it.po 52.2 KB
Newer Older
1
# translation of it.po to Italiano
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
54 55
# translation of it.po to
# translation of it.po to
56 57
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
58 59
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
60
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
61 62 63 64
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
65
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n"
66 67 68
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
69 70 71
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
72 73
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
74

75
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
76
msgid "allocating connection"
77
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
78 79 80 81 82 83 84 85 86

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"

87
#: src/virterror.c:350
88 89 90
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"

91
#: src/virterror.c:405
92 93 94 95
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"

96
#: src/virterror.c:407
97 98 99
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

100
#: src/virterror.c:410
101 102 103
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

104
#: src/virterror.c:414
105 106
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
107 108
msgstr "nessun supporto per hypervisor"

109
#: src/virterror.c:416
110 111
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
112 113
msgstr "nessun supporto per hypervisor %s"

114
#: src/virterror.c:420
115 116 117
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"

118
#: src/virterror.c:422
119 120 121 122
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"

123
#: src/virterror.c:426
124 125 126
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"

127
#: src/virterror.c:428
128 129 130 131
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"

132
#: src/virterror.c:432
133 134 135
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"

136
#: src/virterror.c:434
137 138 139 140
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"

141
#: src/virterror.c:438
142 143 144
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"

145
#: src/virterror.c:440
146 147 148 149
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"

150
#: src/virterror.c:444
151 152 153 154
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"

155
#: src/virterror.c:446
156 157 158
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"

159
#: src/virterror.c:450
160 161 162 163
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"

164
#: src/virterror.c:452
165 166 167
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"

168
#: src/virterror.c:456
169 170 171 172
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"

173
#: src/virterror.c:458
174 175 176
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"

177
#: src/virterror.c:461
178 179 180 181
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"

182
#: src/virterror.c:465
183 184 185 186
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"

187
#: src/virterror.c:467
188 189 190
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"

191
#: src/virterror.c:471
192 193 194 195
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"

196
#: src/virterror.c:473
197 198 199
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"

200
#: src/virterror.c:477
201 202 203
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"

204
#: src/virterror.c:479
205 206 207 208
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"

209
#: src/virterror.c:483
210 211 212
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"

213
#: src/virterror.c:485
214 215 216 217
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"

218
#: src/virterror.c:488
219 220 221 222
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"

223
#: src/virterror.c:492
224 225 226
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"

227
#: src/virterror.c:494
228 229 230 231
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"

232
#: src/virterror.c:497
233 234 235
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"

236
#: src/virterror.c:501
237 238 239
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"

240
#: src/virterror.c:503
241 242 243 244
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"

245
#: src/virterror.c:507
246 247 248
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"

249
#: src/virterror.c:509
250 251 252 253
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"

254
#: src/virterror.c:513
255 256 257
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"

258
#: src/virterror.c:515
259 260 261 262
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"

263
#: src/virterror.c:519
264 265 266
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"

267
#: src/virterror.c:521
268 269 270 271
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"

272
#: src/virterror.c:525
273 274 275
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"

276
#: src/virterror.c:527
277 278 279 280
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"

281
#: src/virterror.c:531
282 283 284
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"

285
#: src/virterror.c:533
286 287 288 289
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"

290
#: src/virterror.c:537
291 292 293
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"

294
#: src/virterror.c:539
295 296 297 298
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"

299
#: src/virterror.c:543
300 301 302
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"

303
#: src/virterror.c:545
304 305 306 307
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"

308
#: src/virterror.c:549
309 310 311
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"

312
#: src/virterror.c:551
313 314 315 316
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"

317
#: src/virterror.c:555
318 319 320
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"

321
#: src/virterror.c:557
322 323 324 325
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"

326
#: src/virterror.c:561
327 328 329
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"

330
#: src/virterror.c:563
331 332 333 334
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"

335
#: src/virterror.c:567
336 337 338 339 340
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"

341
#: src/virterror.c:569
342 343 344 345
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"

346
#: src/virterror.c:573
347 348 349
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"

350
#: src/virterror.c:575
351 352 353 354
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"

355
#: src/virterror.c:579
356 357 358
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"

359
#: src/virterror.c:581
360 361 362 363
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"

364
#: src/virterror.c:585
365 366 367
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"

368
#: src/virterror.c:587
369 370 371 372
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"

373
#: src/virterror.c:591
374 375 376
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"

377
#: src/virterror.c:593
378 379 380 381
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"

382
#: src/virterror.c:597
383
msgid "parser error"
384
msgstr "errore analizzatore"
385

386
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
387
msgid "invalid network pointer in"
388
msgstr "puntatore di rete non valido in"
D
Daniel P. Berrange 已提交
389

390 391
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
392
msgid "invalid network pointer in %s"
393
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
394

395
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
396
msgid "this network exists already"
397
msgstr "questa rete esiste già"
D
Daniel P. Berrange 已提交
398

399 400
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
401
msgid "network %s exists already"
402
msgstr "la rete %s è già esistente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
403

404
#: src/virterror.c:615
405
msgid "system call error"
406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416
msgstr "errore di system call"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "errore"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore di system call"
417

418 419 420 421 422 423 424 425 426 427
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"

428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"

460
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"

472 473 474 475
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
476 477 478
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"

479
#: src/hash.c:786
480 481 482
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"

483
#: src/hash.c:838
484 485 486
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"

487
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
488
msgid "allocating network"
489
msgstr "allocazione rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
490

491
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
492
msgid "failed to add network to connection hash table"
493
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
D
Daniel P. Berrange 已提交
494

495
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
496
msgid "network missing from connection hash table"
497
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
D
Daniel P. Berrange 已提交
498

499 500
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
501 502 503
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"

504
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458
505 506 507
msgid "domain"
msgstr "dominio"

508
#: src/test.c:305 src/test.c:563
509 510 511
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"

512
#: src/test.c:311
513 514 515
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"

516
#: src/test.c:317 src/test.c:322
517 518 519
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"

520
#: src/test.c:330
521 522 523
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"

524
#: src/test.c:339
525
msgid "domain current memory"
526
msgstr "memoria corrente del dominio"
527

528
#: src/test.c:349
529 530 531
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"

532
#: src/test.c:358
533 534 535
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"

536
#: src/test.c:368
537 538 539
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"

540
#: src/test.c:378
541 542 543
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"

544
#: src/test.c:452
545 546 547
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"

548
#: src/test.c:542
549 550 551
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"

552
#: src/test.c:549
553 554 555
msgid "host"
msgstr "host"

556
#: src/test.c:557
557 558 559
msgid "node"
msgstr "nodo"

560
#: src/test.c:577
561 562 563
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"

564
#: src/test.c:585
565 566 567
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"

568
#: src/test.c:593
569 570 571
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"

572
#: src/test.c:601
573 574 575
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"

576
#: src/test.c:612
577 578 579
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"

580
#: src/test.c:619
581 582 583
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"

584
#: src/test.c:634
585 586 587
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"

588
#: src/test.c:640
589 590 591
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"

592
#: src/test.c:650
593 594 595
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"

596
#: src/test.c:688
597 598 599
msgid "allocating node"
msgstr "assegnazione nodo"

600
#: src/test.c:756
601 602 603
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

604
#: src/test.c:761
605 606 607
msgid "too many connections"
msgstr "troppi collegamenti"

608
#: src/test.c:768
609 610 611 612
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "assegna array del valore"

613 614 615 616 617 618
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "assegnazione dominio in corso"

#: src/test.c:946
619 620 621
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"

622
#: src/test.c:1490
623
msgid "Domain is already running"
624
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
625

626
#: src/test.c:1517
627
msgid "Domain is still running"
628
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
629

630 631 632 633 634 635 636 637
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"

638
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
639 640 641
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"

642 643 644 645 646 647
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"

#: src/xend_internal.c:1026
648 649 650
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"

651
#: src/xend_internal.c:1067
652 653 654
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"

655
#: src/xend_internal.c:1073
656 657 658
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"

659
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
660 661 662
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"

663
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
664 665 666
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"

667
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
668
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
669
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
670

671
#: src/xend_internal.c:1384
672
msgid "domain information incomplete, missing id"
673
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
674

675
#: src/xend_internal.c:1504
676 677 678
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"

679
#: src/xend_internal.c:1519
680 681 682
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"

683
#: src/xend_internal.c:1528
684
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
685
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
686

687
#: src/xend_internal.c:1547
688
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
689
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
690

691
#: src/xend_internal.c:1912
692 693 694
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"

695
#: src/xend_internal.c:3183
696
#, c-format
697
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
698
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
699

700
#: src/virsh.c:309
701 702 703
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"

704
#: src/virsh.c:310
705 706 707
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."

708
#: src/virsh.c:316
709 710 711 712
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "nome del dominio inattivo"

713
#: src/virsh.c:328
714 715 716 717 718 719 720
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"

721
#: src/virsh.c:342
722
msgid "autostart a domain"
723
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
724

725
#: src/virsh.c:344
726 727
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
728 729 730
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."

731 732 733 734 735 736 737
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198
#: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354
#: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703
#: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738
#: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083
#: src/virsh.c:3248
738 739 740
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"

741
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022
742
msgid "disable autostarting"
743
msgstr "disabilita avvio automatico"
744

745
#: src/virsh.c:371
746
#, c-format
747
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
748
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
749

750
#: src/virsh.c:374
751
#, c-format
752
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
753 754
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
755

756
#: src/virsh.c:381
757
#, c-format
758
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
759
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
760

761
#: src/virsh.c:383
762
#, c-format
763
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
764
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
765

766
#: src/virsh.c:393
767 768 769
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"

770
#: src/virsh.c:395
771 772 773 774 775 776
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."

777
#: src/virsh.c:400
778 779 780
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"

781
#: src/virsh.c:401
782 783 784
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"

785
#: src/virsh.c:413
786 787 788
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"

789
#: src/virsh.c:432
790 791 792
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"

793
#: src/virsh.c:442
D
Daniel P. Berrange 已提交
794
msgid "connect to the guest console"
795
msgstr "connettersi alla console ospite"
D
Daniel P. Berrange 已提交
796

797
#: src/virsh.c:444
D
Daniel P. Berrange 已提交
798
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
799
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
D
Daniel P. Berrange 已提交
800

801
#: src/virsh.c:489
D
Daniel P. Berrange 已提交
802
msgid "No console available for domain\n"
803
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
804

805
#: src/virsh.c:507
806 807 808
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"

809
#: src/virsh.c:508
810 811 812
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"

813
#: src/virsh.c:513
814 815 816
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"

817
#: src/virsh.c:514
818 819 820
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"

821
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
822 823 824
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"

825
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
826 827 828
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"

829
#: src/virsh.c:573
830 831 832
msgid "Id"
msgstr "Id"

833
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
834 835 836
msgid "Name"
msgstr "Nome"

837
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
838 839 840
msgid "State"
msgstr "Stato"

841
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033
842 843 844
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"

845
#: src/virsh.c:629
846 847 848
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"

849
#: src/virsh.c:630
850 851 852
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."

853
#: src/virsh.c:667
854 855 856
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"

857
#: src/virsh.c:668
858 859 860
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."

861
#: src/virsh.c:691
862 863 864 865
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"

866
#: src/virsh.c:693
867 868 869 870
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"

871
#: src/virsh.c:706
872 873 874
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"

875
#: src/virsh.c:707
876 877 878
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."

879 880 881
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
882

883
#: src/virsh.c:727
884 885 886 887
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"

888
#: src/virsh.c:747
889 890 891 892
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"

893
#: src/virsh.c:765
894 895 896
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "allocazione rete"
897

898
#: src/virsh.c:799
899 900 901 902
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"

903
#: src/virsh.c:802
904 905 906 907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"

908
#: src/virsh.c:813
909 910 911
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"

912
#: src/virsh.c:814
913 914 915
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."

916
#: src/virsh.c:846
917 918 919 920
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"

921
#: src/virsh.c:849
922 923 924 925
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"

926
#: src/virsh.c:860
927 928 929
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"

930
#: src/virsh.c:861
931 932 933
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."

934
#: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950
935 936 937
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"

938
#: src/virsh.c:884
939 940 941 942
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"

943
#: src/virsh.c:886
944 945 946 947
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"

948
#: src/virsh.c:899
949 950 951
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"

952
#: src/virsh.c:900
953 954 955
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."

956
#: src/virsh.c:905
957 958 959
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"

960
#: src/virsh.c:922
961 962 963
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"

964
#: src/virsh.c:927
965 966 967 968
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"

969
#: src/virsh.c:930
970 971 972 973
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"

974
#: src/virsh.c:942
975 976 977
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"

978
#: src/virsh.c:943
979 980 981
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."

982
#: src/virsh.c:949
983 984 985
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"

986
#: src/virsh.c:971
987 988 989 990
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"

991
#: src/virsh.c:973
992 993 994 995
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"

996
#: src/virsh.c:986
997 998 999
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

1000
#: src/virsh.c:987
1001 1002 1003
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

1004
#: src/virsh.c:993
1005 1006 1007
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1008
#: src/virsh.c:994
1009 1010 1011
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1012
#: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062
1013
msgid "Scheduler"
1014 1015
msgstr ""

1016
#: src/virsh.c:1062
1017 1018 1019 1020
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "host sconosciuto"

1021
#: src/virsh.c:1109
1022 1023 1024
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"

1025
#: src/virsh.c:1110
1026 1027 1028
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."

1029
#: src/virsh.c:1115
1030 1031 1032
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"

1033
#: src/virsh.c:1134
1034 1035 1036 1037
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"

1038
#: src/virsh.c:1136
1039 1040 1041 1042
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"

1043
#: src/virsh.c:1147
1044
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1045
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
1046

1047
#: src/virsh.c:1148
1048
msgid "Core dump a domain."
1049
msgstr "Core dump di un domain."
1050

1051
#: src/virsh.c:1154
1052
msgid "where to dump the core"
1053
msgstr "dove spostare il core"
1054

1055
#: src/virsh.c:1176
1056
#, c-format
1057
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1058
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
1059

1060
#: src/virsh.c:1178
1061
#, c-format
1062
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1063
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
1064

1065
#: src/virsh.c:1192
1066 1067 1068
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"

1069
#: src/virsh.c:1193
1070 1071 1072
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."

1073
#: src/virsh.c:1216
1074 1075 1076 1077
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"

1078
#: src/virsh.c:1218
1079 1080 1081 1082
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"

1083
#: src/virsh.c:1231
1084 1085 1086
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"

1087
#: src/virsh.c:1232
1088 1089 1090
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."

1091
#: src/virsh.c:1255
1092 1093 1094 1095
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"

1096
#: src/virsh.c:1257
1097 1098 1099 1100
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"

1101
#: src/virsh.c:1270
1102 1103 1104
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"

1105
#: src/virsh.c:1271
1106 1107 1108
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"

1109
#: src/virsh.c:1294
1110 1111 1112 1113
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"

1114
#: src/virsh.c:1296
1115 1116 1117 1118
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"

1119
#: src/virsh.c:1309
1120 1121 1122
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"

1123
#: src/virsh.c:1310
1124 1125 1126
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."

1127
#: src/virsh.c:1333
1128 1129 1130 1131
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"

1132
#: src/virsh.c:1335
1133 1134 1135 1136
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"

1137
#: src/virsh.c:1348
1138 1139 1140
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"

1141
#: src/virsh.c:1349
1142 1143 1144
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."

1145
#: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377
1146 1147 1148
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1149
#: src/virsh.c:1378
1150 1151 1152
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1153
#: src/virsh.c:1381
1154 1155 1156
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1157
#: src/virsh.c:1384
1158 1159 1160
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"

1161
#: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475
1162 1163 1164
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

1165
#: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832
1166 1167 1168
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1169
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482
1170 1171 1172
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"

1173
#: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406
1174 1175 1176
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"

1177
#: src/virsh.c:1407
1178
msgid "no limit"
1179
msgstr "nessun limite"
1180

1181
#: src/virsh.c:1409
1182 1183 1184
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"

1185
#: src/virsh.c:1425
1186 1187 1188
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"

1189
#: src/virsh.c:1426
1190 1191 1192
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."

1193
#: src/virsh.c:1473
1194 1195 1196
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1197
#: src/virsh.c:1474
1198 1199 1200
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1201
#: src/virsh.c:1484
1202 1203 1204
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"

1205 1206 1207 1208 1209
#: src/virsh.c:1496
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1512
1210 1211 1212
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"

1213
#: src/virsh.c:1513
1214 1215 1216
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."

1217
#: src/virsh.c:1519
1218 1219 1220
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"

1221
#: src/virsh.c:1520
1222 1223 1224
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"

1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247
#: src/virsh.c:1575
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1585
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1595
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1616
1248
#, c-format
1249
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1250
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
1251

1252
#: src/virsh.c:1640
1253 1254 1255
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"

1256
#: src/virsh.c:1641
1257 1258 1259
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."

1260
#: src/virsh.c:1647
1261 1262 1263
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"

1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271
#: src/virsh.c:1667
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "numero di CPU virtuali"

#: src/virsh.c:1679
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1272
msgstr "Troppe CPU virtuali."
1273

1274
#: src/virsh.c:1697
1275 1276 1277
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"

1278
#: src/virsh.c:1698
1279 1280 1281
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."

1282
#: src/virsh.c:1704
1283
msgid "number of kilobytes of memory"
1284
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
1285

1286
#: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782
1287 1288
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1289
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
1290

1291 1292 1293 1294 1295
#: src/virsh.c:1731
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1754
1296 1297 1298
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"

1299
#: src/virsh.c:1755
1300 1301 1302 1303
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."

1304
#: src/virsh.c:1761
1305
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1306
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
1307

1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321
#: src/virsh.c:1788
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1795
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "memoria corrente del dominio"

#: src/virsh.c:1801
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1814
1322 1323 1324
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"

1325
#: src/virsh.c:1815
1326 1327 1328
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."

1329
#: src/virsh.c:1828
1330 1331 1332
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"

1333
#: src/virsh.c:1831
1334 1335 1336
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"

1337
#: src/virsh.c:1833
1338 1339 1340
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"

1341
#: src/virsh.c:1834
1342 1343 1344
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"

1345
#: src/virsh.c:1835
1346 1347 1348
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"

1349
#: src/virsh.c:1836
1350 1351 1352
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"

1353
#: src/virsh.c:1837
1354 1355 1356
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"

1357
#: src/virsh.c:1838
1358 1359 1360
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"

1361
#: src/virsh.c:1848
1362
msgid "capabilities"
1363
msgstr "capacità"
1364

1365
#: src/virsh.c:1849
1366
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1367
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
1368

1369
#: src/virsh.c:1862
1370
msgid "failed to get capabilities"
1371
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
1372

1373
#: src/virsh.c:1875
1374 1375 1376
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"

1377
#: src/virsh.c:1876
1378
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1379 1380
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."

1381
#: src/virsh.c:1915
1382 1383 1384
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"

1385
#: src/virsh.c:1920
1386
msgid "domain id or uuid"
1387
msgstr "id o uuid del dominio"
1388

1389
#: src/virsh.c:1945
1390
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1391
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
1392

1393
#: src/virsh.c:1980
1394
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1395
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
1396

1397
#: src/virsh.c:1985
1398
msgid "domain id or name"
1399
msgstr "id o nome del dominio"
1400

1401
#: src/virsh.c:2004
1402
msgid "failed to get domain UUID"
1403
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
1404

1405
#: src/virsh.c:2014
1406
msgid "autostart a network"
1407
msgstr "avvio automatico di una rete"
1408

1409
#: src/virsh.c:2016
1410 1411
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
1412
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
1413

1414
#: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446
1415
msgid "network name or uuid"
1416
msgstr "nome della rete o uuid"
1417

1418
#: src/virsh.c:2043
1419
#, c-format
1420
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1421
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
1422

1423
#: src/virsh.c:2046
1424
#, c-format
1425
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1426 1427
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
1428

1429
#: src/virsh.c:2053
1430
#, c-format
1431
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1432
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
1433

1434
#: src/virsh.c:2055
1435
#, c-format
1436
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1437
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
1438

1439
#: src/virsh.c:2065
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440
msgid "create a network from an XML file"
1441
msgstr "crea una rete da un file XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442

1443
#: src/virsh.c:2066
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444
msgid "Create a network."
1445
msgstr "Crea una rete."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446

1447
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448
msgid "file containing an XML network description"
1449
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450

1451
#: src/virsh.c:2098
1452
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "Network %s created from %s\n"
1454
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2101
1457
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458
msgid "Failed to create network from %s"
1459
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2113
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1463
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464

1465
#: src/virsh.c:2114
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466
msgid "Define a network."
1467
msgstr "Definire una rete."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2146
1470
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "Network %s defined from %s\n"
1472
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2149
1475
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "Failed to define network from %s"
1477
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2161
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "destroy a network"
1481
msgstr "distruggi una rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2162
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "Destroy a given network."
1485
msgstr "Distruggi una data rete."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488
msgid "network name, id or uuid"
1489
msgstr "nome della rete, id o uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490

1491
#: src/virsh.c:2185
1492
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493
msgid "Network %s destroyed\n"
1494
msgstr "Rete %s distrutta\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495

1496
#: src/virsh.c:2187
1497
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1498
msgid "Failed to destroy network %s"
1499
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1500

1501
#: src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1502
msgid "network information in XML"
1503
msgstr "informazioni rete in XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504

1505
#: src/virsh.c:2202
1506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1507
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508

1509
#: src/virsh.c:2242
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510
msgid "list networks"
1511
msgstr "mostra le reti"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512

1513
#: src/virsh.c:2243
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514
msgid "Returns list of networks."
1515
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516

1517
#: src/virsh.c:2248
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518
msgid "list inactive networks"
1519
msgstr "elenca le reti inattive"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520

1521
#: src/virsh.c:2249
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522
msgid "list inactive & active networks"
1523
msgstr "elenca reti inattive & attive"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524

1525
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526
msgid "Failed to list active networks"
1527
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528

1529
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530
msgid "Failed to list inactive networks"
1531
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532

1533
#: src/virsh.c:2307
1534
msgid "Autostart"
1535
msgstr "Avvio automatico"
1536

1537
#: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345
1538
msgid "no autostart"
1539
msgstr "Non avviare automaticamente"
1540

1541
#: src/virsh.c:2328
1542
msgid "active"
1543
msgstr "attivo"
1544

1545
#: src/virsh.c:2351
1546
msgid "inactive"
1547
msgstr "non attivo"
1548

1549
#: src/virsh.c:2370
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "convert a network UUID to network name"
1551
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2375
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554
msgid "network uuid"
1555
msgstr "uuid di rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556

1557
#: src/virsh.c:2401
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1559
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560

1561
#: src/virsh.c:2402
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562
msgid "Start a network."
1563
msgstr "Avvia una rete."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564

1565
#: src/virsh.c:2407
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566
msgid "name of the inactive network"
1567
msgstr "nome della rete non attiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568

1569
#: src/virsh.c:2424
1570
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571
msgid "Network %s started\n"
1572
msgstr "Rete %s avviata\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573

1574
#: src/virsh.c:2427
1575
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1576
msgid "Failed to start network %s"
1577
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1578

1579
#: src/virsh.c:2440
D
Daniel P. Berrange 已提交
1580
msgid "undefine an inactive network"
1581
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582

1583
#: src/virsh.c:2441
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1585
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1586

1587
#: src/virsh.c:2464
1588
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589
msgid "Network %s has been undefined\n"
1590
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591

1592
#: src/virsh.c:2466
1593
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594
msgid "Failed to undefine network %s"
1595
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596

1597
#: src/virsh.c:2479
D
Daniel P. Berrange 已提交
1598
msgid "convert a network name to network UUID"
1599
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1600

1601
#: src/virsh.c:2484
D
Daniel P. Berrange 已提交
1602
msgid "network name"
1603
msgstr "nome rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1604

1605
#: src/virsh.c:2504
D
Daniel P. Berrange 已提交
1606
msgid "failed to get network UUID"
1607
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1608

1609
#: src/virsh.c:2515
1610
msgid "show version"
1611
msgstr "mostra versione"
1612

1613
#: src/virsh.c:2516
1614
msgid "Display the system version information."
1615
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
1616

1617
#: src/virsh.c:2539
1618
msgid "failed to get hypervisor type"
1619
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
1620

1621
#: src/virsh.c:2548
1622 1623
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1624
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
1625

1626
#: src/virsh.c:2553
1627
msgid "failed to get the library version"
1628
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
1629

1630
#: src/virsh.c:2560
1631 1632
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1633
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
1634

1635
#: src/virsh.c:2567
1636 1637
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1638
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
1639

1640
#: src/virsh.c:2572
1641
msgid "failed to get the hypervisor version"
1642
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
1643

1644
#: src/virsh.c:2577
1645 1646
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1647
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
1648

1649
#: src/virsh.c:2584
1650 1651
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1652
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1653

1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674
#: src/virsh.c:2595
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"

#: src/virsh.c:2609
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"

#: src/virsh.c:2624
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"

#: src/virsh.c:2638
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"

#: src/virsh.c:2653
D
Daniel P. Berrange 已提交
1675
msgid "vnc display"
1676
msgstr "vnc display"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1677

1678
#: src/virsh.c:2654
1679
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1680 1681
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."

1682
#: src/virsh.c:2732
1683 1684 1685 1686
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"

1687
#: src/virsh.c:2733
1688 1689 1690 1691
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "crea un dominio da un file XML"

1692
#: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793
1693
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1694 1695
msgstr ""

1696
#: src/virsh.c:2771
1697 1698 1699 1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"

1701
#: src/virsh.c:2786
1702 1703 1704 1705
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"

1706
#: src/virsh.c:2787
1707 1708 1709 1710
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "crea un dominio da un file XML"

1711
#: src/virsh.c:2825
1712 1713 1714 1715
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"

1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842
#: src/virsh.c:2840
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "nome rete"

#: src/virsh.c:2841
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "nome rete"

#: src/virsh.c:2848
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nome della rete non definito"

#: src/virsh.c:2849
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "nome rete"

#: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964
msgid "MAC adress"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2851
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2883
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2956
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "nome rete"

#: src/virsh.c:2957
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"

#: src/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3037
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"

#: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"

#: src/virsh.c:3077
msgid "attach disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3078
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3084
msgid "source of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249
msgid "target of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3086
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3087
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3088
msgid "target device type"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3089
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3242
msgid "detach disk device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3243
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"

#: src/virsh.c:3315
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3355
1843
msgid "quit this interactive terminal"
1844
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
1845

1846
#: src/virsh.c:3491
1847 1848
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1849
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
1850

1851
#: src/virsh.c:3492
1852 1853
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1854
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
1855

1856
#: src/virsh.c:3519
1857 1858
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1859
msgstr "il comando '%s' non esiste"
1860

1861
#: src/virsh.c:3527
1862
msgid "  NAME\n"
1863
msgstr "  NOME\n"
1864

1865
#: src/virsh.c:3531
1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPZIONI\n"

1874
#: src/virsh.c:3538
1875 1876 1877 1878
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1879 1880
"\n"
"  DESCRIZIONE\n"
1881

1882
#: src/virsh.c:3542
1883 1884 1885 1886
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1887 1888
"\n"
"  OPZIONI\n"
1889

1890
#: src/virsh.c:3549
1891 1892
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1893
msgstr "--%s <number>"
1894

1895
#: src/virsh.c:3551
1896 1897
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1898
msgstr "--%s <string>"
1899

1900
#: src/virsh.c:3664
1901
msgid "undefined domain name or id"
1902
msgstr "id o nome del dominio non definito"
1903

1904
#: src/virsh.c:3697
1905 1906
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1907
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
1908

1909
#: src/virsh.c:3710
D
Daniel P. Berrange 已提交
1910
msgid "undefined network name"
1911
msgstr "nome della rete non definito"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1912

1913
#: src/virsh.c:3734
1914
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1915
msgid "failed to get network '%s'"
1916
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1917

1918
#: src/virsh.c:3762
1919 1920 1921 1922 1923 1924
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1925 1926 1927
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
1928

1929
#: src/virsh.c:3836
1930
msgid "missing \""
1931
msgstr "mancante \""
1932

1933
#: src/virsh.c:3897
1934 1935
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1936
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
1937

1938
#: src/virsh.c:3902
1939 1940
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1941
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
1942

1943
#: src/virsh.c:3909
1944 1945
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1946
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
1947

1948
#: src/virsh.c:3924
1949 1950
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1951
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
1952

1953
#: src/virsh.c:3927
1954
msgid "number"
1955
msgstr "numero"
1956

1957
#: src/virsh.c:3927
1958
msgid "string"
1959
msgstr "stringa"
1960

1961
#: src/virsh.c:3933
1962 1963
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1964
msgstr "dato inaspettato '%s'"
1965

1966
#: src/virsh.c:3955
1967
msgid "OPTION"
1968
msgstr "OPZIONE"
1969

1970
#: src/virsh.c:3955
1971
msgid "DATA"
1972
msgstr "DATI"
1973

1974
#: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031
1975
msgid "running"
1976
msgstr "in esecuzione"
1977

1978
#: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029
1979
msgid "blocked"
1980
msgstr "bloccato"
1981

1982
#: src/virsh.c:4009
1983
msgid "paused"
1984
msgstr "in pausa"
1985

1986
#: src/virsh.c:4011
1987
msgid "in shutdown"
1988
msgstr "in arresto"
1989

1990
#: src/virsh.c:4013
1991
msgid "shut off"
1992
msgstr "disabilitato"
1993

1994
#: src/virsh.c:4015
1995
msgid "crashed"
1996
msgstr "crashed"
1997

1998
#: src/virsh.c:4027
1999
msgid "offline"
2000
msgstr "scollegato"
2001

2002
#: src/virsh.c:4046
2003
msgid "no valid connection"
2004
msgstr "collegamento non valido"
2005

2006
#: src/virsh.c:4093
2007 2008
#, c-format
msgid "%s: error: "
2009
msgstr "%s: errore: "
2010

2011
#: src/virsh.c:4095
2012
msgid "error: "
2013
msgstr "errore: "
2014

2015
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142
2016 2017
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2018
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
2019

2020
#: src/virsh.c:4156
2021
#, c-format
2022
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2023
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
2024

2025
#: src/virsh.c:4192
2026
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2027
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
2028

2029
#: src/virsh.c:4216
2030 2031 2032 2033
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"

2034
#: src/virsh.c:4221
2035 2036 2037
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

2038
#: src/virsh.c:4227
2039 2040 2041
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

2042
#: src/virsh.c:4295
2043 2044 2045 2046
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"

2047
#: src/virsh.c:4464
2048
#, fuzzy, c-format
2049 2050 2051 2052 2053 2054
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2055
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2056 2057 2058 2059
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2060
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2061 2062 2063 2064
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2065 2066 2067 2068
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
"  opzioni:\n"
2069 2070 2071
"    -c | --connect <uri>    URI connessione ipervisore\n"
"    -r | --readonly         connetti in sola lettura\n"
"    -d | --debug <num>      livello di debug [0-5]\n"
2072
"    -h | --help             questo aiuto\n"
2073 2074
"    -q | --quiet            modo silenzioso\n"
"    -t | --timing           stampa le informazioni sulla temporizzazione\n"
2075 2076 2077
"    -v | --version          versione del programma\n"
"\n"
"  comandi (modalità non interattiva):\n"
2078

2079
#: src/virsh.c:4482
2080 2081 2082 2083 2084 2085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
2086 2087 2088
"\n"
"  (specifica --help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
2089

2090
#: src/virsh.c:4578
2091 2092
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2093
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
2094

2095
#: src/virsh.c:4660
2096 2097 2098 2099 2100
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2101 2102
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
2103

2104
#: src/virsh.c:4663
2105 2106 2107 2108 2109
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2110 2111 2112
"Digitate:  'help' per un aiuto con i comandi\n"
"       'quit' per uscire\n"
"\n"
2113

2114 2115
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2116
msgid "allocating configuration"
2117
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
2118

2119
#: src/conf.c:340
2120
msgid "unterminated number"
2121
msgstr "numero non terminato"
2122

2123
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2124
msgid "unterminated string"
2125
msgstr "stringa non terminata"
2126

2127
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2128
msgid "expecting a value"
2129
msgstr "in attesa di un valore"
2130

2131
#: src/conf.c:449
2132
msgid "expecting a separator in list"
2133
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
2134

2135
#: src/conf.c:472
2136
msgid "list is not closed with ] "
2137
msgstr "l'elenco non termina con ] "
2138

2139
#: src/conf.c:518
2140
msgid "expecting a name"
2141
msgstr "in attesa di un nome"
2142

2143
#: src/conf.c:581
2144
msgid "expecting a separator"
2145
msgstr "in attesa di un separatore"
2146

2147
#: src/conf.c:613
2148
msgid "expecting an assignment"
2149
msgstr "in attesa di un incarico"
2150

2151
#: src/conf.c:897
2152
msgid "failed to open file"
2153
msgstr "impossibile aprire un file"
2154

2155
#: src/conf.c:905
2156
msgid "failed to save content"
2157
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
2158

2159
#: src/xs_internal.c:349
2160
msgid "failed to connect to Xen Store"
2161
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
2162

2163
#: src/proxy_internal.c:207
2164 2165
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2166
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
2167

2168
#: src/proxy_internal.c:301
2169 2170
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2171
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
2172

2173
#: src/proxy_internal.c:334
2174 2175
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2176
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
2177

2178
#: src/proxy_internal.c:368
2179 2180
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2181
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
2182

2183
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
2184 2185
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2186
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
2187

2188
#: src/proxy_internal.c:468
2189 2190
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2191
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
2192

2193
#: src/proxy_internal.c:490
2194 2195 2196
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
2197
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
2198

2199
#: src/proxy_internal.c:514
2200 2201
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2202
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
2203

2204
#: src/proxy_internal.c:520
2205 2206
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2207
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
2208

2209
#: src/xen_internal.c:2309
2210 2211
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2212
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
2213

2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "aumento del buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "assegnazione contenuto buffer"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"

2223 2224
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"