pt_BR.po 310.7 KB
Newer Older
1 2
# Brazilian Portuguese translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
4 5
#
#
6
#
D
Daniel Veillard 已提交
7
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
8
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
D
Daniel Veillard 已提交
9
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
10
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
11
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
12 13
msgid ""
msgstr ""
14
"Project-Id-Version: libvirt\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
16
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 15:55+0200\n"
D
Daniel Veillard 已提交
17
"PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:10-0300\n"
18
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
20 21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 26
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27

D
Daniel Veillard 已提交
28 29 30 31
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
32

D
Daniel Veillard 已提交
33 34 35 36
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
37

D
Daniel Veillard 已提交
38 39 40 41
#: qemud/dispatch.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
42

D
Daniel Veillard 已提交
43 44 45 46
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
47

D
Daniel Veillard 已提交
48 49 50
#: qemud/dispatch.c:420
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação requerida"
51

D
Daniel Veillard 已提交
52 53 54 55
#: qemud/dispatch.c:428
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
56

D
Daniel Veillard 已提交
57 58 59
#: qemud/dispatch.c:440
msgid "parse args failed"
msgstr "falha na análise dos argumentos"
60

61
#: qemud/qemud.c:241
62
#, c-format
63
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
64
msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s"
65

66
#: qemud/qemud.c:258
67 68
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
69
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
70

71
#: qemud/qemud.c:271
72
#, c-format
73
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
74
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
75

76
#: qemud/qemud.c:285
77 78
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
79
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
80

81
#: qemud/qemud.c:302
82
#, c-format
83
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
84
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
85

86
#: qemud/qemud.c:315
87 88
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
89
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
90

91
#: qemud/qemud.c:320
92
#, c-format
93
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
94
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
95

96
#: qemud/qemud.c:342
D
Daniel Veillard 已提交
97
#, c-format
98
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
99
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
100

101
#: qemud/qemud.c:352
102
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
103
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
104

105
#: qemud/qemud.c:354
106
msgid "Error while reloading drivers"
107
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
108

109
#: qemud/qemud.c:360
110
#, c-format
111
msgid "Shutting down on signal %d"
112
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
113

114
#: qemud/qemud.c:365
115
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
116
msgid "Received unexpected signal %d"
117
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
D
Daniel Veillard 已提交
118

119
#: qemud/qemud.c:451
D
Daniel Veillard 已提交
120
#, c-format
121
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
122
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
123

124
#: qemud/qemud.c:457
D
Daniel Veillard 已提交
125
#, c-format
126
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
127
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
128

129
#: qemud/qemud.c:464
D
Daniel Veillard 已提交
130
#, c-format
131
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
132
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
133

134
#: qemud/qemud.c:471
D
Daniel Veillard 已提交
135
#, c-format
136
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
137
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
138

139
#: qemud/qemud.c:488
140
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
141
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
142

143
#: qemud/qemud.c:498
D
Daniel Veillard 已提交
144
#, c-format
145
msgid "Failed to create socket: %s"
146
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
147

148
#: qemud/qemud.c:520
D
Daniel Veillard 已提交
149
#, c-format
150
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
151
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
152

153
#: qemud/qemud.c:529
D
Daniel Veillard 已提交
154
#, c-format
155
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
156
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
157

158
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
159
msgid "Failed to add server event callback"
160
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
161

162
#: qemud/qemud.c:569
163 164
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
165
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
166

167
#: qemud/qemud.c:579
168
#, c-format
169
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
170
msgstr "socket: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
171

172
#: qemud/qemud.c:588
173 174
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
175
msgstr "bind: %s"
176

177
#: qemud/qemud.c:595
178 179
#, c-format
msgid "listen: %s"
180
msgstr "escutar: %s"
181

182
#: qemud/qemud.c:639
183 184
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
185
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
186

187
#: qemud/qemud.c:670
188
#, c-format
189
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
190
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
191

192
#: qemud/qemud.c:764
D
Daniel Veillard 已提交
193
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
194
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
195

196
#: qemud/qemud.c:776
197
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
198
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
199

200 201 202 203
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:560
#: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:459 src/remote_internal.c:936
#: src/remote_internal.c:6659 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:310
D
Daniel Veillard 已提交
204
#: src/test.c:530
205
msgid "cannot initialize mutex"
D
Daniel Veillard 已提交
206
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
207

208
#: qemud/qemud.c:785
209
msgid "cannot initialize condition variable"
D
Daniel Veillard 已提交
210
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
211

212
#: qemud/qemud.c:794
213
msgid "Failed to initialize event system"
214
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
215

216
#: qemud/qemud.c:886
D
Daniel Veillard 已提交
217
#, c-format
218
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
219
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
220

221
#: qemud/qemud.c:904
D
Daniel Veillard 已提交
222
#, c-format
223
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
224 225 226
msgstr ""
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
"s"
227

228
#: qemud/qemud.c:1016
229
#, c-format
230
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
231
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
232

233
#: qemud/qemud.c:1032
234 235
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
236
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
237

238
#: qemud/qemud.c:1049
239
#, c-format
240
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
241
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
242

243
#: qemud/qemud.c:1064
D
Daniel Veillard 已提交
244
#, c-format
245
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
246
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
247

248
#: qemud/qemud.c:1071
249
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
250
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
251

252
#: qemud/qemud.c:1075
253
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
254
msgstr ""
255
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
256

257
#: qemud/qemud.c:1079
258
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
259
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
260

261
#: qemud/qemud.c:1084
262 263 264
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
265
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
266

267
#: qemud/qemud.c:1092
268
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
269
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
270

271
#: qemud/qemud.c:1097
272
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
273
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
274

275
#: qemud/qemud.c:1107
276
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
277
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
278

279
#: qemud/qemud.c:1117
280
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
281
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
282

283
#: qemud/qemud.c:1124
284
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
285
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
286

287
#: qemud/qemud.c:1133
288 289 290 291 292 293 294
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
295 296
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list).  Use \"openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
297
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
298

299
#: qemud/qemud.c:1151
300
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
301
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
302

303
#: qemud/qemud.c:1154
304 305 306 307 308 309
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
310

311
#: qemud/qemud.c:1160
D
Daniel Veillard 已提交
312 313
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
314 315
"o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de "
"acesso"
D
Daniel Veillard 已提交
316

317
#: qemud/qemud.c:1188
D
Daniel Veillard 已提交
318 319
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
320
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
321

322
#: qemud/qemud.c:1215
D
Daniel Veillard 已提交
323
#, c-format
324
msgid "Failed to accept connection: %s"
325
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
326

327
#: qemud/qemud.c:1221
328
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
329
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
330
msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão"
331

332
#: qemud/qemud.c:1227
333
msgid "Out of memory allocating clients"
334
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
335

336
#: qemud/qemud.c:1301
D
Daniel Veillard 已提交
337 338
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
339
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
D
Daniel Veillard 已提交
340

341
#: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954
D
Daniel Veillard 已提交
342
#, c-format
343
msgid "TLS handshake failed: %s"
344
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
345

346
#: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764
347
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
348
msgid "unexpected negative length request %lld"
349
msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld"
D
Daniel Veillard 已提交
350

351
#: qemud/qemud.c:1535
352 353
#, c-format
msgid "read: %s"
354
msgstr "ler: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
355

356
#: qemud/qemud.c:1548
357 358
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
359
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
360

361
#: qemud/qemud.c:1610
362
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
363
msgid "failed to decode SASL data %s"
364
msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
365

366
#: qemud/qemud.c:1775
367 368
#, c-format
msgid "write: %s"
369
msgstr "gravar: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
370

371
#: qemud/qemud.c:1786
372 373
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
374
msgstr "gnutls_record_send: %s"
375

376
#: qemud/qemud.c:1835
377
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
378
msgid "failed to encode SASL data %s"
379
msgstr "falha ao codificar dado SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
380

381
#: qemud/qemud.c:2102
382 383
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
384
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
385

386
#: qemud/qemud.c:2157
387
msgid "Failed to register shutdown timeout"
388
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
389

390
#: qemud/qemud.c:2166
391
msgid "Failed to allocate workers"
392
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
393

394
#: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346
D
Daniel Veillard 已提交
395
#, c-format
396
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
397
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
398

399
#: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363
D
Daniel Veillard 已提交
400
#, c-format
401
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
402
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
403

404
#: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374
405 406
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
407 408
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
409

410
#: qemud/qemud.c:2390
411 412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
413
msgstr ""
414
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
415

416
#: qemud/qemud.c:2412
417 418
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
419
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
420

421
#: qemud/qemud.c:2455
422 423
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
424
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
425

426
#: qemud/qemud.c:2624
427
msgid "Cannot set group when not running as root"
428
msgstr ""
429
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
430

431
#: qemud/qemud.c:2634
432
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
D
Daniel Veillard 已提交
433
msgstr "Falha ao alocar a memória para o buffer"
434

435
#: qemud/qemud.c:2643
436
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
D
Daniel Veillard 已提交
437
msgstr "Falha ao realocar memória para o buffer"
438

439
#: qemud/qemud.c:2649
D
Daniel Veillard 已提交
440
#, c-format
441
msgid "Failed to lookup group '%s'"
442
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
443

444
#: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672
D
Daniel Veillard 已提交
445
#, c-format
446
msgid "Failed to parse mode '%s'"
447
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
448

449
#: qemud/qemud.c:2750
450 451 452
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""

453
#: qemud/qemud.c:2756
454
msgid "failed to set reduced privileges\n"
D
Daniel Veillard 已提交
455
msgstr "falha na definição de privlégios reduzidos\n"
456

457
#: qemud/qemud.c:2905
D
Daniel Veillard 已提交
458 459
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
460
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
461

462
#: qemud/qemud.c:2928
D
Daniel Veillard 已提交
463
#, c-format
464
msgid "Failed to create pipe: %s"
465
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
466

467
#: qemud/qemud.c:2953
D
Daniel Veillard 已提交
468
msgid "unable to create rundir"
469
msgstr "não foi possível criar o rundir"
D
Daniel Veillard 已提交
470

471
#: qemud/qemud.c:2980
472
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
473
msgid "Failed to change group ownership of %s"
474
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
475

476
#: qemud/qemud.c:2988
477
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
478
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
479

480
#: qemud/remote.c:140
D
Daniel Veillard 已提交
481
msgid "connection already open"
482
msgstr "a conexão já está aberta"
483

484
#: qemud/remote.c:171
D
Daniel Veillard 已提交
485
msgid "connection not open"
486
msgstr "a conexão não está aberta"
487

488
#: qemud/remote.c:229
D
Daniel Veillard 已提交
489
msgid "out of memory in strdup"
490
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
491

492
#: qemud/remote.c:375
D
Daniel Veillard 已提交
493
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
494 495
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

496
#: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549
D
Daniel Veillard 已提交
497
msgid "nparams too large"
498
msgstr "nparams grande demais"
499

500
#: qemud/remote.c:515
D
Daniel Veillard 已提交
501
msgid "unknown type"
502
msgstr "tipo desconhecido "
503

504
#: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747
505
msgid "size > maximum buffer size"
506
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
507

508
#: qemud/remote.c:1214
D
Daniel Veillard 已提交
509 510
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
511

512
#: qemud/remote.c:1220
D
Daniel Veillard 已提交
513 514
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
515

516
#: qemud/remote.c:1463
D
Daniel Veillard 已提交
517 518
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
519

520
#: qemud/remote.c:1585
D
Daniel Veillard 已提交
521
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
522
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
523

524
#: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328
D
Daniel Veillard 已提交
525 526
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
527

528
#: qemud/remote.c:1937
D
Daniel Veillard 已提交
529 530 531
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"

532
#: qemud/remote.c:2339
533
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
534
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
535

536
#: qemud/remote.c:2390
D
Daniel Veillard 已提交
537 538 539 540
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"

541
#: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668
542
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
543
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
544
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
545

546
#: qemud/remote.c:2659
D
Daniel Veillard 已提交
547
msgid "client tried invalid SASL init request"
548
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
549

550
#: qemud/remote.c:2668
551
#, c-format
552
msgid "failed to get sock address: %s"
553
msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
554

555
#: qemud/remote.c:2680
556
#, c-format
557
msgid "failed to get peer address: %s"
558
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
559

560
#: qemud/remote.c:2701
D
Daniel Veillard 已提交
561 562
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
563
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
564

565
#: qemud/remote.c:2714
566
msgid "cannot get TLS cipher size"
D
Daniel Veillard 已提交
567
msgstr "não foi possível obter o tamanho da cifrado TLS"
D
Daniel Veillard 已提交
568

569
#: qemud/remote.c:2723
D
Daniel Veillard 已提交
570 571
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
572
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
573

574
#: qemud/remote.c:2751
D
Daniel Veillard 已提交
575 576
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
577
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
578

579
#: qemud/remote.c:2767
D
Daniel Veillard 已提交
580 581
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
582
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
583

584
#: qemud/remote.c:2776
D
Daniel Veillard 已提交
585
msgid "cannot allocate mechlist"
586
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
587

588
#: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161
D
Daniel Veillard 已提交
589 590
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
591
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
592

593
#: qemud/remote.c:2817
D
Daniel Veillard 已提交
594 595
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
596
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
D
Daniel Veillard 已提交
597

598
#: qemud/remote.c:2846
D
Daniel Veillard 已提交
599 600
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
601 602
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
603

604
#: qemud/remote.c:2854
D
Daniel Veillard 已提交
605
msgid "no client username was found"
606
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
607

608
#: qemud/remote.c:2864
D
Daniel Veillard 已提交
609
msgid "out of memory copying username"
610
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
D
Daniel Veillard 已提交
611

612
#: qemud/remote.c:2883
D
Daniel Veillard 已提交
613 614
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
615
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
D
Daniel Veillard 已提交
616

617
#: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000
D
Daniel Veillard 已提交
618
msgid "client tried invalid SASL start request"
619
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
620

621
#: qemud/remote.c:2928
D
Daniel Veillard 已提交
622 623
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
624
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
625

626
#: qemud/remote.c:2935
D
Daniel Veillard 已提交
627 628
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
629
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
D
Daniel Veillard 已提交
630

631
#: qemud/remote.c:3014
D
Daniel Veillard 已提交
632 633
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
634
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
635

636
#: qemud/remote.c:3022
D
Daniel Veillard 已提交
637 638
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
639
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
D
Daniel Veillard 已提交
640

641
#: qemud/remote.c:3078
D
Daniel Veillard 已提交
642
msgid "client tried unsupported SASL init request"
643
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
D
Daniel Veillard 已提交
644

645
#: qemud/remote.c:3091
D
Daniel Veillard 已提交
646
msgid "client tried unsupported SASL start request"
647
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
648

649
#: qemud/remote.c:3104
D
Daniel Veillard 已提交
650
msgid "client tried unsupported SASL step request"
651
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
652

653
#: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213
D
Daniel Veillard 已提交
654
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
655
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
656

657
#: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218
D
Daniel Veillard 已提交
658
msgid "cannot get peer socket identity"
659
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
D
Daniel Veillard 已提交
660

661
#: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222
D
Daniel Veillard 已提交
662 663
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
664
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
D
Daniel Veillard 已提交
665

666
#: qemud/remote.c:3158
667 668 669 670
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "nparams grande demais"

671
#: qemud/remote.c:3163
672 673 674 675
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""

676
#: qemud/remote.c:3167
677 678 679 680
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"

681
#: qemud/remote.c:3171
682 683 684 685
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"

686
#: qemud/remote.c:3226
D
Daniel Veillard 已提交
687 688
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
689
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
690

691
#: qemud/remote.c:3233
D
Daniel Veillard 已提交
692 693
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
694
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
695

696
#: qemud/remote.c:3243
D
Daniel Veillard 已提交
697 698
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
699
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
700

701
#: qemud/remote.c:3261
D
Daniel Veillard 已提交
702 703
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
704
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
705

706
#: qemud/remote.c:3275
D
Daniel Veillard 已提交
707 708
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
709
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
710

711
#: qemud/remote.c:3280
D
Daniel Veillard 已提交
712 713
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
714
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
D
Daniel Veillard 已提交
715

716
#: qemud/remote.c:3305
D
Daniel Veillard 已提交
717
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
718
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
D
Daniel Veillard 已提交
719

720
#: qemud/remote.c:3361
D
Daniel Veillard 已提交
721
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
722 723
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"

724
#: qemud/remote.c:3828
D
Daniel Veillard 已提交
725
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
726
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
727

728
#: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346
D
Daniel Veillard 已提交
729
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
730
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
731

732 733 734
#: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312
#: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408
#: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482
D
Daniel Veillard 已提交
735
msgid "node_device not found"
736
msgstr "node_device não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
737

738 739 740 741 742
#: qemud/remote.c:4618
#, fuzzy
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
743
#: src/bridge.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
744
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
745
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado"
D
Daniel Veillard 已提交
746

D
Daniel Veillard 已提交
747
#: src/bridge.c:419
D
Daniel Veillard 已提交
748 749 750
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
751 752
"Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há "
"IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
753

D
Daniel Veillard 已提交
754
#: src/bridge.c:428
D
Daniel Veillard 已提交
755
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
756
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado"
D
Daniel Veillard 已提交
757

D
Daniel Veillard 已提交
758
#: src/bridge.c:433
D
Daniel Veillard 已提交
759
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
760
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
761

D
Daniel Veillard 已提交
762
#: src/bridge.c:438
D
Daniel Veillard 已提交
763
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
764
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção"
D
Daniel Veillard 已提交
765

766
#: src/conf.c:354
D
Daniel Veillard 已提交
767
msgid "unterminated number"
768
msgstr "numero não terminado"
D
Daniel Veillard 已提交
769

770
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
771
msgid "unterminated string"
772
msgstr "string não terminada"
D
Daniel Veillard 已提交
773

774
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
D
Daniel Veillard 已提交
775
msgid "expecting a value"
776
msgstr "um valor é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
777

778 779
#: src/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
D
Daniel Veillard 已提交
780
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
781 782

#: src/conf.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
783
msgid "expecting a separator in list"
784
msgstr "um separador é esperado na lista"
D
Daniel Veillard 已提交
785

786
#: src/conf.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
787
msgid "list is not closed with ]"
788
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
D
Daniel Veillard 已提交
789

790 791 792 793
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
794
#: src/conf.c:539
D
Daniel Veillard 已提交
795
msgid "expecting a name"
796
msgstr "um nome é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
797

D
Daniel Veillard 已提交
798
#: src/conf.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
799
msgid "expecting a separator"
800
msgstr "um separador é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
801

D
Daniel Veillard 已提交
802
#: src/conf.c:634
D
Daniel Veillard 已提交
803
msgid "expecting an assignment"
804 805
msgstr "uma atribuição é esperada"

D
Daniel Veillard 已提交
806
#: src/conf.c:923
D
Daniel Veillard 已提交
807
msgid "failed to open file"
808
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
D
Daniel Veillard 已提交
809

D
Daniel Veillard 已提交
810
#: src/conf.c:934
D
Daniel Veillard 已提交
811
msgid "failed to save content"
812
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
D
Daniel Veillard 已提交
813

814
#: src/console.c:76
D
Daniel Veillard 已提交
815 816
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
817
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
818

819
#: src/console.c:87
D
Daniel Veillard 已提交
820 821 822 823
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"

824
#: src/console.c:96
D
Daniel Veillard 已提交
825 826
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
827
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
828

829
#: src/console.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
830 831
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
832
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
833 834 835 836

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
837
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
838 839 840 841

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
842
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
843

844
#: src/datatypes.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
845 846 847
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"

848
#: src/datatypes.c:379
D
Daniel Veillard 已提交
849 850 851
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"

852
#: src/datatypes.c:479
D
Daniel Veillard 已提交
853
msgid "failed to add network to connection hash table"
854
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
855

856
#: src/datatypes.c:517
D
Daniel Veillard 已提交
857
msgid "network missing from connection hash table"
858
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
859

860
#: src/datatypes.c:621
D
Daniel Veillard 已提交
861 862 863 864 865 866
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""

867
#: src/datatypes.c:652
868
msgid "failed to add interface to connection hash table"
D
Daniel Veillard 已提交
869
msgstr "falha ao adicionar a interface na tabela hash de conexões"
870

871
#: src/datatypes.c:691
872
msgid "interface missing from connection hash table"
D
Daniel Veillard 已提交
873
msgstr "falta a interface na tabela hash de conexões"
874

875
#: src/datatypes.c:793
D
Daniel Veillard 已提交
876
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
877
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
878

879
#: src/datatypes.c:832
D
Daniel Veillard 已提交
880
msgid "pool missing from connection hash table"
881
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
882

883
#: src/datatypes.c:936
D
Daniel Veillard 已提交
884
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
885
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
886

887
#: src/datatypes.c:976
D
Daniel Veillard 已提交
888
msgid "vol missing from connection hash table"
889
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
890

891
#: src/datatypes.c:1072
D
Daniel Veillard 已提交
892
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
893
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
894

895
#: src/datatypes.c:1110
D
Daniel Veillard 已提交
896
msgid "dev missing from connection hash table"
897
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
898

899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909
#: src/datatypes.c:1201
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"

#: src/datatypes.c:1237
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"

#: src/domain_conf.c:668
910
#, c-format
911
msgid "unknown disk type '%s'"
912
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
913

914
#: src/domain_conf.c:733
915
#, c-format
916
msgid "unknown disk device '%s'"
917
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
918

919
#: src/domain_conf.c:759
920 921 922 923
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"

924
#: src/domain_conf.c:774
925 926 927 928
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"

929
#: src/domain_conf.c:781
930
#, c-format
931
msgid "unknown disk bus type '%s'"
932
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
933

934
#: src/domain_conf.c:806
935 936
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
937
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
938

939
#: src/domain_conf.c:812
940
#, c-format
941
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
942
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
943

944
#: src/domain_conf.c:819
945
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
946
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
947
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
948

949
#: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121
D
Daniel Veillard 已提交
950 951 952 953
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

954
#: src/domain_conf.c:891
955
#, c-format
956
msgid "unknown filesystem type '%s'"
957
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
958

959
#: src/domain_conf.c:990
960
#, c-format
961
msgid "unknown interface type '%s'"
962
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
963

964
#: src/domain_conf.c:1080
D
Daniel Veillard 已提交
965 966 967 968 969 970
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"

971
#: src/domain_conf.c:1088
972 973 974
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
975
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
976 977
"type='network'/>"

978
#: src/domain_conf.c:1114
979 980
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
981
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
982 983
"type='bridge'/>"

984
#: src/domain_conf.c:1134
985 986
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
987
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
988

989
#: src/domain_conf.c:1139
990 991
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
992
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
993 994
"socket"

995
#: src/domain_conf.c:1147
996 997
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
998
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
999 1000
"socket"

1001
#: src/domain_conf.c:1159
1002 1003 1004
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1005
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
1006 1007
"type='bridge'/>"

1008
#: src/domain_conf.c:1183
1009 1010 1011
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"

1012
#: src/domain_conf.c:1315
D
Daniel Veillard 已提交
1013 1014 1015 1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"

1017
#: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431
1018
msgid "Missing source path attribute for char device"
1019
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
1020

1021
#: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381
1022
msgid "Missing source host attribute for char device"
1023
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
1024

1025
#: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413
1026
msgid "Missing source service attribute for char device"
1027
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
1028

1029
#: src/domain_conf.c:1404
D
Daniel Veillard 已提交
1030 1031 1032 1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""

1034
#: src/domain_conf.c:1484
1035 1036 1037
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"

1038
#: src/domain_conf.c:1490
1039
#, c-format
1040
msgid "unknown input device type '%s'"
1041
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
1042

1043
#: src/domain_conf.c:1497
1044
#, c-format
1045
msgid "unknown input bus type '%s'"
1046
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
1047

1048
#: src/domain_conf.c:1505
1049 1050
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1051
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1052

1053
#: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518
1054 1055 1056 1057
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"

1058
#: src/domain_conf.c:1523
1059 1060
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
1061
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1062

1063
#: src/domain_conf.c:1568
1064
msgid "missing graphics device type"
1065
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
1066

1067
#: src/domain_conf.c:1574
1068
#, c-format
1069
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1070
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
1071

1072
#: src/domain_conf.c:1585
1073
#, c-format
1074
msgid "cannot parse vnc port %s"
1075
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
1076

1077
#: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685
1078
#, c-format
1079
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1080
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
1081

1082
#: src/domain_conf.c:1641
D
Daniel Veillard 已提交
1083
#, c-format
1084
msgid "cannot parse rdp port %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1085
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
1086

1087
#: src/domain_conf.c:1724
1088
#, c-format
1089
msgid "unknown sound model '%s'"
1090
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
1091

1092
#: src/domain_conf.c:1868
D
Daniel Veillard 已提交
1093 1094 1095 1096
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"

1097
#: src/domain_conf.c:1874
D
Daniel Veillard 已提交
1098 1099 1100
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""

1101
#: src/domain_conf.c:1882
D
Daniel Veillard 已提交
1102 1103 1104 1105
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"

1106
#: src/domain_conf.c:1892
D
Daniel Veillard 已提交
1107 1108 1109 1110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"

1111
#: src/domain_conf.c:1939
1112
#, c-format
1113
msgid "cannot parse vendor id %s"
1114
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
1115

1116
#: src/domain_conf.c:1946
1117
msgid "usb vendor needs id"
1118
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
1119

1120
#: src/domain_conf.c:1957
1121
#, c-format
1122
msgid "cannot parse product %s"
1123
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
1124

1125
#: src/domain_conf.c:1965
1126
msgid "usb product needs id"
1127
msgstr "produto usb necessita da id"
1128

1129
#: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068
1130
#, c-format
1131
msgid "cannot parse bus %s"
1132
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
1133

1134
#: src/domain_conf.c:1983
1135
msgid "usb address needs bus id"
1136
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
1137

1138
#: src/domain_conf.c:1992
1139
#, c-format
1140
msgid "cannot parse device %s"
1141
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
1142

1143
#: src/domain_conf.c:2000
1144
msgid "usb address needs device id"
1145
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
1146

1147
#: src/domain_conf.c:2005
1148
#, c-format
1149
msgid "unknown usb source type '%s'"
1150
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
1151

1152
#: src/domain_conf.c:2015
1153 1154 1155
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""

1156
#: src/domain_conf.c:2021
1157
msgid "missing vendor"
1158
msgstr "falta o fornecedor"
1159

1160
#: src/domain_conf.c:2026
1161
msgid "missing product"
1162
msgstr "falta o produto"
1163

1164
#: src/domain_conf.c:2055
D
Daniel Veillard 已提交
1165
#, c-format
1166
msgid "cannot parse domain %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1167
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
1168

1169
#: src/domain_conf.c:2075
1170
msgid "pci address needs bus id"
D
Daniel Veillard 已提交
1171
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
1172

1173
#: src/domain_conf.c:2084
D
Daniel Veillard 已提交
1174
#, c-format
1175
msgid "cannot parse slot %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1176
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
1177

1178
#: src/domain_conf.c:2092
1179
msgid "pci address needs slot id"
D
Daniel Veillard 已提交
1180
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
1181

1182
#: src/domain_conf.c:2101
D
Daniel Veillard 已提交
1183
#, c-format
1184
msgid "cannot parse function %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1185
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
1186

1187
#: src/domain_conf.c:2109
1188
msgid "pci address needs function id"
D
Daniel Veillard 已提交
1189
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
1190

1191
#: src/domain_conf.c:2128
D
Daniel Veillard 已提交
1192
#, c-format
1193
msgid "unknown pci source type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1194
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
1195

1196
#: src/domain_conf.c:2161
1197
#, c-format
1198
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1199
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
1200

1201
#: src/domain_conf.c:2172
1202
#, c-format
1203
msgid "unknown host device type '%s'"
1204
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
1205

1206
#: src/domain_conf.c:2177
1207
msgid "missing type in hostdev"
1208
msgstr "falta o tipo no hostdev"
1209

1210
#: src/domain_conf.c:2205
1211
#, c-format
1212
msgid "unknown node %s"
1213
msgstr "nó %s desconhecido"
1214

1215
#: src/domain_conf.c:2236
1216
#, c-format
1217
msgid "unknown lifecycle action %s"
1218
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
1219

1220
#: src/domain_conf.c:2260
D
Daniel Veillard 已提交
1221
msgid "missing security type"
D
Daniel Veillard 已提交
1222
msgstr "falta o tipo de segurança"
D
Daniel Veillard 已提交
1223

1224
#: src/domain_conf.c:2267
D
Daniel Veillard 已提交
1225
msgid "invalid security type"
D
Daniel Veillard 已提交
1226
msgstr "tipo de segurança inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
1227

1228
#: src/domain_conf.c:2280
D
Daniel Veillard 已提交
1229
msgid "missing security model"
D
Daniel Veillard 已提交
1230
msgstr "falta o modelo de segurança"
D
Daniel Veillard 已提交
1231

1232
#: src/domain_conf.c:2289
D
Daniel Veillard 已提交
1233
msgid "security label is missing"
D
Daniel Veillard 已提交
1234
msgstr "falta o rótulo de segurança"
D
Daniel Veillard 已提交
1235

1236
#: src/domain_conf.c:2303
D
Daniel Veillard 已提交
1237 1238 1239
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""

1240 1241 1242 1243
#: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3195 src/domain_conf.c:3236
#: src/domain_conf.c:3308 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164
#: src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132
1244 1245 1246
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"

1247
#: src/domain_conf.c:2376
1248 1249 1250
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"

1251
#: src/domain_conf.c:2457
1252 1253 1254
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"

1255
#: src/domain_conf.c:2468
1256 1257 1258 1259
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"

1260
#: src/domain_conf.c:2503
1261 1262 1263
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"

1264
#: src/domain_conf.c:2509
1265
#, c-format
1266
msgid "invalid domain type %s"
1267
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
1268

1269
#: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334
D
Daniel Veillard 已提交
1270
msgid "Failed to generate UUID"
1271
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
1272

1273
#: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:511
1274
msgid "malformed uuid element"
1275
msgstr "elemento uuid inválido"
1276

1277
#: src/domain_conf.c:2540
1278 1279 1280
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"

1281
#: src/domain_conf.c:2577
1282
#, c-format
1283
msgid "unexpected feature %s"
1284
msgstr "recurso %s inesperado"
1285

1286
#: src/domain_conf.c:2617
1287
msgid "no OS type"
1288
msgstr "não há tipo de SO"
1289

1290
#: src/domain_conf.c:2645
D
Daniel Veillard 已提交
1291 1292 1293
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
1294
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1295

1296
#: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714
1297
#, c-format
1298
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1299
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
1300

1301
#: src/domain_conf.c:2703
1302
msgid "cannot extract boot device"
1303
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
1304

1305
#: src/domain_conf.c:2711
1306
msgid "missing boot device"
1307
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
1308

1309
#: src/domain_conf.c:2716
1310 1311
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
1312
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
1313

1314
#: src/domain_conf.c:2741
1315
msgid "cannot extract disk devices"
1316
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
1317

1318
#: src/domain_conf.c:2760
1319
msgid "cannot extract filesystem devices"
1320
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
1321

1322
#: src/domain_conf.c:2779
1323
msgid "cannot extract network devices"
1324
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
1325

1326
#: src/domain_conf.c:2800
1327
msgid "cannot extract parallel devices"
1328
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
1329

1330
#: src/domain_conf.c:2820
1331
msgid "cannot extract serial devices"
1332
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
1333

1334
#: src/domain_conf.c:2870
1335
msgid "cannot extract input devices"
1336
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
1337

1338
#: src/domain_conf.c:2905
1339
msgid "cannot extract graphics devices"
1340
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
1341

1342
#: src/domain_conf.c:2949
1343
msgid "cannot extract sound devices"
1344
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
1345

1346
#: src/domain_conf.c:2979
D
Daniel Veillard 已提交
1347 1348 1349 1350
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

1351
#: src/domain_conf.c:3004
D
Daniel Veillard 已提交
1352 1353 1354 1355
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"

1356
#: src/domain_conf.c:3020
1357
msgid "cannot extract host devices"
1358
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
1359

1360
#: src/domain_conf.c:3070
1361 1362 1363
msgid "no domain config"
msgstr "sem configuração do domínio"

1364
#: src/domain_conf.c:3084
1365
msgid "missing domain state"
D
Daniel Veillard 已提交
1366
msgstr "falta o estado do domínio"
1367

1368
#: src/domain_conf.c:3089
D
Daniel Veillard 已提交
1369
#, c-format
1370
msgid "invalid domain state '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1371
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
1372

1373
#: src/domain_conf.c:3097
1374 1375 1376
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"

1377
#: src/domain_conf.c:3110
1378 1379 1380
msgid "no monitor path"
msgstr "sem caminho do monitor"

1381
#: src/domain_conf.c:3131
D
Daniel Veillard 已提交
1382 1383 1384 1385
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""

1386 1387
#: src/domain_conf.c:3158 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:651
1388
#, c-format
1389
msgid "at line %d: %s"
1390
msgstr "na linha %d: %s"
1391

1392 1393 1394 1395
#: src/domain_conf.c:3189 src/domain_conf.c:3230 src/domain_conf.c:3302
#: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:715
#: src/storage_conf.c:1125
1396
msgid "failed to parse xml document"
1397
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
1398

1399 1400
#: src/domain_conf.c:3260 src/domain_conf.c:3331 src/interface_conf.c:729
#: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098
1401 1402 1403
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"

1404
#: src/domain_conf.c:3541
1405
msgid "topology cpuset syntax error"
1406
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
1407

1408
#: src/domain_conf.c:3555
1409
#, c-format
1410
msgid "unexpected lifecycle type %d"
1411
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
1412

1413
#: src/domain_conf.c:3578
1414
#, c-format
1415
msgid "unexpected disk type %d"
1416
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
1417

1418
#: src/domain_conf.c:3583
1419
#, c-format
1420
msgid "unexpected disk device %d"
1421
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
1422

1423
#: src/domain_conf.c:3588
1424
#, c-format
1425
msgid "unexpected disk bus %d"
1426
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
1427

1428
#: src/domain_conf.c:3593
1429
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1430
msgid "unexpected disk cache mode %d"
1431
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
D
Daniel Veillard 已提交
1432

1433
#: src/domain_conf.c:3657
1434
#, c-format
1435
msgid "unexpected filesystem type %d"
1436
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
1437

1438
#: src/domain_conf.c:3709 src/domain_conf.c:4000
1439
#, c-format
1440
msgid "unexpected net type %d"
1441
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
1442

1443
#: src/domain_conf.c:3807
1444
#, c-format
1445
msgid "unexpected char type %d"
1446
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
1447

1448
#: src/domain_conf.c:3907 src/xend_internal.c:5543
1449
#, c-format
1450
msgid "unexpected sound model %d"
1451
msgstr "modelo de som %d inesperado"
1452

1453
#: src/domain_conf.c:3939
D
Daniel Veillard 已提交
1454 1455 1456 1457
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"

1458
#: src/domain_conf.c:3973 src/xend_internal.c:5565
1459
#, c-format
1460
msgid "unexpected input type %d"
1461
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
1462

1463
#: src/domain_conf.c:3978
1464
#, c-format
1465
msgid "unexpected input bus type %d"
1466
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
1467

1468
#: src/domain_conf.c:4096
1469
#, c-format
1470
msgid "unexpected hostdev mode %d"
1471
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
1472

1473
#: src/domain_conf.c:4103
1474
#, c-format
1475
msgid "unexpected hostdev type %d"
1476
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
1477

1478
#: src/domain_conf.c:4160
1479 1480
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
1481
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
1482

1483
#: src/domain_conf.c:4249
1484
#, c-format
1485
msgid "unexpected boot device type %d"
1486
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
1487

1488
#: src/domain_conf.c:4267
1489
#, c-format
1490
msgid "unexpected feature %d"
1491
msgstr "recurso %d inesperado"
1492

1493
#: src/domain_conf.c:4464 src/network_conf.c:659
1494
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1495
msgid "cannot create config directory '%s'"
1496
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
1497

1498
#: src/domain_conf.c:4473 src/network_conf.c:668
1499
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1500
msgid "cannot create config file '%s'"
1501
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
1502

1503
#: src/domain_conf.c:4481 src/network_conf.c:676
1504
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1505
msgid "cannot write config file '%s'"
1506
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
1507

1508
#: src/domain_conf.c:4488 src/network_conf.c:683
1509
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1510
msgid "cannot save config file '%s'"
1511
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\""
1512

1513
#: src/domain_conf.c:4617
D
Daniel Veillard 已提交
1514
#, c-format
1515
msgid "unexpected domain %s already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
1516
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
1517

1518
#: src/domain_conf.c:4660 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461
1519
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1520
msgid "Failed to open dir '%s'"
1521
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
1522

1523
#: src/domain_conf.c:4725
1524
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1525
msgid "cannot remove config %s"
1526
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
1527

1528
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370
D
Daniel Veillard 已提交
1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "rede não localizada"

#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""

#: src/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"

#: src/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""

#: src/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"

1561
#: src/interface_conf.c:244
D
Daniel Veillard 已提交
1562 1563 1564 1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"

1566
#: src/interface_conf.c:269
D
Daniel Veillard 已提交
1567 1568 1569 1570
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "endereço MAC inválido"

1571
#: src/interface_conf.c:294
D
Daniel Veillard 已提交
1572 1573 1574
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""

1575
#: src/interface_conf.c:316
D
Daniel Veillard 已提交
1576 1577 1578
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""

1579
#: src/interface_conf.c:325
D
Daniel Veillard 已提交
1580 1581 1582 1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"

1584
#: src/interface_conf.c:349
D
Daniel Veillard 已提交
1585 1586 1587 1588
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "tipo de interface de rede"

1589
#: src/interface_conf.c:363
D
Daniel Veillard 已提交
1590 1591 1592 1593
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""

1594
#: src/interface_conf.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
1595 1596 1597 1598
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""

1599
#: src/interface_conf.c:381
D
Daniel Veillard 已提交
1600 1601 1602 1603
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""

1604
#: src/interface_conf.c:417
D
Daniel Veillard 已提交
1605 1606 1607 1608
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "desconecta a interface de rede"

1609
#: src/interface_conf.c:457
D
Daniel Veillard 已提交
1610 1611 1612 1613
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "desconecta a interface de rede"

1614
#: src/interface_conf.c:503
D
Daniel Veillard 已提交
1615 1616 1617
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""

1618
#: src/interface_conf.c:511
D
Daniel Veillard 已提交
1619 1620 1621
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""

1622
#: src/interface_conf.c:520
D
Daniel Veillard 已提交
1623 1624 1625
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""

1626
#: src/interface_conf.c:541
D
Daniel Veillard 已提交
1627 1628 1629 1630
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"

1631
#: src/interface_conf.c:550
D
Daniel Veillard 已提交
1632 1633 1634 1635
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"

1636
#: src/interface_conf.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
1637 1638 1639
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""

1640
#: src/interface_conf.c:577
D
Daniel Veillard 已提交
1641 1642 1643
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""

1644
#: src/interface_conf.c:585
D
Daniel Veillard 已提交
1645 1646 1647
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""

1648
#: src/interface_conf.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
1649 1650 1651 1652
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"

1653
#: src/interface_conf.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
1654 1655 1656 1657
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""

1658
#: src/interface_conf.c:644
D
Daniel Veillard 已提交
1659 1660 1661
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""

1662
#: src/interface_conf.c:656
D
Daniel Veillard 已提交
1663 1664 1665 1666
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""

1667
#: src/interface_conf.c:679
D
Daniel Veillard 已提交
1668 1669 1670
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""

1671
#: src/interface_conf.c:700
D
Daniel Veillard 已提交
1672 1673 1674
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""

1675
#: src/interface_conf.c:855
D
Daniel Veillard 已提交
1676 1677 1678 1679
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"

1680
#: src/interface_conf.c:887
D
Daniel Veillard 已提交
1681 1682 1683 1684
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "tipo de interface de rede"

1685
#: src/interface_conf.c:955
D
Daniel Veillard 已提交
1686 1687 1688
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""

1689
#: src/interface_conf.c:969
D
Daniel Veillard 已提交
1690 1691 1692 1693
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""

1694
#: src/interface_conf.c:987
D
Daniel Veillard 已提交
1695 1696 1697
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""

1698
#: src/interface_conf.c:1050
D
Daniel Veillard 已提交
1699 1700 1701
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""

1702
#: src/interface_conf.c:1066
D
Daniel Veillard 已提交
1703 1704 1705
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""

1706
#: src/interface_conf.c:1072
D
Daniel Veillard 已提交
1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"

#: src/interface_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"

#: src/interface_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Falha ao localizar a rede"

#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"

#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Falha ao localizar a rede"

#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""

1735
#: src/iptables.c:103
1736
#, c-format
1737
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
1738
msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1739

1740
#: src/iptables.c:151
D
Daniel Veillard 已提交
1741
msgid "Failed to read "
1742
msgstr "Falha na leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
1743

1744
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1745
msgid "Failed to write to "
1746
msgstr "Falha ao gravar"
D
Daniel Veillard 已提交
1747

1748
#: src/iptables.c:246
D
Daniel Veillard 已提交
1749 1750
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
1751
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1752

1753
#: src/iptables.c:252
D
Daniel Veillard 已提交
1754 1755
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
1756
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1757

1758
#: src/iptables.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
1759 1760
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
1761
msgstr ""
1762 1763
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1764

1765
#: src/iptables.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
1766 1767
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
1768
msgstr ""
1769 1770
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1771

1772
#: src/libvirt.c:1026
D
Daniel Veillard 已提交
1773
msgid "could not parse connection URI"
1774
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
D
Daniel Veillard 已提交
1775

1776
#: src/libvirt.c:2217
D
Daniel Veillard 已提交
1777
msgid "cannot get working directory"
1778
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
D
Daniel Veillard 已提交
1779

1780
#: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300
D
Daniel Veillard 已提交
1781
msgid "path too long"
1782
msgstr "caminho longo demais"
D
Daniel Veillard 已提交
1783

1784
#: src/libvirt.c:2293
D
Daniel Veillard 已提交
1785
msgid "cannot get current directory"
1786
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
1787

1788
#: src/libvirt.c:2793
1789 1790 1791
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""

1792
#: src/libvirt.c:2951
D
Daniel Veillard 已提交
1793
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1794
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1795

1796
#: src/libvirt.c:3031
D
Daniel Veillard 已提交
1797
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
1798
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1799

1800
#: src/libvirt.c:3845
1801
msgid "path is NULL"
1802
msgstr "o caminho é NULL"
1803

1804
#: src/libvirt.c:3851
1805
msgid "flags must be zero"
1806
msgstr "as flags devem ter valor zero"
1807

1808
#: src/libvirt.c:3858
1809
msgid "buffer is NULL"
1810
msgstr "o buffer é NULL"
1811

1812
#: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6714
D
Daniel Veillard 已提交
1813 1814
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
1815
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1816

1817
#: src/libvirt.c:3966
1818
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
1819
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
1820

1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836
#: src/logging.c:318
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""

#: src/logging.c:746
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""

#: src/logging.c:802
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""

#: src/logging.c:858
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""

1837
#: src/lxc_container.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
1838
msgid "setsid failed"
1839
msgstr "falha no setsid"
D
Daniel Veillard 已提交
1840

1841
#: src/lxc_container.c:134
D
Daniel Veillard 已提交
1842
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
1843
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
D
Daniel Veillard 已提交
1844

1845
#: src/lxc_container.c:147
D
Daniel Veillard 已提交
1846
msgid "dup2(stdin) failed"
1847
msgstr "falha no dup2(stdin)"
D
Daniel Veillard 已提交
1848

1849
#: src/lxc_container.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
1850
msgid "dup2(stdout) failed"
1851
msgstr "falha no dup2(stdout)"
D
Daniel Veillard 已提交
1852

1853
#: src/lxc_container.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
1854
msgid "dup2(stderr) failed"
1855
msgstr "falha no dup2(stderr)"
D
Daniel Veillard 已提交
1856

1857
#: src/lxc_container.c:187
D
Daniel Veillard 已提交
1858
msgid "unable to send container continue message"
1859
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1860

1861
#: src/lxc_container.c:216
D
Daniel Veillard 已提交
1862
msgid "Failed to read the container continue message"
1863
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1864

1865
#: src/lxc_container.c:297
1866
msgid "failed to make root private"
D
Daniel Veillard 已提交
1867
msgstr "falha ao tornar a raiz particular"
D
Daniel Veillard 已提交
1868

1869
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501
1870
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1871
msgid "failed to create %s"
1872
msgstr "falha ao criar %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1873

1874
#: src/lxc_container.c:317
D
Daniel Veillard 已提交
1875
#, c-format
1876
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1877
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
1878

1879
#: src/lxc_container.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
1880
#, c-format
1881
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
D
Daniel Veillard 已提交
1882
msgstr "falha ao associar nova raiz %s em tmpfs"
1883

1884
#: src/lxc_container.c:347
D
Daniel Veillard 已提交
1885
#, c-format
1886
msgid "failed to chroot into %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1887
msgstr "falha no chroot em %s"
1888

1889
#: src/lxc_container.c:355
1890
msgid "failed to pivot root"
D
Daniel Veillard 已提交
1891
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
D
Daniel Veillard 已提交
1892

1893
#: src/lxc_container.c:398
D
Daniel Veillard 已提交
1894
#, c-format
1895
msgid "failed to mkdir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1896
msgstr "falha no mkdir %s"
1897

1898
#: src/lxc_container.c:404
D
Daniel Veillard 已提交
1899
#, c-format
1900 1901
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
1902

1903
#: src/lxc_container.c:412
D
Daniel Veillard 已提交
1904
msgid "cannot create /dev/pts"
1905
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
D
Daniel Veillard 已提交
1906

1907
#: src/lxc_container.c:419
1908
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
D
Daniel Veillard 已提交
1909
msgstr "falha ao montar /dev/pts no contêiner"
1910

1911
#: src/lxc_container.c:454
1912
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1913
msgid "failed to make device %s"
1914
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
1915

1916
#: src/lxc_container.c:463
1917
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
D
Daniel Veillard 已提交
1918
msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx"
1919

1920
#: src/lxc_container.c:471
1921
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
D
Daniel Veillard 已提交
1922
msgstr "falha na criação do dispositivo /dev/ptmx"
1923

1924
#: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625
1925
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1926
msgid "failed to mount %s at %s"
1927
msgstr "falha ao montar %s em %s"
1928

1929
#: src/lxc_container.c:532
D
Daniel Veillard 已提交
1930
msgid "failed to read /proc/mounts"
1931
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
D
Daniel Veillard 已提交
1932

1933
#: src/lxc_container.c:561
1934
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1935
msgid "failed to unmount '%s'"
1936
msgstr "falha ao desmontar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1937

1938
#: src/lxc_container.c:611
1939
msgid "failed to make / slave"
D
Daniel Veillard 已提交
1940
msgstr "falha ao tornar / escravo"
1941

1942
#: src/lxc_container.c:635
1943 1944 1945
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falha ao montar /proc"

1946
#: src/lxc_container.c:674
D
Daniel Veillard 已提交
1947
#, c-format
1948
msgid "failed to remove capabilities %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1949
msgstr "falha ao remover as capacidades %d"
1950

1951
#: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253
D
Daniel Veillard 已提交
1952
#, c-format
1953
msgid "failed to apply capabilities: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1954
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
1955

1956
#: src/lxc_container.c:687
D
Daniel Veillard 已提交
1957
#, c-format
1958
msgid "failed to lock capabilities: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1959
msgstr "falha ao travar as capacidades: %d"
1960

1961
#: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257
1962
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
D
Daniel Veillard 已提交
1963 1964
msgstr ""

1965
#: src/lxc_container.c:720
1966
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
1967
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
1968

1969
#: src/lxc_container.c:741
D
Daniel Veillard 已提交
1970
#, c-format
1971
msgid "failed to open tty %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1972
msgstr "falha ao abrir tty %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1973

1974
#: src/lxc_container.c:819
D
Daniel Veillard 已提交
1975
msgid "failed to run clone container"
1976
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
D
Daniel Veillard 已提交
1977

D
Daniel Veillard 已提交
1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"

#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
1986
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1987

D
Daniel Veillard 已提交
1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"

#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"

#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"

#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2007

D
Daniel Veillard 已提交
2008 2009 2010 2011 2012 2013
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"

#: src/lxc_controller.c:173
2014
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2015
msgid "failed to create server socket '%s'"
2016
msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
2017

D
Daniel Veillard 已提交
2018
#: src/lxc_controller.c:185
2019
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2020
msgid "failed to bind server socket '%s'"
2021
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
2022

D
Daniel Veillard 已提交
2023
#: src/lxc_controller.c:191
2024
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2025
msgid "failed to listen server socket %s"
2026
msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
2027

D
Daniel Veillard 已提交
2028
#: src/lxc_controller.c:225
2029
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2030
msgid "read of fd %d failed"
2031
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
D
Daniel Veillard 已提交
2032

D
Daniel Veillard 已提交
2033
#: src/lxc_controller.c:232
2034
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2035
msgid "write to fd %d failed"
2036
msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd"
D
Daniel Veillard 已提交
2037

D
Daniel Veillard 已提交
2038
#: src/lxc_controller.c:303
D
Daniel Veillard 已提交
2039
msgid "epoll_create(2) failed"
2040
msgstr "falha em epoll_create(2)"
D
Daniel Veillard 已提交
2041

D
Daniel Veillard 已提交
2042
#: src/lxc_controller.c:313
D
Daniel Veillard 已提交
2043
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
2044
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)"
D
Daniel Veillard 已提交
2045

D
Daniel Veillard 已提交
2046 2047
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
D
Daniel Veillard 已提交
2048
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
2049
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
D
Daniel Veillard 已提交
2050

D
Daniel Veillard 已提交
2051
#: src/lxc_controller.c:378
2052
#, c-format
2053 2054
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2055

D
Daniel Veillard 已提交
2056
#: src/lxc_controller.c:399
D
Daniel Veillard 已提交
2057
msgid "epoll_wait() failed"
2058
msgstr "falha em epoll_wait()"
D
Daniel Veillard 已提交
2059

D
Daniel Veillard 已提交
2060
#: src/lxc_controller.c:449
2061
#, c-format
2062
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
2063
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2064

D
Daniel Veillard 已提交
2065
#: src/lxc_controller.c:474
2066
#, c-format
2067
msgid "failed to delete veth: %s"
2068
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
2069

D
Daniel Veillard 已提交
2070
#: src/lxc_controller.c:507
D
Daniel Veillard 已提交
2071
msgid "sockpair failed"
2072
msgstr "falha no sockpair"
D
Daniel Veillard 已提交
2073

D
Daniel Veillard 已提交
2074
#: src/lxc_controller.c:537
2075
msgid "cannot unshare mount namespace"
D
Daniel Veillard 已提交
2076
msgstr "não foi possível descompartilhar espaço de nomes da montagem"
2077

D
Daniel Veillard 已提交
2078
#: src/lxc_controller.c:543
2079
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
D
Daniel Veillard 已提交
2080
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
2081

D
Daniel Veillard 已提交
2082 2083
#: src/lxc_controller.c:555
#, c-format
2084
msgid "failed to make path %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2085
msgstr "falha na criação do caminho %s"
2086

D
Daniel Veillard 已提交
2087 2088
#: src/lxc_controller.c:563
#, c-format
2089
msgid "failed to mount devpts on %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2090
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
2091

D
Daniel Veillard 已提交
2092
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
D
Daniel Veillard 已提交
2093
msgid "failed to allocate tty"
2094
msgstr "falha ao alocar o tty"
D
Daniel Veillard 已提交
2095

D
Daniel Veillard 已提交
2096
#: src/lxc_controller.c:767
2097
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2098
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
2099
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
D
Daniel Veillard 已提交
2100

D
Daniel Veillard 已提交
2101
#: src/lxc_controller.c:781
D
Daniel Veillard 已提交
2102
msgid "Unable to change to root dir"
2103
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
D
Daniel Veillard 已提交
2104

D
Daniel Veillard 已提交
2105
#: src/lxc_controller.c:787
D
Daniel Veillard 已提交
2106
msgid "Unable to become session leader"
2107
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
D
Daniel Veillard 已提交
2108

D
Daniel Veillard 已提交
2109
#: src/lxc_controller.c:795
D
Daniel Veillard 已提交
2110
msgid "Failed connection from LXC driver"
2111
msgstr "Falha na conexão do driver LXC"
2112

D
Daniel Veillard 已提交
2113
#: src/lxc_driver.c:101
2114 2115 2116 2117
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2118
#: src/lxc_driver.c:109
2119
msgid "lxc state driver is not active"
D
Daniel Veillard 已提交
2120
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
2121

D
Daniel Veillard 已提交
2122
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
2123 2124 2125
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3030 src/qemu_driver.c:3049
#: src/qemu_driver.c:4344 src/qemu_driver.c:4363 src/qemu_driver.c:4855
#: src/qemu_driver.c:4870
D
Daniel Veillard 已提交
2126 2127 2128 2129 2130
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"

#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
2131
msgid "System lacks NETNS support"
2132 2133
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"

D
Daniel Veillard 已提交
2134 2135
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
2136 2137
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
2138 2139
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950
#: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
2140 2141 2142
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
2143 2144
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
2145

2146
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:4934
2147
#: src/uml_driver.c:1595
2148
msgid "cannot delete active domain"
2149
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
2150

2151
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4940
2152
#: src/uml_driver.c:1601
2153
msgid "cannot undefine transient domain"
2154
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
2155

D
Daniel Veillard 已提交
2156 2157
#: src/lxc_driver.c:457
#, c-format
2158
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2159
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
2160

D
Daniel Veillard 已提交
2161
#: src/lxc_driver.c:559
2162
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2163
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
2164
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d"
2165

D
Daniel Veillard 已提交
2166
#: src/lxc_driver.c:649
2167
msgid "failed to get bridge for interface"
2168
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
2169

D
Daniel Veillard 已提交
2170
#: src/lxc_driver.c:660
2171
#, c-format
2172
msgid "failed to create veth device pair: %d"
2173
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2174

D
Daniel Veillard 已提交
2175
#: src/lxc_driver.c:673
2176
msgid "failed to allocate veth names"
2177
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
2178

D
Daniel Veillard 已提交
2179
#: src/lxc_driver.c:679
2180
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2181
msgid "failed to add %s device to %s"
2182
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
2183

D
Daniel Veillard 已提交
2184
#: src/lxc_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
2185
msgid "failed to enable parent ns veth device"
2186
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai"
2187

D
Daniel Veillard 已提交
2188
#: src/lxc_driver.c:716
D
Daniel Veillard 已提交
2189
msgid "failed to create client socket"
2190
msgstr "falha ao criar socket cliente"
D
Daniel Veillard 已提交
2191

D
Daniel Veillard 已提交
2192
#: src/lxc_driver.c:726
D
Daniel Veillard 已提交
2193
msgid "failed to connect to client socket"
2194
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
D
Daniel Veillard 已提交
2195

D
Daniel Veillard 已提交
2196
#: src/lxc_driver.c:751
2197
#, c-format
2198
msgid "invalid PID %d for container"
2199
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
2200

D
Daniel Veillard 已提交
2201
#: src/lxc_driver.c:758
2202
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2203
msgid "failed to kill pid %d"
2204
msgstr "falha ao matar pid %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2205

2206
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822
2207
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2208
msgid "cannot wait for '%s'"
2209
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
2210

D
Daniel Veillard 已提交
2211
#: src/lxc_driver.c:901
2212
#, c-format
2213
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
2214
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
2215

D
Daniel Veillard 已提交
2216
#: src/lxc_driver.c:949
2217
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2218
msgid "cannot create log directory '%s'"
2219
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
2220

D
Daniel Veillard 已提交
2221
#: src/lxc_driver.c:986
2222
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2223
msgid "failed to open '%s'"
2224
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
2225

D
Daniel Veillard 已提交
2226
#: src/lxc_driver.c:1006
2227
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2228
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
2229
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
2230

D
Daniel Veillard 已提交
2231
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
2232
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2233
msgid "no domain named %s"
2234
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2235

2236
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:4352
D
Daniel Veillard 已提交
2237 2238 2239 2240 2241
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""

#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
2242
#: src/opennebula/one_driver.c:538
2243 2244 2245 2246
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"

2247
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:253
D
Daniel Veillard 已提交
2248 2249 2250 2251
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"

2252
#: src/lxc_driver.c:1637
2253
#, c-format
2254
msgid "Unknown release: %s"
2255
msgstr "Versão desconhecida: %s"
2256

2257 2258
#: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6310
#: src/qemu_driver.c:6381
2259
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2260
msgid "No such domain %s"
2261
msgstr "Não há tal domínio %s "
D
Daniel Veillard 已提交
2262

2263
#: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6327
D
Daniel Veillard 已提交
2264 2265 2266
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""

2267
#: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6339
2268
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2269
msgid "Invalid parameter `%s'"
2270
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2271

2272
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6371
D
Daniel Veillard 已提交
2273
msgid "Invalid parameter count"
2274
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
D
Daniel Veillard 已提交
2275

2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2905
#: src/qemu_driver.c:3101 src/qemu_driver.c:3151 src/qemu_driver.c:3200
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3279 src/qemu_driver.c:3306
#: src/qemu_driver.c:3331 src/qemu_driver.c:3454 src/qemu_driver.c:3495
#: src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3841 src/qemu_driver.c:3939
#: src/qemu_driver.c:4000 src/qemu_driver.c:4069 src/qemu_driver.c:4158
#: src/qemu_driver.c:4193 src/qemu_driver.c:4474 src/qemu_driver.c:4706
#: src/qemu_driver.c:4928 src/qemu_driver.c:5665 src/qemu_driver.c:6125
#: src/qemu_driver.c:6183 src/qemu_driver.c:6210 src/qemu_driver.c:6436
#: src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6634 src/qemu_driver.c:6708
#: src/qemu_driver.c:7057 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
D
Daniel Veillard 已提交
2287 2288 2289 2290 2291
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""

2292
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6216 src/uml_driver.c:1665
D
Daniel Veillard 已提交
2293 2294 2295
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"

2296
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6233 src/storage_driver.c:965
D
Daniel Veillard 已提交
2297 2298 2299 2300 2301
#: src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"

2302
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6240 src/uml_driver.c:1689
D
Daniel Veillard 已提交
2303 2304 2305 2306
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""

2307 2308
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6247
#: src/storage_driver.c:980 src/uml_driver.c:1696
D
Daniel Veillard 已提交
2309 2310 2311 2312
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""

2313
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2967 src/qemu_driver.c:6917
2314
msgid "failed to determine host name"
D
Daniel Veillard 已提交
2315
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
2316

2317
#: src/network_conf.c:260
2318
#, c-format
2319
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
2320
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
2321

2322
#: src/network_conf.c:267
2323
#, c-format
2324
msgid "cannot use name address '%s'"
2325
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
2326

2327
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370
2328
#, c-format
2329
msgid "cannot parse IP address '%s'"
2330
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
2331

2332
#: src/network_conf.c:376
2333
#, c-format
2334
msgid "cannot parse netmask '%s'"
2335
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
2336

2337
#: src/network_conf.c:400
2338 2339
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
2340 2341
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
"rede"
2342

2343
#: src/network_conf.c:408
2344
#, c-format
2345
msgid "unknown forwarding type '%s'"
2346
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
2347

2348
#: src/network_conf.c:743
2349
#, c-format
2350 2351
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
2352 2353
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
2354

D
Daniel Veillard 已提交
2355
#: src/network_conf.c:834
2356
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2357
msgid "cannot remove config file '%s'"
2358 2359
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
2360
#: src/network_conf.c:908
2361 2362
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
2363
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
2364

D
Daniel Veillard 已提交
2365
#: src/network_conf.c:927
D
Daniel Veillard 已提交
2366
#, c-format
2367
msgid "bridge name '%s' already in use."
D
Daniel Veillard 已提交
2368
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
2369

2370
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1097 src/uml_conf.c:114
D
Daniel Veillard 已提交
2371
msgid "cannot initialize bridge support"
2372
msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte"
D
Daniel Veillard 已提交
2373

D
Daniel Veillard 已提交
2374
#: src/network_driver.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
2375
msgid "Reloading iptables rules\n"
2376
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
2377

D
Daniel Veillard 已提交
2378
#: src/network_driver.c:508
D
Daniel Veillard 已提交
2379 2380
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
2381

D
Daniel Veillard 已提交
2382
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
2383
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2384
msgid "cannot create directory %s"
2385
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2386

D
Daniel Veillard 已提交
2387
#: src/network_driver.c:573
2388
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2389
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2390
msgstr ""
2391
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
2392
"\""
2393

D
Daniel Veillard 已提交
2394
#: src/network_driver.c:584
2395
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2396
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2397
msgstr ""
2398
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
2399
"\"%s\""
2400

D
Daniel Veillard 已提交
2401
#: src/network_driver.c:594
2402
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2403
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2404
msgstr ""
2405 2406
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s"
"\"\n"
2407

D
Daniel Veillard 已提交
2408
#: src/network_driver.c:626
2409
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2410
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
2411
msgstr ""
2412
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
2413

D
Daniel Veillard 已提交
2414
#: src/network_driver.c:637
2415
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2416
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2417
msgstr ""
2418
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2419

D
Daniel Veillard 已提交
2420
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
2421
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2422
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2423
msgstr ""
2424
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
2425
"\""
D
Daniel Veillard 已提交
2426

D
Daniel Veillard 已提交
2427
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
2428
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2429
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2430
msgstr ""
2431
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
2432
"\"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2433

D
Daniel Veillard 已提交
2434
#: src/network_driver.c:695
2435
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2436
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2437
msgstr ""
2438
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
2439
"exterior de \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2440

D
Daniel Veillard 已提交
2441
#: src/network_driver.c:702
2442
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2443
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2444
msgstr ""
2445
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
2446
"interior de \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2447

D
Daniel Veillard 已提交
2448
#: src/network_driver.c:710
2449
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2450
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2451
msgstr ""
2452
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
2453
"ponte em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2454

2455
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
D
Daniel Veillard 已提交
2456 2457 2458 2459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""

2460
#: src/network_driver.c:824
D
Daniel Veillard 已提交
2461 2462 2463 2464
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"

2465
#: src/network_driver.c:853
D
Daniel Veillard 已提交
2466 2467 2468
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"

2469
#: src/network_driver.c:859
2470
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2471
msgid "cannot create bridge '%s'"
2472
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2473

2474
#: src/network_driver.c:876
2475
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2476
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
2477
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2478

2479
#: src/network_driver.c:884
2480
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2481
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
2482
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2483

2484
#: src/network_driver.c:891
2485
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2486
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
2487
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2488

2489
#: src/network_driver.c:902
D
Daniel Veillard 已提交
2490
msgid "failed to enable IP forwarding"
2491
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
D
Daniel Veillard 已提交
2492

2493
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
2494
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2495
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2496
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2497

2498
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
2499
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2500
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2501
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2502

2503
#: src/network_driver.c:954
2504
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2505
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2506
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2507

2508 2509 2510 2511
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
#: src/network_driver.c:1412
D
Daniel Veillard 已提交
2512 2513 2514
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"

2515
#: src/network_driver.c:1034
D
Daniel Veillard 已提交
2516 2517
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
2518
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2519

2520
#: src/network_driver.c:1242
D
Daniel Veillard 已提交
2521
msgid "network is still active"
2522
msgstr "a rede ainda está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
2523

2524
#: src/network_driver.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
2525
msgid "network is not active"
D
Daniel Veillard 已提交
2526
msgstr "a rede não está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
2527

2528
#: src/network_driver.c:1355
D
Daniel Veillard 已提交
2529 2530 2531
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"

2532
#: src/network_driver.c:1361
2533
#, c-format
2534
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
2535
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
2536

2537
#: src/network_driver.c:1418
2538
msgid "cannot set autostart for transient network"
D
Daniel Veillard 已提交
2539
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
2540

2541
#: src/network_driver.c:1433
2542
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2543
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
2544
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2545

2546
#: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:972
2547
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2548
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
2549
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2550

2551
#: src/node_device.c:65
D
Daniel Veillard 已提交
2552
#, c-format
2553
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
D
Daniel Veillard 已提交
2554
msgstr "Falha ao atualizar WWPN para a máquina %d"
2555 2556

#: src/node_device.c:72
D
Daniel Veillard 已提交
2557
#, c-format
2558
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
D
Daniel Veillard 已提交
2559
msgstr "Falha ao atualizar WWNN para a máquina %d"
2560 2561

#: src/node_device.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
2562
#, c-format
2563
msgid "cannot resolve driver link %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2564
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
2565

D
Daniel Veillard 已提交
2566 2567 2568 2569
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
2570
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2571

D
Daniel Veillard 已提交
2572
#: src/node_device.c:323
2573
msgid "no parent for this device"
D
Daniel Veillard 已提交
2574
msgstr "não há pai para este dispositivo"
2575

D
Daniel Veillard 已提交
2576 2577
#: src/node_device.c:422
#, c-format
2578
msgid "Invalid vport operation (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
2579
msgstr "operação vport inválida (%d)"
2580

D
Daniel Veillard 已提交
2581 2582
#: src/node_device.c:439
#, c-format
2583
msgid "Vport operation path is '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2584
msgstr "Caminho da operação Vport é \"%s\""
2585

D
Daniel Veillard 已提交
2586
#: src/node_device.c:453
2587 2588 2589 2590
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2591
#: src/node_device.c:462
2592
msgid "Vport operation complete"
D
Daniel Veillard 已提交
2593
msgstr "Operação Vport completa"
2594

D
Daniel Veillard 已提交
2595
#: src/node_device.c:490
2596 2597 2598
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2599 2600
#: src/node_device.c:520
#, c-format
2601
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2602
msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\""
2603

D
Daniel Veillard 已提交
2604
#: src/node_device.c:540
2605 2606 2607 2608
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2609
#: src/node_device.c:561
2610
msgid "Could not get current time"
D
Daniel Veillard 已提交
2611
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
2612 2613

#: src/node_device_conf.c:483
2614
#, c-format
2615
msgid "no block device path supplied for '%s'"
2616
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
2617

2618
#: src/node_device_conf.c:496
2619 2620
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
2621
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""
2622

2623
#: src/node_device_conf.c:506
2624
#, c-format
2625
msgid "missing storage capability type for '%s'"
2626
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
2627

2628
#: src/node_device_conf.c:526
2629 2630
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
2631
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
2632

2633
#: src/node_device_conf.c:527
2634 2635
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
2636
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
2637

2638
#: src/node_device_conf.c:537
2639
#, c-format
2640
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
2641
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
2642

2643
#: src/node_device_conf.c:549
2644
#, c-format
2645
msgid "no size supplied for '%s'"
2646
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
2647

2648
#: src/node_device_conf.c:550
2649
#, c-format
2650
msgid "invalid size supplied for '%s'"
2651
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
2652

2653
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
2654 2655
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
2656
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
2657

2658
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
2659 2660
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
2661
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2662

2663
#: src/node_device_conf.c:583
2664 2665
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
2666
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
2667

2668
#: src/node_device_conf.c:584
2669 2670
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
2671
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
2672

2673
#: src/node_device_conf.c:589
2674 2675
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
2676
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
2677

2678
#: src/node_device_conf.c:590
2679 2680
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
2681
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2682

2683
#: src/node_device_conf.c:595
2684 2685
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2686
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
2687

2688
#: src/node_device_conf.c:596
2689 2690
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2691
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2692

2693
#: src/node_device_conf.c:632
D
Daniel Veillard 已提交
2694
#, c-format
2695
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2696
msgstr "erro ao analisar a capacidade de SCSI da máquina para \"%s\""
2697 2698

#: src/node_device_conf.c:642
D
Daniel Veillard 已提交
2699
#, c-format
2700
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2701
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
2702 2703

#: src/node_device_conf.c:664
D
Daniel Veillard 已提交
2704
#, c-format
2705
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2706
msgstr "nenhum WWNN fornecido para \"%s\""
2707 2708

#: src/node_device_conf.c:672
D
Daniel Veillard 已提交
2709
#, c-format
2710
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2711
msgstr "nenhum WWPN fornecido para \"%s\""
2712 2713

#: src/node_device_conf.c:680
D
Daniel Veillard 已提交
2714
#, c-format
2715
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2716
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
2717 2718

#: src/node_device_conf.c:714
2719
#, c-format
2720
msgid "no network interface supplied for '%s'"
2721
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
2722

2723
#: src/node_device_conf.c:729
2724
#, c-format
2725
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
2726
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
2727

2728
#: src/node_device_conf.c:757
2729 2730
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
2731
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
2732

2733
#: src/node_device_conf.c:758
2734 2735
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
2736
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
2737

2738
#: src/node_device_conf.c:763
2739 2740
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
2741
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
2742

2743
#: src/node_device_conf.c:764
2744 2745
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
2746
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
2747

2748
#: src/node_device_conf.c:769
2749 2750
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
2751
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
2752

2753
#: src/node_device_conf.c:770
2754 2755
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
2756
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
2757

2758
#: src/node_device_conf.c:775
2759
#, c-format
2760
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
2761
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
2762

2763
#: src/node_device_conf.c:776
2764
#, c-format
2765
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
2766
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
2767

2768
#: src/node_device_conf.c:826
2769 2770
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
2771
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
2772

2773
#: src/node_device_conf.c:827
2774 2775
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
2776
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
2777

2778
#: src/node_device_conf.c:832
2779 2780
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
2781
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
2782

2783
#: src/node_device_conf.c:833
2784
#, c-format
2785
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
2786
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
2787

2788
#: src/node_device_conf.c:838
2789 2790
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
2791
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
2792

2793
#: src/node_device_conf.c:839
2794 2795
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
2796
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
2797

2798
#: src/node_device_conf.c:844
2799 2800
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
2801
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
2802

2803
#: src/node_device_conf.c:845
2804 2805
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
2806
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
2807

2808
#: src/node_device_conf.c:872
2809 2810
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
2811
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
2812

2813
#: src/node_device_conf.c:873
D
Daniel Veillard 已提交
2814
#, c-format
2815
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2816
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2817

2818
#: src/node_device_conf.c:878
2819 2820
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
2821
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
2822

2823
#: src/node_device_conf.c:879
D
Daniel Veillard 已提交
2824
#, c-format
2825
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2826
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
2827

2828
#: src/node_device_conf.c:884
2829 2830
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
2831
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
2832

2833
#: src/node_device_conf.c:885
D
Daniel Veillard 已提交
2834
#, c-format
2835
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2836
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
2837

2838
#: src/node_device_conf.c:890
2839 2840
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
2841
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
2842

2843
#: src/node_device_conf.c:891
D
Daniel Veillard 已提交
2844
#, c-format
2845
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2846
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
2847

2848
#: src/node_device_conf.c:896
2849 2850
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
2851
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
2852

2853
#: src/node_device_conf.c:897
2854 2855
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
2856
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2857

2858
#: src/node_device_conf.c:902
2859 2860
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
2861
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
2862

2863
#: src/node_device_conf.c:903
2864 2865
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
2866
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2867

2868
#: src/node_device_conf.c:938
2869 2870
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
2871
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
2872

2873
#: src/node_device_conf.c:944
D
Daniel Veillard 已提交
2874
#, c-format
2875
msgid "malformed uuid element for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2876
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
2877

2878
#: src/node_device_conf.c:979
2879
msgid "missing capability type"
D
Daniel Veillard 已提交
2880
msgstr "falta o tipo da capacidade"
2881

2882
#: src/node_device_conf.c:985
D
Daniel Veillard 已提交
2883
#, c-format
2884
msgid "unknown capability type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2885
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
2886

2887
#: src/node_device_conf.c:1019
D
Daniel Veillard 已提交
2888
#, c-format
2889
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2890
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
2891

2892
#: src/node_device_conf.c:1066
2893 2894
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
2895 2896
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""

2897 2898 2899 2900
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
2901

2902
#: src/node_device_hal_linux.c:56
2903
#, fuzzy, c-format
2904
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
2905 2906
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"

2907
#: src/node_device_hal_linux.c:79
2908
#, fuzzy, c-format
2909
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
2910 2911 2912
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"

#: src/node_device_hal_linux.c:117
2913 2914 2915 2916 2917
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""

#: src/node_device_hal_linux.c:137
2918
#, fuzzy, c-format
2919 2920
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
2921

2922
#: src/node_device_hal_linux.c:146
2923
#, fuzzy, c-format
2924
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
2925 2926
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"

2927
#: src/nodeinfo.c:82
2928 2929 2930 2931
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analisando uuid %s"

2932
#: src/nodeinfo.c:94
2933
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
2934 2935
msgstr ""

2936
#: src/nodeinfo.c:121
2937 2938 2939 2940
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nó de nós de cpu numa "

2941 2942
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1820 src/uml_driver.c:1758
#: src/util.c:352
2943
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2944
msgid "cannot open %s"
2945
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2946

2947
#: src/nodeinfo.c:175
2948 2949 2950 2951
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"

2952
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
2953 2954 2955
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"

2956
#: src/nodeinfo.c:263
2957 2958 2959 2960
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""

2961
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
2962 2963 2964
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"

2965
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
2966 2967 2968
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""

2969
#: src/opennebula/one_conf.c:150
2970 2971 2972
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2973 2974
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"

#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""

#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informação do volume de armazenamento"

2989 2990 2991 2992
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:3106
#: src/qemu_driver.c:3156 src/qemu_driver.c:3206 src/qemu_driver.c:3242
#: src/qemu_driver.c:3688 src/qemu_driver.c:3847 src/qemu_driver.c:6441
#: src/qemu_driver.c:6580 src/qemu_driver.c:6720 src/qemu_driver.c:7063
D
Daniel Veillard 已提交
2993
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
2994 2995 2996 2997
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"

#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
2998 2999
#: src/qemu_driver.c:2878 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:795
3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"

#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"

D
Daniel Veillard 已提交
3009
#: src/openvz_conf.c:131
3010 3011
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
3012
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
D
Daniel Veillard 已提交
3013

D
Daniel Veillard 已提交
3014
#: src/openvz_conf.c:198
3015 3016
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3017
msgstr ""
3018
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3019

D
Daniel Veillard 已提交
3020
#: src/openvz_conf.c:230
3021 3022
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
3023
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3024

D
Daniel Veillard 已提交
3025
#: src/openvz_conf.c:257
D
Daniel Veillard 已提交
3026
msgid "Too long network device name"
3027
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
3028

D
Daniel Veillard 已提交
3029
#: src/openvz_conf.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
3030
msgid "Too long bridge device name"
3031
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
3032

D
Daniel Veillard 已提交
3033
#: src/openvz_conf.c:285
D
Daniel Veillard 已提交
3034
msgid "Wrong length MAC address"
3035
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
3036

D
Daniel Veillard 已提交
3037
#: src/openvz_conf.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
3038
msgid "Wrong MAC address"
3039
msgstr "Endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
3040

3041
#: src/openvz_conf.c:359
3042 3043
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3044
msgstr ""
3045
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3046

3047 3048
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
3049
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
3050 3051 3052 3053
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"

#: src/openvz_conf.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
3054
msgid "popen failed"
3055
msgstr "falha em popen"
D
Daniel Veillard 已提交
3056

3057
#: src/openvz_conf.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
3058 3059 3060
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"

3061
#: src/openvz_conf.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
3062
msgid "UUID in config file malformed"
3063
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3064

3065
#: src/openvz_conf.c:489
3066 3067
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
3068
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3069

D
Daniel Veillard 已提交
3070
#: src/openvz_driver.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
3071
msgid "Container is not defined"
3072
msgstr "O contêiner não está definido"
D
Daniel Veillard 已提交
3073

3074
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656
3075 3076 3077
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3078

3079
#: src/openvz_driver.c:170
D
Daniel Veillard 已提交
3080
msgid "only one filesystem supported"
3081
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
3082

3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"

#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"

#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"

3105 3106 3107
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
3108
#, c-format
3109 3110
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
3111

3112
#: src/openvz_driver.c:361
3113
#, c-format
3114
msgid "cannot read cputime for domain %d"
3115
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3116

3117
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
3118
msgid "domain is not in running state"
3119
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
3120

3121
#: src/openvz_driver.c:557
3122
msgid "Container ID is not specified"
3123
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
3124

3125
#: src/openvz_driver.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
3126
msgid "Could not generate eth name for container"
3127
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
3128

3129
#: src/openvz_driver.c:601
D
Daniel Veillard 已提交
3130
msgid "Could not generate veth name"
3131
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
D
Daniel Veillard 已提交
3132

3133
#: src/openvz_driver.c:685
D
Daniel Veillard 已提交
3134
msgid "Could not configure network"
3135
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
D
Daniel Veillard 已提交
3136

3137
#: src/openvz_driver.c:696
D
Daniel Veillard 已提交
3138
msgid "cannot replace NETIF config"
3139
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
D
Daniel Veillard 已提交
3140

3141
#: src/openvz_driver.c:733
3142 3143
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
3144
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
3145

3146
#: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810
3147 3148 3149
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "alocando a configuração"
3150

3151
#: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816
3152
msgid "Could not set UUID"
3153
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
3154

3155
#: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838
3156
msgid "Could not set number of virtual cpu"
3157
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
3158

3159
#: src/openvz_driver.c:800
3160
#, c-format
3161
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
3162
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
3163

3164
#: src/openvz_driver.c:869
3165 3166 3167
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"

3168
#: src/openvz_driver.c:875
3169
msgid "domain is not in shutoff state"
3170
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
3171

3172
#: src/openvz_driver.c:987
3173
msgid "Could not read container config"
3174
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
3175

3176
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2768
3177
#, c-format
3178
msgid "unknown type '%s'"
3179
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
3180

3181
#: src/openvz_driver.c:1060
3182
msgid "VCPUs should be >= 1"
3183
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
3184

3185
#: src/openvz_driver.c:1105
3186 3187 3188 3189
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""

3190
#: src/openvz_driver.c:1112
3191 3192 3193
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""

3194
#: src/openvz_driver.c:1118
3195 3196 3197
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""

3198
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
3199
#, c-format
3200
msgid "Could not parse VPS ID %s"
3201
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
3202

3203
#: src/pci.c:148
3204
#, c-format
3205
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
3206
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s"
3207

3208
#: src/pci.c:168
3209
#, c-format
3210
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
3211
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
3212

3213
#: src/pci.c:208
3214
#, c-format
3215
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
3216
msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s"
3217

3218
#: src/pci.c:471
3219
#, c-format
3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""

#: src/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"

#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""

#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
3236
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
3237

3238
#: src/pci.c:572
3239
#, c-format
3240 3241
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
3242

3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257
#: src/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

#: src/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

#: src/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""

#: src/pci.c:677
3258
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3259 3260
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
3261

3262
#: src/pci.c:706
3263 3264 3265 3266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

3267
#: src/pci.c:719
3268
#, c-format
3269
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
3270
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
3271

3272
#: src/pci.c:732
D
Daniel Veillard 已提交
3273 3274 3275 3276
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

3277
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
3278 3279 3280 3281
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

3282
#: src/pci.c:752
3283
#, c-format
3284
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
3285
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
3286

3287
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
D
Daniel Veillard 已提交
3288 3289 3290
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""

3291
#: src/pci.c:797
D
Daniel Veillard 已提交
3292 3293 3294 3295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

3296
#: src/pci.c:812
3297
#, c-format
3298
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
3299
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
3300

3301
#: src/pci.c:890
3302
#, c-format
3303
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
3304
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
3305

3306 3307 3308 3309 3310
#: src/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."

3311
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
D
Daniel Veillard 已提交
3312 3313 3314
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""

3315
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
D
Daniel Veillard 已提交
3316 3317 3318
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""

3319
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
D
Daniel Veillard 已提交
3320 3321 3322
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""

3323
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
D
Daniel Veillard 已提交
3324 3325 3326 3327
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"

3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"

#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""

#: src/phyp/phyp_driver.c:226
D
Daniel Veillard 已提交
3339
#, fuzzy
3340 3341
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
D
Daniel Veillard 已提交
3342

3343
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
D
Daniel Veillard 已提交
3344 3345 3346 3347
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "falha de autenticação"

3348
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
D
Daniel Veillard 已提交
3349 3350 3351 3352
#, fuzzy
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "Não há suporte para os pools de disco"

3353
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
D
Daniel Veillard 已提交
3354 3355 3356 3357
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"

3358
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
D
Daniel Veillard 已提交
3359
#, fuzzy
3360 3361
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3362

3363
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
D
Daniel Veillard 已提交
3364
#, fuzzy
3365 3366
msgid "Authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
D
Daniel Veillard 已提交
3367

3368
#: src/proxy_internal.c:240
3369 3370
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
3371
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
3372

3373
#: src/proxy_internal.c:297
3374 3375
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
3376
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
3377

3378
#: src/proxy_internal.c:379
D
Daniel Veillard 已提交
3379
msgid "failed to write proxy request"
3380
msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy"
D
Daniel Veillard 已提交
3381

3382
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
3383
msgid "failed to read proxy reply"
3384
msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy"
D
Daniel Veillard 已提交
3385

3386
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
3387 3388
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
3389
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
3390

3391
#: src/proxy_internal.c:402
3392 3393
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
3394
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3395

3396
#: src/proxy_internal.c:426
3397 3398
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
3399
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3400

3401
#: src/proxy_internal.c:448
3402
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
3403
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
3404

3405
#: src/proxy_internal.c:452
3406 3407
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
3408
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3409

3410 3411 3412 3413 3414 3415
#: src/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"

#: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284
D
Daniel Veillard 已提交
3416 3417
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
3418

3419
#: src/qemu_conf.c:463
3420
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3421
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
3422 3423
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"

3424
#: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1002
3425 3426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
3427
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
3428

3429
#: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1010
3430 3431
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
3432
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
3433

3434
#: src/qemu_conf.c:620
D
Daniel Veillard 已提交
3435 3436 3437 3438
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"

3439
#: src/qemu_conf.c:945
D
Daniel Veillard 已提交
3440 3441 3442 3443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"

3444
#: src/qemu_conf.c:978
D
Daniel Veillard 已提交
3445 3446 3447 3448
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"

3449
#: src/qemu_conf.c:1050
3450
#, c-format
3451
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
3452
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
3453

3454
#: src/qemu_conf.c:1091
3455
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3456
msgid "Network type %d is not supported"
3457
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
D
Daniel Veillard 已提交
3458

3459
#: src/qemu_conf.c:1122 src/uml_conf.c:133
3460
#, c-format
3461
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
3462 3463
msgstr ""
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
3464

3465
#: src/qemu_conf.c:1126 src/uml_conf.c:137
3466 3467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
3468
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3469

3470
#: src/qemu_conf.c:1130 src/uml_conf.c:141
3471 3472 3473 3474
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"

3475 3476 3477 3478 3479 3480
#: src/qemu_conf.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"

#: src/qemu_conf.c:1471
D
Daniel Veillard 已提交
3481
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
3482
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
3483

3484
#: src/qemu_conf.c:1479 src/qemu_conf.c:1485
D
Daniel Veillard 已提交
3485
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
3486
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
3487

3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501
#: src/qemu_conf.c:1641
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1646
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:1751
3502
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3503
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
3504
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3505

3506
#: src/qemu_conf.c:1791 src/qemu_conf.c:1868
3507
#, c-format
3508
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
3509
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
3510

3511
#: src/qemu_conf.c:1799 src/qemu_conf.c:1887 src/uml_conf.c:477
3512
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3513
msgid "unsupported disk type '%s'"
3514
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3515

3516
#: src/qemu_conf.c:2071
D
Daniel Veillard 已提交
3517 3518 3519 3520
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"

3521
#: src/qemu_conf.c:2082 src/qemu_conf.c:2108
D
Daniel Veillard 已提交
3522 3523 3524 3525
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

3526
#: src/qemu_conf.c:2128
D
Daniel Veillard 已提交
3527
msgid "invalid sound model"
3528
msgstr "modelo de som inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3529

3530
#: src/qemu_conf.c:2173 src/qemu_driver.c:5538
3531 3532 3533 3534
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"

3535
#: src/qemu_conf.c:2386
3536 3537 3538 3539
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "elemento uuid inválido"

3540
#: src/qemu_conf.c:2519
3541 3542 3543 3544
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"

3545
#: src/qemu_conf.c:2528
3546 3547 3548 3549
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"

3550
#: src/qemu_conf.c:2535
3551 3552 3553 3554
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""

3555
#: src/qemu_conf.c:2595
3556 3557 3558 3559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

3560
#: src/qemu_conf.c:2607
3561 3562 3563 3564
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"

3565
#: src/qemu_conf.c:2666
3566 3567 3568 3569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

3570
#: src/qemu_conf.c:2696
3571 3572 3573 3574
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"

3575
#: src/qemu_conf.c:2760 src/qemu_conf.c:2818
3576 3577 3578 3579
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"

3580
#: src/qemu_conf.c:2768 src/qemu_conf.c:2841
3581 3582 3583 3584
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3585
#: src/qemu_conf.c:2775
3586 3587 3588 3589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3590
#: src/qemu_conf.c:2782
3591 3592 3593 3594
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3595
#: src/qemu_conf.c:2827
3596 3597 3598 3599
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3600
#: src/qemu_conf.c:2834
3601 3602 3603 3604
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3605
#: src/qemu_conf.c:2848
3606 3607 3608 3609
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3610
#: src/qemu_conf.c:2949
3611 3612 3613 3614
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"

3615
#: src/qemu_conf.c:2985
3616 3617 3618 3619
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"

3620
#: src/qemu_conf.c:3019
3621 3622 3623 3624
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "caminho do emulador longo demais"

3625
#: src/qemu_conf.c:3071
3626 3627 3628 3629
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"

3630
#: src/qemu_conf.c:3116
3631 3632
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3633
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
3634

3635
#: src/qemu_conf.c:3140
3636 3637 3638 3639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"

3640
#: src/qemu_conf.c:3149
3641 3642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3643
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
3644

3645
#: src/qemu_conf.c:3157
3646 3647 3648 3649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"

3650
#: src/qemu_conf.c:3402
D
Daniel Veillard 已提交
3651 3652 3653 3654
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""

3655
#: src/qemu_conf.c:3422
3656 3657 3658 3659
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""

3660
#: src/qemu_conf.c:3425
3661 3662 3663 3664
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""

3665
#: src/qemu_driver.c:179 src/qemu_driver.c:211 src/uml_driver.c:799
3666
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3667
msgid "failed to create logfile %s"
3668
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
3669

3670
#: src/qemu_driver.c:185 src/qemu_driver.c:217 src/uml_driver.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
3671
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
3672
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
D
Daniel Veillard 已提交
3673

3674
#: src/qemu_driver.c:203
D
Daniel Veillard 已提交
3675 3676 3677 3678
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"

3679
#: src/qemu_driver.c:223
3680
#, c-format
3681
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
3682
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3683

3684
#: src/qemu_driver.c:296
3685
#, c-format
3686
msgid "Failed to unlink status file %s"
3687
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
3688

3689
#: src/qemu_driver.c:327
3690
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3691
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
3692
msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3693

3694
#: src/qemu_driver.c:393
3695 3696 3697 3698
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

3699
#: src/qemu_driver.c:401
3700 3701 3702 3703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

3704
#: src/qemu_driver.c:422
3705 3706 3707 3708
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

3709
#: src/qemu_driver.c:427
3710 3711 3712
msgid "No security driver available"
msgstr ""

3713
#: src/qemu_driver.c:526
3714
#, c-format
3715
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
3716
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
3717

3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748
#: src/qemu_driver.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"

#: src/qemu_driver.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"

#: src/qemu_driver.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"

#: src/qemu_driver.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"

#: src/qemu_driver.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"

#: src/qemu_driver.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"

#: src/qemu_driver.c:816 src/qemu_driver.c:829 src/qemu_driver.c:840
3749
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3750 3751
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3752

3753
#: src/qemu_driver.c:824
D
Daniel Veillard 已提交
3754 3755
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
3756
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3757

3758
#: src/qemu_driver.c:858
D
Daniel Veillard 已提交
3759 3760
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
3761
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3762

3763
#: src/qemu_driver.c:895
3764
#, c-format
3765
msgid "Failure while reading %s log output"
3766
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
3767

3768
#: src/qemu_driver.c:904
3769 3770 3771 3772
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s"

3773
#: src/qemu_driver.c:911
3774 3775 3776 3777
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"

3778
#: src/qemu_driver.c:924
3779
#, c-format
3780
msgid "Timed out while reading %s log output"
3781
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
3782

3783
#: src/qemu_driver.c:954
D
Daniel Veillard 已提交
3784
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
3785
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
D
Daniel Veillard 已提交
3786

3787
#: src/qemu_driver.c:959
D
Daniel Veillard 已提交
3788
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
3789
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
D
Daniel Veillard 已提交
3790

3791
#: src/qemu_driver.c:1002
D
Daniel Veillard 已提交
3792 3793 3794 3795
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "falha ao criar um socket"

3796
#: src/qemu_driver.c:1023
D
Daniel Veillard 已提交
3797 3798 3799 3800
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"

3801
#: src/qemu_driver.c:1030
D
Daniel Veillard 已提交
3802 3803 3804 3805
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"

3806
#: src/qemu_driver.c:1055
D
Daniel Veillard 已提交
3807 3808 3809 3810
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"

3811
#: src/qemu_driver.c:1086
D
Daniel Veillard 已提交
3812 3813 3814 3815
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"

3816
#: src/qemu_driver.c:1192
3817
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3818
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
3819
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3820

3821
#: src/qemu_driver.c:1199
3822
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3823
msgid "unable to start guest: %s"
3824
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3825

3826
#: src/qemu_driver.c:1235
D
Daniel Veillard 已提交
3827
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
3828 3829
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
3830
"da thread da CPU"
D
Daniel Veillard 已提交
3831

3832
#: src/qemu_driver.c:1339
D
Daniel Veillard 已提交
3833
msgid "failed to set CPU affinity"
3834
msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU"
D
Daniel Veillard 已提交
3835

3836
#: src/qemu_driver.c:1349 src/qemu_driver.c:3162 src/qemu_driver.c:7217
D
Daniel Veillard 已提交
3837
msgid "resume operation failed"
3838
msgstr "falha ao retomar a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
3839

3840
#: src/qemu_driver.c:1382
D
Daniel Veillard 已提交
3841
msgid "setting VNC password failed"
3842
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
D
Daniel Veillard 已提交
3843

3844
#: src/qemu_driver.c:1566
3845 3846 3847 3848
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "falha ao alocar vncListen"

3849
#: src/qemu_driver.c:1582
3850 3851 3852 3853
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

3854
#: src/qemu_driver.c:1591
3855 3856 3857 3858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"

3859
#: src/qemu_driver.c:1627
D
Daniel Veillard 已提交
3860 3861 3862 3863
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"

3864
#: src/qemu_driver.c:1641
D
Daniel Veillard 已提交
3865 3866 3867 3868
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"

3869
#: src/qemu_driver.c:1654
D
Daniel Veillard 已提交
3870 3871 3872 3873
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"

3874
#: src/qemu_driver.c:1663
D
Daniel Veillard 已提交
3875 3876 3877 3878
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"

3879
#: src/qemu_driver.c:1671
D
Daniel Veillard 已提交
3880 3881 3882 3883
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"

3884
#: src/qemu_driver.c:1682 src/qemu_driver.c:5698
D
Daniel Veillard 已提交
3885 3886 3887 3888
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

3889
#: src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:5689
D
Daniel Veillard 已提交
3890 3891 3892 3893
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"

3894
#: src/qemu_driver.c:1738
D
Daniel Veillard 已提交
3895 3896 3897 3898
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"

3899
#: src/qemu_driver.c:1746
D
Daniel Veillard 已提交
3900 3901 3902 3903
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"

3904
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1837 src/qemu_driver.c:1891
D
Daniel Veillard 已提交
3905 3906 3907 3908
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"

3909
#: src/qemu_driver.c:1875
D
Daniel Veillard 已提交
3910 3911 3912 3913
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"

3914
#: src/qemu_driver.c:1988
3915 3916 3917 3918
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

3919
#: src/qemu_driver.c:2001
D
Daniel Veillard 已提交
3920 3921 3922 3923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"

3924
#: src/qemu_driver.c:2009
D
Daniel Veillard 已提交
3925 3926 3927 3928
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"

3929
#: src/qemu_driver.c:2066 src/uml_driver.c:763
D
Daniel Veillard 已提交
3930
msgid "VM is already active"
3931
msgstr "A MV já está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
3932

3933
#: src/qemu_driver.c:2087
D
Daniel Veillard 已提交
3934
msgid "Unable to find an unused VNC port"
3935
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
3936

3937
#: src/qemu_driver.c:2095 src/uml_driver.c:785
D
Daniel Veillard 已提交
3938 3939 3940 3941
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"

3942
#: src/qemu_driver.c:2111 src/qemu_driver.c:4593
3943
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3944
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
3945
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3946

3947
#: src/qemu_driver.c:2137
3948 3949 3950 3951
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"

3952
#: src/qemu_driver.c:2144
3953 3954 3955 3956
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falha ao construir o pool %s"

3957
#: src/qemu_driver.c:2157 src/qemu_driver.c:2160
3958
#, c-format
3959
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
3960
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3961

3962
#: src/qemu_driver.c:2167 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2175
3963
#, c-format
3964
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
3965
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
3966

3967
#: src/qemu_driver.c:2179
3968
#, c-format
3969
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
3970
msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3971

3972
#: src/qemu_driver.c:2196
3973
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3974
msgid "Domain %s didn't show up\n"
3975
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3976

3977
#: src/qemu_driver.c:2271
3978
#, c-format
3979
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
3980
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
3981

3982
#: src/qemu_driver.c:2276
3983
#, c-format
3984
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
3985
msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
3986

3987
#: src/qemu_driver.c:2326
3988
#, c-format
3989
msgid "Failed to remove domain status for %s"
3990
msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s"
3991

3992
#: src/qemu_driver.c:2331
3993 3994 3995 3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"

3997
#: src/qemu_driver.c:2379
D
Daniel Veillard 已提交
3998 3999
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
4000
msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado"
4001

4002
#: src/qemu_driver.c:2680
D
Daniel Veillard 已提交
4003 4004 4005 4006
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"

4007
#: src/qemu_driver.c:2688
4008
#, c-format
4009 4010
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4011

4012
#: src/qemu_driver.c:2695
D
Daniel Veillard 已提交
4013
#, c-format
4014
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
D
Daniel Veillard 已提交
4015 4016
msgstr ""

4017
#: src/qemu_driver.c:2741
4018 4019 4020
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4021

4022
#: src/qemu_driver.c:2930 src/qemu_driver.c:7201
4023 4024 4025
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
4026

4027
#: src/qemu_driver.c:3112 src/qemu_driver.c:3697
D
Daniel Veillard 已提交
4028
msgid "suspend operation failed"
4029
msgstr "falha ao suspender a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
4030

4031
#: src/qemu_driver.c:3212 src/uml_driver.c:1241
D
Daniel Veillard 已提交
4032
msgid "shutdown operation failed"
4033
msgstr "falha na operação de desligamento"
D
Daniel Veillard 已提交
4034

4035
#: src/qemu_driver.c:3337 src/uml_driver.c:1353
D
Daniel Veillard 已提交
4036
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
4037
msgstr ""
4038 4039
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
D
Daniel Veillard 已提交
4040

4041
#: src/qemu_driver.c:3370
4042 4043 4044
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
D
Daniel Veillard 已提交
4045

4046
#: src/qemu_driver.c:3381
4047 4048 4049 4050
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"

4051
#: src/qemu_driver.c:3420
4052 4053 4054 4055
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"

4056
#: src/qemu_driver.c:3460 src/uml_driver.c:1392
D
Daniel Veillard 已提交
4057
msgid "cannot set memory higher than max memory"
4058
msgstr ""
4059 4060
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
D
Daniel Veillard 已提交
4061

4062
#: src/qemu_driver.c:3468 src/uml_driver.c:1386
4063 4064 4065
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"

4066
#: src/qemu_driver.c:3671
4067 4068 4069 4070
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "

4071
#: src/qemu_driver.c:3709
D
Daniel Veillard 已提交
4072
msgid "failed to get domain xml"
4073
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
4074

4075
#: src/qemu_driver.c:3717
4076
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4077
msgid "failed to create '%s'"
4078
msgstr "falha ao criar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4079

4080
#: src/qemu_driver.c:3723
D
Daniel Veillard 已提交
4081
msgid "failed to write save header"
4082
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
D
Daniel Veillard 已提交
4083

4084
#: src/qemu_driver.c:3729
D
Daniel Veillard 已提交
4085
msgid "failed to write xml"
4086 4087
msgstr "falha ao gravar xml"

4088
#: src/qemu_driver.c:3735
4089
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4090
msgid "unable to save file %s"
4091
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s"
4092

4093
#: src/qemu_driver.c:3766
4094 4095 4096 4097
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compress format %d"
msgstr "operação vport inválida (%d)"

4098
#: src/qemu_driver.c:3777 src/qemu_driver.c:3884 src/qemu_driver.c:7106
D
Daniel Veillard 已提交
4099
msgid "migrate operation failed"
4100
msgstr "falha na operação de migração"
D
Daniel Veillard 已提交
4101

4102
#: src/qemu_driver.c:3788 src/qemu_driver.c:3895
4103
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
4104
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
4105

4106
#: src/qemu_driver.c:3860
D
Daniel Veillard 已提交
4107 4108 4109 4110
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"

4111
#: src/qemu_driver.c:3912
D
Daniel Veillard 已提交
4112 4113 4114 4115
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"

4116
#: src/qemu_driver.c:3945
D
Daniel Veillard 已提交
4117
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
4118
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
D
Daniel Veillard 已提交
4119

4120
#: src/qemu_driver.c:3951 src/qemu_driver.c:4164 src/qemu_driver.c:4199
4121 4122 4123 4124
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""

4125
#: src/qemu_driver.c:3958
D
Daniel Veillard 已提交
4126
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
4127
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
4128

4129
#: src/qemu_driver.c:3964
D
Daniel Veillard 已提交
4130
#, c-format
4131 4132 4133
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
4134 4135
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4136

4137
#: src/qemu_driver.c:4006 src/qemu_driver.c:4075
D
Daniel Veillard 已提交
4138
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
4139
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
4140

4141
#: src/qemu_driver.c:4012
D
Daniel Veillard 已提交
4142 4143
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
4144
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4145

4146
#: src/qemu_driver.c:4033
D
Daniel Veillard 已提交
4147
msgid "cannot set affinity"
4148
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
D
Daniel Veillard 已提交
4149

4150
#: src/qemu_driver.c:4038
D
Daniel Veillard 已提交
4151
msgid "cpu affinity is not supported"
4152
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
D
Daniel Veillard 已提交
4153

4154
#: src/qemu_driver.c:4103
D
Daniel Veillard 已提交
4155 4156 4157 4158
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"

4159
#: src/qemu_driver.c:4119
D
Daniel Veillard 已提交
4160
msgid "cannot get affinity"
4161
msgstr "não foi possível obter a afinidade"
D
Daniel Veillard 已提交
4162

4163
#: src/qemu_driver.c:4129
D
Daniel Veillard 已提交
4164
msgid "cpu affinity is not available"
4165
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
4166

4167
#: src/qemu_driver.c:4222
4168 4169 4170 4171
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

4172
#: src/qemu_driver.c:4253
4173 4174 4175 4176
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

4177
#: src/qemu_driver.c:4263
4178 4179 4180 4181
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

4182
#: src/qemu_driver.c:4294
D
Daniel Veillard 已提交
4183
msgid "cannot read domain image"
4184
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
4185

4186
#: src/qemu_driver.c:4300
D
Daniel Veillard 已提交
4187
msgid "failed to read qemu header"
4188
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
4189

4190
#: src/qemu_driver.c:4306
D
Daniel Veillard 已提交
4191
msgid "image magic is incorrect"
4192
msgstr "o image magic está incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
4193

4194
#: src/qemu_driver.c:4312
D
Daniel Veillard 已提交
4195 4196
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
4197
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
D
Daniel Veillard 已提交
4198

4199
#: src/qemu_driver.c:4324
D
Daniel Veillard 已提交
4200
msgid "failed to read XML"
4201
msgstr "falha ao ler o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4202

4203
#: src/qemu_driver.c:4332 src/qemu_driver.c:6954
D
Daniel Veillard 已提交
4204
msgid "failed to parse XML"
4205
msgstr "falha ao analisar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4206

4207
#: src/qemu_driver.c:4373 src/qemu_driver.c:6991
D
Daniel Veillard 已提交
4208
msgid "failed to assign new VM"
4209
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
D
Daniel Veillard 已提交
4210

4211
#: src/qemu_driver.c:4390
4212 4213 4214 4215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown compressed save format %d"
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"

4216
#: src/qemu_driver.c:4400
4217 4218 4219 4220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"

4221
#: src/qemu_driver.c:4435
D
Daniel Veillard 已提交
4222
msgid "failed to resume domain"
4223
msgstr "falha ao retomar o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
4224

4225
#: src/qemu_driver.c:4507 src/qemu_driver.c:4543 src/xen_unified.c:1082
4226
#: src/xen_unified.c:1121
4227 4228 4229 4230
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""

4231
#: src/qemu_driver.c:4602
4232 4233 4234 4235
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"

4236
#: src/qemu_driver.c:4975
4237 4238 4239
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
4240 4241
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
4242

4243
#: src/qemu_driver.c:5001
4244
#, c-format
4245
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
4246
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
4247

4248
#: src/qemu_driver.c:5036
4249 4250
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
4251
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
4252

4253
#: src/qemu_driver.c:5054
4254
#, c-format
4255 4256 4257 4258
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
4259 4260
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
"alvo \"%s\""
4261

4262
#: src/qemu_driver.c:5091
4263 4264
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
4265

4266
#: src/qemu_driver.c:5102
4267
#, c-format
4268
msgid "changing cdrom media failed: %s"
4269
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
4270

4271
#: src/qemu_driver.c:5142
D
Daniel Veillard 已提交
4272 4273 4274 4275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"

4276
#: src/qemu_driver.c:5147 src/qemu_driver.c:5165
D
Daniel Veillard 已提交
4277 4278 4279 4280
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""

4281
#: src/qemu_driver.c:5154
D
Daniel Veillard 已提交
4282 4283 4284 4285
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""

4286
#: src/qemu_driver.c:5160
D
Daniel Veillard 已提交
4287 4288 4289 4290
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"

4291
#: src/qemu_driver.c:5171
D
Daniel Veillard 已提交
4292 4293 4294 4295
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""

4296
#: src/qemu_driver.c:5177
D
Daniel Veillard 已提交
4297 4298 4299 4300
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"

4301
#: src/qemu_driver.c:5198 src/qemu_driver.c:5267
4302
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4303
msgid "target %s already exists"
4304
msgstr "o alvo %s já existe"
D
Daniel Veillard 已提交
4305

4306
#: src/qemu_driver.c:5225
4307
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4308
msgid "cannot attach %s disk"
4309
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4310

4311
#: src/qemu_driver.c:5240
D
Daniel Veillard 已提交
4312 4313 4314 4315
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"

4316
#: src/qemu_driver.c:5292
D
Daniel Veillard 已提交
4317 4318
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
D
Daniel Veillard 已提交
4319

4320
#: src/qemu_driver.c:5303
D
Daniel Veillard 已提交
4321 4322 4323
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"

4324
#: src/qemu_driver.c:5330
D
Daniel Veillard 已提交
4325 4326 4327 4328
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"

4329
#: src/qemu_driver.c:5338
4330
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4331 4332 4333 4334 4335
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""

4336
#: src/qemu_driver.c:5375
D
Daniel Veillard 已提交
4337 4338 4339 4340
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

4341
#: src/qemu_driver.c:5386
D
Daniel Veillard 已提交
4342 4343 4344 4345 4346
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""

4347
#: src/qemu_driver.c:5409
D
Daniel Veillard 已提交
4348 4349 4350 4351
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""

4352
#: src/qemu_driver.c:5429
D
Daniel Veillard 已提交
4353 4354 4355 4356
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

4357
#: src/qemu_driver.c:5435 src/qemu_driver.c:5544
D
Daniel Veillard 已提交
4358 4359 4360
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4361

4362
#: src/qemu_driver.c:5455
D
Daniel Veillard 已提交
4363 4364 4365
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
4366

4367
#: src/qemu_driver.c:5457
D
Daniel Veillard 已提交
4368 4369 4370 4371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

4372
#: src/qemu_driver.c:5467
D
Daniel Veillard 已提交
4373 4374 4375
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
4376

4377
#: src/qemu_driver.c:5532
4378 4379 4380 4381
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"

4382
#: src/qemu_driver.c:5596
4383
msgid "cannot attach usb device"
4384
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
4385

4386
#: src/qemu_driver.c:5607
4387
msgid "adding usb device failed"
4388
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
4389

4390
#: src/qemu_driver.c:5629 src/qemu_driver.c:6090
4391 4392 4393 4394
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

4395
#: src/qemu_driver.c:5644 src/qemu_driver.c:6101
4396 4397 4398 4399
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"

4400
#: src/qemu_driver.c:5671
D
Daniel Veillard 已提交
4401
msgid "cannot attach device on inactive domain"
4402
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
4403

4404
#: src/qemu_driver.c:5733
4405 4406
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
4407
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
4408

4409
#: src/qemu_driver.c:5741
4410 4411
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
4412
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
4413

4414
#: src/qemu_driver.c:5755
4415 4416
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
4417
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
D
Daniel Veillard 已提交
4418

4419
#: src/qemu_driver.c:5796
4420
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4421
msgid "disk %s not found"
4422
msgstr "disco %s não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
4423

4424
#: src/qemu_driver.c:5802
D
Daniel Veillard 已提交
4425 4426
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
4427
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
4428

4429
#: src/qemu_driver.c:5825
4430
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4431
msgid "failed to execute detach disk %s command"
4432
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4433

4434
#: src/qemu_driver.c:5841
D
Daniel Veillard 已提交
4435 4436
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
4437
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
4438

4439
#: src/qemu_driver.c:5894
D
Daniel Veillard 已提交
4440 4441 4442 4443
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""

4444
#: src/qemu_driver.c:5903
D
Daniel Veillard 已提交
4445 4446 4447
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""

4448
#: src/qemu_driver.c:5917 src/qemu_driver.c:5946
D
Daniel Veillard 已提交
4449 4450 4451 4452
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""

4453
#: src/qemu_driver.c:5927
D
Daniel Veillard 已提交
4454 4455 4456 4457
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""

4458
#: src/qemu_driver.c:6002
4459 4460 4461 4462
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""

4463
#: src/qemu_driver.c:6012
4464 4465 4466 4467
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"

4468
#: src/qemu_driver.c:6026
4469 4470 4471 4472
#, fuzzy
msgid "cannot detach host pci device"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"

4473
#: src/qemu_driver.c:6037
4474 4475 4476 4477 4478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"

4479
#: src/qemu_driver.c:6131
4480
msgid "cannot detach device on inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
4481
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
4482

4483
#: src/qemu_driver.c:6156
D
Daniel Veillard 已提交
4484
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
4485 4486 4487
msgstr ""
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
"dinamicamente"
D
Daniel Veillard 已提交
4488

4489
#: src/qemu_driver.c:6316 src/qemu_driver.c:6387
D
Daniel Veillard 已提交
4490 4491 4492
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
4493

4494
#: src/qemu_driver.c:6334
D
Daniel Veillard 已提交
4495 4496 4497
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
D
Daniel Veillard 已提交
4498

4499
#: src/qemu_driver.c:6394
D
Daniel Veillard 已提交
4500 4501 4502
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
D
Daniel Veillard 已提交
4503

4504
#: src/qemu_driver.c:6454 src/test.c:2125
4505
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4506
msgid "invalid path: %s"
4507
msgstr "Caminho inválido: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4508

4509
#: src/qemu_driver.c:6465
D
Daniel Veillard 已提交
4510
msgid "'info blockstats' command failed"
4511
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
D
Daniel Veillard 已提交
4512

4513
#: src/qemu_driver.c:6478
D
Daniel Veillard 已提交
4514
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
4515
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
4516

4517
#: src/qemu_driver.c:6546
4518
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4519
msgid "device not found: %s (%s)"
4520
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
4521

4522
#: src/qemu_driver.c:6597 src/test.c:2180
D
Daniel Veillard 已提交
4523 4524
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
4525
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
D
Daniel Veillard 已提交
4526

4527
#: src/qemu_driver.c:6640 src/uml_driver.c:1739
D
Daniel Veillard 已提交
4528 4529 4530
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "

4531
#: src/qemu_driver.c:6659
4532 4533
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
4534
msgstr "falha ao abrir %s"
4535

4536
#: src/qemu_driver.c:6670
4537 4538
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
4539
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
4540

4541
#: src/qemu_driver.c:6677 src/uml_driver.c:1776
4542
msgid "invalid path"
4543
msgstr "caminho inválido"
4544

4545
#: src/qemu_driver.c:6732
4546 4547 4548 4549
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"

4550
#: src/qemu_driver.c:6745
4551
msgid "'memsave' command failed"
4552
msgstr "falha no comando \"memsave\""
4553

4554
#: src/qemu_driver.c:6754
4555
#, c-format
4556
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
4557
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
4558

4559
#: src/qemu_driver.c:6896
D
Daniel Veillard 已提交
4560
msgid "no domain XML passed"
4561
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
D
Daniel Veillard 已提交
4562

4563
#: src/qemu_driver.c:6935
D
Daniel Veillard 已提交
4564 4565
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
4566
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
D
Daniel Veillard 已提交
4567

4568
#: src/qemu_driver.c:6945
D
Daniel Veillard 已提交
4569
msgid "URI did not have ':port' at the end"
4570
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
4571

4572
#: src/qemu_driver.c:6971
D
Daniel Veillard 已提交
4573
msgid "could not generate random UUID"
4574
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
4575

4576
#: src/qemu_driver.c:6980
4577
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4578
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
4579
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4580

4581
#: src/qemu_driver.c:7071
4582
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
4583
msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender"
4584

4585
#: src/qemu_driver.c:7115 src/qemu_driver.c:7130
4586
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4587
msgid "migrate failed: %s"
4588
msgstr "falha ao migrar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4589

4590 4591 4592 4593 4594 4595
#: src/qemu_driver.c:7125
#, fuzzy
msgid "could not get info about migration"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"

#: src/qemu_driver.c:7160
4596
#, c-format
4597
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
4598
msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n"
4599

4600
#: src/qemu_driver.c:7282 src/xen_unified.c:1573
4601 4602
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
4603
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
4604

4605
#: src/remote_internal.c:300
4606
msgid "failed to find libvirtd binary"
4607
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
4608

4609
#: src/remote_internal.c:382
4610 4611 4612
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
4613 4614
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
4615

4616
#: src/remote_internal.c:540
4617
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
4618
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
4619

4620
#: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808
4621
#, c-format
4622
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
4623
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
4624

4625
#: src/remote_internal.c:613
4626 4627
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
4628
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
4629

4630
#: src/remote_internal.c:665
D
Daniel Veillard 已提交
4631
msgid "unable to create socket"
4632
msgstr "não foi possível criar o socket"
4633

4634
#: src/remote_internal.c:689
4635 4636 4637 4638
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""

4639
#: src/remote_internal.c:755
D
Daniel Veillard 已提交
4640
msgid "unable to create socket pair"
4641
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
4642

4643
#: src/remote_internal.c:775
4644 4645 4646
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
4647

4648
#: src/remote_internal.c:784
D
Daniel Veillard 已提交
4649
msgid "unable to make socket non-blocking"
4650
msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem"
D
Daniel Veillard 已提交
4651

4652
#: src/remote_internal.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
4653
msgid "unable to make pipe"
4654
msgstr "não foi possível criar o pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
4655

4656
#: src/remote_internal.c:824
D
Daniel Veillard 已提交
4657
msgid "unable to auto-detect URI"
4658
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
D
Daniel Veillard 已提交
4659

4660
#: src/remote_internal.c:841
D
Daniel Veillard 已提交
4661
msgid "Error allocating callbacks list"
4662
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
D
Daniel Veillard 已提交
4663

4664
#: src/remote_internal.c:846
D
Daniel Veillard 已提交
4665
msgid "Error allocating domainEvents"
4666
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
D
Daniel Veillard 已提交
4667

4668
#: src/remote_internal.c:1065
4669
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4670
msgid "Cannot access %s '%s'"
4671
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\""
4672

4673
#: src/remote_internal.c:1087
4674
#, c-format
4675
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
4676
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
4677

4678
#: src/remote_internal.c:1107
4679
#, c-format
4680
msgid "unable to load CA certificate: %s"
4681
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
4682

4683
#: src/remote_internal.c:1122
4684 4685
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
4686
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
4687

4688
#: src/remote_internal.c:1151
4689
#, c-format
4690
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
4691
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
4692

4693
#: src/remote_internal.c:1160
4694
#, c-format
4695
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
4696
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
4697

4698
#: src/remote_internal.c:1169
4699
#, c-format
4700
msgid "unable to set certificate priority: %s"
4701
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
4702

4703
#: src/remote_internal.c:1179
4704
#, c-format
4705
msgid "unable to set session credentials: %s"
4706
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
4707

4708
#: src/remote_internal.c:1194
4709
#, c-format
4710
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
4711
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
4712

4713
#: src/remote_internal.c:1216
4714 4715
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
4716
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
4717

4718
#: src/remote_internal.c:1222
4719
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
4720 4721 4722
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"

4723
#: src/remote_internal.c:1247
4724
#, c-format
4725
msgid "unable to verify server certificate: %s"
4726
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
4727

4728
#: src/remote_internal.c:1254
D
Daniel Veillard 已提交
4729
msgid "cannot get current time"
4730
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
4731

4732
#: src/remote_internal.c:1259
4733
msgid "Invalid certificate"
4734
msgstr "Certificado inválido"
4735

4736
#: src/remote_internal.c:1262
4737
msgid "The certificate is not trusted."
4738
msgstr "O certificado não é confiável."
4739

4740
#: src/remote_internal.c:1265
4741
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
4742
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
4743

4744
#: src/remote_internal.c:1268
4745
msgid "The certificate has been revoked."
4746
msgstr "O certificado foi revogado."
4747

4748
#: src/remote_internal.c:1272
4749
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
4750
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
4751

4752
#: src/remote_internal.c:1276
4753 4754
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
4755
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
4756

4757
#: src/remote_internal.c:1282
4758
msgid "Certificate type is not X.509"
4759
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
4760

4761
#: src/remote_internal.c:1287
4762
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
4763
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
4764

4765
#: src/remote_internal.c:1297
4766
#, c-format
4767
msgid "unable to initialize certificate: %s"
4768
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
4769

4770
#: src/remote_internal.c:1305
4771
#, c-format
4772
msgid "unable to import certificate: %s"
4773
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
4774

4775
#: src/remote_internal.c:1312
4776
msgid "The certificate has expired"
4777
msgstr "O certificado expirou"
4778

4779
#: src/remote_internal.c:1318
4780
msgid "The certificate is not yet activated"
4781
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
4782

4783
#: src/remote_internal.c:1326
4784
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4785
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
4786
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
4787

4788
#: src/remote_internal.c:1627
4789
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4790
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
4791
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4792

4793
#: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704
4794
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4795
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
4796
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
4797

4798
#: src/remote_internal.c:2208
D
Daniel Veillard 已提交
4799 4800
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
4801
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
4802

4803
#: src/remote_internal.c:2247
D
Daniel Veillard 已提交
4804 4805
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
4806
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
4807

4808
#: src/remote_internal.c:2253
D
Daniel Veillard 已提交
4809 4810
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
4811
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
4812

4813
#: src/remote_internal.c:2270
D
Daniel Veillard 已提交
4814 4815
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
4816
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
4817

4818
#: src/remote_internal.c:2276
D
Daniel Veillard 已提交
4819 4820
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
4821
msgstr ""
4822
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
4823
"máximo: %d > %d"
4824

4825
#: src/remote_internal.c:2351
4826 4827 4828 4829
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

4830
#: src/remote_internal.c:2386
4831 4832 4833 4834
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

4835
#: src/remote_internal.c:2395
4836 4837 4838 4839
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

4840
#: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712
4841
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4842
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
4843
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
4844

4845
#: src/remote_internal.c:2996
4846 4847 4848 4849 4850 4851
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
4852

4853
#: src/remote_internal.c:3023
4854
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
4855
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
4856

4857
#: src/remote_internal.c:3054
4858
msgid "out of memory allocating array"
4859
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
4860

4861
#: src/remote_internal.c:3081
4862
msgid "unknown parameter type"
4863
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
4864

4865
#: src/remote_internal.c:3192
4866 4867
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
4868
msgstr ""
4869 4870
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto,  %"
"zi > %d"
4871

4872
#: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264
4873
msgid "returned buffer is not same size as requested"
4874
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
4875

4876
#: src/remote_internal.c:3244
4877 4878
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
4879
msgstr ""
4880 4881
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
4882

4883 4884
#: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390
#: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463
4885
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4886
msgid "too many remote networks: %d > %d"
4887
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
4888

D
Daniel Veillard 已提交
4889 4890
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
4891 4892 4893 4894
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"

4895
#: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330
4896
msgid "too many storage pools requested"
4897
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
4898

4899
#: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342
4900
msgid "too many storage pools received"
4901
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
4902

4903
#: src/remote_internal.c:4836
4904
msgid "too many storage volumes requested"
4905
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
4906

4907
#: src/remote_internal.c:4849
4908
msgid "too many storage volumes received"
4909
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
4910

4911
#: src/remote_internal.c:5235
D
Daniel Veillard 已提交
4912
msgid "too many device names requested"
4913
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4914

4915
#: src/remote_internal.c:5249
D
Daniel Veillard 已提交
4916
msgid "too many device names received"
4917
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4918

4919
#: src/remote_internal.c:5389
D
Daniel Veillard 已提交
4920
msgid "too many capability names requested"
4921
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4922

4923
#: src/remote_internal.c:5402
D
Daniel Veillard 已提交
4924
msgid "too many capability names received"
4925
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4926

4927
#: src/remote_internal.c:5587
4928
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4929
msgid "unknown authentication type %s"
4930
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4931

4932
#: src/remote_internal.c:5597
D
Daniel Veillard 已提交
4933 4934
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
4935
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
D
Daniel Veillard 已提交
4936

4937
#: src/remote_internal.c:5638
4938
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4939
msgid "unsupported authentication type %d"
4940
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
D
Daniel Veillard 已提交
4941

4942
#: src/remote_internal.c:5880
4943
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4944
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
4945
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4946

4947
#: src/remote_internal.c:5889
D
Daniel Veillard 已提交
4948
msgid "failed to get sock address"
4949
msgstr "falha ao obter o endereço do socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4950

4951
#: src/remote_internal.c:5899
D
Daniel Veillard 已提交
4952
msgid "failed to get peer address"
4953
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto"
D
Daniel Veillard 已提交
4954

4955
#: src/remote_internal.c:5924
4956
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4957
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
4958
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4959

4960
#: src/remote_internal.c:5937
D
Daniel Veillard 已提交
4961
msgid "invalid cipher size for TLS session"
4962
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
4963

4964
#: src/remote_internal.c:5947
4965
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4966
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
4967
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4968

4969
#: src/remote_internal.c:5966
4970
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4971
msgid "cannot set security props %d (%s)"
4972
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4973

4974
#: src/remote_internal.c:5985
4975
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4976
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
4977
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4978

4979
#: src/remote_internal.c:6004
4980
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4981
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
4982
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4983

4984
#: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100
D
Daniel Veillard 已提交
4985
msgid "Failed to make auth credentials"
4986
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
D
Daniel Veillard 已提交
4987

4988
#: src/remote_internal.c:6046
D
Daniel Veillard 已提交
4989 4990
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
4991
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
D
Daniel Veillard 已提交
4992

4993
#: src/remote_internal.c:6086
4994
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4995
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
4996
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4997

4998
#: src/remote_internal.c:6170
4999
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5000
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
5001
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
D
Daniel Veillard 已提交
5002

5003
#: src/remote_internal.c:6245
D
Daniel Veillard 已提交
5004
msgid "Failed to collect auth credentials"
5005
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
D
Daniel Veillard 已提交
5006

5007
#: src/remote_internal.c:6280
D
Daniel Veillard 已提交
5008
msgid "no event support"
5009
msgstr "não há suporte ao evento"
D
Daniel Veillard 已提交
5010

5011
#: src/remote_internal.c:6285
D
Daniel Veillard 已提交
5012
msgid "adding cb to list"
5013
msgstr "adicionando cb à lista"
D
Daniel Veillard 已提交
5014

5015
#: src/remote_internal.c:6315
D
Daniel Veillard 已提交
5016 5017 5018 5019
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "informações da vcpu do domínio"

5020
#: src/remote_internal.c:6321
D
Daniel Veillard 已提交
5021 5022
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
5023
msgstr "removendo cb da lista"
D
Daniel Veillard 已提交
5024

5025 5026 5027 5028 5029 5030
#: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"

#: src/remote_internal.c:6680
D
Daniel Veillard 已提交
5031
msgid "xdr_remote_message_header failed"
5032
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
D
Daniel Veillard 已提交
5033

5034
#: src/remote_internal.c:6686
5035
msgid "marshalling args"
5036
msgstr "enfileirando args"
5037

5038
#: src/remote_internal.c:6703
D
Daniel Veillard 已提交
5039
msgid "xdr_u_int (length word)"
5040
msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)"
5041

5042
#: src/remote_internal.c:6749
D
Daniel Veillard 已提交
5043
msgid "cannot send data"
5044
msgstr "não foi possível enviar dados"
D
Daniel Veillard 已提交
5045

5046
#: src/remote_internal.c:6780
5047
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5048
msgid "failed to read from TLS socket %s"
5049
msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5050

5051
#: src/remote_internal.c:6785 src/remote_internal.c:6803
D
Daniel Veillard 已提交
5052
msgid "server closed connection"
5053
msgstr "conexão de servidor fechada"
D
Daniel Veillard 已提交
5054

5055
#: src/remote_internal.c:6799
D
Daniel Veillard 已提交
5056
msgid "cannot recv data"
5057
msgstr "não foi possível receber dados"
D
Daniel Veillard 已提交
5058

5059
#: src/remote_internal.c:6832
5060
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5061
msgid "failed to encode SASL data: %s"
5062
msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5063

5064
#: src/remote_internal.c:6930
5065
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5066
msgid "failed to decode SASL data: %s"
5067
msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5068

5069
#: src/remote_internal.c:6981
D
Daniel Veillard 已提交
5070
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
5071
msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)"
D
Daniel Veillard 已提交
5072

5073
#: src/remote_internal.c:6988
D
Daniel Veillard 已提交
5074
msgid "packet received from server too small"
5075
msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais"
D
Daniel Veillard 已提交
5076

5077
#: src/remote_internal.c:6997
D
Daniel Veillard 已提交
5078
msgid "packet received from server too large"
5079
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
D
Daniel Veillard 已提交
5080

5081
#: src/remote_internal.c:7034
D
Daniel Veillard 已提交
5082
msgid "invalid header in reply"
5083
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
D
Daniel Veillard 已提交
5084

5085
#: src/remote_internal.c:7043
D
Daniel Veillard 已提交
5086 5087
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
5088
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
5089

5090
#: src/remote_internal.c:7051
D
Daniel Veillard 已提交
5091 5092
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
5093
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
5094

5095
#: src/remote_internal.c:7071
D
Daniel Veillard 已提交
5096
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5097
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
5098
msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor "
D
Daniel Veillard 已提交
5099

5100
#: src/remote_internal.c:7100
D
Daniel Veillard 已提交
5101
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5102
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
5103
msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5104

5105
#: src/remote_internal.c:7109
D
Daniel Veillard 已提交
5106
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5107 5108
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
5109

5110
#: src/remote_internal.c:7122
5111
msgid "unmarshalling ret"
5112
msgstr "desenfileirando ret"
5113

5114
#: src/remote_internal.c:7132
5115
msgid "unmarshalling remote_error"
5116
msgstr "desenfileirando remote_error"
5117

5118
#: src/remote_internal.c:7141
D
Daniel Veillard 已提交
5119 5120
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
5121
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
5122

5123
#: src/remote_internal.c:7271
D
Daniel Veillard 已提交
5124
msgid "poll on socket failed"
5125
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5126

5127
#: src/remote_internal.c:7332
D
Daniel Veillard 已提交
5128
msgid "received hangup / error event on socket"
5129
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5130

5131
#: src/remote_internal.c:7426
D
Daniel Veillard 已提交
5132
msgid "failed to wait on condition"
5133
msgstr "falha ao esperar a condição"
D
Daniel Veillard 已提交
5134

5135
#: src/remote_internal.c:7563
D
Daniel Veillard 已提交
5136 5137
#, fuzzy
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
D
Daniel Veillard 已提交
5138
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
D
Daniel Veillard 已提交
5139

D
Daniel Veillard 已提交
5140 5141 5142 5143 5144 5145
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de som inválido"

#: src/security.c:120
5146 5147
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
5148
msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d"
5149

D
Daniel Veillard 已提交
5150
#: src/security_selinux.c:114
5151 5152 5153 5154
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5155
#: src/security_selinux.c:122
5156 5157 5158 5159
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5160
#: src/security_selinux.c:135
5161 5162 5163 5164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5165
#: src/security_selinux.c:143
5166 5167 5168 5169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5170
#: src/security_selinux.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
5171
msgid "security label already defined for VM"
5172 5173
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5174
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
5175 5176 5177 5178
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5179
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
5180 5181
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
5182
msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s"
5183

D
Daniel Veillard 已提交
5184
#: src/security_selinux.c:296
5185 5186 5187 5188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5189
#: src/security_selinux.c:308
5190 5191
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
5192
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
5193

5194
#: src/security_selinux.c:343
5195 5196 5197 5198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"

5199
#: src/security_selinux.c:379
5200 5201 5202 5203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

5204
#: src/security_selinux.c:448
D
Daniel Veillard 已提交
5205 5206 5207 5208
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

5209
#: src/security_selinux.c:467
5210 5211 5212 5213 5214
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
5215 5216
"%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está "
"configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
5217

5218
#: src/security_selinux.c:477
5219 5220 5221 5222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"

5223
#: src/storage_backend.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
5224 5225 5226 5227
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""

5228
#: src/storage_backend.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
5229 5230 5231 5232
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"

5233
#: src/storage_backend.c:169 src/storage_backend.c:273
D
Daniel Veillard 已提交
5234 5235 5236 5237
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""

5238
#: src/storage_backend.c:175
D
Daniel Veillard 已提交
5239 5240 5241 5242
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"

5243 5244 5245
#: src/storage_backend.c:185 src/storage_backend.c:229
#: src/storage_backend.c:323 src/storage_backend_fs.c:1173
#: src/storage_backend_logical.c:640
D
Daniel Veillard 已提交
5246 5247 5248 5249
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""

5250 5251
#: src/storage_backend.c:213 src/storage_backend.c:264
#: src/storage_backend_fs.c:849 src/storage_backend_fs.c:1090
D
Daniel Veillard 已提交
5252 5253 5254 5255
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""

5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262
#: src/storage_backend.c:256 src/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"

#: src/storage_backend.c:303 src/storage_backend.c:314
D
Daniel Veillard 已提交
5263 5264 5265 5266
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""

5267
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
5268 5269 5270 5271
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"

5272
#: src/storage_backend.c:416
D
Daniel Veillard 已提交
5273 5274 5275
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""

5276
#: src/storage_backend.c:423
D
Daniel Veillard 已提交
5277 5278 5279 5280
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "

5281
#: src/storage_backend.c:429
D
Daniel Veillard 已提交
5282 5283 5284 5285
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"

5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300
#: src/storage_backend.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"

#: src/storage_backend.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"

#: src/storage_backend.c:452
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""

#: src/storage_backend.c:463
D
Daniel Veillard 已提交
5301 5302 5303
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""

5304
#: src/storage_backend.c:518
D
Daniel Veillard 已提交
5305 5306 5307 5308
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"

5309
#: src/storage_backend.c:524
D
Daniel Veillard 已提交
5310 5311 5312 5313
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"

5314
#: src/storage_backend.c:530
D
Daniel Veillard 已提交
5315 5316 5317
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"

5318 5319 5320 5321 5322 5323
#: src/storage_backend.c:536
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"

#: src/storage_backend.c:570
D
Daniel Veillard 已提交
5324 5325 5326 5327
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""

5328
#: src/storage_backend.c:619
D
Daniel Veillard 已提交
5329 5330 5331 5332
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"

5333
#: src/storage_backend.c:667 src/storage_conf.c:230
5334 5335
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
5336
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
5337

5338 5339
#: src/storage_backend.c:682 src/storage_backend_fs.c:302
#: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52
5340
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5341
msgid "cannot open volume '%s'"
5342
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
5343

5344
#: src/storage_backend.c:745
5345
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5346
msgid "cannot stat file '%s'"
5347
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
5348

5349
#: src/storage_backend.c:778
5350
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5351
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
5352
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
5353

5354
#: src/storage_backend.c:799
5355
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5356
msgid "cannot get file context of '%s'"
5357
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
5358

5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369
#: src/storage_backend.c:870 src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend.c:877 src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend.c:949
5370
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5371
msgid "cannot read dir '%s'"
5372
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
5373

5374
#: src/storage_backend.c:1036
D
Daniel Veillard 已提交
5375
#, c-format
5376
msgid "Failed to compile regex %s"
5377
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
5378

5379
#: src/storage_backend.c:1068 src/storage_backend.c:1202
5380
msgid "cannot read fd"
5381
msgstr "não foi possível ler fd"
5382

5383
#: src/storage_backend.c:1139 src/storage_backend.c:1257
5384
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5385
msgid "failed to wait for command '%s'"
5386
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
5387

5388
#: src/storage_backend.c:1148 src/storage_backend.c:1270
5389
msgid "command did not exit cleanly"
5390
msgstr "o comando não saiu corretamente"
5391

5392
#: src/storage_backend.c:1236
5393
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5394
msgid "read error on pipe to '%s'"
5395
msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\""
5396

5397
#: src/storage_backend.c:1264
5398 5399
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
5400
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
5401

5402
#: src/storage_backend.c:1291 src/storage_backend.c:1303
5403
#, c-format
5404
msgid "%s not implemented on Win32"
5405
msgstr "%s não implementado no Win32"
5406

5407
#: src/storage_backend_disk.c:111
D
Daniel Veillard 已提交
5408
msgid "cannot parse device start location"
5409
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
5410

5411
#: src/storage_backend_disk.c:118
D
Daniel Veillard 已提交
5412
msgid "cannot parse device end location"
5413
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
5414

D
Daniel Veillard 已提交
5415
#: src/storage_backend_disk.c:400
5416 5417
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
D
Daniel Veillard 已提交
5418
msgstr "Certificado inválido"
5419

D
Daniel Veillard 已提交
5420
#: src/storage_backend_disk.c:408
5421 5422 5423 5424
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"

D
Daniel Veillard 已提交
5425
#: src/storage_backend_disk.c:432
5426 5427 5428
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5429
#: src/storage_backend_disk.c:517
D
Daniel Veillard 已提交
5430
msgid "no large enough free extent"
5431
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
D
Daniel Veillard 已提交
5432

5433
#: src/storage_backend_disk.c:631
5434
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5435
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
5436
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
5437

5438
#: src/storage_backend_disk.c:642
5439 5440 5441
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
5442 5443
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
5444

5445
#: src/storage_backend_disk.c:651
5446 5447
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
5448
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5449

5450
#: src/storage_backend_fs.c:316
5451
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5452
msgid "cannot read header '%s'"
5453
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
5454

5455
#: src/storage_backend_fs.c:480
5456
#, c-format
5457
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
5458
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
5459

5460
#: src/storage_backend_fs.c:486
5461
#, c-format
5462
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
5463
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
5464

5465
#: src/storage_backend_fs.c:543
5466
msgid "bad <source> spec"
5467
msgstr "spec <source> ruim"
5468

5469
#: src/storage_backend_fs.c:556
5470
msgid "missing <host> in <source> spec"
5471
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
5472

5473
#: src/storage_backend_fs.c:603
5474
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5475
msgid "cannot read mount list '%s'"
5476
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
5477

5478
#: src/storage_backend_fs.c:695 src/storage_backend_fs.c:771
5479
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
5480
msgid "missing source host"
5481
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
5482

5483
#: src/storage_backend_fs.c:700
5484
msgid "missing source path"
5485
msgstr "falta o caminho da origem"
5486

5487
#: src/storage_backend_fs.c:706 src/storage_backend_fs.c:782
5488
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
5489
msgid "missing source device"
5490
msgstr "falta o dispositivo de origem"
5491

5492
#: src/storage_backend_fs.c:776
5493
msgid "missing source dir"
5494
msgstr "falta o diretório da origem"
5495

5496
#: src/storage_backend_fs.c:873
5497
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5498
msgid "cannot open path '%s'"
5499
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
5500

5501
#: src/storage_backend_fs.c:969
5502
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5503
msgid "cannot statvfs path '%s'"
5504
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
5505

5506
#: src/storage_backend_fs.c:1036
5507
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5508
msgid "cannot unlink path '%s'"
5509
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\""
5510

5511
#: src/storage_backend_fs.c:1084
5512 5513 5514
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
5515

5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522
#: src/storage_backend_fs.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"

#: src/storage_backend_fs.c:1130
5523
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
5524
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
5525

5526
#: src/storage_backend_fs.c:1140 src/storage_backend_logical.c:617
5527 5528 5529 5530
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""

5531
#: src/storage_backend_fs.c:1149 src/storage_backend_logical.c:626
5532
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5533
msgid "cannot set file owner '%s'"
5534
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
5535

5536
#: src/storage_backend_fs.c:1157 src/storage_backend_logical.c:633
5537
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5538
msgid "cannot set file mode '%s'"
5539
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
5540

5541
#: src/storage_backend_fs.c:1216
5542
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5543
msgid "cannot unlink file '%s'"
5544
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
5545

5546
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
D
Daniel Veillard 已提交
5547
#, c-format
5548
msgid "host lookup failed %s"
5549
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
5550

5551
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
5552 5553
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
5554
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
5555

5556
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
5557 5558
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
5559
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
5560

5561
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
5562
msgid "cannot find session"
5563
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
5564

5565
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
5566
#, c-format
5567 5568
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
5569

5570 5571 5572
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
5573
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\""
5574

D
Daniel Veillard 已提交
5575
#: src/storage_backend_logical.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
5576
msgid "malformed volume extent offset value"
5577
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
5578

D
Daniel Veillard 已提交
5579
#: src/storage_backend_logical.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
5580
msgid "malformed volume extent length value"
5581
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
5582

D
Daniel Veillard 已提交
5583
#: src/storage_backend_logical.c:163
D
Daniel Veillard 已提交
5584
msgid "malformed volume extent size value"
5585
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
5586

D
Daniel Veillard 已提交
5587
#: src/storage_backend_logical.c:221
5588
msgid "lvs command failed"
5589
msgstr "falha no comando lvs"
5590

D
Daniel Veillard 已提交
5591
#: src/storage_backend_logical.c:227
5592 5593
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
5594
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
5595

D
Daniel Veillard 已提交
5596
#: src/storage_backend_logical.c:357
D
Daniel Veillard 已提交
5597
msgid "failed to get source from sourceList"
5598
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
D
Daniel Veillard 已提交
5599

D
Daniel Veillard 已提交
5600
#: src/storage_backend_logical.c:412
5601
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5602
msgid "cannot open device '%s'"
5603
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5604

D
Daniel Veillard 已提交
5605
#: src/storage_backend_logical.c:418
5606
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5607
msgid "cannot clear device header of '%s'"
5608
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5609

D
Daniel Veillard 已提交
5610
#: src/storage_backend_logical.c:425
5611
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5612
msgid "cannot close device '%s'"
5613
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
5614

D
Daniel Veillard 已提交
5615
#: src/storage_backend_logical.c:550
5616
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5617
msgid "cannot remove PV device '%s'"
5618
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\""
5619

5620
#: src/storage_backend_logical.c:649
5621
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5622
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
5623
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
5624

5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 5643 5644
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível executar %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"

#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""

5645
#: src/storage_backend_scsi.c:228
5646 5647 5648 5649
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

5650
#: src/storage_backend_scsi.c:247
5651 5652 5653 5654
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""

5655
#: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123
5656 5657 5658 5659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

5660
#: src/storage_backend_scsi.c:311
5661 5662 5663 5664
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"

5665
#: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392
5666 5667 5668 5669
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""

5670
#: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363
5671 5672 5673 5674
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo de bloco"

5675
#: src/storage_backend_scsi.c:356
5676 5677 5678 5679
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"

5680
#: src/storage_backend_scsi.c:436
5681 5682 5683 5684
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""

5685
#: src/storage_backend_scsi.c:441
5686 5687 5688 5689
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"

5690
#: src/storage_backend_scsi.c:457
5691 5692 5693 5694
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"

5695
#: src/storage_backend_scsi.c:467
5696 5697 5698 5699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

5700
#: src/storage_backend_scsi.c:473
5701 5702 5703 5704
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""

5705
#: src/storage_backend_scsi.c:495
5706 5707 5708 5709
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""

5710
#: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551
5711 5712 5713 5714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""

5715
#: src/storage_backend_scsi.c:521
5716 5717 5718 5719
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""

5720
#: src/storage_backend_scsi.c:543
5721 5722 5723 5724
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "localizando domínio para %s"

5725
#: src/storage_backend_scsi.c:560
5726 5727 5728 5729
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

5730
#: src/storage_backend_scsi.c:581
5731 5732 5733 5734
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""

5735
#: src/storage_backend_scsi.c:589
5736 5737 5738 5739
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""

5740
#: src/storage_backend_scsi.c:595
5741 5742 5743 5744
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""

5745
#: src/storage_backend_scsi.c:606
5746 5747 5748 5749
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""

5750
#: src/storage_backend_scsi.c:615
5751 5752 5753 5754
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""

5755
#: src/storage_backend_scsi.c:630
5756 5757 5758 5759
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

5760
#: src/storage_backend_scsi.c:636
5761 5762 5763 5764
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"

5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780
#: src/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

#: src/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

#: src/storage_backend_mpath.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "bind: %s"

#: src/storage_conf.c:377
5781
msgid "missing auth host attribute"
5782
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
5783

5784
#: src/storage_conf.c:384
5785
msgid "missing auth passwd attribute"
5786
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
5787

5788
#: src/storage_conf.c:426
5789
msgid "malformed octal mode"
5790
msgstr "modo octal mal formado"
5791

5792
#: src/storage_conf.c:437
5793
msgid "malformed owner element"
5794
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
5795

5796
#: src/storage_conf.c:448
5797
msgid "malformed group element"
5798
msgstr "elemento do grupo mal formado"
5799

5800
#: src/storage_conf.c:480
5801
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5802
msgid "unknown storage pool type %s"
5803
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5804

5805
#: src/storage_conf.c:497
5806
msgid "missing pool source name element"
5807
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
5808

5809
#: src/storage_conf.c:505
5810
msgid "unable to generate uuid"
5811
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
5812

5813
#: src/storage_conf.c:526
5814 5815 5816
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
5817

5818
#: src/storage_conf.c:536
5819 5820 5821
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"

5822
#: src/storage_conf.c:546
5823
msgid "cannot extract storage pool source devices"
5824 5825
msgstr ""
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
5826

5827
#: src/storage_conf.c:559
5828
msgid "missing storage pool source device path"
5829
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
5830

5831
#: src/storage_conf.c:570
5832
msgid "missing storage pool source path"
5833
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
5834

5835
#: src/storage_conf.c:592
5836 5837 5838 5839
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"

5840
#: src/storage_conf.c:605
D
Daniel Veillard 已提交
5841
#, c-format
5842
msgid "unknown auth type '%s'"
5843
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
5844

5845
#: src/storage_conf.c:620
5846
msgid "missing storage pool target path"
5847
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
5848

5849
#: src/storage_conf.c:667
5850 5851 5852
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"

5853
#: src/storage_conf.c:798
5854
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5855
msgid "unknown pool format number %d"
5856
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5857

5858
#: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625
5859
msgid "unexpected pool type"
5860
msgstr "tipo de pool não esperado"
5861

5862
#: src/storage_conf.c:929
D
Daniel Veillard 已提交
5863
#, c-format
5864
msgid "unknown size units '%s'"
5865
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
5866

5867
#: src/storage_conf.c:936
5868
msgid "malformed capacity element"
5869
msgstr "elemento de capacidade inválido"
5870

5871
#: src/storage_conf.c:941
5872
msgid "capacity element value too large"
5873
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
5874

5875
#: src/storage_conf.c:973
5876
msgid "missing volume name element"
5877
msgstr "falta o elemento nome do volume"
5878

5879
#: src/storage_conf.c:984
5880
msgid "missing capacity element"
5881
msgstr "falta o elemento capacidade"
5882

5883
#: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044
5884
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5885
msgid "unknown volume format type %s"
5886
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5887

5888
#: src/storage_conf.c:1075
5889 5890 5891 5892
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"

5893
#: src/storage_conf.c:1180
5894
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5895
msgid "unknown volume format number %d"
5896
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5897

5898
#: src/storage_conf.c:1519
5899
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5900
msgid "cannot create config directory %s"
5901
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
5902

5903
#: src/storage_conf.c:1527
5904
msgid "cannot construct config file path"
5905
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
5906

5907
#: src/storage_conf.c:1538
5908
msgid "cannot construct autostart link path"
5909
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
5910

5911
#: src/storage_conf.c:1552
5912
msgid "failed to generate XML"
5913
msgstr "falha ao gerar o XML"
5914

5915
#: src/storage_conf.c:1560
5916
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5917
msgid "cannot create config file %s"
5918
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5919

5920
#: src/storage_conf.c:1568
5921
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5922
msgid "cannot write config file %s"
5923
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5924

5925
#: src/storage_conf.c:1575
5926
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5927
msgid "cannot save config file %s"
5928
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5929

5930
#: src/storage_conf.c:1596
D
Daniel Veillard 已提交
5931 5932 5933 5934
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"

5935
#: src/storage_conf.c:1602
5936 5937
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
5938
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
5939

5940
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:918 src/storage_driver.c:947
5941
msgid "no pool with matching uuid"
5942
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
5943

D
Daniel Veillard 已提交
5944
#: src/storage_driver.c:298
D
Daniel Veillard 已提交
5945 5946
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
5947
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
5948

D
Daniel Veillard 已提交
5949
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
5950
msgid "storage pool already exists"
5951 5952
msgstr "o pool de armazenamento já existe"

5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959
#: src/storage_driver.c:560 src/storage_driver.c:614 src/storage_driver.c:659
#: src/storage_driver.c:696 src/storage_driver.c:752 src/storage_driver.c:801
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:893 src/storage_driver.c:1009
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1087
#: src/storage_driver.c:1213 src/storage_driver.c:1338
#: src/storage_driver.c:1491 src/storage_driver.c:1570
#: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1670
5960
msgid "no storage pool with matching uuid"
5961
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
5962

5963
#: src/storage_driver.c:566
5964
msgid "pool is still active"
5965
msgstr "o pool ainda está ativo"
5966

5967 5968
#: src/storage_driver.c:572 src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:767
#: src/storage_driver.c:816
5969 5970 5971 5972
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""

5973
#: src/storage_driver.c:623
5974
msgid "pool already active"
5975
msgstr "o pool já está ativo"
5976

5977
#: src/storage_driver.c:668
5978
msgid "storage pool is already active"
5979 5980
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"

5981 5982 5983 5984 5985 5986
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:810 src/storage_driver.c:1015
#: src/storage_driver.c:1048 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1219 src/storage_driver.c:1351
#: src/storage_driver.c:1357 src/storage_driver.c:1497
#: src/storage_driver.c:1576 src/storage_driver.c:1629
#: src/storage_driver.c:1676
5987
msgid "storage pool is not active"
5988
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
5989

5990
#: src/storage_driver.c:761
5991
msgid "storage pool is still active"
5992
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
5993

5994
#: src/storage_driver.c:774
5995
msgid "pool does not support volume delete"
5996
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
5997

5998
#: src/storage_driver.c:953 src/test.c:3480
5999
msgid "pool has no config file"
6000
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
6001

6002 6003 6004
#: src/storage_driver.c:1101 src/storage_driver.c:1367
#: src/storage_driver.c:1508 src/storage_driver.c:1584
#: src/storage_driver.c:1637 src/storage_driver.c:1684 src/test.c:3602
D
Daniel Veillard 已提交
6005 6006 6007 6008 6009
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
#: src/test.c:4042
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
6010

6011
#: src/storage_driver.c:1141
6012
msgid "no storage vol with matching key"
6013
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6014

6015
#: src/storage_driver.c:1188
6016
msgid "no storage vol with matching path"
6017
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
D
Daniel P. Berrange 已提交
6018

6019
#: src/storage_driver.c:1232 src/test.c:3715 src/test.c:3796
6020
msgid "storage vol already exists"
6021
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6022

6023
#: src/storage_driver.c:1244
6024
msgid "storage pool does not support volume creation"
6025
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6026

6027
#: src/storage_driver.c:1344
D
Daniel Veillard 已提交
6028 6029 6030
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
6031

6032
#: src/storage_driver.c:1378
6033
#, fuzzy, c-format
6034 6035
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
6036

6037
#: src/storage_driver.c:1394
6038 6039 6040
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
D
Daniel Veillard 已提交
6041

6042
#: src/storage_driver.c:1400 src/storage_driver.c:1515
6043 6044 6045 6046
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"

6047
#: src/storage_driver.c:1522
6048 6049
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
6050

6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090
#: src/storage_encryption_conf.c:89
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"

#: src/storage_encryption_conf.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"

#: src/storage_encryption_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"

#: src/storage_encryption_conf.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"

#: src/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"

#: src/storage_encryption_conf.c:178
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"

#: src/storage_encryption_conf.c:209
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"

#: src/storage_encryption_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"

D
Daniel Veillard 已提交
6091 6092 6093 6094 6095 6096
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""

#: src/test.c:450
6097 6098 6099 6100
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
6101
#: src/test.c:461
6102 6103 6104 6105
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"

D
Daniel Veillard 已提交
6106
#: src/test.c:543
6107
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6108
msgid "loading host definition file '%s'"
6109
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\""
6110

D
Daniel Veillard 已提交
6111
#: src/test.c:552
6112 6113
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
6114
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
6115

D
Daniel Veillard 已提交
6116
#: src/test.c:561
6117 6118
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
6119

D
Daniel Veillard 已提交
6120
#: src/test.c:568
6121 6122 6123
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"

D
Daniel Veillard 已提交
6124
#: src/test.c:583
6125
msgid "node cpu numa nodes"
6126
msgstr "nó de nós de cpu numa "
6127

D
Daniel Veillard 已提交
6128
#: src/test.c:591
6129
msgid "node cpu sockets"
6130
msgstr "nó de sockets de cpu"
6131

D
Daniel Veillard 已提交
6132
#: src/test.c:599
6133
msgid "node cpu cores"
6134
msgstr "nó de núcleos de cpu"
6135

D
Daniel Veillard 已提交
6136
#: src/test.c:607
6137
msgid "node cpu threads"
6138
msgstr "nó de threads de cpu"
6139

D
Daniel Veillard 已提交
6140
#: src/test.c:618
6141
msgid "node active cpu"
6142
msgstr "nó de cpu ativa"
6143

D
Daniel Veillard 已提交
6144
#: src/test.c:625
6145
msgid "node cpu mhz"
6146
msgstr "nó do mhz da cpu"
6147

D
Daniel Veillard 已提交
6148
#: src/test.c:640
6149
msgid "node memory"
6150
msgstr "nó de memória"
6151

D
Daniel Veillard 已提交
6152
#: src/test.c:646
6153
msgid "node domain list"
6154
msgstr "nó da lista de domínios"
6155

D
Daniel Veillard 已提交
6156
#: src/test.c:657
6157
msgid "resolving domain filename"
6158
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
6159

D
Daniel Veillard 已提交
6160
#: src/test.c:685
6161
msgid "node network list"
6162
msgstr "lista de redes de nós"
6163

D
Daniel Veillard 已提交
6164
#: src/test.c:695
6165
msgid "resolving network filename"
6166
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
6167

D
Daniel Veillard 已提交
6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178
#: src/test.c:721
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "lista de redes de nós"

#: src/test.c:731
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"

#: src/test.c:754
D
Daniel Veillard 已提交
6179
msgid "node pool list"
6180
msgstr "lista de pools de nós"
D
Daniel Veillard 已提交
6181

D
Daniel Veillard 已提交
6182
#: src/test.c:766
D
Daniel Veillard 已提交
6183
msgid "resolving pool filename"
6184
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6185

D
Daniel Veillard 已提交
6186
#: src/test.c:850
6187 6188 6189
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"

D
Daniel Veillard 已提交
6190
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
6191
msgid "cannot lookup hostname"
6192
msgstr "não foi possível procurar o nome do host"
D
Daniel Veillard 已提交
6193

D
Daniel Veillard 已提交
6194
#: src/test.c:1164
6195
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6196
msgid "domain '%s' not paused"
6197
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
6198

D
Daniel Veillard 已提交
6199
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
6200
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6201
msgid "domain '%s' not running"
6202
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
6203

D
Daniel Veillard 已提交
6204
#: src/test.c:1407
6205
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6206
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
6207
msgstr ""
6208
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
D
Daniel Veillard 已提交
6209

D
Daniel Veillard 已提交
6210
#: src/test.c:1414
6211
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6212
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
6213
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
D
Daniel Veillard 已提交
6214

D
Daniel Veillard 已提交
6215
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
6216
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6217
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
6218
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
D
Daniel Veillard 已提交
6219

D
Daniel Veillard 已提交
6220
#: src/test.c:1491
6221
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6222
msgid "cannot read domain image '%s'"
6223
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
6224

D
Daniel Veillard 已提交
6225
#: src/test.c:1497
6226
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6227
msgid "incomplete save header in '%s'"
6228
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
6229

D
Daniel Veillard 已提交
6230
#: src/test.c:1503
D
Daniel Veillard 已提交
6231
msgid "mismatched header magic"
6232
msgstr "header magic não coincide"
D
Daniel Veillard 已提交
6233

D
Daniel Veillard 已提交
6234
#: src/test.c:1508
6235
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6236
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
6237
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
6238

D
Daniel Veillard 已提交
6239
#: src/test.c:1514
D
Daniel Veillard 已提交
6240
msgid "length of metadata out of range"
6241
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
D
Daniel Veillard 已提交
6242

D
Daniel Veillard 已提交
6243
#: src/test.c:1523
6244
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6245
msgid "incomplete metdata in '%s'"
6246
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
6247

D
Daniel Veillard 已提交
6248
#: src/test.c:1580
6249
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6250
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
6251
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6252

D
Daniel Veillard 已提交
6253
#: src/test.c:1586
6254
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6255
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
6256
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6257

D
Daniel Veillard 已提交
6258
#: src/test.c:1592
6259
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6260
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
6261
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6262

D
Daniel Veillard 已提交
6263
#: src/test.c:1861
D
Daniel Veillard 已提交
6264
msgid "Range exceeds available cells"
6265
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
D
Daniel Veillard 已提交
6266

D
Daniel Veillard 已提交
6267
#: src/test.c:1895
6268
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6269
msgid "Domain '%s' is already running"
6270
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
6271

D
Daniel Veillard 已提交
6272
#: src/test.c:1932
6273
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6274
msgid "Domain '%s' is still running"
6275
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
6276

D
Daniel Veillard 已提交
6277
#: src/test.c:2425
6278
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6279
msgid "Network '%s' is still running"
6280
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
6281

D
Daniel Veillard 已提交
6282
#: src/test.c:2458
6283
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6284
msgid "Network '%s' is already running"
6285
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
6286

D
Daniel Veillard 已提交
6287
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
6288 6289 6290 6291
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
6292 6293 6294
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
6295 6296 6297 6298
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
6299
#: src/test.c:3645
6300
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6301
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
6302
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
D
Daniel Veillard 已提交
6303

D
Daniel Veillard 已提交
6304
#: src/test.c:3679
6305
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6306
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
6307
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
6308

D
Daniel Veillard 已提交
6309
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
D
Daniel Veillard 已提交
6310 6311
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
6312
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
6313

6314
#: src/uml_conf.c:184
6315 6316 6317
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""

6318
#: src/uml_conf.c:189
6319 6320 6321
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""

6322
#: src/uml_conf.c:196
6323 6324 6325 6326
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

6327
#: src/uml_conf.c:201
6328 6329 6330 6331
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

6332
#: src/uml_conf.c:216
D
Daniel Veillard 已提交
6333 6334 6335 6336
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"

6337
#: src/uml_conf.c:246
6338 6339 6340 6341
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

6342
#: src/uml_conf.c:313
D
Daniel Veillard 已提交
6343
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
6344
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
D
Daniel Veillard 已提交
6345

6346
#: src/uml_conf.c:333
6347
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6348
msgid "unsupported chr device type %d"
6349
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
D
Daniel Veillard 已提交
6350

6351
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403
6352 6353
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
6354

6355 6356 6357 6358 6359 6360
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"

#: src/uml_driver.c:367
D
Daniel Veillard 已提交
6361
msgid "cannot initialize inotify"
6362
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
D
Daniel Veillard 已提交
6363

6364
#: src/uml_driver.c:373
6365
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6366
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
6367
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6368

6369 6370 6371
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
6372
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6373

6374
#: src/uml_driver.c:554
6375
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6376
msgid "failed to read pid: %s"
6377
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6378

6379
#: src/uml_driver.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
6380
msgid "cannot open socket"
6381
msgstr "não foi possível abrir o socket"
D
Daniel Veillard 已提交
6382

6383
#: src/uml_driver.c:612
D
Daniel Veillard 已提交
6384
msgid "cannot bind socket"
6385
msgstr "não foi possível associar o socket"
D
Daniel Veillard 已提交
6386

6387
#: src/uml_driver.c:667
6388
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6389
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
6390
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
D
Daniel Veillard 已提交
6391

6392
#: src/uml_driver.c:677
6393
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6394
msgid "cannot send command %s"
6395
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6396

6397
#: src/uml_driver.c:687
6398
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6399
msgid "cannot read reply %s"
6400
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6401

6402
#: src/uml_driver.c:769
D
Daniel Veillard 已提交
6403
msgid "no kernel specified"
6404
msgstr "nenhum kernel especificado"
D
Daniel Veillard 已提交
6405

6406
#: src/uml_driver.c:778
6407
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6408
msgid "Cannot find UML kernel %s"
6409
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6410

6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"

#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"

#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
6424
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6425

6426
#: src/uml_driver.c:937
6427 6428 6429 6430
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""

6431
#: src/uml_driver.c:944
6432 6433 6434 6435
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""

6436
#: src/uml_driver.c:953
6437 6438 6439 6440
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"

6441
#: src/uml_driver.c:1111
6442
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6443
msgid "cannot parse version %s"
6444
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6445

6446
#: src/uml_driver.c:1183
6447 6448 6449 6450
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"

6451
#: src/uml_driver.c:1193
6452 6453 6454 6455
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"

6456
#: src/uml_driver.c:1428
6457
msgid "cannot read cputime for domain"
6458
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
6459

6460
#: src/uml_driver.c:1769
6461
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6462
msgid "cannot read %s"
6463
msgstr "não foi possível ler %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6464

6465
#: src/util.c:346
D
Daniel Veillard 已提交
6466
msgid "cannot block signals"
6467
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
6468

6469
#: src/util.c:361
D
Daniel Veillard 已提交
6470
msgid "cannot create pipe"
6471
msgstr "não foi possível criar o pipe"
6472

6473
#: src/util.c:368 src/util.c:397
6474 6475 6476
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "

6477
#: src/util.c:390
D
Daniel Veillard 已提交
6478
msgid "Failed to create pipe"
6479
msgstr "Falha ao criar pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
6480

6481
#: src/util.c:417 src/util.c:532
D
Daniel Veillard 已提交
6482
msgid "cannot fork child process"
6483
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
6484

6485
#: src/util.c:436 src/util.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
6486
msgid "cannot unblock signals"
6487
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
6488

6489
#: src/util.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
6490
msgid "failed to setup stdin file handle"
6491
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
6492

6493
#: src/util.c:495
D
Daniel Veillard 已提交
6494
msgid "failed to setup stdout file handle"
6495
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
6496

6497
#: src/util.c:501
D
Daniel Veillard 已提交
6498
msgid "failed to setup stderr file handle"
6499
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
6500

6501
#: src/util.c:519
6502 6503 6504
msgid "cannot become session leader"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"

6505
#: src/util.c:525
6506 6507 6508 6509
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"

6510
#: src/util.c:542
D
Daniel Veillard 已提交
6511 6512 6513
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
6514

6515
#: src/util.c:566
6516
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6517
msgid "cannot execute binary %s"
6518
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
6519

6520
#: src/util.c:679
6521 6522 6523 6524
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""

6525
#: src/util.c:724
D
Daniel Veillard 已提交
6526
msgid "Unknown poll response."
6527
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
D
Daniel Veillard 已提交
6528

6529
#: src/util.c:755
D
Daniel Veillard 已提交
6530
msgid "poll error"
6531
msgstr "erro de pesquisa"
D
Daniel Veillard 已提交
6532

6533
#: src/util.c:831
D
Daniel Veillard 已提交
6534
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6535
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
6536
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6537

6538
#: src/util.c:977
6539 6540 6541 6542
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""

6543
#: src/util.c:984
6544 6545 6546 6547
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""

6548
#: src/util.c:1884
6549
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6550
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
6551
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
D
Daniel Veillard 已提交
6552

6553
#: src/util.c:1938
D
Daniel Veillard 已提交
6554 6555 6556 6557
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""

6558
#: src/util.c:1975
D
Daniel Veillard 已提交
6559 6560 6561 6562
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""

6563
#: src/uuid.c:104
6564 6565
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
6566
msgstr ""
6567
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
6568

6569
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521
6570 6571 6572
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

6573
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528
6574 6575 6576 6577
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

6578
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535
6579 6580 6581 6582
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""

6583
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
6584 6585 6586 6587
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6588
#: src/virsh.c:350
6589
msgid "unknown error"
6590
msgstr "erro desconhecido"
6591

D
Daniel Veillard 已提交
6592
#: src/virsh.c:371
6593
msgid "print help"
6594
msgstr "exibe a ajuda"
6595

D
Daniel Veillard 已提交
6596
#: src/virsh.c:372
6597
msgid "Prints global help or command specific help."
6598
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
6599

D
Daniel Veillard 已提交
6600
#: src/virsh.c:378
6601 6602 6603
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

D
Daniel Veillard 已提交
6604
#: src/virsh.c:390
6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6612
#: src/virsh.c:403
6613
msgid "autostart a domain"
6614
msgstr "auto inicia um domínio"
6615

D
Daniel Veillard 已提交
6616
#: src/virsh.c:405
6617
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
6618 6619 6620
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."

D
Daniel Veillard 已提交
6621 6622 6623 6624 6625
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
6626 6627 6628
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5738 src/virsh.c:5813 src/virsh.c:5874
#: src/virsh.c:5932 src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6106 src/virsh.c:6226
#: src/virsh.c:6383 src/virsh.c:6697
6629
msgid "domain name, id or uuid"
6630
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
6631

D
Daniel Veillard 已提交
6632
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
6633
msgid "disable autostarting"
6634
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
6635

D
Daniel Veillard 已提交
6636
#: src/virsh.c:432
6637 6638
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
6639
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
6640

D
Daniel Veillard 已提交
6641
#: src/virsh.c:435
6642 6643
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
6644
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
6645

D
Daniel Veillard 已提交
6646
#: src/virsh.c:442
6647 6648
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
6649
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
6650

D
Daniel Veillard 已提交
6651
#: src/virsh.c:444
6652 6653
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
6654
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
6655

D
Daniel Veillard 已提交
6656
#: src/virsh.c:454
6657
msgid "(re)connect to hypervisor"
6658
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
6659

D
Daniel Veillard 已提交
6660
#: src/virsh.c:456
6661 6662 6663
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
6664 6665
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
6666

D
Daniel Veillard 已提交
6667
#: src/virsh.c:461
6668
msgid "hypervisor connection URI"
6669
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
6670

D
Daniel Veillard 已提交
6671
#: src/virsh.c:462
6672
msgid "read-only connection"
6673
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
6674

D
Daniel Veillard 已提交
6675
#: src/virsh.c:474
6676
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
6677
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
6678

D
Daniel Veillard 已提交
6679
#: src/virsh.c:493
6680
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
6681
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
6682

D
Daniel Veillard 已提交
6683
#: src/virsh.c:504
6684 6685 6686
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
6687
#: src/virsh.c:506
6688
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
6689
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
6690

D
Daniel Veillard 已提交
6691
#: src/virsh.c:527
D
Daniel Veillard 已提交
6692 6693 6694 6695
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
6696
#: src/virsh.c:532
D
Daniel Veillard 已提交
6697 6698 6699 6700
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6701
#: src/virsh.c:537
D
Daniel Veillard 已提交
6702 6703 6704 6705
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "conectar ao console do convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
6706
#: src/virsh.c:558
D
Daniel Veillard 已提交
6707 6708 6709 6710
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"

D
Daniel Veillard 已提交
6711
#: src/virsh.c:559
D
Daniel Veillard 已提交
6712 6713 6714
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6715
#: src/virsh.c:563
6716
msgid "No console available for domain\n"
6717
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
6718

D
Daniel Veillard 已提交
6719
#: src/virsh.c:602
6720
msgid "list domains"
6721
msgstr "lista os domínios"
6722

D
Daniel Veillard 已提交
6723
#: src/virsh.c:603
6724
msgid "Returns list of domains."
6725
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
6726

D
Daniel Veillard 已提交
6727
#: src/virsh.c:608
6728
msgid "list inactive domains"
6729
msgstr "lista os domínios inativos"
6730

D
Daniel Veillard 已提交
6731
#: src/virsh.c:609
6732
msgid "list inactive & active domains"
6733
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
6734

D
Daniel Veillard 已提交
6735
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
6736
msgid "Failed to list active domains"
6737
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
6738

D
Daniel Veillard 已提交
6739
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
6740
msgid "Failed to list inactive domains"
6741
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
6742

D
Daniel Veillard 已提交
6743
#: src/virsh.c:666
6744 6745 6746
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
6747 6748
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
#: src/virsh.c:5122
6749 6750 6751
msgid "Name"
msgstr "Nome"

D
Daniel Veillard 已提交
6752
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
6753 6754 6755
msgid "State"
msgstr "Estado"

6756
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7775 src/virsh.c:7791
6757 6758 6759
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

D
Daniel Veillard 已提交
6760
#: src/virsh.c:719
6761 6762 6763
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
6764
#: src/virsh.c:720
D
Daniel Veillard 已提交
6765
msgid "Returns state about a domain."
6766
msgstr "Retorna o estado do domínio."
6767

D
Daniel Veillard 已提交
6768
#: src/virsh.c:755
6769
msgid "get device block stats for a domain"
6770
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
6771

D
Daniel Veillard 已提交
6772
#: src/virsh.c:756
6773
msgid "Get device block stats for a running domain."
6774
msgstr ""
6775 6776
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
"execução."
6777

D
Daniel Veillard 已提交
6778
#: src/virsh.c:762
6779 6780 6781
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
6782
#: src/virsh.c:785
6783 6784
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
6785
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
6786

D
Daniel Veillard 已提交
6787
#: src/virsh.c:813
6788
msgid "get network interface stats for a domain"
6789
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
6790

D
Daniel Veillard 已提交
6791
#: src/virsh.c:814
6792
msgid "Get network interface stats for a running domain."
6793 6794
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
6795

D
Daniel Veillard 已提交
6796
#: src/virsh.c:820
6797
msgid "interface device"
6798
msgstr "dispositivo de interface"
6799

D
Daniel Veillard 已提交
6800
#: src/virsh.c:843
6801 6802
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
6803
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
6804

D
Daniel Veillard 已提交
6805
#: src/virsh.c:881
6806
msgid "suspend a domain"
6807
msgstr "suspende um domínio"
6808

D
Daniel Veillard 已提交
6809
#: src/virsh.c:882
6810
msgid "Suspend a running domain."
6811
msgstr "Suspende um domínio em execução."
6812

D
Daniel Veillard 已提交
6813
#: src/virsh.c:905
6814 6815 6816 6817
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6818
#: src/virsh.c:907
6819 6820
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
6821
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
6822

D
Daniel Veillard 已提交
6823
#: src/virsh.c:919
6824
msgid "create a domain from an XML file"
6825
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
6826

D
Daniel Veillard 已提交
6827
#: src/virsh.c:920
6828
msgid "Create a domain."
6829
msgstr "Cria um domínio."
6830

D
Daniel Veillard 已提交
6831
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
6832
msgid "file containing an XML domain description"
6833
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
6834

D
Daniel Veillard 已提交
6835
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
D
Daniel Veillard 已提交
6836 6837 6838
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6839
#: src/virsh.c:958
6840 6841 6842 6843
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6844
#: src/virsh.c:966
6845 6846
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
6847
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
6848

D
Daniel Veillard 已提交
6849
#: src/virsh.c:976
6850
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
6851
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
6852

D
Daniel Veillard 已提交
6853
#: src/virsh.c:977
6854
msgid "Define a domain."
6855
msgstr "Define um domínio."
6856

D
Daniel Veillard 已提交
6857
#: src/virsh.c:1009
6858 6859 6860 6861
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6862
#: src/virsh.c:1013
6863 6864
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
6865
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
6866

D
Daniel Veillard 已提交
6867
#: src/virsh.c:1023
6868
msgid "undefine an inactive domain"
6869
msgstr "indefine um domínio inativo"
6870

D
Daniel Veillard 已提交
6871
#: src/virsh.c:1024
6872
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
6873
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
6874

D
Daniel Veillard 已提交
6875
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
6876
msgid "domain name or uuid"
6877
msgstr "nome do domínio ou uuid"
6878

D
Daniel Veillard 已提交
6879
#: src/virsh.c:1051
6880 6881 6882 6883 6884
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
6885 6886 6887
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
"ou UUID"
6888

D
Daniel Veillard 已提交
6889
#: src/virsh.c:1062
6890 6891
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
6892
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
6893

D
Daniel Veillard 已提交
6894
#: src/virsh.c:1064
6895 6896
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
6897
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
6898

D
Daniel Veillard 已提交
6899
#: src/virsh.c:1077
6900
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
6901
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
6902

D
Daniel Veillard 已提交
6903
#: src/virsh.c:1078
6904
msgid "Start a domain."
6905
msgstr "Inicia um domínio."
6906

D
Daniel Veillard 已提交
6907
#: src/virsh.c:1083
6908 6909 6910
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
6911
#: src/virsh.c:1106
6912 6913 6914
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
6915
#: src/virsh.c:1112
6916 6917
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
6918
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
6919

D
Daniel Veillard 已提交
6920
#: src/virsh.c:1119
6921 6922
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
6923
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
6924

D
Daniel Veillard 已提交
6925
#: src/virsh.c:1131
6926
msgid "save a domain state to a file"
6927
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
6928

D
Daniel Veillard 已提交
6929
#: src/virsh.c:1132
6930
msgid "Save a running domain."
6931
msgstr "Salva um domínio em execução."
6932

D
Daniel Veillard 已提交
6933
#: src/virsh.c:1138
6934 6935 6936
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"

D
Daniel Veillard 已提交
6937
#: src/virsh.c:1160
6938 6939
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
6940
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
6941

D
Daniel Veillard 已提交
6942
#: src/virsh.c:1162
6943 6944
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
6945
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
6946

D
Daniel Veillard 已提交
6947
#: src/virsh.c:1174
6948
msgid "show/set scheduler parameters"
6949
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
6950

D
Daniel Veillard 已提交
6951
#: src/virsh.c:1175
6952
msgid "Show/Set scheduler parameters."
6953
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
6954

D
Daniel Veillard 已提交
6955
#: src/virsh.c:1181
D
Daniel Veillard 已提交
6956
msgid "parameter=value"
6957
msgstr "parameter=valor"
D
Daniel Veillard 已提交
6958

D
Daniel Veillard 已提交
6959
#: src/virsh.c:1182
6960
msgid "weight for XEN_CREDIT"
6961
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
6962

D
Daniel Veillard 已提交
6963
#: src/virsh.c:1183
6964
msgid "cap for XEN_CREDIT"
6965
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
6966

D
Daniel Veillard 已提交
6967
#: src/virsh.c:1201
6968
msgid "Invalid value of weight"
6969
msgstr "Valor inválido para a carga"
6970

D
Daniel Veillard 已提交
6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990
#: src/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor do cap inválido"

#: src/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valor do parâmetro inválido"

#: src/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
6991

D
Daniel Veillard 已提交
6992 6993 6994
#: src/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6995

D
Daniel Veillard 已提交
6996 6997 6998
#: src/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
6999
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
7000

D
Daniel Veillard 已提交
7001
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
7002
msgid "Scheduler"
7003
msgstr "Escalonador"
7004

D
Daniel Veillard 已提交
7005
#: src/virsh.c:1308
7006 7007 7008
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
7009
#: src/virsh.c:1380
7010
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
7011
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
7012

D
Daniel Veillard 已提交
7013
#: src/virsh.c:1381
7014
msgid "Restore a domain."
7015
msgstr "Restaura um domínio."
7016

D
Daniel Veillard 已提交
7017
#: src/virsh.c:1386
7018
msgid "the state to restore"
7019
msgstr "o estado para restaurar"
7020

D
Daniel Veillard 已提交
7021
#: src/virsh.c:1405
7022 7023
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
7024
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
7025

D
Daniel Veillard 已提交
7026
#: src/virsh.c:1407
7027 7028
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
7029
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
7030

D
Daniel Veillard 已提交
7031
#: src/virsh.c:1417
7032
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
7033
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
7034

D
Daniel Veillard 已提交
7035
#: src/virsh.c:1418
7036
msgid "Core dump a domain."
7037
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
7038

D
Daniel Veillard 已提交
7039
#: src/virsh.c:1424
7040
msgid "where to dump the core"
7041
msgstr "onde descarregar o núcleo"
7042

D
Daniel Veillard 已提交
7043
#: src/virsh.c:1446
7044
#, c-format
7045
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
7046
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
7047

D
Daniel Veillard 已提交
7048
#: src/virsh.c:1448
7049 7050
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
7051
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
7052

D
Daniel Veillard 已提交
7053
#: src/virsh.c:1461
7054
msgid "resume a domain"
7055
msgstr "retoma um domínio"
7056

D
Daniel Veillard 已提交
7057
#: src/virsh.c:1462
7058
msgid "Resume a previously suspended domain."
7059
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
7060

D
Daniel Veillard 已提交
7061
#: src/virsh.c:1485
7062 7063
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
7064
msgstr "Domínio %s retomado\n"
7065

D
Daniel Veillard 已提交
7066
#: src/virsh.c:1487
7067 7068
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
7069
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
7070

D
Daniel Veillard 已提交
7071
#: src/virsh.c:1499
7072
msgid "gracefully shutdown a domain"
7073
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
7074

D
Daniel Veillard 已提交
7075
#: src/virsh.c:1500
7076
msgid "Run shutdown in the target domain."
7077
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
7078

D
Daniel Veillard 已提交
7079
#: src/virsh.c:1523
7080 7081
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
7082
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
7083

D
Daniel Veillard 已提交
7084
#: src/virsh.c:1525
7085 7086
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
7087
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
7088

D
Daniel Veillard 已提交
7089
#: src/virsh.c:1537
7090
msgid "reboot a domain"
7091
msgstr "reinicia o domínio"
7092

D
Daniel Veillard 已提交
7093
#: src/virsh.c:1538
7094
msgid "Run a reboot command in the target domain."
7095
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
7096

D
Daniel Veillard 已提交
7097
#: src/virsh.c:1561
7098 7099
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
7100
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
7101

D
Daniel Veillard 已提交
7102
#: src/virsh.c:1563
7103 7104
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
7105
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
7106

D
Daniel Veillard 已提交
7107
#: src/virsh.c:1575
7108
msgid "destroy a domain"
7109
msgstr "destrói um domínio"
7110

D
Daniel Veillard 已提交
7111
#: src/virsh.c:1576
7112
msgid "Destroy a given domain."
7113
msgstr "Destrói um domínio dado."
7114

D
Daniel Veillard 已提交
7115
#: src/virsh.c:1599
7116 7117 7118 7119
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7120
#: src/virsh.c:1601
7121 7122
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
7123
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
7124

D
Daniel Veillard 已提交
7125
#: src/virsh.c:1613
7126
msgid "domain information"
7127
msgstr "informações do domínio"
7128

D
Daniel Veillard 已提交
7129
#: src/virsh.c:1614
7130
msgid "Returns basic information about the domain."
7131
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
7132

D
Daniel Veillard 已提交
7133
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
7134 7135 7136
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
7137
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
7138 7139 7140
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

D
Daniel Veillard 已提交
7141
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
7142 7143 7144
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
7145
#: src/virsh.c:1651
7146 7147 7148
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
7149 7150
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
7151 7152 7153
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

D
Daniel Veillard 已提交
7154
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
7155 7156 7157
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

D
Daniel Veillard 已提交
7158
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
7159 7160 7161
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
7162
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
7163 7164 7165
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"

D
Daniel Veillard 已提交
7166
#: src/virsh.c:1674
7167
msgid "no limit"
7168
msgstr "sem limite"
7169

D
Daniel Veillard 已提交
7170
#: src/virsh.c:1676
7171
msgid "Used memory:"
7172
msgstr "Memória utilizada:"
7173

D
Daniel Veillard 已提交
7174
#: src/virsh.c:1684
D
Daniel Veillard 已提交
7175
msgid "Autostart:"
7176
msgstr "Auto-iniciar:"
D
Daniel Veillard 已提交
7177

D
Daniel Veillard 已提交
7178
#: src/virsh.c:1685
D
Daniel Veillard 已提交
7179
msgid "enable"
7180
msgstr "habilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
7181

D
Daniel Veillard 已提交
7182
#: src/virsh.c:1685
D
Daniel Veillard 已提交
7183
msgid "disable"
7184
msgstr "desabilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
7185

D
Daniel Veillard 已提交
7186
#: src/virsh.c:1698
7187
msgid "Security model:"
7188
msgstr "Modelo de segurança:"
7189

D
Daniel Veillard 已提交
7190
#: src/virsh.c:1699
7191
msgid "Security DOI:"
7192
msgstr "DOI de segurança:"
7193

D
Daniel Veillard 已提交
7194
#: src/virsh.c:1708
7195
msgid "Security label:"
7196
msgstr "Rótulo de segurança:"
7197

D
Daniel Veillard 已提交
7198
#: src/virsh.c:1721
7199
msgid "NUMA free memory"
7200
msgstr "Memória NUMA livre"
7201

D
Daniel Veillard 已提交
7202
#: src/virsh.c:1722
7203
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
7204
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
7205

D
Daniel Veillard 已提交
7206
#: src/virsh.c:1727
7207
msgid "NUMA cell number"
7208
msgstr "número da célula NUMA"
7209

D
Daniel Veillard 已提交
7210
#: src/virsh.c:1753
7211 7212 7213
msgid "Total"
msgstr "Total"

D
Daniel Veillard 已提交
7214
#: src/virsh.c:1764
7215
msgid "domain vcpu information"
7216
msgstr "informações da vcpu do domínio"
7217

D
Daniel Veillard 已提交
7218
#: src/virsh.c:1765
7219
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
7220
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
7221

D
Daniel Veillard 已提交
7222
#: src/virsh.c:1812
7223 7224 7225
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
7226
#: src/virsh.c:1813
7227 7228 7229
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
7230
#: src/virsh.c:1823
7231 7232 7233
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
7234
#: src/virsh.c:1835
7235
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
7236
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
7237

D
Daniel Veillard 已提交
7238
#: src/virsh.c:1850
7239
msgid "control domain vcpu affinity"
7240
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
7241

D
Daniel Veillard 已提交
7242
#: src/virsh.c:1851
7243
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
7244
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
7245

D
Daniel Veillard 已提交
7246
#: src/virsh.c:1857
7247
msgid "vcpu number"
7248
msgstr "número da vcpu"
7249

D
Daniel Veillard 已提交
7250
#: src/virsh.c:1858
7251
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
7252
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
7253

D
Daniel Veillard 已提交
7254
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel Veillard 已提交
7255
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
7256
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
D
Daniel Veillard 已提交
7257

D
Daniel Veillard 已提交
7258
#: src/virsh.c:1892
D
Daniel Veillard 已提交
7259
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
7260
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
D
Daniel Veillard 已提交
7261

D
Daniel Veillard 已提交
7262
#: src/virsh.c:1904
D
Daniel Veillard 已提交
7263
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
7264
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
7265

D
Daniel Veillard 已提交
7266
#: src/virsh.c:1910
D
Daniel Veillard 已提交
7267
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
7268
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
D
Daniel Veillard 已提交
7269

D
Daniel Veillard 已提交
7270
#: src/virsh.c:1919
7271 7272 7273
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."

D
Daniel Veillard 已提交
7274
#: src/virsh.c:1929
7275
#, c-format
7276 7277 7278 7279
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
7280
"a \"%c\")."
7281

D
Daniel Veillard 已提交
7282
#: src/virsh.c:1939
7283
#, c-format
7284 7285 7286 7287 7288
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
7289
"d (próximo a \"%c\")."
7290

D
Daniel Veillard 已提交
7291
#: src/virsh.c:1946
7292 7293
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
7294
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
7295

D
Daniel Veillard 已提交
7296
#: src/virsh.c:1960
7297 7298
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
7299
msgstr "A CPU física %d não existe."
7300

D
Daniel Veillard 已提交
7301
#: src/virsh.c:1983
7302
msgid "change number of virtual CPUs"
7303
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
7304

D
Daniel Veillard 已提交
7305
#: src/virsh.c:1984
D
Daniel Veillard 已提交
7306
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
7307
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
7308

D
Daniel Veillard 已提交
7309
#: src/virsh.c:1990
7310 7311 7312
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
7313
#: src/virsh.c:2010
7314 7315 7316
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."

D
Daniel Veillard 已提交
7317
#: src/virsh.c:2022
7318
msgid "Too many virtual CPUs."
7319
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
7320

D
Daniel Veillard 已提交
7321
#: src/virsh.c:2039
7322
msgid "change memory allocation"
7323
msgstr "altera a alocação de memória"
7324

D
Daniel Veillard 已提交
7325
#: src/virsh.c:2040
7326
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
7327
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
7328

D
Daniel Veillard 已提交
7329
#: src/virsh.c:2046
7330 7331 7332
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
7333
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
7334 7335
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
7336
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
7337

D
Daniel Veillard 已提交
7338
#: src/virsh.c:2073
7339
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
7340
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
7341

D
Daniel Veillard 已提交
7342
#: src/virsh.c:2095
7343
msgid "change maximum memory limit"
7344
msgstr "altera o limite máximo de memória"
7345

D
Daniel Veillard 已提交
7346
#: src/virsh.c:2096
7347
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
7348
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
7349

D
Daniel Veillard 已提交
7350
#: src/virsh.c:2102
7351 7352 7353
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"

D
Daniel Veillard 已提交
7354
#: src/virsh.c:2129
7355
msgid "Unable to verify current MemorySize"
7356
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
7357

D
Daniel Veillard 已提交
7358
#: src/virsh.c:2136
7359
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
7360
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
7361

D
Daniel Veillard 已提交
7362
#: src/virsh.c:2142
7363
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
7364
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
7365

D
Daniel Veillard 已提交
7366
#: src/virsh.c:2154
7367
msgid "node information"
7368
msgstr "informações do nó"
7369

D
Daniel Veillard 已提交
7370
#: src/virsh.c:2155
7371
msgid "Returns basic information about the node."
7372
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
7373

D
Daniel Veillard 已提交
7374
#: src/virsh.c:2168
7375
msgid "failed to get node information"
7376
msgstr "falha ao obter informações do nó"
7377

D
Daniel Veillard 已提交
7378
#: src/virsh.c:2171
7379
msgid "CPU model:"
7380
msgstr "Modelo de CPU:"
7381

D
Daniel Veillard 已提交
7382
#: src/virsh.c:2173
7383 7384 7385
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
7386
#: src/virsh.c:2174
7387
msgid "CPU socket(s):"
7388
msgstr "socket(s) da CPU:"
7389

D
Daniel Veillard 已提交
7390
#: src/virsh.c:2175
7391
msgid "Core(s) per socket:"
7392
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
7393

D
Daniel Veillard 已提交
7394
#: src/virsh.c:2176
7395 7396 7397
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"

D
Daniel Veillard 已提交
7398
#: src/virsh.c:2177
7399
msgid "NUMA cell(s):"
7400
msgstr "célula(s) NUMA:"
7401

D
Daniel Veillard 已提交
7402
#: src/virsh.c:2178
7403
msgid "Memory size:"
7404
msgstr "Tamanho de memória:"
7405

D
Daniel Veillard 已提交
7406
#: src/virsh.c:2187
7407 7408 7409
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
7410
#: src/virsh.c:2188
7411
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
7412
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
7413

D
Daniel Veillard 已提交
7414
#: src/virsh.c:2201
7415
msgid "failed to get capabilities"
7416
msgstr "falha ao obter as capacidades"
7417

D
Daniel Veillard 已提交
7418
#: src/virsh.c:2214
7419
msgid "domain information in XML"
7420
msgstr "informações do domínio em XML."
7421

D
Daniel Veillard 已提交
7422
#: src/virsh.c:2215
7423
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
7424
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
7425

D
Daniel Veillard 已提交
7426
#: src/virsh.c:2221
D
Daniel Veillard 已提交
7427
msgid "show inactive defined XML"
7428
msgstr "exibir XML inativo definido"
D
Daniel Veillard 已提交
7429

D
Daniel Veillard 已提交
7430
#: src/virsh.c:2222
D
Daniel Veillard 已提交
7431
msgid "include security sensitive information in XML dump"
7432
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
D
Daniel Veillard 已提交
7433

D
Daniel Veillard 已提交
7434
#: src/virsh.c:2263
7435 7436 7437 7438
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
7439
#: src/virsh.c:2264
7440 7441 7442 7443
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
7444
#: src/virsh.c:2269
7445 7446 7447
msgid "source config data format"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7448
#: src/virsh.c:2270
7449 7450 7451 7452
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"

D
Daniel Veillard 已提交
7453
#: src/virsh.c:2309
7454 7455 7456
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7457
#: src/virsh.c:2310
7458 7459 7460
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7461
#: src/virsh.c:2315
7462 7463 7464
msgid "target config data type format"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7465
#: src/virsh.c:2316
7466 7467 7468
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7469
#: src/virsh.c:2355
7470
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
7471
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
7472

D
Daniel Veillard 已提交
7473
#: src/virsh.c:2361
7474
msgid "domain id or uuid"
7475
msgstr "id ou UUID do domínio"
7476

D
Daniel Veillard 已提交
7477
#: src/virsh.c:2385
7478
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
7479
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
7480

D
Daniel Veillard 已提交
7481
#: src/virsh.c:2420
7482
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
7483
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
7484

D
Daniel Veillard 已提交
7485
#: src/virsh.c:2426
7486
msgid "domain id or name"
7487
msgstr "id ou nome do domínio"
7488

D
Daniel Veillard 已提交
7489
#: src/virsh.c:2445
7490
msgid "failed to get domain UUID"
7491
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
7492

D
Daniel Veillard 已提交
7493
#: src/virsh.c:2455
7494
msgid "migrate domain to another host"
7495
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
7496

D
Daniel Veillard 已提交
7497
#: src/virsh.c:2456
7498
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
7499 7500
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
7501

D
Daniel Veillard 已提交
7502
#: src/virsh.c:2461
7503
msgid "live migration"
7504
msgstr "migração ativa"
7505

D
Daniel Veillard 已提交
7506
#: src/virsh.c:2463
7507
msgid "connection URI of the destination host"
7508
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
7509

D
Daniel Veillard 已提交
7510
#: src/virsh.c:2464
7511
msgid "migration URI, usually can be omitted"
7512
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
7513

D
Daniel Veillard 已提交
7514
#: src/virsh.c:2465
D
Daniel Veillard 已提交
7515
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
7516
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
D
Daniel Veillard 已提交
7517

D
Daniel Veillard 已提交
7518
#: src/virsh.c:2488
7519
msgid "migrate: Missing desturi"
7520
msgstr "migração: falta o desturi"
7521

D
Daniel Veillard 已提交
7522
#: src/virsh.c:2520
7523
msgid "autostart a network"
7524
msgstr "auto inicia uma rede"
7525

D
Daniel Veillard 已提交
7526
#: src/virsh.c:2522
7527
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
7528
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
7529

D
Daniel Veillard 已提交
7530
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
7531
msgid "network name or uuid"
7532
msgstr "nome da rede ou uuid"
7533

D
Daniel Veillard 已提交
7534
#: src/virsh.c:2549
7535 7536
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
7537
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
7538

D
Daniel Veillard 已提交
7539
#: src/virsh.c:2552
7540 7541
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
7542
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
7543

D
Daniel Veillard 已提交
7544
#: src/virsh.c:2559
7545 7546
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
7547
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
7548

D
Daniel Veillard 已提交
7549
#: src/virsh.c:2561
7550 7551
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
7552
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
7553

D
Daniel Veillard 已提交
7554
#: src/virsh.c:2571
7555
msgid "create a network from an XML file"
7556
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
7557

D
Daniel Veillard 已提交
7558
#: src/virsh.c:2572
7559
msgid "Create a network."
7560
msgstr "Cria uma rede."
7561

D
Daniel Veillard 已提交
7562
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
7563
msgid "file containing an XML network description"
7564
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
7565

D
Daniel Veillard 已提交
7566
#: src/virsh.c:2604
7567 7568 7569 7570
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7571
#: src/virsh.c:2608
7572 7573
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
7574
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
7575

D
Daniel Veillard 已提交
7576
#: src/virsh.c:2619
7577
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
7578
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
7579

D
Daniel Veillard 已提交
7580
#: src/virsh.c:2620
7581
msgid "Define a network."
7582
msgstr "Define uma rede."
7583

D
Daniel Veillard 已提交
7584
#: src/virsh.c:2652
7585 7586 7587 7588
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7589
#: src/virsh.c:2656
7590 7591
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
7592
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
7593

D
Daniel Veillard 已提交
7594
#: src/virsh.c:2667
7595
msgid "destroy a network"
7596
msgstr "destrói uma rede"
7597

D
Daniel Veillard 已提交
7598
#: src/virsh.c:2668
7599
msgid "Destroy a given network."
7600
msgstr "Destrói uma rede dada."
7601

7602
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6800
7603
msgid "network name, id or uuid"
7604
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
7605

D
Daniel Veillard 已提交
7606
#: src/virsh.c:2691
7607 7608 7609 7610
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7611
#: src/virsh.c:2693
7612 7613
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
7614
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
7615

D
Daniel Veillard 已提交
7616
#: src/virsh.c:2706
7617
msgid "network information in XML"
7618
msgstr "informações da rede em XML"
7619

D
Daniel Veillard 已提交
7620
#: src/virsh.c:2707
7621
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
7622
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
7623

D
Daniel Veillard 已提交
7624 7625 7626 7627 7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636 7637 7638 7639 7640 7641 7642 7643 7644
#: src/virsh.c:2746
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"

#: src/virsh.c:2747
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."

#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
#: src/virsh.c:3464
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"

#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"

7645
#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6759
D
Daniel Veillard 已提交
7646 7647 7648 7649 7650 7651 7652 7653 7654
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"

#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"

#: src/virsh.c:2846
7655
msgid "list networks"
7656
msgstr "lista as redes"
7657

D
Daniel Veillard 已提交
7658
#: src/virsh.c:2847
7659
msgid "Returns list of networks."
7660
msgstr "Retorna a lista das redes."
7661

D
Daniel Veillard 已提交
7662
#: src/virsh.c:2852
7663
msgid "list inactive networks"
7664
msgstr "lista as redes inativas"
7665

D
Daniel Veillard 已提交
7666
#: src/virsh.c:2853
7667
msgid "list inactive & active networks"
7668
msgstr "lista redes ativas & inativas"
7669

D
Daniel Veillard 已提交
7670
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
7671
msgid "Failed to list active networks"
7672
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
7673

D
Daniel Veillard 已提交
7674
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
7675
msgid "Failed to list inactive networks"
7676
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
7677

D
Daniel Veillard 已提交
7678
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
7679
msgid "Autostart"
7680
msgstr "Auto-iniciar"
7681

D
Daniel Veillard 已提交
7682
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
7683
msgid "no autostart"
7684
msgstr "sem auto-iniciar"
7685

D
Daniel Veillard 已提交
7686
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
7687
msgid "active"
7688
msgstr "ativo"
7689

D
Daniel Veillard 已提交
7690
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
7691
msgid "inactive"
7692
msgstr "inativo"
7693

D
Daniel Veillard 已提交
7694
#: src/virsh.c:2974
7695
msgid "convert a network UUID to network name"
7696
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
7697

D
Daniel Veillard 已提交
7698
#: src/virsh.c:2980
7699 7700 7701
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
7702
#: src/virsh.c:3005
7703
msgid "start a (previously defined) inactive network"
7704
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
7705

D
Daniel Veillard 已提交
7706
#: src/virsh.c:3006
7707
msgid "Start a network."
7708
msgstr "Inicia uma rede."
7709

D
Daniel Veillard 已提交
7710
#: src/virsh.c:3011
7711 7712 7713
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"

D
Daniel Veillard 已提交
7714
#: src/virsh.c:3028
7715 7716 7717 7718
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7719
#: src/virsh.c:3031
7720 7721
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
7722
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
7723

D
Daniel Veillard 已提交
7724
#: src/virsh.c:3044
7725
msgid "undefine an inactive network"
7726
msgstr "indefine uma rede inativa"
7727

D
Daniel Veillard 已提交
7728
#: src/virsh.c:3045
7729
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
7730
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
7731

D
Daniel Veillard 已提交
7732
#: src/virsh.c:3068
7733 7734
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
7735
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
7736

D
Daniel Veillard 已提交
7737
#: src/virsh.c:3070
7738 7739
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
7740
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
7741

D
Daniel Veillard 已提交
7742
#: src/virsh.c:3083
7743
msgid "convert a network name to network UUID"
7744
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
7745

D
Daniel Veillard 已提交
7746
#: src/virsh.c:3089
7747 7748 7749
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
7750
#: src/virsh.c:3109
7751
msgid "failed to get network UUID"
7752
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
7753

D
Daniel Veillard 已提交
7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895 7896 7897 7898
#: src/virsh.c:3121
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."

#: src/virsh.c:3127
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista as redes inativas"

#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista redes ativas & inativas"

#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"

#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"

#: src/virsh.c:3189
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"

#: src/virsh.c:3236
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"

#: src/virsh.c:3242
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "dispositivo de interface"

#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"

#: src/virsh.c:3272
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "dispositivo de interface"

#: src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"

#: src/virsh.c:3297
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."

#: src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"

#: src/virsh.c:3336
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"

#: src/virsh.c:3368
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"

#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"

#: src/virsh.c:3382
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "indefine um pool inativo"

#: src/virsh.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "dispositivo de interface"

#: src/virsh.c:3408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"

#: src/virsh.c:3420
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3421
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"

#: src/virsh.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"

#: src/virsh.c:3458
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3459
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

#: src/virsh.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"

#: src/virsh.c:3497
7899
msgid "autostart a pool"
7900
msgstr "auto-inicia um pool"
7901

D
Daniel Veillard 已提交
7902
#: src/virsh.c:3499
7903
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
7904
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
7905

D
Daniel Veillard 已提交
7906 7907 7908
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
7909
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6817
7910
msgid "pool name or uuid"
7911
msgstr "nome ou uuid do pool"
7912

D
Daniel Veillard 已提交
7913
#: src/virsh.c:3526
D
Daniel Veillard 已提交
7914
#, c-format
7915
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
7916
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
7917

D
Daniel Veillard 已提交
7918
#: src/virsh.c:3529
D
Daniel Veillard 已提交
7919
#, c-format
7920
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
7921
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
7922

D
Daniel Veillard 已提交
7923
#: src/virsh.c:3536
D
Daniel Veillard 已提交
7924
#, c-format
7925
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
7926
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
7927

D
Daniel Veillard 已提交
7928
#: src/virsh.c:3538
D
Daniel Veillard 已提交
7929
#, c-format
7930
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
7931
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
7932

D
Daniel Veillard 已提交
7933
#: src/virsh.c:3548
7934
msgid "create a pool from an XML file"
7935
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
7936

D
Daniel Veillard 已提交
7937
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
7938
msgid "Create a pool."
7939
msgstr "Cria um pool."
7940

D
Daniel Veillard 已提交
7941
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
7942
msgid "file containing an XML pool description"
7943
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
7944

D
Daniel Veillard 已提交
7945
#: src/virsh.c:3582
D
Daniel Veillard 已提交
7946
#, c-format
7947
msgid "Pool %s created from %s\n"
7948
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
7949

D
Daniel Veillard 已提交
7950
#: src/virsh.c:3586
D
Daniel Veillard 已提交
7951
#, c-format
7952
msgid "Failed to create pool from %s"
7953
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
7954

D
Daniel Veillard 已提交
7955
#: src/virsh.c:3597
7956 7957 7958 7959
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
7960
#: src/virsh.c:3599
7961 7962 7963 7964 7965
msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7966
#: src/virsh.c:3607
7967 7968 7969 7970
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"

D
Daniel Veillard 已提交
7971
#: src/virsh.c:3636
7972 7973 7974 7975
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7976
#: src/virsh.c:3640
7977 7978 7979 7980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
7981
#: src/virsh.c:3652
7982 7983 7984 7985
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"

D
Daniel Veillard 已提交
7986
#: src/virsh.c:3653
7987 7988 7989 7990 7991
msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7992
#: src/virsh.c:3660
7993 7994 7995 7996
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nome da rede inativa"

D
Daniel Veillard 已提交
7997
#: src/virsh.c:3684
7998 7999 8000 8001
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
8002
#: src/virsh.c:3686
8003 8004 8005 8006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
8007
#: src/virsh.c:3699
8008
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
8009
msgstr "nome do pool"
8010

D
Daniel Veillard 已提交
8011
#: src/virsh.c:3700
8012 8013 8014
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8015
#: src/virsh.c:3701
8016
msgid "type of the pool"
8017
msgstr "tipo do pool"
8018

D
Daniel Veillard 已提交
8019
#: src/virsh.c:3702
8020
msgid "source-host for underlying storage"
8021
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
8022

D
Daniel Veillard 已提交
8023
#: src/virsh.c:3703
8024
msgid "source path for underlying storage"
8025
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
8026

D
Daniel Veillard 已提交
8027
#: src/virsh.c:3704
8028
msgid "source device for underlying storage"
8029 8030
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"

D
Daniel Veillard 已提交
8031
#: src/virsh.c:3705
8032 8033
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
8034

D
Daniel Veillard 已提交
8035
#: src/virsh.c:3706
8036
msgid "target for underlying storage"
8037
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
8038

D
Daniel Veillard 已提交
8039
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
D
Daniel Veillard 已提交
8040
msgid "Failed to allocate XML buffer"
8041
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
D
Daniel Veillard 已提交
8042

D
Daniel Veillard 已提交
8043
#: src/virsh.c:3770
8044 8045 8046
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"

D
Daniel Veillard 已提交
8047
#: src/virsh.c:3796
D
Daniel Veillard 已提交
8048
#, c-format
8049
msgid "Pool %s created\n"
8050
msgstr "O pool %s foi criado\n"
8051

D
Daniel Veillard 已提交
8052
#: src/virsh.c:3799
D
Daniel Veillard 已提交
8053
#, c-format
8054
msgid "Failed to create pool %s"
8055
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
8056

D
Daniel Veillard 已提交
8057
#: src/virsh.c:3811
8058
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
8059
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
8060

D
Daniel Veillard 已提交
8061
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
8062
msgid "Define a pool."
8063
msgstr "Define um pool."
8064

D
Daniel Veillard 已提交
8065
#: src/virsh.c:3844
D
Daniel Veillard 已提交
8066
#, c-format
8067
msgid "Pool %s defined from %s\n"
8068
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
8069

D
Daniel Veillard 已提交
8070
#: src/virsh.c:3848
D
Daniel Veillard 已提交
8071
#, c-format
8072
msgid "Failed to define pool from %s"
8073
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
8074

D
Daniel Veillard 已提交
8075
#: src/virsh.c:3859
8076
msgid "define a pool from a set of args"
8077
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
8078

D
Daniel Veillard 已提交
8079
#: src/virsh.c:3885
D
Daniel Veillard 已提交
8080
#, c-format
8081
msgid "Pool %s defined\n"
8082
msgstr "O pool %s foi definido\n"
8083

D
Daniel Veillard 已提交
8084
#: src/virsh.c:3888
D
Daniel Veillard 已提交
8085
#, c-format
8086
msgid "Failed to define pool %s"
8087
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
8088

D
Daniel Veillard 已提交
8089
#: src/virsh.c:3900
8090
msgid "build a pool"
8091
msgstr "constrói um pool"
8092

D
Daniel Veillard 已提交
8093
#: src/virsh.c:3901
8094
msgid "Build a given pool."
8095
msgstr "Constrói um dado pool."
8096

D
Daniel Veillard 已提交
8097
#: src/virsh.c:3924
8098
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8099
msgid "Pool %s built\n"
8100
msgstr "Pool %s construído\n"
8101

D
Daniel Veillard 已提交
8102
#: src/virsh.c:3926
D
Daniel Veillard 已提交
8103
#, c-format
8104
msgid "Failed to build pool %s"
8105
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
8106

D
Daniel Veillard 已提交
8107
#: src/virsh.c:3939
8108
msgid "destroy a pool"
8109
msgstr "destrói um pool"
8110

D
Daniel Veillard 已提交
8111
#: src/virsh.c:3940
8112
msgid "Destroy a given pool."
8113
msgstr "Destrói um dado pool."
8114

D
Daniel Veillard 已提交
8115
#: src/virsh.c:3963
D
Daniel Veillard 已提交
8116
#, c-format
8117
msgid "Pool %s destroyed\n"
8118
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
8119

D
Daniel Veillard 已提交
8120
#: src/virsh.c:3965
D
Daniel Veillard 已提交
8121
#, c-format
8122
msgid "Failed to destroy pool %s"
8123
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
8124

D
Daniel Veillard 已提交
8125
#: src/virsh.c:3978
8126
msgid "delete a pool"
8127
msgstr "excluir um pool"
8128

D
Daniel Veillard 已提交
8129
#: src/virsh.c:3979
8130
msgid "Delete a given pool."
8131
msgstr "Exclui um dado pool."
8132

D
Daniel Veillard 已提交
8133
#: src/virsh.c:4002
8134
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8135
msgid "Pool %s deleted\n"
8136
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
8137

D
Daniel Veillard 已提交
8138
#: src/virsh.c:4004
D
Daniel Veillard 已提交
8139
#, c-format
8140
msgid "Failed to delete pool %s"
8141
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
8142

D
Daniel Veillard 已提交
8143
#: src/virsh.c:4017
8144
msgid "refresh a pool"
8145
msgstr "atualiza um pool"
8146

D
Daniel Veillard 已提交
8147
#: src/virsh.c:4018
8148
msgid "Refresh a given pool."
8149
msgstr "Atualiza um dado pool."
8150

D
Daniel Veillard 已提交
8151
#: src/virsh.c:4041
D
Daniel Veillard 已提交
8152
#, c-format
8153
msgid "Pool %s refreshed\n"
8154
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
8155

D
Daniel Veillard 已提交
8156
#: src/virsh.c:4043
D
Daniel Veillard 已提交
8157
#, c-format
8158
msgid "Failed to refresh pool %s"
8159
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
8160

D
Daniel Veillard 已提交
8161
#: src/virsh.c:4056
8162
msgid "pool information in XML"
8163
msgstr "informações sobre o pool em XML"
8164

D
Daniel Veillard 已提交
8165
#: src/virsh.c:4057
8166
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
8167
msgstr ""
8168 8169
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
8170

D
Daniel Veillard 已提交
8171
#: src/virsh.c:4096
8172
msgid "list pools"
8173
msgstr "lista os pools"
8174

D
Daniel Veillard 已提交
8175
#: src/virsh.c:4097
8176
msgid "Returns list of pools."
8177
msgstr "Retorna a lista de pools."
8178

D
Daniel Veillard 已提交
8179
#: src/virsh.c:4102
8180
msgid "list inactive pools"
8181
msgstr "lista os pools inativos"
8182

D
Daniel Veillard 已提交
8183
#: src/virsh.c:4103
8184
msgid "list inactive & active pools"
8185
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
8186

D
Daniel Veillard 已提交
8187
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
8188
msgid "Failed to list active pools"
8189
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
8190

D
Daniel Veillard 已提交
8191
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
8192
msgid "Failed to list inactive pools"
8193
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
8194

D
Daniel Veillard 已提交
8195
#: src/virsh.c:4218
8196
msgid "find potential storage pool sources"
8197
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
8198

D
Daniel Veillard 已提交
8199
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
8200
msgid "Returns XML <sources> document."
8201
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
8202

D
Daniel Veillard 已提交
8203
#: src/virsh.c:4225
8204
msgid "type of storage pool sources to find"
8205
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
8206

D
Daniel Veillard 已提交
8207
#: src/virsh.c:4226
8208
msgid "optional host to query"
8209
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
8210

D
Daniel Veillard 已提交
8211
#: src/virsh.c:4227
8212
msgid "optional port to query"
8213
msgstr "porta opcional a ser consultada"
8214

D
Daniel Veillard 已提交
8215
#: src/virsh.c:4272
8216
msgid "Out of memory"
8217
msgstr "Excedido o limite da memória"
8218

D
Daniel Veillard 已提交
8219
#: src/virsh.c:4275
8220
#, c-format
8221
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
8222
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
8223

D
Daniel Veillard 已提交
8224
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
8225
#, c-format
8226
msgid "Failed to find any %s pool sources"
8227
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
8228

D
Daniel Veillard 已提交
8229
#: src/virsh.c:4298
8230
msgid "discover potential storage pool sources"
8231
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
8232

D
Daniel Veillard 已提交
8233
#: src/virsh.c:4305
8234
msgid "type of storage pool sources to discover"
8235
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
8236

D
Daniel Veillard 已提交
8237
#: src/virsh.c:4307
8238
msgid "optional file of source xml to query for pools"
8239
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
8240

D
Daniel Veillard 已提交
8241
#: src/virsh.c:4370
8242
msgid "storage pool information"
8243
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
8244

D
Daniel Veillard 已提交
8245
#: src/virsh.c:4371
8246
msgid "Returns basic information about the storage pool."
8247
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
8248

D
Daniel Veillard 已提交
8249
#: src/virsh.c:4409
8250
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
8251
msgstr "construindo"
8252

8253
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7761 src/virsh.c:7787
8254
msgid "running"
8255
msgstr "executando"
8256

D
Daniel Veillard 已提交
8257
#: src/virsh.c:4417
8258
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
8259
msgstr "degradado"
8260

D
Daniel Veillard 已提交
8261
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
8262
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
8263
msgstr "Capacidade:"
8264

D
Daniel Veillard 已提交
8265
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
8266
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
8267
msgstr "Alocação:"
8268

D
Daniel Veillard 已提交
8269
#: src/virsh.c:4430
8270
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
8271
msgstr "Disponível:"
8272

D
Daniel Veillard 已提交
8273
#: src/virsh.c:4445
8274
msgid "convert a pool UUID to pool name"
8275
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
8276

D
Daniel Veillard 已提交
8277
#: src/virsh.c:4451
8278
msgid "pool uuid"
8279
msgstr "uuid de um pool"
8280

D
Daniel Veillard 已提交
8281
#: src/virsh.c:4476
8282
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
8283
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
8284

D
Daniel Veillard 已提交
8285
#: src/virsh.c:4477
8286
msgid "Start a pool."
8287
msgstr "Inicia um pool."
8288

D
Daniel Veillard 已提交
8289
#: src/virsh.c:4482
8290
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
8291
msgstr "nome do pool inativo"
8292

D
Daniel Veillard 已提交
8293
#: src/virsh.c:4499
D
Daniel Veillard 已提交
8294
#, c-format
8295
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
8296
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
8297

D
Daniel Veillard 已提交
8298
#: src/virsh.c:4502
D
Daniel Veillard 已提交
8299
#, c-format
8300
msgid "Failed to start pool %s"
8301
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
8302

D
Daniel Veillard 已提交
8303
#: src/virsh.c:4516
D
Daniel Veillard 已提交
8304
msgid "create a volume from a set of args"
8305
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
8306

D
Daniel Veillard 已提交
8307
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
8308
msgid "Create a vol."
8309
msgstr "Cria um volume."
8310

D
Daniel Veillard 已提交
8311
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
D
Daniel Veillard 已提交
8312 8313 8314
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"

D
Daniel Veillard 已提交
8315
#: src/virsh.c:4523
D
Daniel Veillard 已提交
8316
msgid "name of the volume"
D
Daniel Veillard 已提交
8317
msgstr "nome do volume"
8318

D
Daniel Veillard 已提交
8319
#: src/virsh.c:4524
8320
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
8321
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
8322

D
Daniel Veillard 已提交
8323
#: src/virsh.c:4525
8324
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
8325
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
8326

D
Daniel Veillard 已提交
8327
#: src/virsh.c:4526
8328
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
8329
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
8330

D
Daniel Veillard 已提交
8331
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
8332 8333
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
8334
msgstr "Tamanho %s mal formado"
8335

D
Daniel Veillard 已提交
8336
#: src/virsh.c:4618
D
Daniel Veillard 已提交
8337
#, c-format
8338
msgid "Vol %s created\n"
8339
msgstr "O volume %s foi criado\n"
8340

D
Daniel Veillard 已提交
8341
#: src/virsh.c:4622
D
Daniel Veillard 已提交
8342
#, c-format
8343
msgid "Failed to create vol %s"
8344
msgstr "Falha ao criar volume %s"
8345

D
Daniel Veillard 已提交
8346
#: src/virsh.c:4637
8347
msgid "undefine an inactive pool"
8348
msgstr "indefine um pool inativo"
8349

D
Daniel Veillard 已提交
8350
#: src/virsh.c:4638
8351
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
8352
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
8353

D
Daniel Veillard 已提交
8354
#: src/virsh.c:4661
D
Daniel Veillard 已提交
8355
#, c-format
8356
msgid "Pool %s has been undefined\n"
8357
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
8358

D
Daniel Veillard 已提交
8359
#: src/virsh.c:4663
D
Daniel Veillard 已提交
8360
#, c-format
8361
msgid "Failed to undefine pool %s"
8362
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
8363

D
Daniel Veillard 已提交
8364
#: src/virsh.c:4676
8365
msgid "convert a pool name to pool UUID"
8366
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
8367

D
Daniel Veillard 已提交
8368
#: src/virsh.c:4702
8369
msgid "failed to get pool UUID"
8370
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
8371

D
Daniel Veillard 已提交
8372
#: src/virsh.c:4713
8373
msgid "create a vol from an XML file"
8374
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
8375

D
Daniel Veillard 已提交
8376
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
8377
msgid "file containing an XML vol description"
8378
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
8379

D
Daniel Veillard 已提交
8380
#: src/virsh.c:4757
D
Daniel Veillard 已提交
8381
#, c-format
8382
msgid "Vol %s created from %s\n"
8383
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
8384

D
Daniel Veillard 已提交
8385
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
D
Daniel Veillard 已提交
8386
#, c-format
8387
msgid "Failed to create vol from %s"
8388
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
8389

D
Daniel Veillard 已提交
8390
#: src/virsh.c:4771
8391 8392 8393
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8394
#: src/virsh.c:4772
8395 8396 8397 8398
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
8399
#: src/virsh.c:4779
8400 8401 8402 8403
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome do pool inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
8404
#: src/virsh.c:4780
8405 8406 8407 8408
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"

D
Daniel Veillard 已提交
8409
#: src/virsh.c:4815
8410 8411 8412 8413
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8414
#: src/virsh.c:4870
8415 8416 8417 8418
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nome do volume"

D
Daniel Veillard 已提交
8419
#: src/virsh.c:4871
8420 8421 8422
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8423
#: src/virsh.c:4877
8424 8425 8426 8427
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"

D
Daniel Veillard 已提交
8428
#: src/virsh.c:4878
8429 8430 8431 8432
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nome do volume"

D
Daniel Veillard 已提交
8433
#: src/virsh.c:4900
8434 8435 8436 8437
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8438
#: src/virsh.c:4921
8439 8440 8441 8442
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8443
#: src/virsh.c:4924
8444 8445 8446 8447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8448
#: src/virsh.c:4947
8449
msgid "delete a vol"
8450
msgstr "apaga um volume"
8451

D
Daniel Veillard 已提交
8452
#: src/virsh.c:4948
8453
msgid "Delete a given vol."
8454
msgstr "Exclui um dado volume."
8455

D
Daniel Veillard 已提交
8456
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
8457
msgid "vol name, key or path"
8458
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
8459

D
Daniel Veillard 已提交
8460
#: src/virsh.c:4973
8461
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8462
msgid "Vol %s deleted\n"
8463
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
8464

D
Daniel Veillard 已提交
8465
#: src/virsh.c:4975
D
Daniel Veillard 已提交
8466
#, c-format
8467
msgid "Failed to delete vol %s"
8468
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
8469

D
Daniel Veillard 已提交
8470
#: src/virsh.c:4988
8471
msgid "storage vol information"
8472
msgstr "informação do volume de armazenamento"
8473

D
Daniel Veillard 已提交
8474
#: src/virsh.c:4989
8475
msgid "Returns basic information about the storage vol."
8476
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
8477

D
Daniel Veillard 已提交
8478
#: src/virsh.c:5017
8479
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
8480
msgstr "Tipo:"
8481

D
Daniel Veillard 已提交
8482
#: src/virsh.c:5019
8483
msgid "file"
8484
msgstr "arquivo"
8485

D
Daniel Veillard 已提交
8486
#: src/virsh.c:5019
8487
msgid "block"
8488
msgstr "bloco"
8489

D
Daniel Veillard 已提交
8490
#: src/virsh.c:5039
8491
msgid "vol information in XML"
8492
msgstr "informação do volume em XML"
8493

D
Daniel Veillard 已提交
8494
#: src/virsh.c:5040
8495
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
8496
msgstr ""
8497
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
8498

D
Daniel Veillard 已提交
8499
#: src/virsh.c:5080
8500
msgid "list vols"
8501
msgstr "lista os volumes"
8502

D
Daniel Veillard 已提交
8503
#: src/virsh.c:5081
8504
msgid "Returns list of vols by pool."
8505
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
8506

D
Daniel Veillard 已提交
8507
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
8508
msgid "Failed to list active vols"
8509
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
8510

D
Daniel Veillard 已提交
8511
#: src/virsh.c:5122
8512
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
8513
msgstr "Caminho"
8514

D
Daniel Veillard 已提交
8515
#: src/virsh.c:5158
8516
msgid "convert a vol UUID to vol name"
8517
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
8518

D
Daniel Veillard 已提交
8519
#: src/virsh.c:5164
8520
msgid "vol key or path"
8521
msgstr "chave ou caminho do volume"
8522

D
Daniel Veillard 已提交
8523
#: src/virsh.c:5191
8524
msgid "convert a vol UUID to vol key"
8525
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
8526

D
Daniel Veillard 已提交
8527
#: src/virsh.c:5197
8528
msgid "vol uuid"
8529
msgstr "uuid de volume"
8530

D
Daniel Veillard 已提交
8531
#: src/virsh.c:5224
8532
msgid "convert a vol UUID to vol path"
8533
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
8534

D
Daniel Veillard 已提交
8535
#: src/virsh.c:5231
8536
msgid "vol name or key"
8537
msgstr "nome ou chave do volume"
8538

D
Daniel Veillard 已提交
8539
#: src/virsh.c:5261
8540
msgid "show version"
8541
msgstr "mostra a versão"
8542

D
Daniel Veillard 已提交
8543
#: src/virsh.c:5262
8544
msgid "Display the system version information."
8545
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
8546

D
Daniel Veillard 已提交
8547
#: src/virsh.c:5285
8548
msgid "failed to get hypervisor type"
8549
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
8550

D
Daniel Veillard 已提交
8551
#: src/virsh.c:5294
8552 8553
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
8554
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
8555

D
Daniel Veillard 已提交
8556
#: src/virsh.c:5299
8557
msgid "failed to get the library version"
8558
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
8559

D
Daniel Veillard 已提交
8560
#: src/virsh.c:5306
8561 8562
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
8563
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
8564

D
Daniel Veillard 已提交
8565
#: src/virsh.c:5313
8566 8567 8568 8569
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8570
#: src/virsh.c:5318
8571
msgid "failed to get the hypervisor version"
8572
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
8573

D
Daniel Veillard 已提交
8574
#: src/virsh.c:5323
8575 8576
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
8577
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
8578

D
Daniel Veillard 已提交
8579
#: src/virsh.c:5330
8580 8581
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
8582
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
8583

D
Daniel Veillard 已提交
8584
#: src/virsh.c:5340
D
Daniel Veillard 已提交
8585
msgid "enumerate devices on this host"
8586
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
D
Daniel Veillard 已提交
8587

D
Daniel Veillard 已提交
8588
#: src/virsh.c:5346
8589 8590 8591 8592
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"

D
Daniel Veillard 已提交
8593
#: src/virsh.c:5347
D
Daniel Veillard 已提交
8594
msgid "capability name"
8595
msgstr "nome da capacidade"
D
Daniel Veillard 已提交
8596

8597
#: src/virsh.c:5448
D
Daniel Veillard 已提交
8598
msgid "Failed to count node devices"
8599
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
8600

8601
#: src/virsh.c:5458
D
Daniel Veillard 已提交
8602
msgid "Failed to list node devices"
8603
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
8604

8605
#: src/virsh.c:5508
D
Daniel Veillard 已提交
8606
msgid "node device details in XML"
8607
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
D
Daniel Veillard 已提交
8608

8609
#: src/virsh.c:5509
D
Daniel Veillard 已提交
8610 8611
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
8612 8613
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
8614

8615
#: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5558 src/virsh.c:5599 src/virsh.c:5640
D
Daniel Veillard 已提交
8616
msgid "device key"
8617
msgstr "chave do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
8618

8619
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5574 src/virsh.c:5615 src/virsh.c:5656
D
Daniel Veillard 已提交
8620
msgid "Could not find matching device"
8621
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
D
Daniel Veillard 已提交
8622

8623
#: src/virsh.c:5551
8624 8625
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
8626
msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
8627

8628
#: src/virsh.c:5552
8629 8630 8631
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
8632
msgstr ""
8633 8634
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."
8635

8636
#: src/virsh.c:5579
8637
#, c-format
8638
msgid "Device %s dettached\n"
8639
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
8640

8641
#: src/virsh.c:5581
8642
#, c-format
8643
msgid "Failed to dettach device %s"
8644
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
8645

8646
#: src/virsh.c:5592
8647 8648
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
8649
msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
8650

8651
#: src/virsh.c:5593
8652 8653 8654 8655 8656 8657
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."

8658
#: src/virsh.c:5620
8659
#, c-format
8660
msgid "Device %s re-attached\n"
8661
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
8662

8663
#: src/virsh.c:5622
8664
#, c-format
8665
msgid "Failed to re-attach device %s"
8666
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
8667

8668
#: src/virsh.c:5633
8669 8670 8671 8672
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"

8673
#: src/virsh.c:5634
8674
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
8675
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
8676

8677
#: src/virsh.c:5661
8678
#, c-format
8679
msgid "Device %s reset\n"
8680
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
8681

8682
#: src/virsh.c:5663
8683 8684 8685 8686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

8687
#: src/virsh.c:5674
8688
msgid "print the hypervisor hostname"
8689
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
8690

8691
#: src/virsh.c:5689
8692
msgid "failed to get hostname"
8693
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
8694

8695
#: src/virsh.c:5703
8696
msgid "print the hypervisor canonical URI"
8697
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
8698

8699
#: src/virsh.c:5718
8700
msgid "failed to get URI"
8701
msgstr "falha ao obter a URI"
8702

8703
#: src/virsh.c:5732
8704
msgid "vnc display"
8705
msgstr "exibição do vnc"
8706

8707
#: src/virsh.c:5733
8708
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
8709
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
8710

8711
#: src/virsh.c:5807
8712 8713 8714
msgid "tty console"
msgstr "console tty"

8715
#: src/virsh.c:5808
8716
msgid "Output the device for the TTY console."
8717
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
8718

8719
#: src/virsh.c:5868
8720
msgid "attach device from an XML file"
8721
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
8722

8723
#: src/virsh.c:5869
8724
msgid "Attach device from an XML <file>."
8725
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
8726

8727
#: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5933
8728
msgid "XML file"
8729
msgstr "arquivo XML "
8730

8731
#: src/virsh.c:5896
D
Daniel Veillard 已提交
8732
msgid "attach-device: Missing <file> option"
8733
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
8734

8735
#: src/virsh.c:5910
8736 8737
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
8738
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
8739

8740
#: src/virsh.c:5914
8741
msgid "Device attached successfully\n"
8742
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
8743

8744
#: src/virsh.c:5926
8745
msgid "detach device from an XML file"
8746
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
8747

8748
#: src/virsh.c:5927
8749
msgid "Detach device from an XML <file>"
8750
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
8751

8752
#: src/virsh.c:5954
D
Daniel Veillard 已提交
8753
msgid "detach-device: Missing <file> option"
8754
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
8755

8756
#: src/virsh.c:5968
8757 8758
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
8759
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
8760

8761
#: src/virsh.c:5972
8762
msgid "Device detached successfully\n"
8763
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
8764

8765
#: src/virsh.c:5984
8766
msgid "attach network interface"
8767
msgstr "conecta uma interface de rede"
8768

8769
#: src/virsh.c:5985
8770
msgid "Attach new network interface."
8771
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
8772

8773
#: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6107
8774
msgid "network interface type"
8775
msgstr "tipo de interface de rede"
8776

8777
#: src/virsh.c:5992
8778
msgid "source of network interface"
8779
msgstr "origem da interface de rede"
8780

8781
#: src/virsh.c:5993
8782
msgid "target network name"
8783
msgstr "nome de rede alvo"
8784

8785
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6108
D
Daniel Veillard 已提交
8786
msgid "MAC address"
8787
msgstr "Endereço MAC"
8788

8789
#: src/virsh.c:5995
8790
msgid "script used to bridge network interface"
8791
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
8792

8793
#: src/virsh.c:6027
8794 8795
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
8796
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
8797

8798
#: src/virsh.c:6083
8799
msgid "Interface attached successfully\n"
8800
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
8801

8802
#: src/virsh.c:6100
8803
msgid "detach network interface"
8804
msgstr "desconecta a interface de rede"
8805

8806
#: src/virsh.c:6101
8807
msgid "Detach network interface."
8808
msgstr "Desconecta a interface de rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
8809

8810
#: src/virsh.c:6146 src/virsh.c:6151
8811
msgid "Failed to get interface information"
8812
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
8813

8814
#: src/virsh.c:6159
8815 8816
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
8817
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
8818

8819
#: src/virsh.c:6181
8820 8821
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
8822
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
8823

8824
#: src/virsh.c:6187 src/virsh.c:6456
8825
msgid "Failed to allocate memory"
8826
msgstr "Falha ao alocar a memória"
8827

8828
#: src/virsh.c:6192 src/virsh.c:6461
8829
msgid "Failed to create XML"
8830
msgstr "Falha ao criar XML"
8831

8832
#: src/virsh.c:6200
8833
msgid "Interface detached successfully\n"
8834
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
8835

8836
#: src/virsh.c:6220
8837
msgid "attach disk device"
8838
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
8839

8840
#: src/virsh.c:6221
8841
msgid "Attach new disk device."
8842
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
8843

8844
#: src/virsh.c:6227
8845
msgid "source of disk device"
8846
msgstr "origem do dispositivo de disco"
8847

8848
#: src/virsh.c:6228 src/virsh.c:6384
8849
msgid "target of disk device"
8850
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
8851

8852
#: src/virsh.c:6229
8853 8854 8855
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"

8856
#: src/virsh.c:6230
8857 8858 8859
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"

8860
#: src/virsh.c:6231
8861
msgid "target device type"
8862
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
8863

8864
#: src/virsh.c:6232
8865 8866 8867
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

8868
#: src/virsh.c:6265 src/virsh.c:6272
8869 8870
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
8871
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
8872

8873
#: src/virsh.c:6361
8874
msgid "Disk attached successfully\n"
8875
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
8876

8877
#: src/virsh.c:6377
8878
msgid "detach disk device"
8879
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
8880

8881
#: src/virsh.c:6378
8882
msgid "Detach disk device."
8883
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
8884

8885
#: src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6424 src/virsh.c:6431
8886
msgid "Failed to get disk information"
8887
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
8888

8889
#: src/virsh.c:6450
8890 8891
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
8892
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
8893

8894
#: src/virsh.c:6469
8895
msgid "Disk detached successfully\n"
8896
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
8897

8898
#: src/virsh.c:6496
8899
#, c-format
8900
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
8901
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
8902

8903
#: src/virsh.c:6507
8904
#, c-format
8905
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
8906
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
8907

8908
#: src/virsh.c:6514
8909
#, c-format
8910
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
8911
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
8912

8913
#: src/virsh.c:6523
8914
#, c-format
8915
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
8916
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
8917

8918
#: src/virsh.c:6553
8919 8920 8921 8922 8923
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
8924 8925
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis"
8926

8927
#: src/virsh.c:6560
8928 8929 8930 8931 8932
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
8933 8934
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
8935

8936
#: src/virsh.c:6567
8937
#, c-format
8938
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
8939
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
8940

8941
#: src/virsh.c:6575
8942
#, c-format
8943
msgid "%s: edit command failed: %s"
8944
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
8945

8946
#: src/virsh.c:6581
8947
#, c-format
8948
msgid "%s: command exited with non-zero status"
8949
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
8950

8951
#: src/virsh.c:6596
8952
#, c-format
8953
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
8954
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
8955

8956
#: src/virsh.c:6609
D
Daniel Veillard 已提交
8957 8958 8959 8960
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

8961
#: src/virsh.c:6610
D
Daniel Veillard 已提交
8962 8963 8964 8965
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

8966
#: src/virsh.c:6615
D
Daniel Veillard 已提交
8967 8968 8969
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""

8970
#: src/virsh.c:6627
D
Daniel Veillard 已提交
8971 8972 8973
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""

8974
#: src/virsh.c:6640
D
Daniel Veillard 已提交
8975 8976 8977 8978
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""

8979
#: src/virsh.c:6654
D
Daniel Veillard 已提交
8980 8981 8982 8983
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

8984
#: src/virsh.c:6655
D
Daniel Veillard 已提交
8985 8986 8987 8988
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

8989
#: src/virsh.c:6678
D
Daniel Veillard 已提交
8990 8991 8992 8993
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

8994
#: src/virsh.c:6680
D
Daniel Veillard 已提交
8995 8996 8997 8998
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""

8999
#: src/virsh.c:6691
9000
msgid "edit XML configuration for a domain"
9001
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
9002

9003
#: src/virsh.c:6692
9004
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
9005
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
9006

9007
#: src/virsh.c:6743
9008 9009
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
9010
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
9011

9012
#: src/virsh.c:6769
9013
#, c-format
9014
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
9015
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
9016

9017
#: src/virsh.c:6794
9018
msgid "edit XML configuration for a network"
9019
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
9020

9021
#: src/virsh.c:6795
9022
msgid "Edit the XML configuration for a network."
9023
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
9024

9025
#: src/virsh.c:6811
9026
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
9027
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
9028

9029
#: src/virsh.c:6812
9030
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
9031
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
9032

9033
#: src/virsh.c:6828
9034
msgid "quit this interactive terminal"
9035
msgstr "sai deste terminal interativo"
9036

9037
#: src/virsh.c:7038
9038 9039
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
9040
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
9041

9042
#: src/virsh.c:7039
9043 9044
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
9045
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
9046

9047
#: src/virsh.c:7066
9048 9049
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
9050
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
9051

9052
#: src/virsh.c:7073
9053
msgid "  NAME\n"
9054
msgstr "NOME\n"
9055

9056
#: src/virsh.c:7076
9057 9058 9059 9060 9061
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
9062 9063
"  SINOPSE\n"

9064
#: src/virsh.c:7085
9065
#, c-format
9066
msgid "[--%s <number>]"
9067
msgstr "[--%s <number>]"
9068

9069
#: src/virsh.c:7087
9070
#, c-format
9071
msgid "[--%s <string>]"
9072
msgstr "[--%s <string>]"
9073

9074
#: src/virsh.c:7100
9075 9076 9077 9078 9079
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
9080
"  DESCRIÇÃO\n"
9081

9082
#: src/virsh.c:7106
9083 9084 9085 9086 9087
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
9088
"  OPÇÕES\n"
9089

9090
#: src/virsh.c:7111
9091 9092
#, c-format
msgid "--%s <number>"
9093
msgstr "--%s <number>"
9094

9095
#: src/virsh.c:7113
9096 9097
#, c-format
msgid "--%s <string>"
9098
msgstr "--%s <string>"
9099

9100
#: src/virsh.c:7266
9101 9102
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
9103
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
9104

9105
#: src/virsh.c:7283
9106
msgid "undefined domain name or id"
9107
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
9108

9109
#: src/virsh.c:7315
9110 9111
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
9112
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
9113

9114
#: src/virsh.c:7331
9115
msgid "undefined network name"
9116
msgstr "nome de rede indefinido"
9117

9118
#: src/virsh.c:7355
9119 9120
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
9121
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
9122

9123
#: src/virsh.c:7371
D
Daniel Veillard 已提交
9124 9125 9126 9127
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"

9128
#: src/virsh.c:7395
D
Daniel Veillard 已提交
9129 9130 9131 9132
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""

9133
#: src/virsh.c:7408 src/virsh.c:7454
9134
msgid "undefined pool name"
9135
msgstr "nome do pool indefinido"
9136

9137
#: src/virsh.c:7432
D
Daniel Veillard 已提交
9138
#, c-format
9139
msgid "failed to get pool '%s'"
9140
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
9141

9142
#: src/virsh.c:7449
9143
msgid "undefined vol name"
9144
msgstr "nome do volume indefinido"
9145

9146
#: src/virsh.c:7485
D
Daniel Veillard 已提交
9147
#, c-format
9148
msgid "failed to get vol '%s'"
9149
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
9150

9151
#: src/virsh.c:7519
9152 9153 9154 9155 9156 9157 9158 9159 9160 9161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

9162
#: src/virsh.c:7593
9163
msgid "missing \""
9164
msgstr "falta \""
9165

9166
#: src/virsh.c:7654
9167 9168
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
9169
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
9170

9171
#: src/virsh.c:7659
9172 9173
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
9174
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
9175

9176
#: src/virsh.c:7666
9177 9178
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
9179
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
9180

9181
#: src/virsh.c:7681
9182 9183 9184 9185
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

9186
#: src/virsh.c:7684
9187 9188 9189
msgid "number"
msgstr "número"

9190
#: src/virsh.c:7684
9191
msgid "string"
9192
msgstr "string"
9193

9194
#: src/virsh.c:7690
9195 9196
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
9197
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
9198

9199
#: src/virsh.c:7712
9200
msgid "OPTION"
9201
msgstr "OPÇÃO"
9202

9203
#: src/virsh.c:7712
9204
msgid "DATA"
9205
msgstr "DADO"
9206

9207
#: src/virsh.c:7763 src/virsh.c:7785
9208
msgid "idle"
9209
msgstr "inativo"
9210

9211
#: src/virsh.c:7765
9212 9213 9214
msgid "paused"
msgstr "pausado"

9215
#: src/virsh.c:7767
9216
msgid "in shutdown"
9217
msgstr "em desligamento"
9218

9219
#: src/virsh.c:7769
9220
msgid "shut off"
9221
msgstr "desligado"
9222

9223
#: src/virsh.c:7771
9224
msgid "crashed"
9225
msgstr "falhou"
9226

9227
#: src/virsh.c:7783
9228
msgid "offline"
9229
msgstr "offline"
9230

9231
#: src/virsh.c:7802
9232
msgid "no valid connection"
9233
msgstr "não há conexão válida"
9234

9235
#: src/virsh.c:7849
9236 9237 9238 9239
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

9240
#: src/virsh.c:7851
9241
msgid "error: "
9242
msgstr "erro:"
9243

9244
#: src/virsh.c:7873 src/virsh.c:7885 src/virsh.c:7898
9245 9246
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
9247
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
9248

9249
#: src/virsh.c:7912
9250 9251
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
9252
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
9253

9254
#: src/virsh.c:7942
9255
msgid "failed to connect to the hypervisor"
9256
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
9257

9258
#: src/virsh.c:7974
9259
msgid "failed to get the log file information"
9260
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
9261

9262
#: src/virsh.c:7979
9263 9264 9265
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"

9266
#: src/virsh.c:7986
9267
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
9268
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
9269

9270
#: src/virsh.c:8054
9271
msgid "failed to write the log file"
9272
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
9273

9274
#: src/virsh.c:8069
9275 9276
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
9277
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
9278

9279
#: src/virsh.c:8249
9280
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
9281
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
9282

9283
#: src/virsh.c:8264
9284 9285 9286 9287 9288 9289 9290 9291 9292 9293 9294 9295 9296 9297 9298 9299 9300 9301 9302 9303 9304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  opções:\n"
9305
"    -c | --connect <uri>    conexão com o URI do hypervisor\n"
9306 9307
"    -r | --readonly         conexão somente leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração[0-5]\n"
9308
"    -h | --help             esta ajuda\n"
9309
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
9310 9311
"    -t | --timing           imprime a informação de temporização\n"
"    -l | --log <file>       dá saída do log para o arquivo\n"
9312 9313 9314
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não interativo):\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9315

9316
#: src/virsh.c:8282
9317 9318 9319 9320 9321 9322
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
9323
"  (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
9324
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9325

9326
#: src/virsh.c:8375
9327
#, c-format
9328
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
9329 9330
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."

9331
#: src/virsh.c:8383
9332 9333
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
9334
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
9335

9336
#: src/virsh.c:8465
9337
#, c-format
9338 9339 9340 9341
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
9342
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
9343
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9344

9345
#: src/virsh.c:8468
9346 9347 9348 9349 9350
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
9351 9352
"Digite:  \"help\" para ajuda com comandos\n"
"       \"quit\" para sair\n"
9353
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9354

9355
#: src/virterror.c:220
D
Daniel Veillard 已提交
9356
msgid "Unknown failure"
9357
msgstr "Falha desconhecida"
D
Daniel Veillard 已提交
9358

9359
#: src/virterror.c:534
9360 9361
msgid "warning"
msgstr "aviso"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9362

9363
#: src/virterror.c:537
9364 9365
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9366

9367
#: src/virterror.c:671
9368
msgid "No error message provided"
9369
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9370

9371
#: src/virterror.c:734
9372 9373 9374
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9375

9376
#: src/virterror.c:736
9377 9378
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9379

9380
#: src/virterror.c:739
9381 9382 9383
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"

9384
#: src/virterror.c:743
9385
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
9386
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9387

9388
#: src/virterror.c:745
9389 9390
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
9391
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
9392

9393
#: src/virterror.c:749
9394 9395
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
9396

9397
#: src/virterror.c:751
9398
#, c-format
9399 9400
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
9401

9402
#: src/virterror.c:755
9403 9404
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
9405

9406
#: src/virterror.c:757
9407 9408 9409
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9410

9411
#: src/virterror.c:761
9412
msgid "invalid domain pointer in"
9413
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9414

9415
#: src/virterror.c:763
9416 9417
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
9418
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9419

9420
#: src/virterror.c:767
9421 9422
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9423

9424
#: src/virterror.c:769
9425
#, c-format
9426 9427
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9428

9429
#: src/virterror.c:773
9430
#, c-format
9431
msgid "operation failed: %s"
9432
msgstr "falha na operação: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9433

9434
#: src/virterror.c:775
9435 9436
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9437

9438
#: src/virterror.c:779
9439 9440
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
9441
msgstr "operação GET falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9442

9443
#: src/virterror.c:781
9444
msgid "GET operation failed"
9445
msgstr "a operação GET falhou"
9446

9447
#: src/virterror.c:785
9448
#, c-format
9449
msgid "POST operation failed: %s"
9450
msgstr "a operação POST falhou: %s"
9451

9452
#: src/virterror.c:787
9453
msgid "POST operation failed"
9454
msgstr "a operação POST falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9455

9456
#: src/virterror.c:790
9457
#, c-format
9458
msgid "got unknown HTTP error code %d"
9459
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9460

9461
#: src/virterror.c:794
9462 9463
#, c-format
msgid "unknown host %s"
9464
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9465

9466
#: src/virterror.c:796
9467
msgid "unknown host"
9468
msgstr "hospedeiro desconhecido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9469

9470
#: src/virterror.c:800
9471 9472
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
9473
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
9474

9475
#: src/virterror.c:802
9476
msgid "failed to serialize S-Expr"
9477
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
9478

9479
#: src/virterror.c:806
9480
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
9481
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
9482

9483
#: src/virterror.c:808
9484
#, c-format
9485
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
9486
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
9487

9488
#: src/virterror.c:812
9489
msgid "could not connect to Xen Store"
9490
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
9491

9492
#: src/virterror.c:814
9493
#, c-format
9494
msgid "could not connect to Xen Store %s"
9495
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
9496

9497
#: src/virterror.c:817
9498
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9499
msgid "failed Xen syscall %s"
9500
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
9501

9502
#: src/virterror.c:821
9503 9504
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
9505

9506
#: src/virterror.c:823
9507
#, c-format
9508
msgid "unknown OS type %s"
9509
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
9510

9511
#: src/virterror.c:826
9512
msgid "missing kernel information"
9513
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
9514

9515
#: src/virterror.c:830
9516
msgid "missing root device information"
9517
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
9518

9519
#: src/virterror.c:832
9520
#, c-format
9521
msgid "missing root device information in %s"
9522
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
9523

9524
#: src/virterror.c:836
9525
msgid "missing source information for device"
9526
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
9527

9528
#: src/virterror.c:838
9529 9530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
9531
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
9532

9533
#: src/virterror.c:842
9534
msgid "missing target information for device"
9535
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
9536

9537
#: src/virterror.c:844
9538 9539
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
9540
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
9541

9542
#: src/virterror.c:848
9543
msgid "missing domain name information"
9544
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9545

9546
#: src/virterror.c:850
9547 9548
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
9549
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
9550

9551
#: src/virterror.c:854
9552
msgid "missing operating system information"
9553
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
9554

9555
#: src/virterror.c:856
9556 9557
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
9558
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
9559

9560
#: src/virterror.c:860
9561
msgid "missing devices information"
9562
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
9563

9564
#: src/virterror.c:862
9565 9566
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
9567
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
9568

9569
#: src/virterror.c:866
9570
msgid "too many drivers registered"
9571
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
9572

9573
#: src/virterror.c:868
9574
#, c-format
9575
msgid "too many drivers registered in %s"
9576
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
9577

9578
#: src/virterror.c:872
9579
msgid "library call failed, possibly not supported"
9580
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
9581

9582
#: src/virterror.c:874
9583 9584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
9585
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
9586

9587
#: src/virterror.c:878
9588
msgid "XML description not well formed or invalid"
9589
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
9590

9591
#: src/virterror.c:880
9592
#, c-format
9593
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
9594
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9595

9596
#: src/virterror.c:884
9597 9598
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
9599

9600
#: src/virterror.c:886
9601 9602
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
9603
msgstr "o domínio %s já existe"
9604

9605
#: src/virterror.c:890
9606
msgid "operation forbidden for read only access"
9607
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
9608

9609
#: src/virterror.c:892
9610 9611
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
9612
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
9613

9614
#: src/virterror.c:896
9615
msgid "failed to open configuration file for reading"
9616
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
9617

9618
#: src/virterror.c:898
9619 9620
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
9621
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
9622

9623
#: src/virterror.c:902
9624
msgid "failed to read configuration file"
9625
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
9626

9627
#: src/virterror.c:904
9628
#, c-format
9629
msgid "failed to read configuration file %s"
9630
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
9631

9632
#: src/virterror.c:908
9633
msgid "failed to parse configuration file"
9634
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
9635

9636
#: src/virterror.c:910
9637 9638
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
9639
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
9640

9641
#: src/virterror.c:914
9642 9643
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
9644

9645
#: src/virterror.c:916
9646
#, c-format
9647 9648
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
9649

9650
#: src/virterror.c:920
9651
msgid "failed to write configuration file"
9652
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
9653

9654
#: src/virterror.c:922
9655 9656
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
9657
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
9658

9659
#: src/virterror.c:926
9660 9661
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
9662

9663
#: src/virterror.c:932
9664
msgid "invalid network pointer in"
9665
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
9666

9667
#: src/virterror.c:934
9668 9669
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
9670
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
9671

9672
#: src/virterror.c:938
9673 9674
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
9675

9676
#: src/virterror.c:940
9677 9678
#, c-format
msgid "network %s exists already"
9679
msgstr "a rede %s já existe"
9680

9681
#: src/virterror.c:944
9682 9683
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
9684

9685
#: src/virterror.c:950
9686
msgid "RPC error"
9687
msgstr "erro de RPC"
9688

9689
#: src/virterror.c:956
9690
msgid "GNUTLS call error"
9691
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
9692

9693
#: src/virterror.c:962
9694
msgid "Failed to find the network"
9695
msgstr "Falha ao localizar a rede"
9696

9697
#: src/virterror.c:964
9698
#, c-format
9699
msgid "Failed to find the network: %s"
9700
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
9701

9702
#: src/virterror.c:968
9703
msgid "Domain not found"
9704
msgstr "Domínio não localizado"
9705

9706
#: src/virterror.c:970
9707 9708
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
9709
msgstr "Domínio não localizado: %s"
9710

9711
#: src/virterror.c:974
9712
msgid "Network not found"
9713
msgstr "Rede não localizada"
9714

9715
#: src/virterror.c:976
9716
#, c-format
9717
msgid "Network not found: %s"
9718
msgstr "Rede não localizada: %s"
9719

9720
#: src/virterror.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
9721
msgid "invalid MAC address"
9722
msgstr "endereço MAC inválido"
9723

9724
#: src/virterror.c:982
9725
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9726
msgid "invalid MAC address: %s"
9727
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
9728

9729
#: src/virterror.c:986
9730
msgid "authentication failed"
9731
msgstr "falha de autenticação"
9732

9733
#: src/virterror.c:988
9734
#, c-format
9735
msgid "authentication failed: %s"
9736
msgstr "falha de autenticação: %s"
9737

9738
#: src/virterror.c:992
9739
msgid "Storage pool not found"
9740
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
9741

9742
#: src/virterror.c:994
D
Daniel Veillard 已提交
9743
#, c-format
9744
msgid "Storage pool not found: %s"
9745
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
9746

9747
#: src/virterror.c:998
9748
msgid "Storage volume not found"
9749
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
9750

9751
#: src/virterror.c:1000
D
Daniel Veillard 已提交
9752
#, c-format
9753
msgid "Storage volume not found: %s"
9754
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
9755

9756
#: src/virterror.c:1004
9757
msgid "invalid storage pool pointer in"
9758
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
9759

9760
#: src/virterror.c:1006
D
Daniel Veillard 已提交
9761
#, c-format
9762
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
9763
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
9764

9765
#: src/virterror.c:1010
9766
msgid "invalid storage volume pointer in"
9767
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
9768

9769
#: src/virterror.c:1012
D
Daniel Veillard 已提交
9770
#, c-format
9771
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
9772
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
9773

9774
#: src/virterror.c:1016
9775
msgid "Failed to find a storage driver"
9776
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9777

9778
#: src/virterror.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
9779
#, c-format
9780
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
9781
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9782

9783
#: src/virterror.c:1022
D
Daniel Veillard 已提交
9784
msgid "Failed to find a node driver"
9785
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
9786

9787
#: src/virterror.c:1024
9788
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9789
msgid "Failed to find a node driver: %s"
9790
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9791

9792
#: src/virterror.c:1028
D
Daniel Veillard 已提交
9793
msgid "invalid node device pointer"
9794
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
9795

9796
#: src/virterror.c:1030
9797
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9798
msgid "invalid node device pointer in %s"
9799
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9800

9801
#: src/virterror.c:1034
D
Daniel Veillard 已提交
9802
msgid "Node device not found"
9803
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
9804

9805
#: src/virterror.c:1036
9806
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9807
msgid "Node device not found: %s"
9808 9809
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"

9810
#: src/virterror.c:1040
D
Daniel Veillard 已提交
9811
#, fuzzy
9812 9813 9814
msgid "Security model not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"

9815
#: src/virterror.c:1042
9816 9817 9818 9819
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"

9820
#: src/virterror.c:1046
9821 9822 9823 9824
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "falha ao suspender a operação"

9825
#: src/virterror.c:1048
9826 9827 9828 9829
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "falha na operação: %s"

9830
#: src/virterror.c:1052
9831 9832 9833 9834
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falha ao localizar a rede"

9835
#: src/virterror.c:1054
9836 9837 9838 9839
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"

9840
#: src/virterror.c:1058
9841 9842 9843 9844
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "rede não localizada"

9845
#: src/virterror.c:1060
9846 9847 9848 9849
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"

9850
#: src/virterror.c:1064
9851 9852 9853 9854
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"

9855
#: src/virterror.c:1066
9856 9857 9858 9859
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"

9860
#: src/virterror.c:1070
D
Daniel Veillard 已提交
9861 9862 9863
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""

9864
#: src/virterror.c:1072
D
Daniel Veillard 已提交
9865 9866 9867 9868
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"

9869 9870 9871 9872 9873 9874 9875 9876 9877 9878 9879 9880 9881 9882 9883 9884 9885 9886 9887 9888 9889
#: src/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"

#: src/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"

#: src/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "Cliente inválido"

#: src/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

#: src/virterror.c:1162
D
Daniel Veillard 已提交
9890
msgid "internal error: buffer too small"
9891
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
D
Daniel Veillard 已提交
9892

9893
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
9894
#, c-format
9895
msgid "parsing uuid %s"
9896
msgstr "analisando uuid %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9897

9898
#: src/xen_inotify.c:149
9899
#, c-format
9900
msgid "finding dom for %s"
9901
msgstr "localizando domínio para %s"
9902

9903
#: src/xen_inotify.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
9904
msgid "finding dom on config list"
9905
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
9906

9907
#: src/xen_inotify.c:243
D
Daniel Veillard 已提交
9908
msgid "Error looking up domain"
9909
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
9910

9911
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
D
Daniel Veillard 已提交
9912
msgid "Error adding file to config cache"
9913
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
9914

9915
#: src/xen_inotify.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
9916
msgid "conn, or private data is NULL"
9917
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
D
Daniel Veillard 已提交
9918

9919
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
D
Daniel Veillard 已提交
9920
msgid "looking up dom"
9921
msgstr "procurando domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
9922

9923
#: src/xen_inotify.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
9924
msgid "failed to allocate configInfoList"
9925
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
D
Daniel Veillard 已提交
9926

9927
#: src/xen_inotify.c:408
9928
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9929
msgid "cannot open directory: %s"
9930
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9931

9932
#: src/xen_inotify.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
9933
msgid "Error adding file to config list"
9934
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
9935

9936
#: src/xen_inotify.c:436
D
Daniel Veillard 已提交
9937
msgid "initializing inotify"
9938 9939
msgstr "inicializando inotify"

9940
#: src/xen_inotify.c:447
9941
#, c-format
9942
msgid "adding watch on %s"
9943
msgstr "adicionando observador em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9944

9945
#: src/xen_internal.c:1321
9946
#, c-format
9947
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
9948
msgstr ""
9949 9950
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
9951

9952
#: src/xen_internal.c:1330
9953
#, c-format
9954
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
9955 9956 9957
msgstr ""
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
"faixa (0-65535)"
9958

9959
#: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587
9960
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9961
msgid "cannot read file %s"
9962
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
9963

9964 9965 9966 9967 9968 9969 9970 9971 9972 9973 9974
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""

#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""

#: src/xen_unified.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
9975 9976 9977
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"

D
Daniel Veillard 已提交
9978
#: src/xend_internal.c:127
9979
msgid "failed to create a socket"
9980
msgstr "falha ao criar um socket"
9981

D
Daniel Veillard 已提交
9982
#: src/xend_internal.c:150
9983
msgid "failed to connect to xend"
9984
msgstr "falha ao conectar com o xend"
9985

D
Daniel Veillard 已提交
9986
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
9987
msgid "failed to read from Xen Daemon"
9988
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
9989

D
Daniel Veillard 已提交
9990
#: src/xend_internal.c:388
D
Daniel Veillard 已提交
9991
#, c-format
9992
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
D
Daniel Veillard 已提交
9993
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
9994

D
Daniel Veillard 已提交
9995
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
9996 9997
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
9998
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
9999

D
Daniel Veillard 已提交
10000
#: src/xend_internal.c:845
10001
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10002
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
10003
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
10004

D
Daniel Veillard 已提交
10005
#: src/xend_internal.c:963
10006
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
10007
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
10008

D
Daniel Veillard 已提交
10009
#: src/xend_internal.c:1004
10010 10011
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
10012

D
Daniel Veillard 已提交
10013
#: src/xend_internal.c:1010
10014
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
10015
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
10016

D
Daniel Veillard 已提交
10017
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
10018
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
10019
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
10020

10021
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
10022
msgid "domain information incomplete, missing name"
10023
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
10024

D
Daniel Veillard 已提交
10025
#: src/xend_internal.c:1143
10026
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
10027
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
10028

D
Daniel Veillard 已提交
10029
#: src/xend_internal.c:1197
10030
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
10031 10032 10033
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
10034

D
Daniel Veillard 已提交
10035
#: src/xend_internal.c:1261
10036
msgid "Unknown char device type"
10037
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
10038

D
Daniel Veillard 已提交
10039 10040
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
10041
msgid "malformed char device string"
10042
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
10043

D
Daniel Veillard 已提交
10044
#: src/xend_internal.c:1462
10045
#, c-format
10046
msgid "unknown chr device type '%s'"
10047
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
10048

D
Daniel Veillard 已提交
10049
#: src/xend_internal.c:1624
10050
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
10051
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
10052

D
Daniel Veillard 已提交
10053
#: src/xend_internal.c:1635
10054
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
10055
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
10056

D
Daniel Veillard 已提交
10057
#: src/xend_internal.c:1644
10058
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
10059 10060
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
10061

D
Daniel Veillard 已提交
10062
#: src/xend_internal.c:1659
10063
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
10064 10065 10066
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"

D
Daniel Veillard 已提交
10067
#: src/xend_internal.c:1815
10068
#, c-format
10069
msgid "malformed mac address '%s'"
10070
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
10071

D
Daniel Veillard 已提交
10072
#: src/xend_internal.c:1896
10073
#, c-format
10074
msgid "unexpected sound model %s"
10075
msgstr "modelo de som %s inesperado"
10076

10077
#: src/xend_internal.c:2097
10078
#, c-format
10079
msgid "unknown graphics type '%s'"
10080
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
10081

10082
#: src/xend_internal.c:2224
D
Daniel Veillard 已提交
10083 10084 10085 10086
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "falta o tipo do domínio"

10087
#: src/xend_internal.c:2229
D
Daniel Veillard 已提交
10088 10089 10090 10091
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta \""

10092
#: src/xend_internal.c:2234
D
Daniel Veillard 已提交
10093 10094 10095 10096
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta o produto"

10097
#: src/xend_internal.c:2239
D
Daniel Veillard 已提交
10098 10099 10100 10101
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta o produto"

10102
#: src/xend_internal.c:2245
D
Daniel Veillard 已提交
10103 10104 10105 10106
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

10107
#: src/xend_internal.c:2250
D
Daniel Veillard 已提交
10108 10109 10110 10111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"

10112
#: src/xend_internal.c:2255
D
Daniel Veillard 已提交
10113 10114 10115 10116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"

10117
#: src/xend_internal.c:2260
D
Daniel Veillard 已提交
10118 10119 10120 10121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"

10122
#: src/xend_internal.c:2326
10123
msgid "domain information incomplete, missing id"
10124
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
10125

10126
#: src/xend_internal.c:2394
10127
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10128
msgid "invalid CPU mask %s"
10129
msgstr "máscara de CPU inválida %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10130

10131
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
10132
#, c-format
10133
msgid "unknown lifecycle type %s"
10134
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
10135

10136
#: src/xend_internal.c:2807
D
Daniel Veillard 已提交
10137 10138 10139
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

10140
#: src/xend_internal.c:2871
10141
msgid "failed to parse Xend domain information"
10142
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
10143

10144 10145 10146
#: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050
#: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185
#: src/xend_internal.c:3222
10147 10148 10149 10150
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"

10151
#: src/xend_internal.c:3380
10152
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
10153
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
10154

10155
#: src/xend_internal.c:4126 src/xend_internal.c:4133
10156
msgid "unsupported device type"
10157
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
10158

10159
#: src/xend_internal.c:4238
D
Daniel Veillard 已提交
10160
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
10161
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
10162

10163
#: src/xend_internal.c:4279
D
Daniel Veillard 已提交
10164
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
10165
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
10166

10167
#: src/xend_internal.c:4287
D
Daniel Veillard 已提交
10168
msgid "unexpected value from on_xend_start"
10169
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
D
Daniel Veillard 已提交
10170

10171
#: src/xend_internal.c:4298
D
Daniel Veillard 已提交
10172
msgid "no memory"
10173
msgstr "não há memória"
D
Daniel Veillard 已提交
10174

10175
#: src/xend_internal.c:4304
D
Daniel Veillard 已提交
10176
msgid "sexpr2string failed"
10177
msgstr "falha na sexpr2string"
D
Daniel Veillard 已提交
10178

10179
#: src/xend_internal.c:4309
D
Daniel Veillard 已提交
10180
msgid "Failed to redefine sexpr"
10181
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
10182

10183
#: src/xend_internal.c:4314
D
Daniel Veillard 已提交
10184
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
10185
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
10186

10187
#: src/xend_internal.c:4345
10188
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10189
msgid "unable to resolve name %s"
10190
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
10191

10192
#: src/xend_internal.c:4381
10193 10194 10195 10196 10197 10198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
10199

10200
#: src/xend_internal.c:4391
10201 10202 10203 10204 10205 10206
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
10207

10208
#: src/xend_internal.c:4403
10209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
10210
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
10211

10212
#: src/xend_internal.c:4416
10213
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
10214
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
10215

10216
#: src/xend_internal.c:4421
10217
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
10218
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
10219

10220
#: src/xend_internal.c:4428
10221
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
10222 10223
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
10224

10225
#: src/xend_internal.c:4448
10226
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
10227
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
10228

10229
#: src/xend_internal.c:4504
10230
msgid "failed to parse domain description"
10231
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
10232

10233
#: src/xend_internal.c:4510
10234 10235 10236
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"

10237
#: src/xend_internal.c:4520
10238 10239
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
10240
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
10241

10242
#: src/xend_internal.c:4688 src/xend_internal.c:4764 src/xend_internal.c:4854
D
Daniel Veillard 已提交
10243
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
10244
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
10245

10246
#: src/xend_internal.c:4700
D
Daniel Veillard 已提交
10247
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
10248
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
10249

10250
#: src/xend_internal.c:4706 src/xend_internal.c:4713
D
Daniel Veillard 已提交
10251 10252 10253
msgid "strdup failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"

10254
#: src/xend_internal.c:4718 src/xend_internal.c:4812 src/xend_internal.c:4924
D
Daniel Veillard 已提交
10255
msgid "Unknown scheduler"
10256
msgstr "Escalonador desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
10257

10258
#: src/xend_internal.c:4777 src/xend_internal.c:4867
D
Daniel Veillard 已提交
10259
msgid "Failed to get a scheduler name"
10260
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
10261

10262
#: src/xend_internal.c:4790 src/xend_internal.c:4903
D
Daniel Veillard 已提交
10263
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
10264
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
10265

10266
#: src/xend_internal.c:4795 src/xend_internal.c:4912
D
Daniel Veillard 已提交
10267
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
10268
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
10269

10270
#: src/xend_internal.c:4970
10271
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
10272
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
10273

10274
#: src/xend_internal.c:4991
10275
#, c-format
10276
msgid "%s: invalid path"
10277
msgstr "%s: caminho inválido"
10278

10279
#: src/xend_internal.c:4999
10280
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10281
msgid "failed to open for reading: %s"
10282
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
10283

10284
#: src/xend_internal.c:5011
10285
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10286
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
10287
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
10288

10289
#: src/xend_internal.c:5093 src/xend_internal.c:5139
10290
#, c-format
10291
msgid "unexpected graphics type %d"
10292
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
10293

10294
#: src/xend_internal.c:5182
10295
msgid "unexpected chr device type"
10296
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
10297

10298
#: src/xend_internal.c:5260
D
Daniel Veillard 已提交
10299 10300
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
10301
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10302

10303
#: src/xend_internal.c:5272
D
Daniel Veillard 已提交
10304 10305
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
10306
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10307

10308
#: src/xend_internal.c:5372 src/xm_internal.c:2025
10309
#, c-format
10310
msgid "unsupported network type %d"
10311
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
10312

10313
#: src/xend_internal.c:5413 src/xm_internal.c:2013
10314 10315 10316 10317
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "a rede ainda está ativa"

10318
#: src/xend_internal.c:5472 src/xend_internal.c:5520
D
Daniel Veillard 已提交
10319 10320 10321
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""

10322
#: src/xend_internal.c:5627 src/xend_internal.c:5634 src/xend_internal.c:5641
10323
#, c-format
10324
msgid "unexpected lifecycle value %d"
10325
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
10326

10327
#: src/xend_internal.c:5662
10328 10329 10330
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"

10331
#: src/xend_internal.c:5899
10332
msgid "hotplug of device type not supported"
10333
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
10334

D
Daniel Veillard 已提交
10335 10336
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
10337
#, c-format
10338
msgid "config value %s was malformed"
10339
msgstr "valor de configuração %s inválido"
10340

D
Daniel Veillard 已提交
10341
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
10342
#, c-format
10343
msgid "config value %s was missing"
10344
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
D
Daniel Veillard 已提交
10345

D
Daniel Veillard 已提交
10346
#: src/xm_internal.c:248
10347 10348
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
10349
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
10350

D
Daniel Veillard 已提交
10351
#: src/xm_internal.c:405
10352
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10353
msgid "cannot stat: %s"
10354
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10355

D
Daniel Veillard 已提交
10356
#: src/xm_internal.c:463
D
Daniel Veillard 已提交
10357
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
10358
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
10359

D
Daniel Veillard 已提交
10360
#: src/xm_internal.c:502
D
Daniel Veillard 已提交
10361
msgid "cannot get time of day"
10362
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
D
Daniel Veillard 已提交
10363

D
Daniel Veillard 已提交
10364
#: src/xm_internal.c:515
10365
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10366
msgid "cannot read directory %s"
10367
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10368

D
Daniel Veillard 已提交
10369
#: src/xm_internal.c:799
10370
#, c-format
10371
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
10372
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
10373

D
Daniel Veillard 已提交
10374
#: src/xm_internal.c:807
10375
#, c-format
10376
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
10377
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
10378

D
Daniel Veillard 已提交
10379
#: src/xm_internal.c:815
10380
#, c-format
10381
msgid "unexpected value %s for on_crash"
10382
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
10383

10384
#: src/xm_internal.c:1652
D
Daniel Veillard 已提交
10385
msgid "read only connection"
10386
msgstr "conexão somente leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
10387

10388
#: src/xm_internal.c:1657
D
Daniel Veillard 已提交
10389
msgid "not inactive domain"
10390
msgstr "domínio não inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
10391

10392
#: src/xm_internal.c:1665
D
Daniel Veillard 已提交
10393
msgid "virHashLookup"
10394
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
10395

10396
#: src/xm_internal.c:1670
D
Daniel Veillard 已提交
10397
msgid "can't retrieve config file for domain"
10398
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
10399

10400
#: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292
10401
#, c-format
10402
msgid "unexpected lifecycle action %d"
10403
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
D
Daniel Veillard 已提交
10404

10405
#: src/xm_internal.c:2571
D
Daniel Veillard 已提交
10406
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
10407
msgstr ""
10408 10409
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
D
Daniel Veillard 已提交
10410

10411
#: src/xm_internal.c:2577
D
Daniel Veillard 已提交
10412
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
10413
msgstr ""
10414 10415
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
D
Daniel Veillard 已提交
10416

10417
#: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595
D
Daniel Veillard 已提交
10418
msgid "failed to remove old domain from config map"
10419
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
10420

10421
#: src/xm_internal.c:2604
D
Daniel Veillard 已提交
10422
msgid "config file name is too long"
10423
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
D
Daniel Veillard 已提交
10424

10425
#: src/xm_internal.c:2622
D
Daniel Veillard 已提交
10426
msgid "unable to get current time"
10427
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
D
Daniel Veillard 已提交
10428

10429
#: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638
D
Daniel Veillard 已提交
10430
msgid "unable to store config file handle"
10431
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
10432

10433
#: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959
D
Daniel Veillard 已提交
10434
msgid "unknown device"
10435 10436
msgstr "dispositivo desconhecido"

10437
#: src/xm_internal.c:3017
10438
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10439 10440
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
10441
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
10442

10443
#: src/xm_internal.c:3046
10444
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10445
msgid "failed to create link %s to %s"
10446
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10447

10448
#: src/xm_internal.c:3054
10449
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10450
msgid "failed to remove link %s"
10451
msgstr "falha ao remover o link %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10452

D
Daniel Veillard 已提交
10453
#: src/xml.c:60
10454
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
10455
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
10456

10457
#: src/xml.c:101
10458 10459
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
10460
msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()"
10461 10462

#: src/xml.c:131
10463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
10464
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
10465

10466
#: src/xml.c:162
10467 10468 10469 10470
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"

10471
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
10472 10473 10474 10475
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"

10476
#: src/xml.c:405
10477
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
10478
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
10479

10480
#: src/xml.c:443
10481
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
10482
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
10483

10484
#: src/xml.c:485
10485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
10486
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
10487

10488
#: src/xs_internal.c:300
10489
msgid "failed to connect to Xen Store"
10490
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
10491

10492
#: src/xs_internal.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
10493
msgid "failed to allocate activeDomainList"
10494
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
D
Daniel Veillard 已提交
10495

10496
#: src/xs_internal.c:318
D
Daniel Veillard 已提交
10497
msgid "failed to allocate xsWatchList"
10498
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
D
Daniel Veillard 已提交
10499

10500
#: src/xs_internal.c:327
D
Daniel Veillard 已提交
10501
msgid "adding watch @releaseDomain"
10502
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
10503

10504
#: src/xs_internal.c:336
D
Daniel Veillard 已提交
10505
msgid "adding watch @introduceDomain"
10506
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
10507

10508
#: src/xs_internal.c:1118
D
Daniel Veillard 已提交
10509
msgid "watch already tracked"
10510
msgstr "observador já rastreado"
D
Daniel Veillard 已提交
10511

10512
#: src/xs_internal.c:1134
D
Daniel Veillard 已提交
10513
msgid "reallocating list"
10514
msgstr "realocando a lista"
D
Daniel Veillard 已提交
10515

10516 10517 10518 10519 10520 10521 10522 10523 10524 10525 10526 10527 10528 10529 10530 10531 10532 10533 10534 10535
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "a operação falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "falha de autenticação: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to execute remote command."
#~ msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"

10536 10537 10538 10539 10540 10541
#~ msgid "No PCI reset capability available for %s"
#~ msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s"

#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
#~ msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
10542 10543
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
10544

D
Daniel Veillard 已提交
10545 10546
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
10547

D
Daniel Veillard 已提交
10548 10549
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
10550

D
Daniel Veillard 已提交
10551 10552
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
10553

D
Daniel Veillard 已提交
10554 10555
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "não há suporte para a ai_family"
10556

D
Daniel Veillard 已提交
10557 10558
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Falha na alocação de memória"
10559

D
Daniel Veillard 已提交
10560 10561
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
10562

D
Daniel Veillard 已提交
10563 10564
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
10565

D
Daniel Veillard 已提交
10566 10567
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
10568

D
Daniel Veillard 已提交
10569 10570
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
10571

D
Daniel Veillard 已提交
10572 10573
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro do sistema"
10574

D
Daniel Veillard 已提交
10575 10576
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
10577

D
Daniel Veillard 已提交
10578 10579
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Processamento da requisição em andamento"
10580

D
Daniel Veillard 已提交
10581 10582
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Requisição cancelada"
10583

D
Daniel Veillard 已提交
10584 10585
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Requisição não cancelada "
10586

D
Daniel Veillard 已提交
10587 10588
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
10589

D
Daniel Veillard 已提交
10590 10591 10592 10593 10594 10595 10596 10597 10598 10599 10600 10601 10602 10603 10604 10605 10606 10607 10608 10609 10610 10611 10612 10613 10614 10615
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrompido por um sinal"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"

#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "não foi possível obter o rótulo de segurança"

#~ msgid "unable to get security model"
#~ msgstr "não foi possível obter o modelo de segurança"

#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"

#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Falha ao definir os recursos lxc"

#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"

#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
10616 10617

#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
10618 10619 10620 10621 10622 10623 10624 10625
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"

#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"

#~ msgid "Error getting param"
#~ msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
10626 10627 10628 10629 10630 10631 10632

#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "não foi possível criar /dev/"

#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

D
Daniel Veillard 已提交
10633 10634 10635 10636 10637 10638 10639 10640 10641 10642 10643
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"

#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"

#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
#~ msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"

#~ msgid "only filesystem templates are supported"
#~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
10644

D
Daniel Veillard 已提交
10645 10646 10647 10648 10649 10650 10651 10652
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "falha na operação: %s"

#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
10653 10654 10655 10656 10657 10658 10659 10660 10661 10662 10663 10664 10665 10666 10667
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n"

#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n"

#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"

#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "falha ao iniciar a MV"

#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "falhou em começar a escutar a MV"

10668 10669 10670 10671 10672 10673 10674 10675 10676 10677 10678 10679 10680
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\""

#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"

#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "falta o elemento proprietário"

#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "falta o elemento root"

D
Daniel Veillard 已提交
10681 10682 10683 10684 10685 10686 10687 10688 10689 10690 10691 10692 10693 10694 10695 10696 10697 10698 10699 10700 10701
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "elemento raiz desconhecido"

#~ msgid "host"
#~ msgstr "hospedeiro"

#~ msgid "node"
#~ msgstr "nó"

#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"

#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"

#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"

#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "não foi possível conectar com %s"

10702 10703 10704 10705 10706 10707 10708 10709 10710 10711 10712 10713 10714 10715 10716 10717 10718
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"

#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"

#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"

#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"

#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"

#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
10719 10720
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%"
#~ "s\""
10721 10722 10723 10724 10725 10726 10727

#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"

#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"

10728 10729 10730
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM"

D
Daniel Veillard 已提交
10731 10732 10733 10734 10735 10736 10737 10738 10739 10740 10741 10742 10743 10744 10745 10746 10747 10748 10749 10750 10751 10752 10753 10754 10755 10756 10757 10758 10759 10760 10761 10762 10763 10764 10765 10766 10767 10768 10769 10770 10771 10772 10773 10774 10775 10776 10777 10778 10779 10780 10781 10782 10783 10784 10785 10786 10787 10788 10789 10790 10791 10792 10793 10794 10795 10796 10797 10798 10799 10800 10801 10802 10803 10804 10805 10806 10807 10808 10809 10810 10811 10812 10813 10814 10815 10816 10817 10818 10819 10820 10821 10822 10823 10824 10825 10826 10827 10828 10829 10830 10831 10832 10833 10834 10835 10836 10837 10838 10839 10840 10841 10842 10843 10844 10845 10846 10847 10848 10849 10850 10851 10852 10853 10854 10855 10856 10857 10858 10859 10860 10861 10862 10863 10864 10865 10866 10867 10868 10869 10870 10871 10872 10873 10874 10875 10876 10877 10878 10879 10880 10881 10882 10883 10884 10885 10886 10887 10888 10889 10890 10891 10892 10893 10894 10895 10896 10897 10898 10899 10900 10901 10902 10903 10904 10905 10906 10907 10908 10909 10910 10911 10912 10913 10914 10915 10916 10917 10918 10919 10920 10921 10922 10923 10924 10925 10926 10927 10928 10929 10930 10931 10932 10933 10934 10935 10936 10937 10938 10939 10940 10941 10942 10943 10944 10945 10946 10947 10948 10949 10950 10951 10952 10953 10954 10955 10956 10957 10958 10959 10960 10961 10962 10963 10964 10965 10966 10967 10968 10969 10970 10971 10972 10973 10974 10975 10976 10977 10978 10979 10980 10981 10982 10983 10984 10985 10986 10987 10988 10989 10990 10991 10992 10993 10994 10995 10996 10997
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "aloca o buffer"

#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alocando a conexão"

#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alocando o domínio"

#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alocando a rede"

#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"

#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"

#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alocando o dev do node"

#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"

#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"

#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"

#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"

#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "falha em clone(), %s"

#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"

#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"

#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "uname(): %s"

#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"

#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"

#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"

#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"

#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"

#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"

#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"

#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"

#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"

#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"

#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"

#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"

#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"

#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "aloca cpumap"

#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"

#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"

#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"

#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"

#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"

#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"

#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"

#~ msgid "error reading buffer from memory"
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"

#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"

#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"

#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"

#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"

#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexto"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"

#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "caminho do dup"

#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"

#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "grupos de regex"

#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns grandes demais"

#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"

#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extensão do volume"

#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extensão"

#~ msgid "xpath_ctxt"
#~ msgstr "xpath_ctxt"

#~ msgid "retval"
#~ msgstr "retval"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "origem"

#~ msgid "target"
#~ msgstr "alvo"

#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"

#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessão"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"

#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portal"

#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"

#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alocando nova origem"

#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"

#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linha de comando"

#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"

#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"

#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"

#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"

#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"

#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"

#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"

#~ msgid "config file"
#~ msgstr "arquivo de configuração"

#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"

#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "string depuradora de comando"

#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"

#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "aloca um novo buffer"

#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"

#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"

#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"

#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"

#~ msgid "config"
#~ msgstr "configuração"

#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"

#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"

#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
10998

10999 11000 11001 11002 11003 11004 11005 11006 11007 11008 11009 11010 11011
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"

#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"

#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"

#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"

11012 11013 11014 11015 11016 11017 11018 11019 11020 11021 11022 11023 11024 11025 11026 11027 11028 11029 11030 11031 11032 11033 11034 11035 11036 11037 11038 11039 11040 11041 11042 11043 11044 11045 11046 11047 11048 11049 11050 11051 11052 11053 11054 11055 11056 11057 11058 11059 11060 11061 11062 11063 11064 11065 11066 11067 11068 11069 11070 11071 11072 11073 11074 11075 11076 11077 11078 11079 11080 11081 11082 11083 11084 11085 11086 11087 11088 11089 11090 11091 11092 11093 11094 11095
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"

#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"

#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "tamanho simbólico"

#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"

#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"

#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"

#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"

#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"

#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"

#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool não localizado"

#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol não localizado"

#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"

#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"

#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"

#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"

#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "aloca valor"

#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"

#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"

#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "aloca dict"

#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó dict inesperado"

#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valor do nó inesperado"

#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia requisição"

#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inesperado"

#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "aloca resposta"

#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lê a resposta"

#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"

#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"

#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "aloca novo contexto"
D
Daniel Veillard 已提交
11096 11097 11098 11099 11100 11101 11102

#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"

#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"

11103 11104 11105 11106 11107 11108 11109 11110 11111 11112 11113 11114 11115 11116 11117 11118 11119 11120 11121 11122 11123 11124 11125 11126 11127 11128 11129 11130 11131 11132 11133 11134 11135 11136 11137 11138 11139 11140 11141 11142 11143 11144 11145 11146 11147 11148 11149 11150 11151 11152 11153
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"

#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"

#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"

#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"

#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"

#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"

#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"

#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"

#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"

#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"

#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"

#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"

#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"

#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"

#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"

#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"

#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"

11154 11155 11156
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"

11157 11158 11159 11160 11161 11162 11163 11164 11165 11166 11167 11168 11169 11170 11171 11172 11173 11174 11175 11176 11177 11178 11179 11180 11181 11182 11183 11184 11185 11186 11187 11188 11189 11190 11191 11192 11193 11194 11195 11196 11197 11198 11199 11200 11201 11202 11203 11204 11205 11206 11207 11208 11209 11210 11211 11212 11213 11214 11215 11216 11217 11218 11219 11220 11221 11222 11223 11224 11225 11226 11227 11228 11229 11230 11231 11232 11233 11234 11235 11236 11237 11238 11239 11240 11241 11242 11243 11244 11245 11246 11247 11248 11249 11250 11251 11252 11253 11254 11255 11256 11257 11258 11259 11260 11261 11262 11263 11264 11265 11266 11267 11268 11269 11270 11271 11272 11273 11274 11275 11276 11277 11278 11279 11280 11281 11282 11283 11284 11285 11286 11287 11288 11289 11290 11291 11292 11293 11294 11295 11296 11297 11298 11299 11300 11301 11302 11303 11304 11305 11306 11307 11308 11309 11310 11311 11312 11313 11314 11315 11316 11317 11318 11319 11320 11321 11322 11323 11324 11325 11326 11327 11328 11329 11330 11331 11332 11333 11334 11335 11336 11337 11338 11339 11340 11341 11342 11343 11344 11345 11346 11347 11348 11349 11350 11351 11352 11353 11354 11355 11356 11357 11358 11359 11360 11361 11362 11363 11364 11365 11366 11367 11368 11369 11370 11371 11372
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"

#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"

#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"

#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"

#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"

#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"

#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"

#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"

#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"

#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"

#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"

#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"

#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"

#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo  xml de configuração '%"
#~ "s'"

#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"

#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"

#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"

#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"

#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"

#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"

#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"

#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"

#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "

#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"

#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP  '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"

#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"

#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"

#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"

#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"

#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"

#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"

#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"

#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"

#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"

#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico  %s não tem suporte "

#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"

#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"

#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"

#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"

#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"

#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "

#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"

#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"

#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"

#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"

#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"

#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"

#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"

#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"

#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"

#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"

#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"

#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"

#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"

#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"

#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"

#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"

#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"

D
Daniel Veillard 已提交
11373 11374 11375 11376 11377 11378
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"

#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"

11379 11380 11381 11382 11383 11384 11385 11386 11387 11388 11389 11390 11391 11392 11393 11394 11395 11396 11397 11398 11399 11400 11401 11402 11403 11404 11405 11406 11407 11408 11409 11410 11411 11412 11413 11414 11415 11416 11417 11418 11419 11420 11421 11422 11423
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"

D
Daniel Veillard 已提交
11424 11425 11426 11427 11428 11429 11430 11431 11432 11433 11434 11435
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"

#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "

#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"

#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"

11436 11437 11438 11439 11440 11441 11442 11443 11444 11445 11446 11447 11448 11449 11450 11451 11452 11453 11454 11455 11456 11457 11458 11459 11460 11461 11462
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"

#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"

#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"

#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"

#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"

#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "

#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"

#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"

#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"

11463 11464
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
11465 11466 11467 11468 11469 11470 11471 11472 11473 11474 11475 11476 11477 11478 11479 11480

#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"

#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"

#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"

#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"

#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"

11481
#~ msgid "out of memory allocating return array"
11482
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
11483

D
Daniel Veillard 已提交
11484
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
11485
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
11486

11487 11488
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
11489

11490 11491
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
11492

11493 11494
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"