fr.po 44.2 KB
Newer Older
1
# translation of fr.po to 
2
# translation of fr.po to French
3
# translation of libvirt.po to Français
4
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 6 7 8
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Guillaume <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
9
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
10
# Myriam Malga <mmalga@redhat.com>, 2007.
11 12 13 14 15
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 12:07+0200\n"
17 18 19
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:44+1000\n"
"Last-Translator: Myriam Malga <mmalga@redhat.com>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
20 21 22 23 24
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

25
#: src/libvirt.c:297 src/libvirt.c:372 src/hash.c:664
26 27 28
msgid "allocating connection"
msgstr "Allocation de connexion"

29
#: src/libvirt.c:394
30
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
31
msgstr "Démon Xen ou magasin Xen"
32 33 34 35 36 37 38 39 40

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"

D
Daniel P. Berrange 已提交
41
#: src/virterror.c:344
42 43 44
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"

D
Daniel P. Berrange 已提交
45
#: src/virterror.c:399
46 47 48 49
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
50
#: src/virterror.c:401
51 52 53
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

D
Daniel P. Berrange 已提交
54
#: src/virterror.c:404
55 56 57
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"

D
Daniel P. Berrange 已提交
58
#: src/virterror.c:408
59 60 61
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur"

D
Daniel P. Berrange 已提交
62
#: src/virterror.c:410
63 64 65 66
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
67
#: src/virterror.c:414
68 69 70
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"

D
Daniel P. Berrange 已提交
71
#: src/virterror.c:416
72 73 74 75
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
76
#: src/virterror.c:420
77 78 79
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"

D
Daniel P. Berrange 已提交
80
#: src/virterror.c:422
81 82 83 84
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
85
#: src/virterror.c:426
86 87 88
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"

D
Daniel P. Berrange 已提交
89
#: src/virterror.c:428
90 91 92 93
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
94
#: src/virterror.c:432
95 96 97
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"

D
Daniel P. Berrange 已提交
98
#: src/virterror.c:434
99 100 101 102
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
103
#: src/virterror.c:438
104 105 106 107
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
108
#: src/virterror.c:440
109 110 111
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"

D
Daniel P. Berrange 已提交
112
#: src/virterror.c:444
113 114
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
115
msgstr "opération GET échouée : %s"
116

D
Daniel P. Berrange 已提交
117
#: src/virterror.c:446
118
msgid "GET operation failed"
119
msgstr "opération GET échouée"
120

D
Daniel P. Berrange 已提交
121
#: src/virterror.c:450
122 123
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
124
msgstr "opération POST échouée : %s"
125

D
Daniel P. Berrange 已提交
126
#: src/virterror.c:452
127
msgid "POST operation failed"
128
msgstr "opération POST échouée"
129

D
Daniel P. Berrange 已提交
130
#: src/virterror.c:455
131 132 133 134
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"

D
Daniel P. Berrange 已提交
135
#: src/virterror.c:459
136 137 138 139
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"

D
Daniel P. Berrange 已提交
140
#: src/virterror.c:461
141 142 143
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"

D
Daniel P. Berrange 已提交
144
#: src/virterror.c:465
145 146 147 148
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "échec de la sérialisation S-Expr : %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
149
#: src/virterror.c:467
150 151 152
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "échec de la sérialisation S-Expr"

D
Daniel P. Berrange 已提交
153
#: src/virterror.c:471
154 155 156
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
157
#: src/virterror.c:473
158 159 160 161
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
162
#: src/virterror.c:477
163
msgid "could not connect to Xen Store"
164
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
165

D
Daniel P. Berrange 已提交
166
#: src/virterror.c:479
167 168
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
169
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
170

D
Daniel P. Berrange 已提交
171
#: src/virterror.c:482
172 173 174 175
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"

D
Daniel P. Berrange 已提交
176
#: src/virterror.c:486
177 178 179
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"

D
Daniel P. Berrange 已提交
180
#: src/virterror.c:488
181 182 183 184
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
185
#: src/virterror.c:491
186 187 188
msgid "missing kernel information"
msgstr "informations du noyau manquantes"

D
Daniel P. Berrange 已提交
189
#: src/virterror.c:495
190 191 192
msgid "missing root device information"
msgstr "information de périphérique racine manquante"

D
Daniel P. Berrange 已提交
193
#: src/virterror.c:497
194 195 196 197
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "information de périphérique racine manquante dans %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
198
#: src/virterror.c:501
199 200 201
msgid "missing source information for device"
msgstr "source d'information de périphérique manquante"

D
Daniel P. Berrange 已提交
202
#: src/virterror.c:503
203 204 205 206
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source d'information de périphérique manquante dans %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
207
#: src/virterror.c:507
208 209 210
msgid "missing target information for device"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique"

D
Daniel P. Berrange 已提交
211
#: src/virterror.c:509
212 213 214 215
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
216
#: src/virterror.c:513
217 218 219
msgid "missing domain name information"
msgstr "information de nom de domaine manquante"

D
Daniel P. Berrange 已提交
220
#: src/virterror.c:515
221 222 223 224
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "information de nom de domaine manquante %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
225
#: src/virterror.c:519
226 227 228
msgid "missing operating system information"
msgstr "information du système d'exploitation manquante"

D
Daniel P. Berrange 已提交
229
#: src/virterror.c:521
230 231 232 233
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "information du système d'exploitation manquante pour %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
234
#: src/virterror.c:525
235
msgid "missing devices information"
236
msgstr "information de périphériques manquante"
237

D
Daniel P. Berrange 已提交
238
#: src/virterror.c:527
239 240
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
241
msgstr "information de périphériques manquante %s"
242

D
Daniel P. Berrange 已提交
243
#: src/virterror.c:531
244 245 246
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"

D
Daniel P. Berrange 已提交
247
#: src/virterror.c:533
248 249 250 251
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
252
#: src/virterror.c:537
253
msgid "library call failed, possibly not supported"
254
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
255

D
Daniel P. Berrange 已提交
256
#: src/virterror.c:539
257 258
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
259
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
260

D
Daniel P. Berrange 已提交
261
#: src/virterror.c:543
262 263 264
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"

D
Daniel P. Berrange 已提交
265
#: src/virterror.c:545
266 267 268 269
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"

D
Daniel P. Berrange 已提交
270
#: src/virterror.c:549
271 272 273
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

D
Daniel P. Berrange 已提交
274
#: src/virterror.c:551
275 276
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
277
msgstr "le domaine %s existe déjà"
278

D
Daniel P. Berrange 已提交
279
#: src/virterror.c:555
280 281 282
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"

D
Daniel P. Berrange 已提交
283
#: src/virterror.c:557
284 285 286 287
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"

D
Daniel P. Berrange 已提交
288
#: src/virterror.c:561
289 290 291
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "échec de l'ouverture du fichier pour la lecture de la configuration"

D
Daniel P. Berrange 已提交
292
#: src/virterror.c:563
293 294
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
295
msgstr "échec de l'ouverture de %s en lecture"
296

D
Daniel P. Berrange 已提交
297
#: src/virterror.c:567
298 299 300
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration"

D
Daniel P. Berrange 已提交
301
#: src/virterror.c:569
302 303 304 305
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
306
#: src/virterror.c:573
307 308 309
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration"

D
Daniel P. Berrange 已提交
310
#: src/virterror.c:575
311 312 313 314
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
315
#: src/virterror.c:579
316 317 318
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"

D
Daniel P. Berrange 已提交
319
#: src/virterror.c:581
320 321 322 323
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
324
#: src/virterror.c:585
325
msgid "failed to write configuration file"
326
msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration"
327

D
Daniel P. Berrange 已提交
328
#: src/virterror.c:587
329 330
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
331
msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration : %s"
332

D
Daniel P. Berrange 已提交
333
#: src/virterror.c:591
334 335 336 337
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "erreur interne"

D
Daniel P. Berrange 已提交
338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

358 359 360 361 362
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "erreur interne"

363 364 365 366 367 368
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
369
msgstr "allouez une valeur de grappe"
370 371 372 373 374 375 376

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
377
msgstr "valeur de noeud inattendue"
378 379 380

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
381
msgstr "envoi de la requête"
382 383 384 385 386 387 388

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
389
msgstr "affecte une réponse"
390 391 392 393 394 395 396

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "lecture de la réponse"

#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
397
msgstr "affecte une valeur chaîne de grappe"
398 399 400 401 402 403 404

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "échec de l'analyse de la réponse du serveur"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
405
msgstr "alloue un nouveau contexte"
406

407
#: src/hash.c:769 src/hash.c:774 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958
408 409 410
#: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602
#: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
411
msgid "allocating domain"
412
msgstr "alloue un nouveau domaine"
413

414
#: src/hash.c:785
415 416 417
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"

418
#: src/hash.c:837
419 420 421
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"

422
#: src/hash.c:951 src/hash.c:956
D
Daniel P. Berrange 已提交
423 424 425 426
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "noeud d'allocation"

427
#: src/hash.c:966
D
Daniel P. Berrange 已提交
428 429 430 431
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"

432
#: src/hash.c:1018
D
Daniel P. Berrange 已提交
433 434 435 436
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"

437 438
#: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120
#: src/test.c:1171
439 440 441
msgid "getting time of day"
msgstr "récupère l'heure du jour"

442
#: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360
443 444 445
msgid "domain"
msgstr "domaine"

446
#: src/test.c:285 src/test.c:564
447
msgid "creating xpath context"
448
msgstr "création du contexte xpath"
449

450
#: src/test.c:292
451 452 453
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"

454
#: src/test.c:301 src/test.c:306
455
msgid "domain uuid"
456
msgstr "UUID de domaine"
457

458
#: src/test.c:314 src/test.c:319
459 460 461
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"

462
#: src/test.c:332
463 464 465 466
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "mémoire du domaine"

467
#: src/test.c:349
468 469 470
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus du domaine"

471
#: src/test.c:360
472 473 474
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"

475
#: src/test.c:371
476 477 478
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"

479
#: src/test.c:382
480
msgid "domain crash behaviour"
481
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
482

483
#: src/test.c:457
484
msgid "load domain definition file"
485
msgstr "fichier de définition du domaine local"
486

487
#: src/test.c:543
488 489 490
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"

491
#: src/test.c:550
492 493 494
msgid "host"
msgstr "hôte"

495
#: src/test.c:558
496 497 498
msgid "node"
msgstr "noeud"

499
#: src/test.c:580
500
msgid "node cpu numa nodes"
501
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
502

503
#: src/test.c:592
504 505 506
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets cpu noeud"

507
#: src/test.c:604
508 509 510
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs cpu noeud"

511
#: src/test.c:616
512 513 514
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads cpu noeud"

515
#: src/test.c:628
516 517 518
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu actif noeud"

519
#: src/test.c:642
520 521 522
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz cpu noeud"

523
#: src/test.c:661
524 525 526
msgid "node memory"
msgstr "mémoire noeud"

527
#: src/test.c:670
528 529 530
msgid "node domain list"
msgstr "liste de domaine noeud"

531
#: src/test.c:680
532
msgid "resolving domain filename"
533
msgstr "résolution du domaine du fichier"
534

535
#: src/test.c:719
536 537 538
msgid "allocating node"
msgstr "noeud d'allocation"

539
#: src/test.c:775
540 541 542
msgid "too many connections"
msgstr "trop de connexions"

543
#: src/test.c:891
544 545 546
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"

547
#: src/test.c:1389
548 549 550 551
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

552
#: src/test.c:1413
553 554 555
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

556
#: src/xml.c:67
557 558 559
msgid "growing buffer"
msgstr "augmentation de la mémoire tampon"

560
#: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493
561 562 563
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"

564
#: src/xml.c:123
565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575
msgid "allocate buffer content"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon de contenu"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "échec de l'attribution d'un noeud"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "échec de copie de valeur"

576
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
577
msgid "failed to read from Xen Daemon"
578
msgstr "échec lors de la lecture depuis le démon Xen"
579

580
#: src/xend_internal.c:998
581 582 583
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"

584
#: src/xend_internal.c:1039
585 586 587
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "information de domaine incomplète, domid manquant"

588
#: src/xend_internal.c:1045
589 590 591
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "information de domaine incorrecte, domid non numérique"

592
#: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102
593
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
594
msgstr "information de domaine incorrecte, UUID manquant"
595

596
#: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357
597 598 599
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "information de domaine incorrecte, nom manquant"

600
#: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289
601
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
602
msgstr "information de domaine incorrecte, noyau manquant"
603

604
#: src/xend_internal.c:1345
605 606 607 608
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "information de domaine incorrecte, UUID manquant"

609
#: src/xend_internal.c:1453
610
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
611
msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de src"
612

613
#: src/xend_internal.c:1459
614 615 616
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de dev"

617
#: src/xend_internal.c:1467
618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
619
msgstr "échec lors de l'analyse du nom de fichier vbd, le nom du pilote manque"
620

621
#: src/xend_internal.c:1486
622 623
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
624
"échec lors de l'analyse du nom de fichier vbd, le type de pilote manque"
625

626
#: src/xend_internal.c:1839
627
msgid "failed to parse Xend domain information"
628
msgstr "échec lors de l'analyse des informations du domaine Xen"
629

630
#: src/xend_internal.c:3022
631 632 633 634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "échec de la création du domaine %s\n"

635
#: src/virsh.c:269
636 637 638
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"

639
#: src/virsh.c:270
640 641 642
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."

643
#: src/virsh.c:288
644 645 646 647 648 649 650
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"

651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Démarre un domaine"

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
662
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218
663 664
#: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1491
#: src/virsh.c:1596 src/virsh.c:2326
665 666 667
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"

668
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1737
669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

#: src/virsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"

#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"

#: src/virsh.c:347
683 684 685
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)connexion à l'hyperviseur"

686
#: src/virsh.c:349
687 688 689 690 691 692
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande intégrée après le "
"démarrage du shell."

693
#: src/virsh.c:354
694 695 696
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"

697
#: src/virsh.c:355
698 699 700
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"

701
#: src/virsh.c:367
702 703 704
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Échec de la déconnexion de l'hyperviseur"

705
#: src/virsh.c:386
706 707 708
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Échec de la connexion à l'hyperviseur"

709
#: src/virsh.c:396
D
Daniel P. Berrange 已提交
710 711 712
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

713
#: src/virsh.c:398
D
Daniel P. Berrange 已提交
714 715 716
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

717
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
718 719 720
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

721
#: src/virsh.c:461
722
msgid "list domains"
723
msgstr "affiche les domaines"
724

725
#: src/virsh.c:462
726
msgid "Returns list of domains."
727
msgstr "Renvoie la liste des domaines"
728

729
#: src/virsh.c:467
730
msgid "list inactive domains"
731
msgstr "affiche les domaines inactifs"
732

733
#: src/virsh.c:468
734
msgid "list inactive & active domains"
735
msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs"
736

737
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
738
msgid "Failed to list active domains"
739
msgstr "Échec de l'affichage des domaines actifs"
740

741
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
742
msgid "Failed to list inactive domains"
743
msgstr "Échec de l'affichage des domaines inactifs"
744

745
#: src/virsh.c:527
746
msgid "Id"
747
msgstr "ID"
748

749
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2032
750 751 752
msgid "Name"
msgstr "Nom"

753
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2032
754 755 756
msgid "State"
msgstr "État"

757
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3067
758 759 760
msgid "no state"
msgstr "sans état"

761
#: src/virsh.c:583
762 763 764
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"

765
#: src/virsh.c:584
766 767 768
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine en cours d'exécution"

769
#: src/virsh.c:621
770 771 772
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspend un domaine"

773
#: src/virsh.c:622
774 775 776
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspend un domaine en cours d'exécution"

777
#: src/virsh.c:645
778 779 780 781
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"

782
#: src/virsh.c:647
783 784 785 786
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Échec de la suspension du domaine %s"

787
#: src/virsh.c:660
788 789 790
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "créé un domaine depuis un fichier XML"

791
#: src/virsh.c:661
792
msgid "Create a domain."
793
msgstr "Crée un domaine"
794

795
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
796 797 798
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"

799
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
800
#: src/virsh.c:1803 src/virsh.c:1808 src/virsh.c:1859 src/virsh.c:1864
801 802 803 804
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Échec de la lecture du fichier de description %s"

805
#: src/virsh.c:701
806 807 808 809
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"

810
#: src/virsh.c:704
811 812 813 814
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Échec de la création du domaine depuis %s"

815
#: src/virsh.c:715
816 817 818
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "défini (mais ne démarre pas) un domaine depuis un fichier XML"

819
#: src/virsh.c:716
820 821 822
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"

823
#: src/virsh.c:756
824 825 826 827
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"

828
#: src/virsh.c:759
829 830 831 832
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Échec de la définition du domaine depuis %s"

833
#: src/virsh.c:770
834 835 836
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "supprime un domaine inactif"

837
#: src/virsh.c:771
838 839 840
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif"

841
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1665
842
msgid "domain name or uuid"
843
msgstr "nom du domaine ou UUID"
844

845
#: src/virsh.c:794
846 847
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
848
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
849

850
#: src/virsh.c:796
851 852 853 854
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Échec de la suppression du domaine %s"

855
#: src/virsh.c:809
856 857 858
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "démarre un domaine (précédemment défini)"

859
#: src/virsh.c:810
860 861 862
msgid "Start a domain."
msgstr "Démarre un domaine"

863
#: src/virsh.c:815
864 865 866
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"

867
#: src/virsh.c:832
868 869 870
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

871
#: src/virsh.c:837
872 873 874 875
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"

876
#: src/virsh.c:840
877 878 879 880
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Échec du démarrage du domaine %s"

881
#: src/virsh.c:852
882 883 884
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "enregistre l'état du domaine dans un fichier"

885
#: src/virsh.c:853
886 887 888
msgid "Save a running domain."
msgstr "Enregistre un domaine en cours d'exécution"

889
#: src/virsh.c:859
890 891 892
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"

893
#: src/virsh.c:881
894 895
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
896
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
897

898
#: src/virsh.c:883
899 900
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
901
msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
902

903
#: src/virsh.c:896
904 905 906
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaure un domaine à partir d'un fichier d'état"

907
#: src/virsh.c:897
908
msgid "Restore a domain."
909
msgstr "Restaure un domaine."
910

911
#: src/virsh.c:902
912 913 914
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"

915
#: src/virsh.c:921
916 917 918 919
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"

920
#: src/virsh.c:923
921 922 923 924
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Échec de la restauration du domaine depuis %s"

925
#: src/virsh.c:934
926
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
927
msgstr "copier le core d'un domaine dans un fichier pour analyse"
928

929
#: src/virsh.c:935
930
msgid "Core dump a domain."
931
msgstr "Core dump un domaine."
932

933
#: src/virsh.c:941
934
msgid "where to dump the core"
935
msgstr "où copier le core"
936

937
#: src/virsh.c:963
938
#, c-format
939
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
940
msgstr "Domaine %s copié dans %s\n"
941

942
#: src/virsh.c:965
943
#, c-format
944
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
945
msgstr "Échec du core dump du domaine %s dans %s"
946

947
#: src/virsh.c:979
948 949 950
msgid "resume a domain"
msgstr "reprend un domaine"

951
#: src/virsh.c:980
952 953 954
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reprend un domaine précédemment suspendu"

955
#: src/virsh.c:1003
956 957 958 959
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s résumé\n"

960
#: src/virsh.c:1005
961 962 963 964
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Échec lors de la reprise du domaine %s"

965
#: src/virsh.c:1018
966 967 968
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "domaine arrêté avec succès"

969
#: src/virsh.c:1019
970 971 972
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Exécute l'arrêt dans le domaine spécifié"

973
#: src/virsh.c:1042
974 975 976 977
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domaine %s est en cours d'arrêt\n"

978
#: src/virsh.c:1044
979 980 981 982
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Échec de l'arrêt du domaine %s"

983
#: src/virsh.c:1057
984 985 986
msgid "reboot a domain"
msgstr "redémarre un domaine"

987
#: src/virsh.c:1058
988 989 990
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Exécute une commande de redémarrage dans le domaine cible"

991
#: src/virsh.c:1081
992 993
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
994
msgstr "Domaine %s en cours de redémarrage\n"
995

996
#: src/virsh.c:1083
997 998 999 1000
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Échec du redémarrage du domaine %s"

1001
#: src/virsh.c:1096
1002 1003 1004
msgid "destroy a domain"
msgstr "détruit un domaine"

1005
#: src/virsh.c:1097
1006 1007 1008
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Détruit le domaine indiqué"

1009
#: src/virsh.c:1120
1010 1011 1012 1013
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"

1014
#: src/virsh.c:1122
1015 1016 1017 1018
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Échec de la destruction du domaine %s"

1019
#: src/virsh.c:1135
1020 1021 1022
msgid "domain information"
msgstr "information du domaine"

1023
#: src/virsh.c:1136
1024
msgid "Returns basic information about the domain."
1025
msgstr "Renvoi des informations basiques sur le domaine"
1026

1027
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
1028
msgid "Id:"
1029
msgstr "ID :"
1030

1031
#: src/virsh.c:1165
1032 1033 1034
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

1035
#: src/virsh.c:1168
1036 1037 1038
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"

1039
#: src/virsh.c:1171
1040
msgid "OS Type:"
1041
msgstr "Type de SE :"
1042

1043
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262
1044 1045 1046
msgid "State:"
msgstr "État :"

1047
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1547
1048 1049 1050
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s)"

1051
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269
1052 1053 1054
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"

1055
#: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193
1056 1057 1058
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"

1059 1060 1061 1062 1063
#: src/virsh.c:1194
msgid "no limit"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1196
1064 1065 1066
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"

1067
#: src/virsh.c:1212
1068 1069 1070
msgid "domain vcpu information"
msgstr "information vcpu du domaine"

1071
#: src/virsh.c:1213
1072 1073
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
1074
"Renvoie des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine"
1075

1076
#: src/virsh.c:1260
1077 1078 1079
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"

1080
#: src/virsh.c:1261
1081
msgid "CPU:"
1082
msgstr "CPU :"
1083

1084
#: src/virsh.c:1271
1085 1086 1087
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"

1088
#: src/virsh.c:1295
1089 1090 1091
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "domaine de contrôle affinité vcpu"

1092
#: src/virsh.c:1296
1093
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1094
msgstr "domaine Pin VCPU pour héberger des CPU physiques"
1095

1096
#: src/virsh.c:1302
1097 1098 1099
msgid "vcpu number"
msgstr "nombre de vcpu"

1100
#: src/virsh.c:1303
1101
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1102
msgstr "nombre(s) de CPU hôte (séparés par des virgules)"
1103

1104 1105 1106 1107 1108 1109
#: src/virsh.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"

#: src/virsh.c:1385
1110 1111 1112
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "change le nombre de processeurs virtuels"

1113
#: src/virsh.c:1386
1114
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1115
msgstr "Change le nombre de CPU virtuels actifs dans le domaine invité"
1116

1117
#: src/virsh.c:1392
1118
msgid "number of virtual CPUs"
1119
msgstr "nombre de CPU virtuels"
1120

1121
#: src/virsh.c:1423
1122 1123 1124 1125
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "nombre de CPU virtuels"

1126
#: src/virsh.c:1441
1127 1128 1129
msgid "change memory allocation"
msgstr "change la mémoire allouée"

1130
#: src/virsh.c:1442
1131 1132 1133
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Change la mémoire allouée dans le domaine invité"

1134
#: src/virsh.c:1448
1135 1136 1137
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "nombre d'octets de mémoire"

1138 1139 1140 1141 1142 1143
#: src/virsh.c:1468 src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1485
1144 1145 1146
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "change la limite maximum de mémoire"

1147
#: src/virsh.c:1486
1148
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1149
msgstr "change la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
1150

1151
#: src/virsh.c:1492
1152 1153 1154
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "limite mémoire maximum en octets"

1155
#: src/virsh.c:1529
1156 1157 1158
msgid "node information"
msgstr "information du noeud"

1159
#: src/virsh.c:1530
1160
msgid "Returns basic information about the node."
1161
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le noeud"
1162

1163
#: src/virsh.c:1543
1164 1165 1166
msgid "failed to get node information"
msgstr "échec de la récupération du noeud"

1167
#: src/virsh.c:1546
1168 1169 1170
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"

1171
#: src/virsh.c:1548
1172
msgid "CPU frequency:"
1173
msgstr "Fréquence de la CPU :"
1174

1175
#: src/virsh.c:1549
1176 1177 1178
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"

1179
#: src/virsh.c:1550
1180 1181 1182
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"

1183
#: src/virsh.c:1551
1184 1185 1186
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"

1187
#: src/virsh.c:1552
1188 1189 1190
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"

1191
#: src/virsh.c:1553
1192 1193 1194
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"

1195
#: src/virsh.c:1563
1196 1197 1198
msgid "capabilities"
msgstr ""

1199
#: src/virsh.c:1564
1200 1201 1202
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1203
#: src/virsh.c:1577
1204 1205 1206 1207
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "échec de l'ouverture du fichier"

1208
#: src/virsh.c:1590
1209 1210 1211
msgid "domain information in XML"
msgstr "information du domaine en XML"

1212
#: src/virsh.c:1591
1213 1214 1215
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers stdout"

1216
#: src/virsh.c:1630
1217
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1218
msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
1219

1220
#: src/virsh.c:1635
1221
msgid "domain id or uuid"
1222
msgstr "UUID ou ID de domaine"
1223

1224
#: src/virsh.c:1660
1225
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1226
msgstr "converti un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
1227

1228
#: src/virsh.c:1695
1229
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1230
msgstr "converti un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
1231

1232
#: src/virsh.c:1700
1233
msgid "domain id or name"
1234
msgstr "nom ou ID de domaine"
1235

1236
#: src/virsh.c:1719
1237 1238 1239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "échec de la récupération de lUUID de domaine"

1240
#: src/virsh.c:1729
1241 1242 1243 1244
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Démarre un domaine"

1245
#: src/virsh.c:1731
1246 1247 1248
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1249
#: src/virsh.c:1736 src/virsh.c:2171
1250 1251 1252 1253
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"

1254
#: src/virsh.c:1757
1255 1256 1257 1258
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
msgstr "Échec du démarrage du domaine %s"

1259
#: src/virsh.c:1763
1260 1261 1262 1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"

1264
#: src/virsh.c:1774
D
Daniel P. Berrange 已提交
1265 1266 1267 1268
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "créé un domaine depuis un fichier XML"

1269
#: src/virsh.c:1775
D
Daniel P. Berrange 已提交
1270 1271 1272 1273
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Crée un domaine"

1274
#: src/virsh.c:1780
D
Daniel P. Berrange 已提交
1275 1276 1277 1278
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"

1279
#: src/virsh.c:1815
D
Daniel P. Berrange 已提交
1280 1281 1282 1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"

1284
#: src/virsh.c:1818
D
Daniel P. Berrange 已提交
1285 1286 1287 1288
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Échec de la création du domaine depuis %s"

1289
#: src/virsh.c:1830
D
Daniel P. Berrange 已提交
1290 1291 1292 1293
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "défini (mais ne démarre pas) un domaine depuis un fichier XML"

1294
#: src/virsh.c:1831
D
Daniel P. Berrange 已提交
1295 1296 1297 1298
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Définir un domaine"

1299
#: src/virsh.c:1836
D
Daniel P. Berrange 已提交
1300 1301 1302 1303
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"

1304
#: src/virsh.c:1871
D
Daniel P. Berrange 已提交
1305 1306 1307 1308
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"

1309
#: src/virsh.c:1874
D
Daniel P. Berrange 已提交
1310 1311 1312 1313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Échec de la définition du domaine depuis %s"

1314
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel P. Berrange 已提交
1315 1316 1317 1318
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "détruit un domaine"

1319
#: src/virsh.c:1887
D
Daniel P. Berrange 已提交
1320 1321 1322 1323
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Détruit le domaine indiqué"

1324
#: src/virsh.c:1892 src/virsh.c:1932
D
Daniel P. Berrange 已提交
1325 1326 1327 1328
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"

1329
#: src/virsh.c:1910
D
Daniel P. Berrange 已提交
1330 1331 1332 1333
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"

1334
#: src/virsh.c:1912
D
Daniel P. Berrange 已提交
1335 1336 1337 1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Échec de la destruction du domaine %s"

1339
#: src/virsh.c:1926
D
Daniel P. Berrange 已提交
1340 1341 1342 1343
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "information du domaine en XML"

1344
#: src/virsh.c:1927
D
Daniel P. Berrange 已提交
1345 1346 1347 1348
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers stdout"

1349
#: src/virsh.c:1967
D
Daniel P. Berrange 已提交
1350 1351 1352
msgid "list networks"
msgstr ""

1353
#: src/virsh.c:1968
D
Daniel P. Berrange 已提交
1354 1355 1356 1357
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Renvoie la liste des domaines"

1358
#: src/virsh.c:1973
D
Daniel P. Berrange 已提交
1359 1360 1361 1362
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "affiche les domaines inactifs"

1363
#: src/virsh.c:1974
D
Daniel P. Berrange 已提交
1364 1365 1366 1367
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs"

1368
#: src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2002
D
Daniel P. Berrange 已提交
1369 1370 1371 1372
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Échec de l'affichage des domaines actifs"

1373
#: src/virsh.c:2013 src/virsh.c:2022
D
Daniel P. Berrange 已提交
1374 1375 1376 1377
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Échec de l'affichage des domaines inactifs"

1378
#: src/virsh.c:2032
1379 1380 1381
msgid "Autostart"
msgstr ""

1382
#: src/virsh.c:2047 src/virsh.c:2070
1383 1384 1385 1386
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "sans état"

1387
#: src/virsh.c:2053
1388 1389 1390
msgid "active"
msgstr ""

1391
#: src/virsh.c:2076
1392 1393 1394 1395
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "cpu actif noeud"

1396
#: src/virsh.c:2095
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397 1398 1399 1400
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"

1401
#: src/virsh.c:2100
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402 1403 1404
msgid "network uuid"
msgstr ""

1405
#: src/virsh.c:2126
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406 1407 1408 1409
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "démarre un domaine (précédemment défini)"

1410
#: src/virsh.c:2127
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411 1412 1413 1414
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Démarre un domaine"

1415
#: src/virsh.c:2132
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416 1417 1418 1419
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom du domaine inactif"

1420
#: src/virsh.c:2149
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421 1422 1423 1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"

1425
#: src/virsh.c:2152
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426 1427 1428 1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Échec du démarrage du domaine %s"

1430
#: src/virsh.c:2165
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431 1432 1433 1434
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "supprime un domaine inactif"

1435
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436 1437 1438 1439
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif"

1440
#: src/virsh.c:2189
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441 1442 1443 1444
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"

1445
#: src/virsh.c:2191
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446 1447 1448 1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Échec de la suppression du domaine %s"

1450
#: src/virsh.c:2204
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451 1452 1453 1454
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converti un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"

1455
#: src/virsh.c:2209
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456 1457 1458
msgid "network name"
msgstr ""

1459
#: src/virsh.c:2229
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460 1461 1462 1463
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "échec de la récupération de lUUID de domaine"

1464
#: src/virsh.c:2240
1465 1466 1467
msgid "show version"
msgstr "affiche la version"

1468
#: src/virsh.c:2241
1469 1470 1471
msgid "Display the system version information."
msgstr "Affiche la version du système."

1472
#: src/virsh.c:2264
1473 1474 1475
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "échec de la récupération du type d'hyperviseur"

1476
#: src/virsh.c:2273
1477 1478 1479 1480
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"

1481
#: src/virsh.c:2278
1482
msgid "failed to get the library version"
1483
msgstr "échec de la récupération de la version de la bibliothèque"
1484

1485
#: src/virsh.c:2285
1486 1487 1488 1489
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilise la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"

1490
#: src/virsh.c:2292
1491 1492 1493 1494
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilise l'API : %s %d.%d.%d\n"

1495
#: src/virsh.c:2297
1496 1497 1498
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "échec de la récupération de la version de l'hyperviseur"

1499
#: src/virsh.c:2302
1500 1501 1502 1503 1504
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"

1505
#: src/virsh.c:2309
1506 1507 1508 1509
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Exécute l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"

1510
#: src/virsh.c:2320
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511 1512 1513
msgid "vnc display"
msgstr ""

1514
#: src/virsh.c:2321
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515 1516 1517
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""

1518
#: src/virsh.c:2400
1519 1520 1521
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quitte ce terminal interactif"

1522
#: src/virsh.c:2527
1523 1524
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1525
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
1526

1527
#: src/virsh.c:2528
1528 1529
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1530
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
1531

1532
#: src/virsh.c:2555
1533 1534
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1535
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
1536

1537
#: src/virsh.c:2563
1538 1539 1540
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOM\n"

1541
#: src/virsh.c:2574
1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

1549
#: src/virsh.c:2578
1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1557
#: src/virsh.c:2585
1558 1559
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1560
msgstr "--%s <nombre>"
1561

1562
#: src/virsh.c:2587
1563 1564
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1565
msgstr "--%s <chaîne>"
1566

1567
#: src/virsh.c:2700
1568
msgid "undefined domain name or id"
1569
msgstr "nom de domaine ou ID indéfini"
1570

1571
#: src/virsh.c:2733
1572 1573
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1574
msgstr "échec de la récupération du domaine « %s »"
1575

1576
#: src/virsh.c:2746
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577 1578 1579 1580
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de domaine ou ID indéfini"

1581
#: src/virsh.c:2770
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582 1583 1584 1585
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "échec de la récupération du domaine « %s »"

1586
#: src/virsh.c:2798
1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"

1597
#: src/virsh.c:2872
1598 1599 1600
msgid "missing \""
msgstr "manque \""

1601
#: src/virsh.c:2933
1602 1603
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1604
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
1605

1606
#: src/virsh.c:2938
1607 1608
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1609
msgstr "commande inconnue : « %s »"
1610

1611
#: src/virsh.c:2945
1612 1613
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1614
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
1615

1616
#: src/virsh.c:2960
1617 1618 1619 1620
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"

1621
#: src/virsh.c:2963
1622 1623 1624
msgid "number"
msgstr "nombre"

1625
#: src/virsh.c:2963
1626 1627 1628
msgid "string"
msgstr "chaîne"

1629
#: src/virsh.c:2969
1630 1631
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1632
msgstr "donnée inattendue « %s »"
1633

1634
#: src/virsh.c:2991
1635 1636 1637
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1638
#: src/virsh.c:2991
1639 1640 1641
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"

1642
#: src/virsh.c:3039 src/virsh.c:3065
1643 1644 1645
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"

1646
#: src/virsh.c:3041 src/virsh.c:3063
1647 1648 1649
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"

1650
#: src/virsh.c:3043
1651 1652 1653
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"

1654
#: src/virsh.c:3045
1655 1656 1657
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"

1658
#: src/virsh.c:3047
1659 1660 1661
msgid "shut off"
msgstr "fermé"

1662
#: src/virsh.c:3049
1663 1664 1665
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"

1666
#: src/virsh.c:3061
1667 1668 1669
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"

1670
#: src/virsh.c:3080
1671 1672 1673
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"

1674
#: src/virsh.c:3119
1675 1676 1677 1678
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "

1679
#: src/virsh.c:3121
1680 1681 1682
msgid "error: "
msgstr "erreur :"

1683
#: src/virsh.c:3143 src/virsh.c:3155
1684 1685 1686 1687
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s : %d : échec lors de l'allocation de %d octets"

1688 1689 1690 1691 1692 1693
#: src/virsh.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s : %d : échec lors de l'allocation de %d octets"

#: src/virsh.c:3197
1694 1695 1696
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "échec de connexion à l'hyperviseur"

1697
#: src/virsh.c:3345
1698
#, fuzzy, c-format
1699 1700 1701 1702 1703 1704
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1705
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
"  options :\n"
"    -c | --connect <uri>     URI de connexion à l'hyperviseur\n"
1719 1720
"    -d | --debug <num>      niveau de debogage [0-5]\n"
"    -h | --help             cette aide\n"
1721 1722 1723 1724 1725 1726
"    -q | --quiet            mode silencieux\n"
"    -t | --timing           affiche les informations de timing\n"
"    -v | --version          version du programme\n"
"\n"
"  commandes (mode non interactif) :\n"

1727
#: src/virsh.c:3362
1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (spécifier --help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"

1738
#: src/virsh.c:3454
1739 1740
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1741
msgstr "option non supportée « -%c ». Voir --help."
1742

1743
#: src/virsh.c:3535
1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans%s, le terminal de virtualisation interactif\n"
"\n"

1752
#: src/virsh.c:3538
1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Écrire :  'help' ou help avec la commande\n"
"       'quit' pour quitter\n"
"\n"

1762 1763
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1764 1765 1766
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"

1767
#: src/conf.c:340
1768 1769 1770
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"

1771
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1772 1773 1774
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"

1775
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1776 1777 1778
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"

1779
#: src/conf.c:449
1780 1781 1782
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"

1783
#: src/conf.c:472
1784
msgid "list is not closed with ] "
1785
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
1786

1787
#: src/conf.c:518
1788 1789 1790
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"

1791
#: src/conf.c:581
1792 1793 1794
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"

1795
#: src/conf.c:613
1796
msgid "expecting an assignment"
1797
msgstr "affectation attendue"
1798

1799
#: src/conf.c:897
1800 1801 1802
msgid "failed to open file"
msgstr "échec de l'ouverture du fichier"

1803
#: src/conf.c:905
1804 1805 1806
msgid "failed to save content"
msgstr "échec de l'enregistrement du contenu"

1807
#: src/xs_internal.c:324
1808 1809 1810
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "échec de connexion au magasin Xen"

1811
#: src/proxy_internal.c:197
1812 1813
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1814
msgstr "échec de l'exécution de %s\n"
1815

1816
#: src/proxy_internal.c:291
1817 1818
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1819
msgstr "Échec de la fermeture de la socket %d\n"
1820

1821
#: src/proxy_internal.c:324
1822 1823
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1824
msgstr "Échec de la lecture de la socket %d\n"
1825

1826
#: src/proxy_internal.c:358
1827 1828
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1829
msgstr "Échec d'écriture de la socket %d\n"
1830

1831
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
1832 1833
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1834
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
1835

1836
#: src/proxy_internal.c:428
1837 1838
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1839
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
1840

1841
#: src/proxy_internal.c:450
1842 1843
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1844
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
1845

1846
#: src/proxy_internal.c:474
1847 1848 1849 1850
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"

1851
#: src/proxy_internal.c:480
1852 1853
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1854
msgstr "nombre de paquets asynchrones reçus : %d\n"
1855

1856
#: src/xen_internal.c:1733
1857 1858
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1859
msgstr "attribue les informations de domaine %d"
1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868

#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "échec de la création du domaine %s\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Échec de la récupération des périphériques pour le domaine %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Échec de la reprise du nouveau domaine %s\n"