it.po 48.1 KB
Newer Older
1
# translation of it.po to Italiano
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
54 55
# translation of it.po to
# translation of it.po to
56 57
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
58 59
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
60
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
61 62 63 64
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
65
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
66 67 68
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
69 70 71
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
72 73
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
74

75
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
76
msgid "allocating connection"
77
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
78 79 80 81 82 83 84 85 86

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"

87
#: src/virterror.c:350
88 89 90
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"

91
#: src/virterror.c:405
92 93 94 95
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"

96
#: src/virterror.c:407
97 98 99
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

100
#: src/virterror.c:410
101 102 103
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

104
#: src/virterror.c:414
105 106 107
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "nessun supporto per hypervisor"

108
#: src/virterror.c:416
109 110 111 112
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "nessun supporto per hypervisor %s"

113
#: src/virterror.c:420
114 115 116
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"

117
#: src/virterror.c:422
118 119 120 121
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"

122
#: src/virterror.c:426
123 124 125
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"

126
#: src/virterror.c:428
127 128 129 130
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"

131
#: src/virterror.c:432
132 133 134
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"

135
#: src/virterror.c:434
136 137 138 139
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"

140
#: src/virterror.c:438
141 142 143
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"

144
#: src/virterror.c:440
145 146 147 148
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"

149
#: src/virterror.c:444
150 151 152 153
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"

154
#: src/virterror.c:446
155 156 157
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"

158
#: src/virterror.c:450
159 160 161 162
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"

163
#: src/virterror.c:452
164 165 166
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"

167
#: src/virterror.c:456
168 169 170 171
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"

172
#: src/virterror.c:458
173 174 175
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"

176
#: src/virterror.c:461
177 178 179 180
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"

181
#: src/virterror.c:465
182 183 184 185
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"

186
#: src/virterror.c:467
187 188 189
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"

190
#: src/virterror.c:471
191 192 193 194
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"

195
#: src/virterror.c:473
196 197 198
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"

199
#: src/virterror.c:477
200 201 202
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"

203
#: src/virterror.c:479
204 205 206 207
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"

208
#: src/virterror.c:483
209 210 211
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"

212
#: src/virterror.c:485
213 214 215 216
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"

217
#: src/virterror.c:488
218 219 220 221
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"

222
#: src/virterror.c:492
223 224 225
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"

226
#: src/virterror.c:494
227 228 229 230
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"

231
#: src/virterror.c:497
232 233 234
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"

235
#: src/virterror.c:501
236 237 238
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"

239
#: src/virterror.c:503
240 241 242 243
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"

244
#: src/virterror.c:507
245 246 247
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"

248
#: src/virterror.c:509
249 250 251 252
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"

253
#: src/virterror.c:513
254 255 256
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"

257
#: src/virterror.c:515
258 259 260 261
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"

262
#: src/virterror.c:519
263 264 265
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"

266
#: src/virterror.c:521
267 268 269 270
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"

271
#: src/virterror.c:525
272 273 274
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"

275
#: src/virterror.c:527
276 277 278 279
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"

280
#: src/virterror.c:531
281 282 283
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"

284
#: src/virterror.c:533
285 286 287 288
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"

289
#: src/virterror.c:537
290 291 292
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"

293
#: src/virterror.c:539
294 295 296 297
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"

298
#: src/virterror.c:543
299 300 301
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"

302
#: src/virterror.c:545
303 304 305 306
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"

307
#: src/virterror.c:549
308 309 310
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"

311
#: src/virterror.c:551
312 313 314 315
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"

316
#: src/virterror.c:555
317 318 319
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"

320
#: src/virterror.c:557
321 322 323 324
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"

325
#: src/virterror.c:561
326 327 328
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"

329
#: src/virterror.c:563
330 331 332 333
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"

334
#: src/virterror.c:567
335 336 337 338 339
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"

340
#: src/virterror.c:569
341 342 343 344
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"

345
#: src/virterror.c:573
346 347 348
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"

349
#: src/virterror.c:575
350 351 352 353
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"

354
#: src/virterror.c:579
355 356 357
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"

358
#: src/virterror.c:581
359 360 361 362
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"

363
#: src/virterror.c:585
364 365 366
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"

367
#: src/virterror.c:587
368 369 370 371
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"

372
#: src/virterror.c:591
373 374 375
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"

376
#: src/virterror.c:593
377 378 379 380
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"

381
#: src/virterror.c:597
382
msgid "parser error"
383
msgstr "errore analizzatore"
384

385
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
386
msgid "invalid network pointer in"
387
msgstr "puntatore di rete non valido in"
D
Daniel P. Berrange 已提交
388

389 390
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
391
msgid "invalid network pointer in %s"
392
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
393

394
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
395
msgid "this network exists already"
396
msgstr "questa rete esiste già"
D
Daniel P. Berrange 已提交
397

398 399
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
400
msgid "network %s exists already"
401
msgstr "la rete %s è già esistente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
402

403
#: src/virterror.c:615
404
msgid "system call error"
405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415
msgstr "errore di system call"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "errore"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore di system call"
416

417 418 419 420 421 422 423 424 425 426
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"

427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"

459
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"

471
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
472 473
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
474
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
475 476 477
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"

478
#: src/hash.c:786
479 480 481
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"

482
#: src/hash.c:838
483 484 485
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"

486
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
487
msgid "allocating network"
488
msgstr "allocazione rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
489

490
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
491
msgid "failed to add network to connection hash table"
492
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
D
Daniel P. Berrange 已提交
493

494
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
495
msgid "network missing from connection hash table"
496
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
D
Daniel P. Berrange 已提交
497

498 499
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
500 501 502
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"

503
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
504 505 506
msgid "domain"
msgstr "dominio"

507
#: src/test.c:296 src/test.c:554
508 509 510
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"

511
#: src/test.c:302
512 513 514
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"

515
#: src/test.c:308 src/test.c:313
516 517 518
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"

519
#: src/test.c:321
520 521 522
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"

523
#: src/test.c:330
524
msgid "domain current memory"
525
msgstr "memoria corrente del dominio"
526

527
#: src/test.c:340
528 529 530
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"

531
#: src/test.c:349
532 533 534
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"

535
#: src/test.c:359
536 537 538
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"

539
#: src/test.c:369
540 541 542
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"

543
#: src/test.c:443
544 545 546
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"

547
#: src/test.c:533
548 549 550
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"

551
#: src/test.c:540
552 553 554
msgid "host"
msgstr "host"

555
#: src/test.c:548
556 557 558
msgid "node"
msgstr "nodo"

559
#: src/test.c:568
560 561 562
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"

563
#: src/test.c:576
564 565 566
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"

567
#: src/test.c:584
568 569 570
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"

571
#: src/test.c:592
572 573 574
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"

575
#: src/test.c:603
576 577 578
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"

579
#: src/test.c:610
580 581 582
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"

583
#: src/test.c:625
584 585 586
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"

587
#: src/test.c:631
588 589 590
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"

591
#: src/test.c:641
592 593 594
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"

595
#: src/test.c:679
596 597 598
msgid "allocating node"
msgstr "assegnazione nodo"

599 600 601 602 603
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
604 605 606
msgid "too many connections"
msgstr "troppi collegamenti"

607 608 609 610 611 612
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "assegna array del valore"

#: src/test.c:889
613 614 615
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"

616
#: src/test.c:1433
617
msgid "Domain is already running"
618
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
619

620
#: src/test.c:1460
621
msgid "Domain is still running"
622
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
623

624
#: src/xml.c:295
625 626 627
msgid "growing buffer"
msgstr "aumento del buffer"

628
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
629
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
630 631 632
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"

633
#: src/xml.c:351
634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644
msgid "allocate buffer content"
msgstr "assegnazione contenuto buffer"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"

645
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
646 647 648
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"

649
#: src/xend_internal.c:1022
650 651 652
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"

653
#: src/xend_internal.c:1063
654 655 656
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"

657
#: src/xend_internal.c:1069
658 659 660
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"

661
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
662 663 664
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"

665
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
666 667 668
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"

669
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
670
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
671
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
672

673
#: src/xend_internal.c:1380
674
msgid "domain information incomplete, missing id"
675
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
676

677
#: src/xend_internal.c:1500
678 679 680
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"

681
#: src/xend_internal.c:1515
682 683 684
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"

685
#: src/xend_internal.c:1524
686
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
687
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
688

689
#: src/xend_internal.c:1543
690
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
691
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
692

693
#: src/xend_internal.c:1908
694 695 696
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"

697
#: src/xend_internal.c:3177
698
#, c-format
699
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
700
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
701

702
#: src/virsh.c:305
703 704 705
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"

706
#: src/virsh.c:306
707 708 709
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."

710
#: src/virsh.c:324
711 712 713 714 715 716 717
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"

718
#: src/virsh.c:338
719
msgid "autostart a domain"
720
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
721

722
#: src/virsh.c:340
723 724
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
725 726 727
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."

728 729 730 731 732 733
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
734 735 736
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"

737
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
738
msgid "disable autostarting"
739
msgstr "disabilita avvio automatico"
740

741
#: src/virsh.c:367
742
#, c-format
743
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
744
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
745

746
#: src/virsh.c:370
747
#, c-format
748
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
749 750
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
751

752
#: src/virsh.c:377
753
#, c-format
754
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
755
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
756

757
#: src/virsh.c:379
758
#, c-format
759
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
760
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
761

762
#: src/virsh.c:389
763 764 765
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"

766
#: src/virsh.c:391
767 768 769 770 771 772
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."

773
#: src/virsh.c:396
774 775 776
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"

777
#: src/virsh.c:397
778 779 780
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"

781
#: src/virsh.c:409
782 783 784
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"

785
#: src/virsh.c:428
786 787 788
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"

789
#: src/virsh.c:438
D
Daniel P. Berrange 已提交
790
msgid "connect to the guest console"
791
msgstr "connettersi alla console ospite"
D
Daniel P. Berrange 已提交
792

793
#: src/virsh.c:440
D
Daniel P. Berrange 已提交
794
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
795
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
D
Daniel P. Berrange 已提交
796

797
#: src/virsh.c:485
D
Daniel P. Berrange 已提交
798
msgid "No console available for domain\n"
799
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
800

801
#: src/virsh.c:503
802 803 804
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"

805
#: src/virsh.c:504
806 807 808
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"

809
#: src/virsh.c:509
810 811 812
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"

813
#: src/virsh.c:510
814 815 816
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"

817
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
818 819 820
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"

821
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
822 823 824
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"

825
#: src/virsh.c:569
826 827 828
msgid "Id"
msgstr "Id"

829
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
830 831 832
msgid "Name"
msgstr "Nome"

833
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
834 835 836
msgid "State"
msgstr "Stato"

837
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
838 839 840
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"

841
#: src/virsh.c:625
842 843 844
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"

845
#: src/virsh.c:626
846 847 848
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."

849
#: src/virsh.c:663
850 851 852
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"

853
#: src/virsh.c:664
854 855 856
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."

857
#: src/virsh.c:687
858 859 860 861
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"

862
#: src/virsh.c:689
863 864 865 866
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"

867
#: src/virsh.c:702
868 869 870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"

871
#: src/virsh.c:703
872 873 874
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."

875
#: src/virsh.c:708
876 877 878
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"

879
#: src/virsh.c:723
880 881 882 883
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"

884
#: src/virsh.c:743
885 886 887 888
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"

889
#: src/virsh.c:761
890 891 892
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "allocazione rete"
893

894
#: src/virsh.c:795
895 896 897 898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"

899
#: src/virsh.c:798
900 901 902 903
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"

904
#: src/virsh.c:809
905 906 907
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"

908
#: src/virsh.c:810
909 910 911
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."

912
#: src/virsh.c:815
913
msgid "file containing an XML domain description"
914
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
915

916
#: src/virsh.c:842
917 918 919 920
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"

921
#: src/virsh.c:845
922 923 924 925
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"

926
#: src/virsh.c:856
927 928 929
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"

930
#: src/virsh.c:857
931 932 933
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."

934
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
935 936 937
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"

938
#: src/virsh.c:880
939 940 941 942
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"

943
#: src/virsh.c:882
944 945 946 947
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"

948
#: src/virsh.c:895
949 950 951
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"

952
#: src/virsh.c:896
953 954 955
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."

956
#: src/virsh.c:901
957 958 959
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"

960
#: src/virsh.c:918
961 962 963
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"

964
#: src/virsh.c:923
965 966 967 968
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"

969
#: src/virsh.c:926
970 971 972 973
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"

974
#: src/virsh.c:938
975 976 977
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"

978
#: src/virsh.c:939
979 980 981
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."

982
#: src/virsh.c:945
983 984 985
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"

986
#: src/virsh.c:967
987 988 989 990
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"

991
#: src/virsh.c:969
992 993 994 995
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"

996
#: src/virsh.c:982
997 998 999
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

1000
#: src/virsh.c:983
1001 1002 1003
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

1004
#: src/virsh.c:989
1005 1006 1007
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1008
#: src/virsh.c:990
1009 1010 1011
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

1012
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
1013 1014 1015
msgid "Scheduler:"
msgstr ""

1016
#: src/virsh.c:1058
1017 1018 1019 1020
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "host sconosciuto"

1021
#: src/virsh.c:1105
1022 1023 1024
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"

1025
#: src/virsh.c:1106
1026 1027 1028
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."

1029
#: src/virsh.c:1111
1030 1031 1032
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"

1033
#: src/virsh.c:1130
1034 1035 1036 1037
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"

1038
#: src/virsh.c:1132
1039 1040 1041 1042
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"

1043
#: src/virsh.c:1143
1044
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1045
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
1046

1047
#: src/virsh.c:1144
1048
msgid "Core dump a domain."
1049
msgstr "Core dump di un domain."
1050

1051
#: src/virsh.c:1150
1052
msgid "where to dump the core"
1053
msgstr "dove spostare il core"
1054

1055
#: src/virsh.c:1172
1056
#, c-format
1057
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1058
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
1059

1060
#: src/virsh.c:1174
1061
#, c-format
1062
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1063
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
1064

1065
#: src/virsh.c:1188
1066 1067 1068
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"

1069
#: src/virsh.c:1189
1070 1071 1072
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."

1073
#: src/virsh.c:1212
1074 1075 1076 1077
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"

1078
#: src/virsh.c:1214
1079 1080 1081 1082
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"

1083
#: src/virsh.c:1227
1084 1085 1086
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"

1087
#: src/virsh.c:1228
1088 1089 1090
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."

1091
#: src/virsh.c:1251
1092 1093 1094 1095
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"

1096
#: src/virsh.c:1253
1097 1098 1099 1100
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"

1101
#: src/virsh.c:1266
1102 1103 1104
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"

1105
#: src/virsh.c:1267
1106 1107 1108
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"

1109
#: src/virsh.c:1290
1110 1111 1112 1113
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"

1114
#: src/virsh.c:1292
1115 1116 1117 1118
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"

1119
#: src/virsh.c:1305
1120 1121 1122
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"

1123
#: src/virsh.c:1306
1124 1125 1126
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."

1127
#: src/virsh.c:1329
1128 1129 1130 1131
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"

1132
#: src/virsh.c:1331
1133 1134 1135 1136
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"

1137
#: src/virsh.c:1344
1138 1139 1140
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"

1141
#: src/virsh.c:1345
1142 1143 1144
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."

1145
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
1146 1147 1148
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1149
#: src/virsh.c:1374
1150 1151 1152
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1153
#: src/virsh.c:1377
1154 1155 1156
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1157
#: src/virsh.c:1380
1158 1159 1160
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"

1161
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
1162 1163 1164
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

1165
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
1166 1167 1168
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1169
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
1170 1171 1172
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"

1173
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
1174 1175 1176
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"

1177
#: src/virsh.c:1403
1178
msgid "no limit"
1179
msgstr "nessun limite"
1180

1181
#: src/virsh.c:1405
1182 1183 1184
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"

1185
#: src/virsh.c:1421
1186 1187 1188
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"

1189
#: src/virsh.c:1422
1190 1191 1192
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."

1193
#: src/virsh.c:1469
1194 1195 1196
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1197
#: src/virsh.c:1470
1198 1199 1200
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1201
#: src/virsh.c:1480
1202 1203 1204
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"

1205
#: src/virsh.c:1504
1206 1207 1208
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"

1209
#: src/virsh.c:1505
1210 1211 1212
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."

1213
#: src/virsh.c:1511
1214 1215 1216
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"

1217
#: src/virsh.c:1512
1218 1219 1220
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"

1221
#: src/virsh.c:1570
1222
#, c-format
1223
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1224
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
1225

1226
#: src/virsh.c:1594
1227 1228 1229
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"

1230
#: src/virsh.c:1595
1231 1232 1233
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."

1234
#: src/virsh.c:1601
1235 1236 1237
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"

1238
#: src/virsh.c:1632
1239
msgid "Too many virtual CPU's."
1240
msgstr "Troppe CPU virtuali."
1241

1242
#: src/virsh.c:1650
1243 1244 1245
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"

1246
#: src/virsh.c:1651
1247 1248 1249
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."

1250
#: src/virsh.c:1657
1251
msgid "number of kilobytes of memory"
1252
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
1253

1254
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
1255 1256
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1257
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
1258

1259
#: src/virsh.c:1694
1260 1261 1262
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"

1263
#: src/virsh.c:1695
1264 1265 1266 1267
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."

1268
#: src/virsh.c:1701
1269
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1270
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
1271

1272
#: src/virsh.c:1738
1273 1274 1275
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"

1276
#: src/virsh.c:1739
1277 1278 1279
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."

1280
#: src/virsh.c:1752
1281 1282 1283
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"

1284
#: src/virsh.c:1755
1285 1286 1287
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"

1288
#: src/virsh.c:1757
1289 1290 1291
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"

1292
#: src/virsh.c:1758
1293 1294 1295
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"

1296
#: src/virsh.c:1759
1297 1298 1299
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"

1300
#: src/virsh.c:1760
1301 1302 1303
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"

1304
#: src/virsh.c:1761
1305 1306 1307
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"

1308
#: src/virsh.c:1762
1309 1310 1311
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"

1312
#: src/virsh.c:1772
1313
msgid "capabilities"
1314
msgstr "capacità"
1315

1316
#: src/virsh.c:1773
1317
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1318
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
1319

1320
#: src/virsh.c:1786
1321
msgid "failed to get capabilities"
1322
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
1323

1324
#: src/virsh.c:1799
1325 1326 1327
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"

1328
#: src/virsh.c:1800
1329
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1330 1331
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."

1332
#: src/virsh.c:1839
1333 1334 1335
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"

1336
#: src/virsh.c:1844
1337
msgid "domain id or uuid"
1338
msgstr "id o uuid del dominio"
1339

1340
#: src/virsh.c:1869
1341
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1342
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
1343

1344
#: src/virsh.c:1904
1345
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1346
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
1347

1348
#: src/virsh.c:1909
1349
msgid "domain id or name"
1350
msgstr "id o nome del dominio"
1351

1352
#: src/virsh.c:1928
1353
msgid "failed to get domain UUID"
1354
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
1355

1356
#: src/virsh.c:1938
1357
msgid "autostart a network"
1358
msgstr "avvio automatico di una rete"
1359

1360
#: src/virsh.c:1940
1361 1362
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
1363
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
1364

1365
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
1366
msgid "network name or uuid"
1367
msgstr "nome della rete o uuid"
1368

1369
#: src/virsh.c:1967
1370
#, c-format
1371
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1372
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
1373

1374
#: src/virsh.c:1970
1375
#, c-format
1376
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1377 1378
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
1379

1380
#: src/virsh.c:1977
1381
#, c-format
1382
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1383
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
1384

1385
#: src/virsh.c:1979
1386
#, c-format
1387
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1388
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
1389

1390
#: src/virsh.c:1989
D
Daniel P. Berrange 已提交
1391
msgid "create a network from an XML file"
1392
msgstr "crea una rete da un file XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393

1394
#: src/virsh.c:1990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395
msgid "Create a network."
1396
msgstr "Crea una rete."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397

1398
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399
msgid "file containing an XML network description"
1400
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401

1402
#: src/virsh.c:2022
1403
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404
msgid "Network %s created from %s\n"
1405
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406

1407
#: src/virsh.c:2025
1408
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409
msgid "Failed to create network from %s"
1410
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411

1412
#: src/virsh.c:2037
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1414
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2038
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417
msgid "Define a network."
1418
msgstr "Definire una rete."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419

1420
#: src/virsh.c:2070
1421
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422
msgid "Network %s defined from %s\n"
1423
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424

1425
#: src/virsh.c:2073
1426
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427
msgid "Failed to define network from %s"
1428
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1429

1430
#: src/virsh.c:2085
D
Daniel P. Berrange 已提交
1431
msgid "destroy a network"
1432
msgstr "distruggi una rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433

1434
#: src/virsh.c:2086
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435
msgid "Destroy a given network."
1436
msgstr "Distruggi una data rete."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437

1438
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439
msgid "network name, id or uuid"
1440
msgstr "nome della rete, id o uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441

1442
#: src/virsh.c:2109
1443
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444
msgid "Network %s destroyed\n"
1445
msgstr "Rete %s distrutta\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446

1447
#: src/virsh.c:2111
1448
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "Failed to destroy network %s"
1450
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2125
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "network information in XML"
1454
msgstr "informazioni rete in XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2126
1457
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1458
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459

1460
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461
msgid "list networks"
1462
msgstr "mostra le reti"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463

1464
#: src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465
msgid "Returns list of networks."
1466
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467

1468
#: src/virsh.c:2172
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469
msgid "list inactive networks"
1470
msgstr "elenca le reti inattive"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471

1472
#: src/virsh.c:2173
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473
msgid "list inactive & active networks"
1474
msgstr "elenca reti inattive & attive"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475

1476
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477
msgid "Failed to list active networks"
1478
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479

1480
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481
msgid "Failed to list inactive networks"
1482
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483

1484
#: src/virsh.c:2231
1485
msgid "Autostart"
1486
msgstr "Avvio automatico"
1487

1488
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
1489
msgid "no autostart"
1490
msgstr "Non avviare automaticamente"
1491

1492
#: src/virsh.c:2252
1493
msgid "active"
1494
msgstr "attivo"
1495

1496
#: src/virsh.c:2275
1497
msgid "inactive"
1498
msgstr "non attivo"
1499

1500
#: src/virsh.c:2294
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501
msgid "convert a network UUID to network name"
1502
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503

1504
#: src/virsh.c:2299
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505
msgid "network uuid"
1506
msgstr "uuid di rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1507

1508
#: src/virsh.c:2325
D
Daniel P. Berrange 已提交
1509
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1510
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511

1512
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513
msgid "Start a network."
1514
msgstr "Avvia una rete."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515

1516
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "name of the inactive network"
1518
msgstr "nome della rete non attiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2348
1521
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522
msgid "Network %s started\n"
1523
msgstr "Rete %s avviata\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524

1525
#: src/virsh.c:2351
1526
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527
msgid "Failed to start network %s"
1528
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529

1530
#: src/virsh.c:2364
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "undefine an inactive network"
1532
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2365
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1536
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2388
1539
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540
msgid "Network %s has been undefined\n"
1541
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542

1543
#: src/virsh.c:2390
1544
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545
msgid "Failed to undefine network %s"
1546
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547

1548
#: src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549
msgid "convert a network name to network UUID"
1550
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551

1552
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553
msgid "network name"
1554
msgstr "nome rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555

1556
#: src/virsh.c:2428
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557
msgid "failed to get network UUID"
1558
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559

1560
#: src/virsh.c:2439
1561
msgid "show version"
1562
msgstr "mostra versione"
1563

1564
#: src/virsh.c:2440
1565
msgid "Display the system version information."
1566
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
1567

1568
#: src/virsh.c:2463
1569
msgid "failed to get hypervisor type"
1570
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
1571

1572
#: src/virsh.c:2472
1573 1574
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1575
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
1576

1577
#: src/virsh.c:2477
1578
msgid "failed to get the library version"
1579
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
1580

1581
#: src/virsh.c:2484
1582 1583
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1584
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
1585

1586
#: src/virsh.c:2491
1587 1588
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1589
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
1590

1591
#: src/virsh.c:2496
1592
msgid "failed to get the hypervisor version"
1593
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
1594

1595
#: src/virsh.c:2501
1596 1597
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1598
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
1599

1600
#: src/virsh.c:2508
1601 1602
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1603
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1604

1605
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1606
msgid "vnc display"
1607
msgstr "vnc display"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1608

1609
#: src/virsh.c:2520
1610
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1611 1612
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."

1613
#: src/virsh.c:2598
1614 1615 1616 1617
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"

1618
#: src/virsh.c:2599
1619 1620 1621 1622
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "crea un dominio da un file XML"

1623
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
1624
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625 1626
msgstr ""

1627
#: src/virsh.c:2637
1628 1629 1630 1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"

1632
#: src/virsh.c:2652
1633 1634 1635 1636
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"

1637
#: src/virsh.c:2653
1638 1639 1640 1641
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "crea un dominio da un file XML"

1642
#: src/virsh.c:2691
1643 1644 1645 1646
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"

1647
#: src/virsh.c:2706
1648
msgid "quit this interactive terminal"
1649
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
1650

1651
#: src/virsh.c:2836
1652 1653
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1654
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
1655

1656
#: src/virsh.c:2837
1657 1658
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1659
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
1660

1661
#: src/virsh.c:2864
1662 1663
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1664
msgstr "il comando '%s' non esiste"
1665

1666
#: src/virsh.c:2872
1667
msgid "  NAME\n"
1668
msgstr "  NOME\n"
1669

1670
#: src/virsh.c:2883
1671 1672 1673 1674
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1675 1676
"\n"
"  DESCRIZIONE\n"
1677

1678
#: src/virsh.c:2887
1679 1680 1681 1682
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1683 1684
"\n"
"  OPZIONI\n"
1685

1686
#: src/virsh.c:2894
1687 1688
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1689
msgstr "--%s <number>"
1690

1691
#: src/virsh.c:2896
1692 1693
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1694
msgstr "--%s <string>"
1695

1696
#: src/virsh.c:3009
1697
msgid "undefined domain name or id"
1698
msgstr "id o nome del dominio non definito"
1699

1700
#: src/virsh.c:3042
1701 1702
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1703
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
1704

1705
#: src/virsh.c:3055
D
Daniel P. Berrange 已提交
1706
msgid "undefined network name"
1707
msgstr "nome della rete non definito"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1708

1709
#: src/virsh.c:3079
1710
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1711
msgid "failed to get network '%s'"
1712
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1713

1714
#: src/virsh.c:3107
1715 1716 1717 1718 1719 1720
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1721 1722 1723
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
1724

1725
#: src/virsh.c:3181
1726
msgid "missing \""
1727
msgstr "mancante \""
1728

1729
#: src/virsh.c:3242
1730 1731
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1732
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
1733

1734
#: src/virsh.c:3247
1735 1736
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1737
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
1738

1739
#: src/virsh.c:3254
1740 1741
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1742
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
1743

1744
#: src/virsh.c:3269
1745 1746
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
1747
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
1748

1749
#: src/virsh.c:3272
1750
msgid "number"
1751
msgstr "numero"
1752

1753
#: src/virsh.c:3272
1754
msgid "string"
1755
msgstr "stringa"
1756

1757
#: src/virsh.c:3278
1758 1759
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1760
msgstr "dato inaspettato '%s'"
1761

1762
#: src/virsh.c:3300
1763
msgid "OPTION"
1764
msgstr "OPZIONE"
1765

1766
#: src/virsh.c:3300
1767
msgid "DATA"
1768
msgstr "DATI"
1769

1770
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
1771
msgid "running"
1772
msgstr "in esecuzione"
1773

1774
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
1775
msgid "blocked"
1776
msgstr "bloccato"
1777

1778
#: src/virsh.c:3354
1779
msgid "paused"
1780
msgstr "in pausa"
1781

1782
#: src/virsh.c:3356
1783
msgid "in shutdown"
1784
msgstr "in arresto"
1785

1786
#: src/virsh.c:3358
1787
msgid "shut off"
1788
msgstr "disabilitato"
1789

1790
#: src/virsh.c:3360
1791
msgid "crashed"
1792
msgstr "crashed"
1793

1794
#: src/virsh.c:3372
1795
msgid "offline"
1796
msgstr "scollegato"
1797

1798
#: src/virsh.c:3391
1799
msgid "no valid connection"
1800
msgstr "collegamento non valido"
1801

1802
#: src/virsh.c:3438
1803 1804
#, c-format
msgid "%s: error: "
1805
msgstr "%s: errore: "
1806

1807
#: src/virsh.c:3440
1808
msgid "error: "
1809
msgstr "errore: "
1810

1811
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
1812 1813
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1814
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
1815

1816
#: src/virsh.c:3488
1817
#, c-format
1818
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1819
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
1820

1821
#: src/virsh.c:3520
1822
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1823
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
1824

1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"

#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"

#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
1845 1846 1847 1848 1849 1850
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1851
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1852 1853 1854 1855
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1856
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1857 1858 1859 1860
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
1861 1862 1863 1864
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
"  opzioni:\n"
1865 1866 1867
"    -c | --connect <uri>    URI connessione ipervisore\n"
"    -r | --readonly         connetti in sola lettura\n"
"    -d | --debug <num>      livello di debug [0-5]\n"
1868
"    -h | --help             questo aiuto\n"
1869 1870
"    -q | --quiet            modo silenzioso\n"
"    -t | --timing           stampa le informazioni sulla temporizzazione\n"
1871 1872 1873
"    -v | --version          versione del programma\n"
"\n"
"  comandi (modalità non interattiva):\n"
1874

1875
#: src/virsh.c:3810
1876 1877 1878 1879 1880 1881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
1882 1883 1884
"\n"
"  (specifica --help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
1885

1886
#: src/virsh.c:3906
1887 1888
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1889
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
1890

1891
#: src/virsh.c:3988
1892 1893 1894 1895 1896
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1897 1898
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
1899

1900
#: src/virsh.c:3991
1901 1902 1903 1904 1905
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1906 1907 1908
"Digitate:  'help' per un aiuto con i comandi\n"
"       'quit' per uscire\n"
"\n"
1909

1910 1911
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1912
msgid "allocating configuration"
1913
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
1914

1915
#: src/conf.c:340
1916
msgid "unterminated number"
1917
msgstr "numero non terminato"
1918

1919
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1920
msgid "unterminated string"
1921
msgstr "stringa non terminata"
1922

1923
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1924
msgid "expecting a value"
1925
msgstr "in attesa di un valore"
1926

1927
#: src/conf.c:449
1928
msgid "expecting a separator in list"
1929
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
1930

1931
#: src/conf.c:472
1932
msgid "list is not closed with ] "
1933
msgstr "l'elenco non termina con ] "
1934

1935
#: src/conf.c:518
1936
msgid "expecting a name"
1937
msgstr "in attesa di un nome"
1938

1939
#: src/conf.c:581
1940
msgid "expecting a separator"
1941
msgstr "in attesa di un separatore"
1942

1943
#: src/conf.c:613
1944
msgid "expecting an assignment"
1945
msgstr "in attesa di un incarico"
1946

1947
#: src/conf.c:897
1948
msgid "failed to open file"
1949
msgstr "impossibile aprire un file"
1950

1951
#: src/conf.c:905
1952
msgid "failed to save content"
1953
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
1954

1955
#: src/xs_internal.c:347
1956
msgid "failed to connect to Xen Store"
1957
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
1958

1959
#: src/proxy_internal.c:204
1960 1961
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1962
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
1963

1964
#: src/proxy_internal.c:298
1965 1966
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1967
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
1968

1969
#: src/proxy_internal.c:331
1970 1971
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1972
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
1973

1974
#: src/proxy_internal.c:365
1975 1976
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1977
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
1978

1979
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1980 1981
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1982
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
1983

1984
#: src/proxy_internal.c:465
1985 1986
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1987
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
1988

1989
#: src/proxy_internal.c:487
1990 1991 1992
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
1993
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
1994

1995
#: src/proxy_internal.c:511
1996 1997
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
1998
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
1999

2000
#: src/proxy_internal.c:517
2001 2002
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2003
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
2004

2005
#: src/xen_internal.c:2306
2006 2007
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2008
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
2009

2010 2011
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"