid "mode of device reading and writing"
1878
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
1879

1880
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
1881 1882
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1883
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
1884

1885
#: src/virsh.c:3555
1886
msgid "detach disk device"
1887
msgstr "détacher un périphérique disque"
1888

1889
#: src/virsh.c:3556
1890
msgid "Detach disk device."
1891
msgstr "Détacher un périphérique disque."
1892

1893
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
1894
msgid "Failed to get disk information"
1895
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
1896

1897
#: src/virsh.c:3628
1898 1899
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1900
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
1901

1902
#: src/virsh.c:3668
1903
msgid "quit this interactive terminal"
1904
msgstr "quitter ce terminal interactif"
1905

1906
#: src/virsh.c:3809
1907 1908
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1909
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
1910

1911
#: src/virsh.c:3810
1912 1913
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1914
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
1915

1916
#: src/virsh.c:3837
1917 1918
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1919
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
1920

1921
#: src/virsh.c:3845
1922 1923 1924
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOM\n"

1925
#: src/virsh.c:3849
1926 1927 1928 1929 1930
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1931
"  SYNOPSIS\n"
1932

1933
#: src/virsh.c:3856
1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

1941
#: src/virsh.c:3860
1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1949
#: src/virsh.c:3867
1950 1951
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1952
msgstr "--%s <nombre>"
1953

1954
#: src/virsh.c:3869
1955 1956
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1957
msgstr "--%s <chaîne>"
1958

1959
#: src/virsh.c:3988
1960
msgid "undefined domain name or id"
1961
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
1962

1963
#: src/virsh.c:4021
1964 1965
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1966
msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »"
1967

1968
#: src/virsh.c:4034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1969
msgid "undefined network name"
1970
msgstr "nom de réseau non défini"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1971

1972
#: src/virsh.c:4058
1973
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1974
msgid "failed to get network '%s'"
1975
msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1976

1977
#: src/virsh.c:4086
1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"

1988
#: src/virsh.c:4160
1989
msgid "missing \""
1990
msgstr "manquant \""
1991

1992
#: src/virsh.c:4221
1993 1994
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1995
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
1996

1997
#: src/virsh.c:4226
1998 1999
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
2000
msgstr "commande inconnue : « %s »"
2001

2002
#: src/virsh.c:4233
2003 2004
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
2005
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
2006

2007
#: src/virsh.c:4248
2008 2009 2010 2011
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"

2012
#: src/virsh.c:4251
2013 2014 2015
msgid "number"
msgstr "nombre"

2016
#: src/virsh.c:4251
2017 2018 2019
msgid "string"
msgstr "chaîne"

2020
#: src/virsh.c:4257
2021 2022
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
2023
msgstr "donnée inattendue « %s »"
2024

2025
#: src/virsh.c:4279
2026 2027 2028
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

2029
#: src/virsh.c:4279
2030 2031 2032
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"

2033
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
2034 2035 2036
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"

2037
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
2038 2039 2040
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"

2041
#: src/virsh.c:4333
2042 2043 2044
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"

2045
#: src/virsh.c:4335
2046 2047 2048
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"

2049
#: src/virsh.c:4337
2050 2051 2052
msgid "shut off"
msgstr "fermé"

2053
#: src/virsh.c:4339
2054 2055 2056
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"

2057
#: src/virsh.c:4351
2058 2059 2060
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"

2061
#: src/virsh.c:4370
2062 2063 2064
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"

2065
#: src/virsh.c:4417
2066 2067 2068 2069
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "

2070
#: src/virsh.c:4419
2071
msgid "error: "
2072
msgstr "erreur : "
2073

2074
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
2075 2076
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2077
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
2078

2079
#: src/virsh.c:4480
2080
#, c-format
2081
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2082
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
2083

2084
#: src/virsh.c:4516
2085
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2086
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
2087

2088
#: src/virsh.c:4540
2089
msgid "failed to get the log file information"
2090
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier de journalisation"
2091

2092
#: src/virsh.c:4545
2093 2094
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
2095
"le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à un fichier"
2096

2097
#: src/virsh.c:4551
2098 2099
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
2100
"impossible d'ouvrir le fichier de journalisation. Vérifiez son chemin d'accès"
2101

2102
#: src/virsh.c:4619
2103
msgid "failed to write the log file"
2104
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de journalisation"
2105

2106
#: src/virsh.c:4788
2107
#, c-format
2108 2109 2110 2111 2112 2113
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2114
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2115 2116 2117 2118
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2119
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
"  options :\n"
2128 2129 2130 2131
"    -c | --connect <uri>    URI de connexion à l'hyperviseur\n"
"    -r | --readonly         se connecter en lecture seule\n"
"    -d | --debug <num>      niveau de débogage [0-5]\n"
"    -h | --help             afficher cette aide\n"
2132
"    -q | --quiet            mode silencieux\n"
2133 2134 2135 2136
"    -t | --timing           afficher les informations d'horodatage\n"
"    -l | --log <fichier>    envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
"    -v | --version          afficher la version du programme\n"
2137 2138 2139
"\n"
"  commandes (mode non interactif) :\n"

2140
#: src/virsh.c:4806
2141
#, c-format
2142 2143
msgid ""
"\n"
2144
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2145 2146 2147
"\n"
msgstr ""
"\n"
2148
"  (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
2149 2150
"\n"

2151
#: src/virsh.c:4902
2152 2153
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2154
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
2155

2156
#: src/virsh.c:4984
2157 2158 2159 2160 2161
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2162
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
2163 2164
"\n"

2165
#: src/virsh.c:4987
2166 2167 2168 2169 2170
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2171 2172
"Taper :  « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
"         « quit » pour quitter\n"
2173 2174
"\n"

2175 2176
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2177 2178 2179
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"

2180
#: src/conf.c:340
2181 2182 2183
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"

2184
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2185 2186 2187
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"

2188
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2189 2190 2191
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"

2192
#: src/conf.c:449
2193 2194 2195
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"

2196
#: src/conf.c:472
2197
msgid "list is not closed with ] "
2198
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
2199

2200
#: src/conf.c:518
2201 2202 2203
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"

2204
#: src/conf.c:581
2205 2206 2207
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"

2208
#: src/conf.c:613
2209
msgid "expecting an assignment"
2210
msgstr "affectation attendue"
2211

2212 2213
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2214
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
2215 2216

#: src/conf.c:899
2217
msgid "failed to open file"
2218
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2219

2220
#: src/conf.c:907
2221
msgid "failed to save content"
2222
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
2223

2224
#: src/xs_internal.c:346
2225
msgid "failed to connect to Xen Store"
2226
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
2227

2228
#: src/proxy_internal.c:195
2229 2230
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2231
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
2232

2233
#: src/proxy_internal.c:289
2234 2235
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2236
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
2237

2238
#: src/proxy_internal.c:322
2239 2240
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2241
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
2242

2243
#: src/proxy_internal.c:356
2244 2245
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2246
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
2247

2248
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2249 2250
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2251
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
2252

2253
#: src/proxy_internal.c:456
2254 2255
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2256
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
2257

2258
#: src/proxy_internal.c:478
2259 2260
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2261
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
2262

2263
#: src/proxy_internal.c:502
2264 2265 2266 2267
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"

2268
#: src/proxy_internal.c:508
2269 2270
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2271
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
2272

2273
#: src/xen_internal.c:1321
2274 2275 2276
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2277 2278
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (1-65535)"
2279

2280
#: src/xen_internal.c:1331
2281 2282 2283
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2284 2285
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (0-65535)"
2286

2287
#: src/xen_internal.c:2598
2288 2289
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2290
msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"