pt_BR.po 300.9 KB
Newer Older
1 2
# Brazilian Portuguese translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
4 5
#
#
6
#
D
Daniel Veillard 已提交
7
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
8
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
D
Daniel Veillard 已提交
9
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
10
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
11
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
12 13
msgid ""
msgstr ""
14
"Project-Id-Version: libvirt\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
D
Daniel Veillard 已提交
16 17
"POT-Creation-Date: 2009-08-05 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:10-0300\n"
18
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
20 21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 26
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27

D
Daniel Veillard 已提交
28 29 30 31
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
32

D
Daniel Veillard 已提交
33 34 35 36
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
37

D
Daniel Veillard 已提交
38 39 40 41
#: qemud/dispatch.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
42

D
Daniel Veillard 已提交
43 44 45 46
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
47

D
Daniel Veillard 已提交
48 49 50
#: qemud/dispatch.c:420
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação requerida"
51

D
Daniel Veillard 已提交
52 53 54 55
#: qemud/dispatch.c:428
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
56

D
Daniel Veillard 已提交
57 58 59
#: qemud/dispatch.c:440
msgid "parse args failed"
msgstr "falha na análise dos argumentos"
60

D
Daniel Veillard 已提交
61
#: qemud/qemud.c:246
62
#, c-format
63
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
64
msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s"
65

D
Daniel Veillard 已提交
66
#: qemud/qemud.c:263
67 68
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
69
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
70

D
Daniel Veillard 已提交
71
#: qemud/qemud.c:276
72
#, c-format
73
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
74
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
75

D
Daniel Veillard 已提交
76
#: qemud/qemud.c:290
77 78
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
79
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
80

D
Daniel Veillard 已提交
81
#: qemud/qemud.c:307
82
#, c-format
83
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
84
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
85

D
Daniel Veillard 已提交
86
#: qemud/qemud.c:320
87 88
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
89
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
90

D
Daniel Veillard 已提交
91
#: qemud/qemud.c:325
92
#, c-format
93
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
94
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
95

D
Daniel Veillard 已提交
96
#: qemud/qemud.c:347
D
Daniel Veillard 已提交
97
#, c-format
98
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
99
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
100

D
Daniel Veillard 已提交
101
#: qemud/qemud.c:357
102
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
103
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
104

D
Daniel Veillard 已提交
105
#: qemud/qemud.c:359
106
msgid "Error while reloading drivers"
107
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
108

D
Daniel Veillard 已提交
109
#: qemud/qemud.c:365
110
#, c-format
111
msgid "Shutting down on signal %d"
112
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
113

D
Daniel Veillard 已提交
114
#: qemud/qemud.c:370
115
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
116
msgid "Received unexpected signal %d"
117
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
D
Daniel Veillard 已提交
118

D
Daniel Veillard 已提交
119
#: qemud/qemud.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
120
#, c-format
121
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
122
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
123

D
Daniel Veillard 已提交
124
#: qemud/qemud.c:462
D
Daniel Veillard 已提交
125
#, c-format
126
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
127
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
128

D
Daniel Veillard 已提交
129
#: qemud/qemud.c:469
D
Daniel Veillard 已提交
130
#, c-format
131
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
132
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
133

D
Daniel Veillard 已提交
134
#: qemud/qemud.c:476
D
Daniel Veillard 已提交
135
#, c-format
136
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
137
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
138

D
Daniel Veillard 已提交
139
#: qemud/qemud.c:493
140
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
141
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
142

D
Daniel Veillard 已提交
143
#: qemud/qemud.c:503
D
Daniel Veillard 已提交
144
#, c-format
145
msgid "Failed to create socket: %s"
146
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
147

D
Daniel Veillard 已提交
148
#: qemud/qemud.c:525
D
Daniel Veillard 已提交
149
#, c-format
150
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
151
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
152

D
Daniel Veillard 已提交
153
#: qemud/qemud.c:534
D
Daniel Veillard 已提交
154
#, c-format
155
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
156
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
157

D
Daniel Veillard 已提交
158
#: qemud/qemud.c:545 qemud/qemud.c:686
159
msgid "Failed to add server event callback"
160
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
161

D
Daniel Veillard 已提交
162
#: qemud/qemud.c:574
163 164
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
165
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
166

D
Daniel Veillard 已提交
167
#: qemud/qemud.c:584
168
#, c-format
169
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
170
msgstr "socket: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
171

D
Daniel Veillard 已提交
172
#: qemud/qemud.c:593
173 174
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
175
msgstr "bind: %s"
176

D
Daniel Veillard 已提交
177
#: qemud/qemud.c:600
178 179
#, c-format
msgid "listen: %s"
180
msgstr "escutar: %s"
181

D
Daniel Veillard 已提交
182
#: qemud/qemud.c:644
183 184
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
185
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
186

D
Daniel Veillard 已提交
187
#: qemud/qemud.c:675
188
#, c-format
189
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
190
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
191

D
Daniel Veillard 已提交
192
#: qemud/qemud.c:769
D
Daniel Veillard 已提交
193
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
194
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
195

D
Daniel Veillard 已提交
196
#: qemud/qemud.c:781
197
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
198
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
199

D
Daniel Veillard 已提交
200 201 202 203 204
#: qemud/qemud.c:786 qemud/qemud.c:1273 src/domain_conf.c:554
#: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:442 src/remote_internal.c:934
#: src/remote_internal.c:6344 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310
#: src/test.c:530
205
msgid "cannot initialize mutex"
D
Daniel Veillard 已提交
206
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
207

D
Daniel Veillard 已提交
208
#: qemud/qemud.c:790
209
msgid "cannot initialize condition variable"
D
Daniel Veillard 已提交
210
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
211

D
Daniel Veillard 已提交
212
#: qemud/qemud.c:799
213
msgid "Failed to initialize event system"
214
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
215

D
Daniel Veillard 已提交
216
#: qemud/qemud.c:891
D
Daniel Veillard 已提交
217
#, c-format
218
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
219
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
220

D
Daniel Veillard 已提交
221
#: qemud/qemud.c:909
D
Daniel Veillard 已提交
222
#, c-format
223
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
224 225 226
msgstr ""
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
"s"
227

D
Daniel Veillard 已提交
228
#: qemud/qemud.c:1021
229
#, c-format
230
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
231
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
232

D
Daniel Veillard 已提交
233
#: qemud/qemud.c:1037
234 235
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
236
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
237

D
Daniel Veillard 已提交
238
#: qemud/qemud.c:1054
239
#, c-format
240
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
241
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
242

D
Daniel Veillard 已提交
243
#: qemud/qemud.c:1069
D
Daniel Veillard 已提交
244
#, c-format
245
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
246
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
247

D
Daniel Veillard 已提交
248
#: qemud/qemud.c:1076
249
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
250
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
251

D
Daniel Veillard 已提交
252
#: qemud/qemud.c:1080
253
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
254
msgstr ""
255
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
256

D
Daniel Veillard 已提交
257
#: qemud/qemud.c:1084
258
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
259
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
260

D
Daniel Veillard 已提交
261
#: qemud/qemud.c:1089
262 263 264
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
265
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
266

D
Daniel Veillard 已提交
267
#: qemud/qemud.c:1097
268
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
269
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
270

D
Daniel Veillard 已提交
271
#: qemud/qemud.c:1102
272
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
273
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
274

D
Daniel Veillard 已提交
275
#: qemud/qemud.c:1112
276
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
277
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
278

D
Daniel Veillard 已提交
279
#: qemud/qemud.c:1122
280
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
281
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
282

D
Daniel Veillard 已提交
283
#: qemud/qemud.c:1129
284
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
285
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
286

D
Daniel Veillard 已提交
287
#: qemud/qemud.c:1138
288 289 290 291 292 293 294
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
295 296
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list).  Use \"openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
297
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
298

D
Daniel Veillard 已提交
299
#: qemud/qemud.c:1156
300
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
301
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
302

D
Daniel Veillard 已提交
303
#: qemud/qemud.c:1159
304 305 306 307 308 309
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
310

D
Daniel Veillard 已提交
311
#: qemud/qemud.c:1165
D
Daniel Veillard 已提交
312 313
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
314 315
"o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de "
"acesso"
D
Daniel Veillard 已提交
316

D
Daniel Veillard 已提交
317
#: qemud/qemud.c:1193
D
Daniel Veillard 已提交
318 319
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
320
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
321

D
Daniel Veillard 已提交
322
#: qemud/qemud.c:1220
D
Daniel Veillard 已提交
323
#, c-format
324
msgid "Failed to accept connection: %s"
325
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
326

D
Daniel Veillard 已提交
327
#: qemud/qemud.c:1226
328
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
329
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
330
msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão"
331

D
Daniel Veillard 已提交
332
#: qemud/qemud.c:1232
333
msgid "Out of memory allocating clients"
334
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
335

D
Daniel Veillard 已提交
336
#: qemud/qemud.c:1306
D
Daniel Veillard 已提交
337 338
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
339
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
D
Daniel Veillard 已提交
340

D
Daniel Veillard 已提交
341
#: qemud/qemud.c:1345 qemud/qemud.c:1959
D
Daniel Veillard 已提交
342
#, c-format
343
msgid "TLS handshake failed: %s"
344
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
345

D
Daniel Veillard 已提交
346
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1769
347
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
348
msgid "unexpected negative length request %lld"
349
msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld"
D
Daniel Veillard 已提交
350

D
Daniel Veillard 已提交
351
#: qemud/qemud.c:1540
352 353
#, c-format
msgid "read: %s"
354
msgstr "ler: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
355

D
Daniel Veillard 已提交
356
#: qemud/qemud.c:1553
357 358
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
359
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
360

D
Daniel Veillard 已提交
361
#: qemud/qemud.c:1615
362
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
363
msgid "failed to decode SASL data %s"
364
msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
365

D
Daniel Veillard 已提交
366
#: qemud/qemud.c:1780
367 368
#, c-format
msgid "write: %s"
369
msgstr "gravar: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
370

D
Daniel Veillard 已提交
371
#: qemud/qemud.c:1791
372 373
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
374
msgstr "gnutls_record_send: %s"
375

D
Daniel Veillard 已提交
376
#: qemud/qemud.c:1840
377
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
378
msgid "failed to encode SASL data %s"
379
msgstr "falha ao codificar dado SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
380

D
Daniel Veillard 已提交
381
#: qemud/qemud.c:2107
382 383
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
384
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
385

D
Daniel Veillard 已提交
386
#: qemud/qemud.c:2162
387
msgid "Failed to register shutdown timeout"
388
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
389

D
Daniel Veillard 已提交
390
#: qemud/qemud.c:2171
391
msgid "Failed to allocate workers"
392
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
393

D
Daniel Veillard 已提交
394
#: qemud/qemud.c:2332 qemud/qemud.c:2351
D
Daniel Veillard 已提交
395
#, c-format
396
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
397
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
398

D
Daniel Veillard 已提交
399
#: qemud/qemud.c:2338 qemud/qemud.c:2368
D
Daniel Veillard 已提交
400
#, c-format
401
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
402
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
403

D
Daniel Veillard 已提交
404
#: qemud/qemud.c:2356 qemud/qemud.c:2379
405 406
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
407 408
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
409

D
Daniel Veillard 已提交
410
#: qemud/qemud.c:2395
411 412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
413
msgstr ""
414
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
415

D
Daniel Veillard 已提交
416
#: qemud/qemud.c:2417
417 418
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
419
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
420

D
Daniel Veillard 已提交
421
#: qemud/qemud.c:2460
422 423
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
424
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
425

D
Daniel Veillard 已提交
426
#: qemud/qemud.c:2620
427
msgid "Cannot set group when not running as root"
428
msgstr ""
429
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
430

D
Daniel Veillard 已提交
431
#: qemud/qemud.c:2630
432
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
D
Daniel Veillard 已提交
433
msgstr "Falha ao alocar a memória para o buffer"
434

D
Daniel Veillard 已提交
435
#: qemud/qemud.c:2639
436
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
D
Daniel Veillard 已提交
437
msgstr "Falha ao realocar memória para o buffer"
438

D
Daniel Veillard 已提交
439
#: qemud/qemud.c:2645
D
Daniel Veillard 已提交
440
#, c-format
441
msgid "Failed to lookup group '%s'"
442
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
443

D
Daniel Veillard 已提交
444
#: qemud/qemud.c:2658 qemud/qemud.c:2668
D
Daniel Veillard 已提交
445
#, c-format
446
msgid "Failed to parse mode '%s'"
447
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
448

D
Daniel Veillard 已提交
449
#: qemud/qemud.c:2746
450 451 452
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
453
#: qemud/qemud.c:2752
454
msgid "failed to set reduced privileges\n"
D
Daniel Veillard 已提交
455
msgstr "falha na definição de privlégios reduzidos\n"
456

D
Daniel Veillard 已提交
457
#: qemud/qemud.c:2901
D
Daniel Veillard 已提交
458 459
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
460
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
461

D
Daniel Veillard 已提交
462
#: qemud/qemud.c:2924
D
Daniel Veillard 已提交
463
#, c-format
464
msgid "Failed to create pipe: %s"
465
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
466

D
Daniel Veillard 已提交
467
#: qemud/qemud.c:2949
D
Daniel Veillard 已提交
468
msgid "unable to create rundir"
469
msgstr "não foi possível criar o rundir"
D
Daniel Veillard 已提交
470

D
Daniel Veillard 已提交
471
#: qemud/qemud.c:2976
472
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
473
msgid "Failed to change group ownership of %s"
474
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
475

D
Daniel Veillard 已提交
476
#: qemud/qemud.c:2984
477
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
478
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
479

D
Daniel Veillard 已提交
480
#: qemud/remote.c:138
D
Daniel Veillard 已提交
481
msgid "connection already open"
482
msgstr "a conexão já está aberta"
483

D
Daniel Veillard 已提交
484
#: qemud/remote.c:169
D
Daniel Veillard 已提交
485
msgid "connection not open"
486
msgstr "a conexão não está aberta"
487

D
Daniel Veillard 已提交
488
#: qemud/remote.c:227
D
Daniel Veillard 已提交
489
msgid "out of memory in strdup"
490
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
491

D
Daniel Veillard 已提交
492
#: qemud/remote.c:373
D
Daniel Veillard 已提交
493
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
494 495
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
496
#: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547
D
Daniel Veillard 已提交
497
msgid "nparams too large"
498
msgstr "nparams grande demais"
499

D
Daniel Veillard 已提交
500
#: qemud/remote.c:513
D
Daniel Veillard 已提交
501
msgid "unknown type"
502
msgstr "tipo desconhecido "
503

D
Daniel Veillard 已提交
504
#: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745
505
msgid "size > maximum buffer size"
506
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
507

D
Daniel Veillard 已提交
508
#: qemud/remote.c:1212
D
Daniel Veillard 已提交
509 510
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
511

D
Daniel Veillard 已提交
512
#: qemud/remote.c:1218
D
Daniel Veillard 已提交
513 514
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
515

D
Daniel Veillard 已提交
516
#: qemud/remote.c:1461
D
Daniel Veillard 已提交
517 518
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
519

D
Daniel Veillard 已提交
520
#: qemud/remote.c:1583
D
Daniel Veillard 已提交
521
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
522
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
523

D
Daniel Veillard 已提交
524
#: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3253
D
Daniel Veillard 已提交
525 526
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
527

D
Daniel Veillard 已提交
528
#: qemud/remote.c:1935
D
Daniel Veillard 已提交
529 530 531
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
532
#: qemud/remote.c:2337
533
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
534
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
535

D
Daniel Veillard 已提交
536 537 538 539 540 541
#: qemud/remote.c:2388
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"

#: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670
542
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
543
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
544
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
545

D
Daniel Veillard 已提交
546
#: qemud/remote.c:2657
D
Daniel Veillard 已提交
547
msgid "client tried invalid SASL init request"
548
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
549

D
Daniel Veillard 已提交
550
#: qemud/remote.c:2666
551
#, c-format
552
msgid "failed to get sock address: %s"
553
msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
554

D
Daniel Veillard 已提交
555
#: qemud/remote.c:2678
556
#, c-format
557
msgid "failed to get peer address: %s"
558
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
559

D
Daniel Veillard 已提交
560
#: qemud/remote.c:2699
D
Daniel Veillard 已提交
561 562
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
563
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
564

D
Daniel Veillard 已提交
565
#: qemud/remote.c:2712
566
msgid "cannot get TLS cipher size"
D
Daniel Veillard 已提交
567
msgstr "não foi possível obter o tamanho da cifrado TLS"
D
Daniel Veillard 已提交
568

D
Daniel Veillard 已提交
569
#: qemud/remote.c:2721
D
Daniel Veillard 已提交
570 571
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
572
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
573

D
Daniel Veillard 已提交
574
#: qemud/remote.c:2749
D
Daniel Veillard 已提交
575 576
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
577
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
578

D
Daniel Veillard 已提交
579
#: qemud/remote.c:2765
D
Daniel Veillard 已提交
580 581
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
582
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
583

D
Daniel Veillard 已提交
584
#: qemud/remote.c:2774
D
Daniel Veillard 已提交
585
msgid "cannot allocate mechlist"
586
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
587

D
Daniel Veillard 已提交
588
#: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163
D
Daniel Veillard 已提交
589 590
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
591
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
592

D
Daniel Veillard 已提交
593
#: qemud/remote.c:2815
D
Daniel Veillard 已提交
594 595
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
596
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
D
Daniel Veillard 已提交
597

D
Daniel Veillard 已提交
598
#: qemud/remote.c:2844
D
Daniel Veillard 已提交
599 600
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
601 602
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
603

D
Daniel Veillard 已提交
604
#: qemud/remote.c:2852
D
Daniel Veillard 已提交
605
msgid "no client username was found"
606
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
607

D
Daniel Veillard 已提交
608
#: qemud/remote.c:2862
D
Daniel Veillard 已提交
609
msgid "out of memory copying username"
610
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
D
Daniel Veillard 已提交
611

D
Daniel Veillard 已提交
612
#: qemud/remote.c:2881
D
Daniel Veillard 已提交
613 614
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
615
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
D
Daniel Veillard 已提交
616

D
Daniel Veillard 已提交
617
#: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998
D
Daniel Veillard 已提交
618
msgid "client tried invalid SASL start request"
619
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
620

D
Daniel Veillard 已提交
621
#: qemud/remote.c:2926
D
Daniel Veillard 已提交
622 623
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
624
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
625

D
Daniel Veillard 已提交
626
#: qemud/remote.c:2933
D
Daniel Veillard 已提交
627 628
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
629
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
D
Daniel Veillard 已提交
630

D
Daniel Veillard 已提交
631
#: qemud/remote.c:3012
D
Daniel Veillard 已提交
632 633
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
634
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
635

D
Daniel Veillard 已提交
636
#: qemud/remote.c:3020
D
Daniel Veillard 已提交
637 638
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
639
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
D
Daniel Veillard 已提交
640

D
Daniel Veillard 已提交
641
#: qemud/remote.c:3076
D
Daniel Veillard 已提交
642
msgid "client tried unsupported SASL init request"
643
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
D
Daniel Veillard 已提交
644

D
Daniel Veillard 已提交
645
#: qemud/remote.c:3089
D
Daniel Veillard 已提交
646
msgid "client tried unsupported SASL start request"
647
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
648

D
Daniel Veillard 已提交
649
#: qemud/remote.c:3102
D
Daniel Veillard 已提交
650
msgid "client tried unsupported SASL step request"
651
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
652

D
Daniel Veillard 已提交
653
#: qemud/remote.c:3138
D
Daniel Veillard 已提交
654
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
655
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
656

D
Daniel Veillard 已提交
657
#: qemud/remote.c:3143
D
Daniel Veillard 已提交
658
msgid "cannot get peer socket identity"
659
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
D
Daniel Veillard 已提交
660

D
Daniel Veillard 已提交
661
#: qemud/remote.c:3147
D
Daniel Veillard 已提交
662 663
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
664
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
D
Daniel Veillard 已提交
665

D
Daniel Veillard 已提交
666
#: qemud/remote.c:3151
D
Daniel Veillard 已提交
667 668
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
669
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
670

D
Daniel Veillard 已提交
671
#: qemud/remote.c:3158
D
Daniel Veillard 已提交
672 673
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
674
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
675

D
Daniel Veillard 已提交
676
#: qemud/remote.c:3168
D
Daniel Veillard 已提交
677 678
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
679
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
680

D
Daniel Veillard 已提交
681
#: qemud/remote.c:3186
D
Daniel Veillard 已提交
682 683
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
684
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
685

D
Daniel Veillard 已提交
686
#: qemud/remote.c:3200
D
Daniel Veillard 已提交
687 688
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
689
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
690

D
Daniel Veillard 已提交
691
#: qemud/remote.c:3205
D
Daniel Veillard 已提交
692 693
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
694
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
D
Daniel Veillard 已提交
695

D
Daniel Veillard 已提交
696
#: qemud/remote.c:3230
D
Daniel Veillard 已提交
697
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
698
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
D
Daniel Veillard 已提交
699

D
Daniel Veillard 已提交
700
#: qemud/remote.c:3286
D
Daniel Veillard 已提交
701
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
702 703
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
704
#: qemud/remote.c:3753
D
Daniel Veillard 已提交
705
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
706
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
707

D
Daniel Veillard 已提交
708
#: qemud/remote.c:4105 qemud/remote.c:4271
D
Daniel Veillard 已提交
709
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
710
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
711

D
Daniel Veillard 已提交
712 713 714
#: qemud/remote.c:4166 qemud/remote.c:4196 qemud/remote.c:4237
#: qemud/remote.c:4265 qemud/remote.c:4307 qemud/remote.c:4333
#: qemud/remote.c:4359 qemud/remote.c:4407
D
Daniel Veillard 已提交
715
msgid "node_device not found"
716
msgstr "node_device não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
717

D
Daniel Veillard 已提交
718
#: src/bridge.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
719
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
720
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado"
D
Daniel Veillard 已提交
721

D
Daniel Veillard 已提交
722
#: src/bridge.c:419
D
Daniel Veillard 已提交
723 724 725
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
726 727
"Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há "
"IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
728

D
Daniel Veillard 已提交
729
#: src/bridge.c:428
D
Daniel Veillard 已提交
730
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
731
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado"
D
Daniel Veillard 已提交
732

D
Daniel Veillard 已提交
733
#: src/bridge.c:433
D
Daniel Veillard 已提交
734
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
735
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
736

D
Daniel Veillard 已提交
737
#: src/bridge.c:438
D
Daniel Veillard 已提交
738
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
739
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção"
D
Daniel Veillard 已提交
740

741
#: src/conf.c:354
D
Daniel Veillard 已提交
742
msgid "unterminated number"
743
msgstr "numero não terminado"
D
Daniel Veillard 已提交
744

745
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
746
msgid "unterminated string"
747
msgstr "string não terminada"
D
Daniel Veillard 已提交
748

749
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
D
Daniel Veillard 已提交
750
msgid "expecting a value"
751
msgstr "um valor é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
752

753 754
#: src/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
D
Daniel Veillard 已提交
755
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
756 757

#: src/conf.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
758
msgid "expecting a separator in list"
759
msgstr "um separador é esperado na lista"
D
Daniel Veillard 已提交
760

761
#: src/conf.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
762
msgid "list is not closed with ]"
763
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
D
Daniel Veillard 已提交
764

765 766 767 768
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
769
#: src/conf.c:539
D
Daniel Veillard 已提交
770
msgid "expecting a name"
771
msgstr "um nome é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
772

D
Daniel Veillard 已提交
773
#: src/conf.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
774
msgid "expecting a separator"
775
msgstr "um separador é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
776

D
Daniel Veillard 已提交
777
#: src/conf.c:634
D
Daniel Veillard 已提交
778
msgid "expecting an assignment"
779 780
msgstr "uma atribuição é esperada"

D
Daniel Veillard 已提交
781
#: src/conf.c:923
D
Daniel Veillard 已提交
782
msgid "failed to open file"
783
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
D
Daniel Veillard 已提交
784

D
Daniel Veillard 已提交
785
#: src/conf.c:934
D
Daniel Veillard 已提交
786
msgid "failed to save content"
787
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
D
Daniel Veillard 已提交
788

789
#: src/console.c:76
D
Daniel Veillard 已提交
790 791
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
792
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
793

794
#: src/console.c:87
D
Daniel Veillard 已提交
795 796 797 798
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"

799
#: src/console.c:96
D
Daniel Veillard 已提交
800 801
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
802
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
803

804
#: src/console.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
805 806
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
807
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
808 809 810 811

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
812
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
813 814 815 816

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
817
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
818

D
Daniel Veillard 已提交
819
#: src/datatypes.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
820 821 822
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
823
#: src/datatypes.c:333
D
Daniel Veillard 已提交
824 825 826
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
827
#: src/datatypes.c:433
D
Daniel Veillard 已提交
828
msgid "failed to add network to connection hash table"
829
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
830

D
Daniel Veillard 已提交
831
#: src/datatypes.c:471
D
Daniel Veillard 已提交
832
msgid "network missing from connection hash table"
833
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
834

D
Daniel Veillard 已提交
835 836 837 838 839 840 841 842
#: src/datatypes.c:575
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""

#: src/datatypes.c:606
843
msgid "failed to add interface to connection hash table"
D
Daniel Veillard 已提交
844
msgstr "falha ao adicionar a interface na tabela hash de conexões"
845

D
Daniel Veillard 已提交
846
#: src/datatypes.c:645
847
msgid "interface missing from connection hash table"
D
Daniel Veillard 已提交
848
msgstr "falta a interface na tabela hash de conexões"
849

D
Daniel Veillard 已提交
850
#: src/datatypes.c:747
D
Daniel Veillard 已提交
851
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
852
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
853

D
Daniel Veillard 已提交
854
#: src/datatypes.c:786
D
Daniel Veillard 已提交
855
msgid "pool missing from connection hash table"
856
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
857

D
Daniel Veillard 已提交
858
#: src/datatypes.c:890
D
Daniel Veillard 已提交
859
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
860
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
861

D
Daniel Veillard 已提交
862
#: src/datatypes.c:930
D
Daniel Veillard 已提交
863
msgid "vol missing from connection hash table"
864
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
865

D
Daniel Veillard 已提交
866
#: src/datatypes.c:1026
D
Daniel Veillard 已提交
867
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
868
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
869

D
Daniel Veillard 已提交
870
#: src/datatypes.c:1064
D
Daniel Veillard 已提交
871
msgid "dev missing from connection hash table"
872
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
873

D
Daniel Veillard 已提交
874
#: src/domain_conf.c:671
875
#, c-format
876
msgid "unknown disk type '%s'"
877
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
878

D
Daniel Veillard 已提交
879
#: src/domain_conf.c:727
880
#, c-format
881
msgid "unknown disk device '%s'"
882
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
883

D
Daniel Veillard 已提交
884
#: src/domain_conf.c:753
885 886 887 888
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
889
#: src/domain_conf.c:768
890 891 892 893
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
894
#: src/domain_conf.c:775
895
#, c-format
896
msgid "unknown disk bus type '%s'"
897
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
898

D
Daniel Veillard 已提交
899
#: src/domain_conf.c:800
900 901
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
902
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
903

D
Daniel Veillard 已提交
904
#: src/domain_conf.c:806
905
#, c-format
906
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
907
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
908

D
Daniel Veillard 已提交
909
#: src/domain_conf.c:813
910
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
911
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
912
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
913

D
Daniel Veillard 已提交
914 915 916 917 918 919
#: src/domain_conf.c:823 src/domain_conf.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

#: src/domain_conf.c:879
920
#, c-format
921
msgid "unknown filesystem type '%s'"
922
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
923

D
Daniel Veillard 已提交
924
#: src/domain_conf.c:978
925
#, c-format
926
msgid "unknown interface type '%s'"
927
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
928

D
Daniel Veillard 已提交
929 930 931 932 933 934 935 936
#: src/domain_conf.c:1068
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"

#: src/domain_conf.c:1076
937 938 939
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
940
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
941 942
"type='network'/>"

D
Daniel Veillard 已提交
943
#: src/domain_conf.c:1102
944 945
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
946
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
947 948
"type='bridge'/>"

D
Daniel Veillard 已提交
949
#: src/domain_conf.c:1122
950 951
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
952
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
953

D
Daniel Veillard 已提交
954
#: src/domain_conf.c:1127
955 956
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
957
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
958 959
"socket"

D
Daniel Veillard 已提交
960
#: src/domain_conf.c:1135
961 962
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
963
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
964 965
"socket"

D
Daniel Veillard 已提交
966
#: src/domain_conf.c:1147
967 968 969
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
970
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
971 972
"type='bridge'/>"

D
Daniel Veillard 已提交
973
#: src/domain_conf.c:1171
974 975 976
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"

D
Daniel Veillard 已提交
977 978 979 980 981 982
#: src/domain_conf.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"

#: src/domain_conf.c:1335 src/domain_conf.c:1419
983
msgid "Missing source path attribute for char device"
984
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
985

D
Daniel Veillard 已提交
986
#: src/domain_conf.c:1352 src/domain_conf.c:1369
987
msgid "Missing source host attribute for char device"
988
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
989

D
Daniel Veillard 已提交
990
#: src/domain_conf.c:1357 src/domain_conf.c:1374 src/domain_conf.c:1401
991
msgid "Missing source service attribute for char device"
992
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
993

D
Daniel Veillard 已提交
994 995 996 997 998 999
#: src/domain_conf.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""

#: src/domain_conf.c:1472
1000 1001 1002
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"

D
Daniel Veillard 已提交
1003
#: src/domain_conf.c:1478
1004
#, c-format
1005
msgid "unknown input device type '%s'"
1006
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
1007

D
Daniel Veillard 已提交
1008
#: src/domain_conf.c:1485
1009
#, c-format
1010
msgid "unknown input bus type '%s'"
1011
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
1012

D
Daniel Veillard 已提交
1013
#: src/domain_conf.c:1493
1014 1015
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1016
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1017

D
Daniel Veillard 已提交
1018
#: src/domain_conf.c:1499 src/domain_conf.c:1506
1019 1020 1021 1022
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1023
#: src/domain_conf.c:1511
1024 1025
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
1026
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1027

D
Daniel Veillard 已提交
1028
#: src/domain_conf.c:1556
1029
msgid "missing graphics device type"
1030
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
1031

D
Daniel Veillard 已提交
1032
#: src/domain_conf.c:1562
1033
#, c-format
1034
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1035
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
1036

D
Daniel Veillard 已提交
1037
#: src/domain_conf.c:1573
1038
#, c-format
1039
msgid "cannot parse vnc port %s"
1040
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
1041

D
Daniel Veillard 已提交
1042
#: src/domain_conf.c:1611 src/domain_conf.c:1673
1043
#, c-format
1044
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1045
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
1046

D
Daniel Veillard 已提交
1047 1048
#: src/domain_conf.c:1629
#, c-format
1049
msgid "cannot parse rdp port %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1050
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
1051

D
Daniel Veillard 已提交
1052
#: src/domain_conf.c:1712
1053
#, c-format
1054
msgid "unknown sound model '%s'"
1055
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
1056

D
Daniel Veillard 已提交
1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076
#: src/domain_conf.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"

#: src/domain_conf.c:1815
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"

#: src/domain_conf.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"

#: src/domain_conf.c:1880
1077
#, c-format
1078
msgid "cannot parse vendor id %s"
1079
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
1080

D
Daniel Veillard 已提交
1081
#: src/domain_conf.c:1887
1082
msgid "usb vendor needs id"
1083
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
1084

D
Daniel Veillard 已提交
1085
#: src/domain_conf.c:1898
1086
#, c-format
1087
msgid "cannot parse product %s"
1088
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
1089

D
Daniel Veillard 已提交
1090
#: src/domain_conf.c:1906
1091
msgid "usb product needs id"
1092
msgstr "produto usb necessita da id"
1093

D
Daniel Veillard 已提交
1094
#: src/domain_conf.c:1917 src/domain_conf.c:2008
1095
#, c-format
1096
msgid "cannot parse bus %s"
1097
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
1098

D
Daniel Veillard 已提交
1099
#: src/domain_conf.c:1924
1100
msgid "usb address needs bus id"
1101
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
1102

D
Daniel Veillard 已提交
1103
#: src/domain_conf.c:1933
1104
#, c-format
1105
msgid "cannot parse device %s"
1106
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
1107

D
Daniel Veillard 已提交
1108
#: src/domain_conf.c:1941
1109
msgid "usb address needs device id"
1110
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
1111

D
Daniel Veillard 已提交
1112
#: src/domain_conf.c:1946
1113
#, c-format
1114
msgid "unknown usb source type '%s'"
1115
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
1116

D
Daniel Veillard 已提交
1117
#: src/domain_conf.c:1956
1118 1119 1120
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1121
#: src/domain_conf.c:1962
1122
msgid "missing vendor"
1123
msgstr "falta o fornecedor"
1124

D
Daniel Veillard 已提交
1125
#: src/domain_conf.c:1967
1126
msgid "missing product"
1127
msgstr "falta o produto"
1128

D
Daniel Veillard 已提交
1129
#: src/domain_conf.c:1995
D
Daniel Veillard 已提交
1130
#, c-format
1131
msgid "cannot parse domain %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1132
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
1133

D
Daniel Veillard 已提交
1134
#: src/domain_conf.c:2015
1135
msgid "pci address needs bus id"
D
Daniel Veillard 已提交
1136
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
1137

D
Daniel Veillard 已提交
1138
#: src/domain_conf.c:2024
D
Daniel Veillard 已提交
1139
#, c-format
1140
msgid "cannot parse slot %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1141
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
1142

D
Daniel Veillard 已提交
1143
#: src/domain_conf.c:2032
1144
msgid "pci address needs slot id"
D
Daniel Veillard 已提交
1145
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
1146

D
Daniel Veillard 已提交
1147
#: src/domain_conf.c:2041
D
Daniel Veillard 已提交
1148
#, c-format
1149
msgid "cannot parse function %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1150
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
1151

D
Daniel Veillard 已提交
1152
#: src/domain_conf.c:2049
1153
msgid "pci address needs function id"
D
Daniel Veillard 已提交
1154
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
1155

D
Daniel Veillard 已提交
1156
#: src/domain_conf.c:2054
D
Daniel Veillard 已提交
1157
#, c-format
1158
msgid "unknown pci source type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1159
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
1160

D
Daniel Veillard 已提交
1161
#: src/domain_conf.c:2087
1162
#, c-format
1163
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1164
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
1165

D
Daniel Veillard 已提交
1166
#: src/domain_conf.c:2098
1167
#, c-format
1168
msgid "unknown host device type '%s'"
1169
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
1170

D
Daniel Veillard 已提交
1171
#: src/domain_conf.c:2103
1172
msgid "missing type in hostdev"
1173
msgstr "falta o tipo no hostdev"
1174

D
Daniel Veillard 已提交
1175
#: src/domain_conf.c:2131
1176
#, c-format
1177
msgid "unknown node %s"
1178
msgstr "nó %s desconhecido"
1179

D
Daniel Veillard 已提交
1180
#: src/domain_conf.c:2162
1181
#, c-format
1182
msgid "unknown lifecycle action %s"
1183
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
1184

D
Daniel Veillard 已提交
1185
#: src/domain_conf.c:2186
D
Daniel Veillard 已提交
1186
msgid "missing security type"
D
Daniel Veillard 已提交
1187
msgstr "falta o tipo de segurança"
D
Daniel Veillard 已提交
1188

D
Daniel Veillard 已提交
1189
#: src/domain_conf.c:2193
D
Daniel Veillard 已提交
1190
msgid "invalid security type"
D
Daniel Veillard 已提交
1191
msgstr "tipo de segurança inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
1192

D
Daniel Veillard 已提交
1193
#: src/domain_conf.c:2206
D
Daniel Veillard 已提交
1194
msgid "missing security model"
D
Daniel Veillard 已提交
1195
msgstr "falta o modelo de segurança"
D
Daniel Veillard 已提交
1196

D
Daniel Veillard 已提交
1197
#: src/domain_conf.c:2215
D
Daniel Veillard 已提交
1198
msgid "security label is missing"
D
Daniel Veillard 已提交
1199
msgstr "falta o rótulo de segurança"
D
Daniel Veillard 已提交
1200

D
Daniel Veillard 已提交
1201
#: src/domain_conf.c:2229
D
Daniel Veillard 已提交
1202 1203 1204
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1205 1206 1207 1208
#: src/domain_conf.c:2262 src/domain_conf.c:3073 src/domain_conf.c:3114
#: src/domain_conf.c:3186 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122
1209 1210 1211
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"

D
Daniel Veillard 已提交
1212
#: src/domain_conf.c:2302
1213 1214 1215
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
1216
#: src/domain_conf.c:2336
1217 1218 1219
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
1220
#: src/domain_conf.c:2347
1221 1222 1223 1224
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1225
#: src/domain_conf.c:2382
1226 1227 1228
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1229
#: src/domain_conf.c:2388
1230
#, c-format
1231
msgid "invalid domain type %s"
1232
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
1233

D
Daniel Veillard 已提交
1234
#: src/domain_conf.c:2405 src/network_conf.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
1235
msgid "Failed to generate UUID"
1236
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
1237

D
Daniel Veillard 已提交
1238
#: src/domain_conf.c:2411 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504
1239
msgid "malformed uuid element"
1240
msgstr "elemento uuid inválido"
1241

D
Daniel Veillard 已提交
1242
#: src/domain_conf.c:2420
1243 1244 1245
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
1246
#: src/domain_conf.c:2453
1247
#, c-format
1248
msgid "unexpected feature %s"
1249
msgstr "recurso %s inesperado"
1250

D
Daniel Veillard 已提交
1251
#: src/domain_conf.c:2493
1252
msgid "no OS type"
1253
msgstr "não há tipo de SO"
1254

D
Daniel Veillard 已提交
1255
#: src/domain_conf.c:2521
D
Daniel Veillard 已提交
1256 1257 1258
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
1259
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1260

D
Daniel Veillard 已提交
1261
#: src/domain_conf.c:2529 src/xm_internal.c:714
1262
#, c-format
1263
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1264
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
1265

D
Daniel Veillard 已提交
1266
#: src/domain_conf.c:2579
1267
msgid "cannot extract boot device"
1268
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
1269

D
Daniel Veillard 已提交
1270
#: src/domain_conf.c:2587
1271
msgid "missing boot device"
1272
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
1273

D
Daniel Veillard 已提交
1274
#: src/domain_conf.c:2592
1275 1276
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
1277
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
1278

D
Daniel Veillard 已提交
1279
#: src/domain_conf.c:2617
1280
msgid "cannot extract disk devices"
1281
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
1282

D
Daniel Veillard 已提交
1283
#: src/domain_conf.c:2638
1284
msgid "cannot extract filesystem devices"
1285
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
1286

D
Daniel Veillard 已提交
1287
#: src/domain_conf.c:2657
1288
msgid "cannot extract network devices"
1289
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
1290

D
Daniel Veillard 已提交
1291
#: src/domain_conf.c:2678
1292
msgid "cannot extract parallel devices"
1293
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
1294

D
Daniel Veillard 已提交
1295
#: src/domain_conf.c:2698
1296
msgid "cannot extract serial devices"
1297
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
1298

D
Daniel Veillard 已提交
1299
#: src/domain_conf.c:2748
1300
msgid "cannot extract input devices"
1301
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
1302

D
Daniel Veillard 已提交
1303
#: src/domain_conf.c:2783
1304
msgid "cannot extract graphics devices"
1305
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
1306

D
Daniel Veillard 已提交
1307
#: src/domain_conf.c:2827
1308
msgid "cannot extract sound devices"
1309
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
1310

D
Daniel Veillard 已提交
1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321
#: src/domain_conf.c:2857
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

#: src/domain_conf.c:2882
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"

#: src/domain_conf.c:2898
1322
msgid "cannot extract host devices"
1323
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
1324

D
Daniel Veillard 已提交
1325
#: src/domain_conf.c:2948
1326 1327 1328
msgid "no domain config"
msgstr "sem configuração do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1329
#: src/domain_conf.c:2962
1330
msgid "missing domain state"
D
Daniel Veillard 已提交
1331
msgstr "falta o estado do domínio"
1332

D
Daniel Veillard 已提交
1333 1334
#: src/domain_conf.c:2967
#, c-format
1335
msgid "invalid domain state '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1336
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
1337

D
Daniel Veillard 已提交
1338
#: src/domain_conf.c:2975
1339 1340 1341
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
1342
#: src/domain_conf.c:2988
1343 1344 1345
msgid "no monitor path"
msgstr "sem caminho do monitor"

D
Daniel Veillard 已提交
1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352
#: src/domain_conf.c:3009
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""

#: src/domain_conf.c:3036 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644
1353
#, c-format
1354
msgid "at line %d: %s"
1355
msgstr "na linha %d: %s"
1356

D
Daniel Veillard 已提交
1357 1358 1359 1360
#: src/domain_conf.c:3067 src/domain_conf.c:3108 src/domain_conf.c:3180
#: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708
#: src/storage_conf.c:1115
1361
msgid "failed to parse xml document"
1362
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
1363

D
Daniel Veillard 已提交
1364 1365
#: src/domain_conf.c:3138 src/domain_conf.c:3209 src/interface_conf.c:731
#: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098
1366 1367 1368
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"

D
Daniel Veillard 已提交
1369
#: src/domain_conf.c:3419
1370
msgid "topology cpuset syntax error"
1371
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
1372

D
Daniel Veillard 已提交
1373
#: src/domain_conf.c:3433
1374
#, c-format
1375
msgid "unexpected lifecycle type %d"
1376
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
1377

D
Daniel Veillard 已提交
1378
#: src/domain_conf.c:3456
1379
#, c-format
1380
msgid "unexpected disk type %d"
1381
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
1382

D
Daniel Veillard 已提交
1383
#: src/domain_conf.c:3461
1384
#, c-format
1385
msgid "unexpected disk device %d"
1386
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
1387

D
Daniel Veillard 已提交
1388
#: src/domain_conf.c:3466
1389
#, c-format
1390
msgid "unexpected disk bus %d"
1391
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
1392

D
Daniel Veillard 已提交
1393
#: src/domain_conf.c:3471
1394
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1395
msgid "unexpected disk cache mode %d"
1396
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
D
Daniel Veillard 已提交
1397

D
Daniel Veillard 已提交
1398
#: src/domain_conf.c:3529
1399
#, c-format
1400
msgid "unexpected filesystem type %d"
1401
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
1402

D
Daniel Veillard 已提交
1403
#: src/domain_conf.c:3581 src/domain_conf.c:3852
1404
#, c-format
1405
msgid "unexpected net type %d"
1406
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
1407

D
Daniel Veillard 已提交
1408
#: src/domain_conf.c:3679
1409
#, c-format
1410
msgid "unexpected char type %d"
1411
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
1412

D
Daniel Veillard 已提交
1413
#: src/domain_conf.c:3779 src/xend_internal.c:5533
1414
#, c-format
1415
msgid "unexpected sound model %d"
1416
msgstr "modelo de som %d inesperado"
1417

D
Daniel Veillard 已提交
1418 1419 1420 1421 1422 1423
#: src/domain_conf.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"

#: src/domain_conf.c:3825 src/xend_internal.c:5555
1424
#, c-format
1425
msgid "unexpected input type %d"
1426
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
1427

D
Daniel Veillard 已提交
1428
#: src/domain_conf.c:3830
1429
#, c-format
1430
msgid "unexpected input bus type %d"
1431
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
1432

D
Daniel Veillard 已提交
1433
#: src/domain_conf.c:3947
1434
#, c-format
1435
msgid "unexpected hostdev mode %d"
1436
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
1437

D
Daniel Veillard 已提交
1438
#: src/domain_conf.c:3954
1439
#, c-format
1440
msgid "unexpected hostdev type %d"
1441
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
1442

D
Daniel Veillard 已提交
1443
#: src/domain_conf.c:4002
1444 1445
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
1446
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
1447

D
Daniel Veillard 已提交
1448
#: src/domain_conf.c:4087
1449
#, c-format
1450
msgid "unexpected boot device type %d"
1451
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
1452

D
Daniel Veillard 已提交
1453
#: src/domain_conf.c:4105
1454
#, c-format
1455
msgid "unexpected feature %d"
1456
msgstr "recurso %d inesperado"
1457

D
Daniel Veillard 已提交
1458
#: src/domain_conf.c:4303 src/network_conf.c:660
1459
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1460
msgid "cannot create config directory '%s'"
1461
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
1462

D
Daniel Veillard 已提交
1463
#: src/domain_conf.c:4312 src/network_conf.c:669
1464
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1465
msgid "cannot create config file '%s'"
1466
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
1467

D
Daniel Veillard 已提交
1468
#: src/domain_conf.c:4320 src/network_conf.c:677
1469
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1470
msgid "cannot write config file '%s'"
1471
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
1472

D
Daniel Veillard 已提交
1473
#: src/domain_conf.c:4327 src/network_conf.c:684
1474
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1475
msgid "cannot save config file '%s'"
1476
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\""
1477

D
Daniel Veillard 已提交
1478 1479
#: src/domain_conf.c:4455
#, c-format
1480
msgid "unexpected domain %s already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
1481
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
1482

D
Daniel Veillard 已提交
1483
#: src/domain_conf.c:4498 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447
1484
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1485
msgid "Failed to open dir '%s'"
1486
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
1487

D
Daniel Veillard 已提交
1488
#: src/domain_conf.c:4563
1489
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1490
msgid "cannot remove config %s"
1491
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
1492

D
Daniel Veillard 已提交
1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "rede não localizada"

#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""

#: src/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"

#: src/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""

#: src/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"

#: src/interface_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"

#: src/interface_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "endereço MAC inválido"

#: src/interface_conf.c:296
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:318
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"

#: src/interface_conf.c:351
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "tipo de interface de rede"

#: src/interface_conf.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""

#: src/interface_conf.c:378
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:383
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:419
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "desconecta a interface de rede"

#: src/interface_conf.c:459
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "desconecta a interface de rede"

#: src/interface_conf.c:505
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:513
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:522
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:543
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"

#: src/interface_conf.c:552
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"

#: src/interface_conf.c:566
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:579
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:587
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:604
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"

#: src/interface_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""

#: src/interface_conf.c:646
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:658
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:681
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:702
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:857
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"

#: src/interface_conf.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "tipo de interface de rede"

#: src/interface_conf.c:957
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:971
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:989
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:1068
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""

#: src/interface_conf.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"

#: src/interface_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"

#: src/interface_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Falha ao localizar a rede"

#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"

#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Falha ao localizar a rede"

#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""

1700
#: src/iptables.c:103
1701
#, c-format
1702
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
1703
msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1704

1705
#: src/iptables.c:151
D
Daniel Veillard 已提交
1706
msgid "Failed to read "
1707
msgstr "Falha na leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
1708

1709
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1710
msgid "Failed to write to "
1711
msgstr "Falha ao gravar"
D
Daniel Veillard 已提交
1712

1713
#: src/iptables.c:246
D
Daniel Veillard 已提交
1714 1715
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
1716
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1717

1718
#: src/iptables.c:252
D
Daniel Veillard 已提交
1719 1720
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
1721
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1722

1723
#: src/iptables.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
1724 1725
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
1726
msgstr ""
1727 1728
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1729

1730
#: src/iptables.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
1731 1732
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
1733
msgstr ""
1734 1735
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1736

D
Daniel Veillard 已提交
1737
#: src/libvirt.c:985
D
Daniel Veillard 已提交
1738
msgid "could not parse connection URI"
1739
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
D
Daniel Veillard 已提交
1740

D
Daniel Veillard 已提交
1741
#: src/libvirt.c:2170
D
Daniel Veillard 已提交
1742
msgid "cannot get working directory"
1743
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
D
Daniel Veillard 已提交
1744

D
Daniel Veillard 已提交
1745
#: src/libvirt.c:2177 src/libvirt.c:2253
D
Daniel Veillard 已提交
1746
msgid "path too long"
1747
msgstr "caminho longo demais"
D
Daniel Veillard 已提交
1748

D
Daniel Veillard 已提交
1749
#: src/libvirt.c:2246
D
Daniel Veillard 已提交
1750
msgid "cannot get current directory"
1751
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
1752

D
Daniel Veillard 已提交
1753
#: src/libvirt.c:2746
1754 1755 1756
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1757
#: src/libvirt.c:2994
D
Daniel Veillard 已提交
1758
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1759
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1760

D
Daniel Veillard 已提交
1761
#: src/libvirt.c:3023
D
Daniel Veillard 已提交
1762
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
1763
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1764

D
Daniel Veillard 已提交
1765
#: src/libvirt.c:3748
1766
msgid "path is NULL"
1767
msgstr "o caminho é NULL"
1768

D
Daniel Veillard 已提交
1769
#: src/libvirt.c:3754
1770
msgid "flags must be zero"
1771
msgstr "as flags devem ter valor zero"
1772

D
Daniel Veillard 已提交
1773
#: src/libvirt.c:3761
1774
msgid "buffer is NULL"
1775
msgstr "o buffer é NULL"
1776

D
Daniel Veillard 已提交
1777 1778 1779
#: src/libvirt.c:3862 src/qemu_driver.c:6120
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
1780
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1781

D
Daniel Veillard 已提交
1782
#: src/libvirt.c:3869
1783
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
1784
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
1785

1786
#: src/lxc_container.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
1787
msgid "setsid failed"
1788
msgstr "falha no setsid"
D
Daniel Veillard 已提交
1789

1790
#: src/lxc_container.c:134
D
Daniel Veillard 已提交
1791
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
1792
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
D
Daniel Veillard 已提交
1793

1794
#: src/lxc_container.c:147
D
Daniel Veillard 已提交
1795
msgid "dup2(stdin) failed"
1796
msgstr "falha no dup2(stdin)"
D
Daniel Veillard 已提交
1797

1798
#: src/lxc_container.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
1799
msgid "dup2(stdout) failed"
1800
msgstr "falha no dup2(stdout)"
D
Daniel Veillard 已提交
1801

1802
#: src/lxc_container.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
1803
msgid "dup2(stderr) failed"
1804
msgstr "falha no dup2(stderr)"
D
Daniel Veillard 已提交
1805

1806
#: src/lxc_container.c:187
D
Daniel Veillard 已提交
1807
msgid "unable to send container continue message"
1808
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1809

1810
#: src/lxc_container.c:216
D
Daniel Veillard 已提交
1811
msgid "Failed to read the container continue message"
1812
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1813

1814
#: src/lxc_container.c:297
1815
msgid "failed to make root private"
D
Daniel Veillard 已提交
1816
msgstr "falha ao tornar a raiz particular"
D
Daniel Veillard 已提交
1817

1818
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
1819
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1820
msgid "failed to create %s"
1821
msgstr "falha ao criar %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1822

1823
#: src/lxc_container.c:317
D
Daniel Veillard 已提交
1824
#, c-format
1825
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1826
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
1827

1828
#: src/lxc_container.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
1829
#, c-format
1830
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
D
Daniel Veillard 已提交
1831
msgstr "falha ao associar nova raiz %s em tmpfs"
1832

1833
#: src/lxc_container.c:347
D
Daniel Veillard 已提交
1834
#, c-format
1835
msgid "failed to chroot into %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1836
msgstr "falha no chroot em %s"
1837

1838
#: src/lxc_container.c:355
1839
msgid "failed to pivot root"
D
Daniel Veillard 已提交
1840
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
D
Daniel Veillard 已提交
1841

1842
#: src/lxc_container.c:398
D
Daniel Veillard 已提交
1843
#, c-format
1844
msgid "failed to mkdir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1845
msgstr "falha no mkdir %s"
1846

1847
#: src/lxc_container.c:404
D
Daniel Veillard 已提交
1848
#, c-format
1849 1850
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
1851

1852
#: src/lxc_container.c:412
D
Daniel Veillard 已提交
1853
msgid "cannot create /dev/pts"
1854
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
D
Daniel Veillard 已提交
1855

1856
#: src/lxc_container.c:419
1857
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
D
Daniel Veillard 已提交
1858
msgstr "falha ao montar /dev/pts no contêiner"
1859

1860
#: src/lxc_container.c:450
1861
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1862
msgid "failed to make device %s"
1863
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
1864

1865
#: src/lxc_container.c:459
1866
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
D
Daniel Veillard 已提交
1867
msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx"
1868

1869
#: src/lxc_container.c:467
1870
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
D
Daniel Veillard 已提交
1871
msgstr "falha na criação do dispositivo /dev/ptmx"
1872

1873
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
1874
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1875
msgid "failed to mount %s at %s"
1876
msgstr "falha ao montar %s em %s"
1877

1878
#: src/lxc_container.c:528
D
Daniel Veillard 已提交
1879
msgid "failed to read /proc/mounts"
1880
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
D
Daniel Veillard 已提交
1881

1882
#: src/lxc_container.c:556
1883
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1884
msgid "failed to unmount '%s'"
1885
msgstr "falha ao desmontar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1886

1887
#: src/lxc_container.c:606
1888
msgid "failed to make / slave"
D
Daniel Veillard 已提交
1889
msgstr "falha ao tornar / escravo"
1890

1891
#: src/lxc_container.c:630
1892 1893 1894
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falha ao montar /proc"

1895
#: src/lxc_container.c:669
D
Daniel Veillard 已提交
1896
#, c-format
1897
msgid "failed to remove capabilities %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1898
msgstr "falha ao remover as capacidades %d"
1899

D
Daniel Veillard 已提交
1900 1901
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253
#, c-format
1902
msgid "failed to apply capabilities: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1903
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
1904

1905
#: src/lxc_container.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
1906
#, c-format
1907
msgid "failed to lock capabilities: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1908
msgstr "falha ao travar as capacidades: %d"
1909

D
Daniel Veillard 已提交
1910
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257
1911
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
D
Daniel Veillard 已提交
1912 1913
msgstr ""

1914
#: src/lxc_container.c:715
1915
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
1916
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
1917

1918
#: src/lxc_container.c:736
D
Daniel Veillard 已提交
1919
#, c-format
1920
msgid "failed to open tty %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1921
msgstr "falha ao abrir tty %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1922

1923
#: src/lxc_container.c:814
D
Daniel Veillard 已提交
1924
msgid "failed to run clone container"
1925
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
D
Daniel Veillard 已提交
1926

D
Daniel Veillard 已提交
1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"

#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
1935
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1936

D
Daniel Veillard 已提交
1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"

#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"

#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"

#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1956

D
Daniel Veillard 已提交
1957 1958 1959 1960 1961 1962
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"

#: src/lxc_controller.c:173
1963
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1964
msgid "failed to create server socket '%s'"
1965
msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
1966

D
Daniel Veillard 已提交
1967
#: src/lxc_controller.c:185
1968
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1969
msgid "failed to bind server socket '%s'"
1970
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
1971

D
Daniel Veillard 已提交
1972
#: src/lxc_controller.c:191
1973
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1974
msgid "failed to listen server socket %s"
1975
msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
1976

D
Daniel Veillard 已提交
1977
#: src/lxc_controller.c:225
1978
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1979
msgid "read of fd %d failed"
1980
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
D
Daniel Veillard 已提交
1981

D
Daniel Veillard 已提交
1982
#: src/lxc_controller.c:232
1983
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1984
msgid "write to fd %d failed"
1985
msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd"
D
Daniel Veillard 已提交
1986

D
Daniel Veillard 已提交
1987
#: src/lxc_controller.c:303
D
Daniel Veillard 已提交
1988
msgid "epoll_create(2) failed"
1989
msgstr "falha em epoll_create(2)"
D
Daniel Veillard 已提交
1990

D
Daniel Veillard 已提交
1991
#: src/lxc_controller.c:313
D
Daniel Veillard 已提交
1992
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
1993
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)"
D
Daniel Veillard 已提交
1994

D
Daniel Veillard 已提交
1995 1996
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
D
Daniel Veillard 已提交
1997
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
1998
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
D
Daniel Veillard 已提交
1999

D
Daniel Veillard 已提交
2000
#: src/lxc_controller.c:378
2001
#, c-format
2002 2003
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2004

D
Daniel Veillard 已提交
2005
#: src/lxc_controller.c:399
D
Daniel Veillard 已提交
2006
msgid "epoll_wait() failed"
2007
msgstr "falha em epoll_wait()"
D
Daniel Veillard 已提交
2008

D
Daniel Veillard 已提交
2009
#: src/lxc_controller.c:449
2010
#, c-format
2011
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
2012
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2013

D
Daniel Veillard 已提交
2014
#: src/lxc_controller.c:474
2015
#, c-format
2016
msgid "failed to delete veth: %s"
2017
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
2018

D
Daniel Veillard 已提交
2019
#: src/lxc_controller.c:507
D
Daniel Veillard 已提交
2020
msgid "sockpair failed"
2021
msgstr "falha no sockpair"
D
Daniel Veillard 已提交
2022

D
Daniel Veillard 已提交
2023
#: src/lxc_controller.c:537
2024
msgid "cannot unshare mount namespace"
D
Daniel Veillard 已提交
2025
msgstr "não foi possível descompartilhar espaço de nomes da montagem"
2026

D
Daniel Veillard 已提交
2027
#: src/lxc_controller.c:543
2028
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
D
Daniel Veillard 已提交
2029
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
2030

D
Daniel Veillard 已提交
2031 2032
#: src/lxc_controller.c:555
#, c-format
2033
msgid "failed to make path %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2034
msgstr "falha na criação do caminho %s"
2035

D
Daniel Veillard 已提交
2036 2037
#: src/lxc_controller.c:563
#, c-format
2038
msgid "failed to mount devpts on %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2039
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
2040

D
Daniel Veillard 已提交
2041
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
D
Daniel Veillard 已提交
2042
msgid "failed to allocate tty"
2043
msgstr "falha ao alocar o tty"
D
Daniel Veillard 已提交
2044

D
Daniel Veillard 已提交
2045
#: src/lxc_controller.c:767
2046
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2047
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
2048
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
D
Daniel Veillard 已提交
2049

D
Daniel Veillard 已提交
2050
#: src/lxc_controller.c:781
D
Daniel Veillard 已提交
2051
msgid "Unable to change to root dir"
2052
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
D
Daniel Veillard 已提交
2053

D
Daniel Veillard 已提交
2054
#: src/lxc_controller.c:787
D
Daniel Veillard 已提交
2055
msgid "Unable to become session leader"
2056
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
D
Daniel Veillard 已提交
2057

D
Daniel Veillard 已提交
2058
#: src/lxc_controller.c:795
D
Daniel Veillard 已提交
2059
msgid "Failed connection from LXC driver"
2060
msgstr "Falha na conexão do driver LXC"
2061

D
Daniel Veillard 已提交
2062
#: src/lxc_driver.c:101
2063 2064 2065 2066
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2067
#: src/lxc_driver.c:109
2068
msgid "lxc state driver is not active"
D
Daniel Veillard 已提交
2069
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
2070

D
Daniel Veillard 已提交
2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2793
#: src/qemu_driver.c:4036 src/qemu_driver.c:4055 src/qemu_driver.c:4511
#: src/qemu_driver.c:4526
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"

#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
2080
msgid "System lacks NETNS support"
2081 2082
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"

D
Daniel Veillard 已提交
2083 2084
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
2085 2086 2087
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
2088 2089 2090 2091
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
2092 2093
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
2094

D
Daniel Veillard 已提交
2095
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4590
2096
#: src/uml_driver.c:1595
2097
msgid "cannot delete active domain"
2098
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
2099

D
Daniel Veillard 已提交
2100
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4596
2101
#: src/uml_driver.c:1601
2102
msgid "cannot undefine transient domain"
2103
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
2104

D
Daniel Veillard 已提交
2105 2106
#: src/lxc_driver.c:457
#, c-format
2107
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2108
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
2109

D
Daniel Veillard 已提交
2110
#: src/lxc_driver.c:559
2111
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2112
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
2113
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d"
2114

D
Daniel Veillard 已提交
2115
#: src/lxc_driver.c:649
2116
msgid "failed to get bridge for interface"
2117
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
2118

D
Daniel Veillard 已提交
2119
#: src/lxc_driver.c:660
2120
#, c-format
2121
msgid "failed to create veth device pair: %d"
2122
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2123

D
Daniel Veillard 已提交
2124
#: src/lxc_driver.c:673
2125
msgid "failed to allocate veth names"
2126
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
2127

D
Daniel Veillard 已提交
2128
#: src/lxc_driver.c:679
2129
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2130
msgid "failed to add %s device to %s"
2131
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
2132

D
Daniel Veillard 已提交
2133
#: src/lxc_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
2134
msgid "failed to enable parent ns veth device"
2135
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai"
2136

D
Daniel Veillard 已提交
2137
#: src/lxc_driver.c:716
D
Daniel Veillard 已提交
2138
msgid "failed to create client socket"
2139
msgstr "falha ao criar socket cliente"
D
Daniel Veillard 已提交
2140

D
Daniel Veillard 已提交
2141
#: src/lxc_driver.c:726
D
Daniel Veillard 已提交
2142
msgid "failed to connect to client socket"
2143
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
D
Daniel Veillard 已提交
2144

D
Daniel Veillard 已提交
2145
#: src/lxc_driver.c:751
2146
#, c-format
2147
msgid "invalid PID %d for container"
2148
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
2149

D
Daniel Veillard 已提交
2150
#: src/lxc_driver.c:758
2151
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2152
msgid "failed to kill pid %d"
2153
msgstr "falha ao matar pid %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2154

D
Daniel Veillard 已提交
2155
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820
2156
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2157
msgid "cannot wait for '%s'"
2158
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
2159

D
Daniel Veillard 已提交
2160
#: src/lxc_driver.c:901
2161
#, c-format
2162
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
2163
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
2164

D
Daniel Veillard 已提交
2165
#: src/lxc_driver.c:949
2166
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2167
msgid "cannot create log directory '%s'"
2168
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
2169

D
Daniel Veillard 已提交
2170
#: src/lxc_driver.c:986
2171
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2172
msgid "failed to open '%s'"
2173
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
2174

D
Daniel Veillard 已提交
2175
#: src/lxc_driver.c:1006
2176
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2177
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
2178
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
2179

D
Daniel Veillard 已提交
2180
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
2181
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2182
msgid "no domain named %s"
2183
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2184

D
Daniel Veillard 已提交
2185 2186 2187 2188 2189 2190
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2782 src/qemu_driver.c:4044
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""

#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
2191
#: src/opennebula/one_driver.c:538
2192 2193 2194 2195
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"

D
Daniel Veillard 已提交
2196 2197 2198 2199 2200 2201
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:240
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"

#: src/lxc_driver.c:1635
2202
#, c-format
2203
msgid "Unknown release: %s"
2204
msgstr "Versão desconhecida: %s"
2205

D
Daniel Veillard 已提交
2206 2207
#: src/lxc_driver.c:1672 src/lxc_driver.c:1730 src/qemu_driver.c:5716
#: src/qemu_driver.c:5787
2208
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2209
msgid "No such domain %s"
2210
msgstr "Não há tal domínio %s "
D
Daniel Veillard 已提交
2211

D
Daniel Veillard 已提交
2212 2213 2214 2215 2216
#: src/lxc_driver.c:1683 src/qemu_driver.c:5733
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""

#: src/lxc_driver.c:1692 src/qemu_driver.c:5745
2217
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2218
msgid "Invalid parameter `%s'"
2219
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2220

D
Daniel Veillard 已提交
2221
#: src/lxc_driver.c:1720 src/qemu_driver.c:5777
D
Daniel Veillard 已提交
2222
msgid "Invalid parameter count"
2223
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
D
Daniel Veillard 已提交
2224

D
Daniel Veillard 已提交
2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262
#: src/lxc_driver.c:1766 src/lxc_driver.c:1793 src/qemu_driver.c:2649
#: src/qemu_driver.c:2845 src/qemu_driver.c:2895 src/qemu_driver.c:2944
#: src/qemu_driver.c:2981 src/qemu_driver.c:3023 src/qemu_driver.c:3050
#: src/qemu_driver.c:3075 src/qemu_driver.c:3198 src/qemu_driver.c:3239
#: src/qemu_driver.c:3397 src/qemu_driver.c:3536 src/qemu_driver.c:3634
#: src/qemu_driver.c:3695 src/qemu_driver.c:3764 src/qemu_driver.c:3853
#: src/qemu_driver.c:3888 src/qemu_driver.c:4130 src/qemu_driver.c:4362
#: src/qemu_driver.c:4584 src/qemu_driver.c:5213 src/qemu_driver.c:5533
#: src/qemu_driver.c:5589 src/qemu_driver.c:5616 src/qemu_driver.c:5842
#: src/qemu_driver.c:5980 src/qemu_driver.c:6040 src/qemu_driver.c:6114
#: src/qemu_driver.c:6457 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""

#: src/lxc_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:5622 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"

#: src/lxc_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:5639 src/storage_driver.c:967
#: src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"

#: src/lxc_driver.c:1823 src/qemu_driver.c:5646 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""

#: src/lxc_driver.c:1830 src/network_driver.c:1443 src/qemu_driver.c:5653
#: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""

#: src/lxc_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:2711 src/qemu_driver.c:6317
2263
msgid "failed to determine host name"
D
Daniel Veillard 已提交
2264
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
2265

2266
#: src/network_conf.c:260
2267
#, c-format
2268
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
2269
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
2270

2271
#: src/network_conf.c:267
2272
#, c-format
2273
msgid "cannot use name address '%s'"
2274
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
2275

2276
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
2277
#, c-format
2278
msgid "cannot parse IP address '%s'"
2279
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
2280

2281
#: src/network_conf.c:377
2282
#, c-format
2283
msgid "cannot parse netmask '%s'"
2284
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
2285

2286
#: src/network_conf.c:401
2287 2288
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
2289 2290
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
"rede"
2291

2292
#: src/network_conf.c:409
2293
#, c-format
2294
msgid "unknown forwarding type '%s'"
2295
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
2296

D
Daniel Veillard 已提交
2297
#: src/network_conf.c:744
2298
#, c-format
2299 2300
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
2301 2302
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
2303

D
Daniel Veillard 已提交
2304
#: src/network_conf.c:834
2305
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2306
msgid "cannot remove config file '%s'"
2307 2308
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
2309
#: src/network_conf.c:908
2310 2311
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
2312
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
2313

D
Daniel Veillard 已提交
2314
#: src/network_conf.c:927
D
Daniel Veillard 已提交
2315
#, c-format
2316
msgid "bridge name '%s' already in use."
D
Daniel Veillard 已提交
2317
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
2318

D
Daniel Veillard 已提交
2319
#: src/network_driver.c:240
D
Daniel Veillard 已提交
2320
msgid "cannot initialize bridge support"
2321
msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte"
D
Daniel Veillard 已提交
2322

D
Daniel Veillard 已提交
2323
#: src/network_driver.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
2324
msgid "Reloading iptables rules\n"
2325
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
2326

D
Daniel Veillard 已提交
2327
#: src/network_driver.c:508
D
Daniel Veillard 已提交
2328 2329
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
2330

D
Daniel Veillard 已提交
2331
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
2332
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2333
msgid "cannot create directory %s"
2334
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2335

D
Daniel Veillard 已提交
2336
#: src/network_driver.c:573
2337
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2338
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2339
msgstr ""
2340
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
2341
"\""
2342

D
Daniel Veillard 已提交
2343
#: src/network_driver.c:584
2344
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2345
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2346
msgstr ""
2347
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
2348
"\"%s\""
2349

D
Daniel Veillard 已提交
2350
#: src/network_driver.c:594
2351
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2352
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2353
msgstr ""
2354 2355
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s"
"\"\n"
2356

D
Daniel Veillard 已提交
2357
#: src/network_driver.c:626
2358
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2359
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
2360
msgstr ""
2361
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
2362

D
Daniel Veillard 已提交
2363
#: src/network_driver.c:637
2364
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2365
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2366
msgstr ""
2367
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2368

D
Daniel Veillard 已提交
2369
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
2370
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2371
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2372
msgstr ""
2373
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
2374
"\""
D
Daniel Veillard 已提交
2375

D
Daniel Veillard 已提交
2376
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
2377
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2378
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2379
msgstr ""
2380
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
2381
"\"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2382

D
Daniel Veillard 已提交
2383
#: src/network_driver.c:695
2384
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2385
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2386
msgstr ""
2387
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
2388
"exterior de \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2389

D
Daniel Veillard 已提交
2390
#: src/network_driver.c:702
2391
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2392
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2393
msgstr ""
2394
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
2395
"interior de \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2396

D
Daniel Veillard 已提交
2397
#: src/network_driver.c:710
2398
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2399
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2400
msgstr ""
2401
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
2402
"ponte em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2403

D
Daniel Veillard 已提交
2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414
#: src/network_driver.c:806 src/network_driver.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""

#: src/network_driver.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"

#: src/network_driver.c:847
D
Daniel Veillard 已提交
2415 2416 2417
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"

D
Daniel Veillard 已提交
2418
#: src/network_driver.c:853
2419
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2420
msgid "cannot create bridge '%s'"
2421
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2422

D
Daniel Veillard 已提交
2423
#: src/network_driver.c:870
2424
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2425
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
2426
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2427

D
Daniel Veillard 已提交
2428
#: src/network_driver.c:878
2429
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2430
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
2431
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2432

D
Daniel Veillard 已提交
2433
#: src/network_driver.c:885
2434
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2435
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
2436
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2437

D
Daniel Veillard 已提交
2438
#: src/network_driver.c:896
D
Daniel Veillard 已提交
2439
msgid "failed to enable IP forwarding"
2440
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
D
Daniel Veillard 已提交
2441

D
Daniel Veillard 已提交
2442
#: src/network_driver.c:927 src/network_driver.c:967
2443
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2444
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2445
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2446

D
Daniel Veillard 已提交
2447
#: src/network_driver.c:934 src/network_driver.c:972
2448
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2449
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2450
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2451

D
Daniel Veillard 已提交
2452
#: src/network_driver.c:948
2453
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2454
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2455
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2456

D
Daniel Veillard 已提交
2457 2458 2459 2460
#: src/network_driver.c:1005 src/network_driver.c:1230
#: src/network_driver.c:1268 src/network_driver.c:1291
#: src/network_driver.c:1326 src/network_driver.c:1381
#: src/network_driver.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
2461 2462 2463
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
2464 2465 2466
#: src/network_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
2467
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2468

D
Daniel Veillard 已提交
2469
#: src/network_driver.c:1236
D
Daniel Veillard 已提交
2470
msgid "network is still active"
2471
msgstr "a rede ainda está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
2472

D
Daniel Veillard 已提交
2473
#: src/network_driver.c:1297
D
Daniel Veillard 已提交
2474
msgid "network is not active"
D
Daniel Veillard 已提交
2475
msgstr "a rede não está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
2476

D
Daniel Veillard 已提交
2477
#: src/network_driver.c:1349
D
Daniel Veillard 已提交
2478 2479 2480
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"

D
Daniel Veillard 已提交
2481
#: src/network_driver.c:1355
2482
#, c-format
2483
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
2484
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
2485

D
Daniel Veillard 已提交
2486
#: src/network_driver.c:1412
2487
msgid "cannot set autostart for transient network"
D
Daniel Veillard 已提交
2488
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
2489

D
Daniel Veillard 已提交
2490
#: src/network_driver.c:1429
2491
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2492
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
2493
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2494

D
Daniel Veillard 已提交
2495
#: src/network_driver.c:1436 src/storage_driver.c:974
2496
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2497
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
2498
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2499

2500
#: src/node_device.c:65
D
Daniel Veillard 已提交
2501
#, c-format
2502
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
D
Daniel Veillard 已提交
2503
msgstr "Falha ao atualizar WWPN para a máquina %d"
2504 2505

#: src/node_device.c:72
D
Daniel Veillard 已提交
2506
#, c-format
2507
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
D
Daniel Veillard 已提交
2508
msgstr "Falha ao atualizar WWNN para a máquina %d"
2509 2510

#: src/node_device.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
2511
#, c-format
2512
msgid "cannot resolve driver link %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2513
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
2514

D
Daniel Veillard 已提交
2515 2516 2517 2518
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
2519
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2520

D
Daniel Veillard 已提交
2521
#: src/node_device.c:323
2522
msgid "no parent for this device"
D
Daniel Veillard 已提交
2523
msgstr "não há pai para este dispositivo"
2524

D
Daniel Veillard 已提交
2525 2526
#: src/node_device.c:422
#, c-format
2527
msgid "Invalid vport operation (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
2528
msgstr "operação vport inválida (%d)"
2529

D
Daniel Veillard 已提交
2530 2531
#: src/node_device.c:439
#, c-format
2532
msgid "Vport operation path is '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2533
msgstr "Caminho da operação Vport é \"%s\""
2534

D
Daniel Veillard 已提交
2535
#: src/node_device.c:453
2536 2537 2538 2539
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2540
#: src/node_device.c:462
2541
msgid "Vport operation complete"
D
Daniel Veillard 已提交
2542
msgstr "Operação Vport completa"
2543

D
Daniel Veillard 已提交
2544
#: src/node_device.c:490
2545 2546 2547
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2548 2549
#: src/node_device.c:520
#, c-format
2550
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2551
msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\""
2552

D
Daniel Veillard 已提交
2553
#: src/node_device.c:540
2554 2555 2556 2557
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2558
#: src/node_device.c:561
2559
msgid "Could not get current time"
D
Daniel Veillard 已提交
2560
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
2561 2562

#: src/node_device_conf.c:483
2563
#, c-format
2564
msgid "no block device path supplied for '%s'"
2565
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
2566

2567
#: src/node_device_conf.c:496
2568 2569
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
2570
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""
2571

2572
#: src/node_device_conf.c:506
2573
#, c-format
2574
msgid "missing storage capability type for '%s'"
2575
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
2576

2577
#: src/node_device_conf.c:526
2578 2579
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
2580
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
2581

2582
#: src/node_device_conf.c:527
2583 2584
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
2585
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
2586

2587
#: src/node_device_conf.c:537
2588
#, c-format
2589
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
2590
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
2591

2592
#: src/node_device_conf.c:549
2593
#, c-format
2594
msgid "no size supplied for '%s'"
2595
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
2596

2597
#: src/node_device_conf.c:550
2598
#, c-format
2599
msgid "invalid size supplied for '%s'"
2600
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
2601

2602
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
2603 2604
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
2605
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
2606

2607
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
2608 2609
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
2610
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2611

2612
#: src/node_device_conf.c:583
2613 2614
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
2615
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
2616

2617
#: src/node_device_conf.c:584
2618 2619
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
2620
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
2621

2622
#: src/node_device_conf.c:589
2623 2624
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
2625
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
2626

2627
#: src/node_device_conf.c:590
2628 2629
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
2630
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2631

2632
#: src/node_device_conf.c:595
2633 2634
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2635
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
2636

2637
#: src/node_device_conf.c:596
2638 2639
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2640
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2641

2642
#: src/node_device_conf.c:632
D
Daniel Veillard 已提交
2643
#, c-format
2644
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2645
msgstr "erro ao analisar a capacidade de SCSI da máquina para \"%s\""
2646 2647

#: src/node_device_conf.c:642
D
Daniel Veillard 已提交
2648
#, c-format
2649
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2650
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
2651 2652

#: src/node_device_conf.c:664
D
Daniel Veillard 已提交
2653
#, c-format
2654
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2655
msgstr "nenhum WWNN fornecido para \"%s\""
2656 2657

#: src/node_device_conf.c:672
D
Daniel Veillard 已提交
2658
#, c-format
2659
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2660
msgstr "nenhum WWPN fornecido para \"%s\""
2661 2662

#: src/node_device_conf.c:680
D
Daniel Veillard 已提交
2663
#, c-format
2664
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2665
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
2666 2667

#: src/node_device_conf.c:714
2668
#, c-format
2669
msgid "no network interface supplied for '%s'"
2670
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
2671

2672
#: src/node_device_conf.c:729
2673
#, c-format
2674
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
2675
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
2676

2677
#: src/node_device_conf.c:757
2678 2679
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
2680
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
2681

2682
#: src/node_device_conf.c:758
2683 2684
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
2685
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
2686

2687
#: src/node_device_conf.c:763
2688 2689
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
2690
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
2691

2692
#: src/node_device_conf.c:764
2693 2694
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
2695
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
2696

2697
#: src/node_device_conf.c:769
2698 2699
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
2700
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
2701

2702
#: src/node_device_conf.c:770
2703 2704
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
2705
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
2706

2707
#: src/node_device_conf.c:775
2708
#, c-format
2709
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
2710
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
2711

2712
#: src/node_device_conf.c:776
2713
#, c-format
2714
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
2715
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
2716

2717
#: src/node_device_conf.c:826
2718 2719
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
2720
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
2721

2722
#: src/node_device_conf.c:827
2723 2724
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
2725
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
2726

2727
#: src/node_device_conf.c:832
2728 2729
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
2730
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
2731

2732
#: src/node_device_conf.c:833
2733
#, c-format
2734
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
2735
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
2736

2737
#: src/node_device_conf.c:838
2738 2739
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
2740
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
2741

2742
#: src/node_device_conf.c:839
2743 2744
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
2745
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
2746

2747
#: src/node_device_conf.c:844
2748 2749
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
2750
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
2751

2752
#: src/node_device_conf.c:845
2753 2754
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
2755
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
2756

2757
#: src/node_device_conf.c:872
2758 2759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
2760
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
2761

2762
#: src/node_device_conf.c:873
D
Daniel Veillard 已提交
2763
#, c-format
2764
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2765
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2766

2767
#: src/node_device_conf.c:878
2768 2769
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
2770
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
2771

2772
#: src/node_device_conf.c:879
D
Daniel Veillard 已提交
2773
#, c-format
2774
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2775
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
2776

2777
#: src/node_device_conf.c:884
2778 2779
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
2780
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
2781

2782
#: src/node_device_conf.c:885
D
Daniel Veillard 已提交
2783
#, c-format
2784
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2785
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
2786

2787
#: src/node_device_conf.c:890
2788 2789
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
2790
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
2791

2792
#: src/node_device_conf.c:891
D
Daniel Veillard 已提交
2793
#, c-format
2794
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2795
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
2796

2797
#: src/node_device_conf.c:896
2798 2799
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
2800
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
2801

2802
#: src/node_device_conf.c:897
2803 2804
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
2805
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2806

2807
#: src/node_device_conf.c:902
2808 2809
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
2810
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
2811

2812
#: src/node_device_conf.c:903
2813 2814
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
2815
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2816

2817
#: src/node_device_conf.c:938
2818 2819
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
2820
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
2821

2822
#: src/node_device_conf.c:944
D
Daniel Veillard 已提交
2823
#, c-format
2824
msgid "malformed uuid element for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2825
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
2826

2827
#: src/node_device_conf.c:979
2828
msgid "missing capability type"
D
Daniel Veillard 已提交
2829
msgstr "falta o tipo da capacidade"
2830

2831
#: src/node_device_conf.c:985
D
Daniel Veillard 已提交
2832
#, c-format
2833
msgid "unknown capability type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2834
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
2835

2836
#: src/node_device_conf.c:1019
D
Daniel Veillard 已提交
2837
#, c-format
2838
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2839
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
2840

2841
#: src/node_device_conf.c:1066
2842 2843
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
2844 2845
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""

2846 2847 2848 2849
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
2850

2851
#: src/node_device_hal_linux.c:56
2852
#, fuzzy, c-format
2853
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
2854 2855
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"

2856
#: src/node_device_hal_linux.c:79
2857
#, fuzzy, c-format
2858
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
2859 2860 2861
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"

#: src/node_device_hal_linux.c:117
2862 2863 2864 2865 2866
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""

#: src/node_device_hal_linux.c:137
2867
#, fuzzy, c-format
2868 2869
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
2870

2871
#: src/node_device_hal_linux.c:146
2872
#, fuzzy, c-format
2873
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
2874 2875
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"

2876
#: src/nodeinfo.c:82
2877 2878 2879 2880
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analisando uuid %s"

2881
#: src/nodeinfo.c:94
2882
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
2883 2884
msgstr ""

2885
#: src/nodeinfo.c:121
2886 2887 2888 2889
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nó de nós de cpu numa "

D
Daniel Veillard 已提交
2890 2891
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1758
#: src/util.c:350
2892
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2893
msgid "cannot open %s"
2894
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2895

2896
#: src/nodeinfo.c:175
2897 2898 2899 2900
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"

2901
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
2902 2903 2904
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"

2905
#: src/nodeinfo.c:263
2906 2907 2908 2909
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""

2910
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
2911 2912 2913
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"

2914
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
2915 2916 2917
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""

2918
#: src/opennebula/one_conf.c:150
2919 2920 2921
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2922 2923
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"

#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""

#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informação do volume de armazenamento"

D
Daniel Veillard 已提交
2938 2939 2940 2941 2942
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2850
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:2950 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3403 src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:5847
#: src/qemu_driver.c:5986 src/qemu_driver.c:6126 src/qemu_driver.c:6463
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
2943 2944 2945 2946
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"

#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
D
Daniel Veillard 已提交
2947 2948
#: src/qemu_driver.c:2622 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:711
2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"

#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"

D
Daniel Veillard 已提交
2958
#: src/openvz_conf.c:131
2959 2960
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
2961
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
D
Daniel Veillard 已提交
2962

D
Daniel Veillard 已提交
2963
#: src/openvz_conf.c:198
2964 2965
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2966
msgstr ""
2967
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2968

D
Daniel Veillard 已提交
2969
#: src/openvz_conf.c:230
2970 2971
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
2972
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2973

D
Daniel Veillard 已提交
2974
#: src/openvz_conf.c:257
D
Daniel Veillard 已提交
2975
msgid "Too long network device name"
2976
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
2977

D
Daniel Veillard 已提交
2978
#: src/openvz_conf.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
2979
msgid "Too long bridge device name"
2980
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
2981

D
Daniel Veillard 已提交
2982
#: src/openvz_conf.c:285
D
Daniel Veillard 已提交
2983
msgid "Wrong length MAC address"
2984
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
2985

D
Daniel Veillard 已提交
2986
#: src/openvz_conf.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
2987
msgid "Wrong MAC address"
2988
msgstr "Endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
2989

2990
#: src/openvz_conf.c:359
2991 2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2993
msgstr ""
2994
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2995

2996 2997
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
2998
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
2999 3000 3001 3002
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"

#: src/openvz_conf.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
3003
msgid "popen failed"
3004
msgstr "falha em popen"
D
Daniel Veillard 已提交
3005

3006
#: src/openvz_conf.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
3007 3008 3009
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"

3010
#: src/openvz_conf.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
3011
msgid "UUID in config file malformed"
3012
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3013

3014
#: src/openvz_conf.c:489
3015 3016
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
3017
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3018

D
Daniel Veillard 已提交
3019
#: src/openvz_driver.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
3020
msgid "Container is not defined"
3021
msgstr "O contêiner não está definido"
D
Daniel Veillard 已提交
3022

3023 3024 3025 3026
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3027

3028
#: src/openvz_driver.c:170
D
Daniel Veillard 已提交
3029
msgid "only one filesystem supported"
3030
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
3031

3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"

#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"

#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"

#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
3056
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
3057
#, c-format
3058 3059
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
3060

3061
#: src/openvz_driver.c:361
3062
#, c-format
3063
msgid "cannot read cputime for domain %d"
3064
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3065

3066
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
3067
msgid "domain is not in running state"
3068
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
3069

3070
#: src/openvz_driver.c:558
3071
msgid "Container ID is not specified"
3072
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
3073

3074
#: src/openvz_driver.c:591
D
Daniel Veillard 已提交
3075
msgid "Could not generate eth name for container"
3076
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
3077

3078
#: src/openvz_driver.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
3079
msgid "Could not generate veth name"
3080
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
D
Daniel Veillard 已提交
3081

3082
#: src/openvz_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
3083
msgid "Could not configure network"
3084
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
D
Daniel Veillard 已提交
3085

3086
#: src/openvz_driver.c:697
D
Daniel Veillard 已提交
3087
msgid "cannot replace NETIF config"
3088
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
D
Daniel Veillard 已提交
3089

3090
#: src/openvz_driver.c:734
3091 3092
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
3093
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
3094

3095 3096 3097 3098
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "alocando a configuração"
3099

3100
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
3101
msgid "Could not set UUID"
3102
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
3103

3104
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
3105
msgid "Could not set number of virtual cpu"
3106
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
3107

3108
#: src/openvz_driver.c:801
3109
#, c-format
3110
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
3111
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
3112

3113
#: src/openvz_driver.c:870
3114 3115 3116
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"

3117
#: src/openvz_driver.c:876
3118
msgid "domain is not in shutoff state"
3119
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
3120

3121
#: src/openvz_driver.c:988
3122
msgid "Could not read container config"
3123
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
3124

D
Daniel Veillard 已提交
3125
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2513
3126
#, c-format
3127
msgid "unknown type '%s'"
3128
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
3129

3130
#: src/openvz_driver.c:1060
3131
msgid "VCPUs should be >= 1"
3132
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
3133

3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
3148
#, c-format
3149
msgid "Could not parse VPS ID %s"
3150
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
3151

3152
#: src/pci.c:147
3153
#, c-format
3154
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
3155
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s"
3156

3157
#: src/pci.c:167
3158
#, c-format
3159
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
3160
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
3161

3162
#: src/pci.c:207
3163
#, c-format
3164
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
3165
msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s"
3166

3167
#: src/pci.c:580
3168
#, c-format
3169
msgid "Failed to open config space file '%s'"
3170
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
3171

3172
#: src/pci.c:617
3173 3174
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
3175
msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s"
3176

3177
#: src/pci.c:670
3178
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3179 3180
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
3181

3182
#: src/pci.c:699
3183 3184 3185 3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

3187
#: src/pci.c:712
3188
#, c-format
3189
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
3190
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
3191

3192
#: src/pci.c:725
D
Daniel Veillard 已提交
3193 3194 3195 3196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

3197
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
3198 3199 3200 3201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

3202
#: src/pci.c:745
3203
#, c-format
3204
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
3205
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
3206

3207
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
D
Daniel Veillard 已提交
3208 3209 3210
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""

3211
#: src/pci.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
3212 3213 3214 3215
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

3216
#: src/pci.c:805
3217
#, c-format
3218
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
3219
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
3220

D
Daniel Veillard 已提交
3221
#: src/pci.c:883
3222
#, c-format
3223
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
3224
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
3225

D
Daniel Veillard 已提交
3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287
#: src/phyp/phyp_driver.c:86
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""

#: src/phyp/phyp_driver.c:93
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""

#: src/phyp/phyp_driver.c:100
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""

#: src/phyp/phyp_driver.c:107
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"

#: src/phyp/phyp_driver.c:165
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "a operação falhou"

#: src/phyp/phyp_driver.c:194
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "falha de autenticação"

#: src/phyp/phyp_driver.c:206
#, fuzzy
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "Não há suporte para os pools de disco"

#: src/phyp/phyp_driver.c:216
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"

#: src/phyp/phyp_driver.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get password certificate: %s"
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "Unable to open a SSH channel."
msgstr "não foi possível abrir conexão"

#: src/phyp/phyp_driver.c:276
#, fuzzy
msgid "Unable to execute remote command."
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"

#: src/phyp/phyp_driver.c:283
#, fuzzy
msgid "Unable to send EOF."
msgstr "Não foi possível abrir %s"

3288
#: src/proxy_internal.c:240
3289 3290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
3291
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
3292

3293
#: src/proxy_internal.c:297
3294 3295
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
3296
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
3297

3298
#: src/proxy_internal.c:379
D
Daniel Veillard 已提交
3299
msgid "failed to write proxy request"
3300
msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy"
D
Daniel Veillard 已提交
3301

3302
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
3303
msgid "failed to read proxy reply"
3304
msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy"
D
Daniel Veillard 已提交
3305

3306
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
3307 3308
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
3309
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
3310

3311
#: src/proxy_internal.c:402
3312 3313
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
3314
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3315

3316
#: src/proxy_internal.c:426
3317 3318
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
3319
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3320

3321
#: src/proxy_internal.c:448
3322
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
3323
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
3324

3325
#: src/proxy_internal.c:452
3326 3327
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
3328
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3329

D
Daniel Veillard 已提交
3330 3331 3332
#: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
3333

D
Daniel Veillard 已提交
3334
#: src/qemu_conf.c:424
3335
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3336
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
3337 3338
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"

D
Daniel Veillard 已提交
3339
#: src/qemu_conf.c:444 src/qemu_conf.c:956
3340 3341
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
3342
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
3343

D
Daniel Veillard 已提交
3344
#: src/qemu_conf.c:452 src/qemu_conf.c:964
3345 3346
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
3347
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
3348

D
Daniel Veillard 已提交
3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364
#: src/qemu_conf.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"

#: src/qemu_conf.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"

#: src/qemu_conf.c:932
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"

#: src/qemu_conf.c:1004
3365
#, c-format
3366
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
3367
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
3368

D
Daniel Veillard 已提交
3369
#: src/qemu_conf.c:1044
3370
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3371
msgid "Network type %d is not supported"
3372
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
D
Daniel Veillard 已提交
3373

D
Daniel Veillard 已提交
3374
#: src/qemu_conf.c:1061 src/uml_conf.c:115
D
Daniel Veillard 已提交
3375 3376 3377 3378
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3379
#: src/qemu_conf.c:1075 src/uml_conf.c:125
3380
#, c-format
3381
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
3382 3383
msgstr ""
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
3384

D
Daniel Veillard 已提交
3385
#: src/qemu_conf.c:1079 src/uml_conf.c:130
3386
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3387
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
3388
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3389

D
Daniel Veillard 已提交
3390
#: src/qemu_conf.c:1399
D
Daniel Veillard 已提交
3391
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
3392
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
3393

D
Daniel Veillard 已提交
3394
#: src/qemu_conf.c:1407 src/qemu_conf.c:1413
D
Daniel Veillard 已提交
3395
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
3396
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
3397

D
Daniel Veillard 已提交
3398
#: src/qemu_conf.c:1659
3399
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3400
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
3401
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3402

D
Daniel Veillard 已提交
3403
#: src/qemu_conf.c:1699 src/qemu_conf.c:1770
3404
#, c-format
3405
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
3406
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
3407

D
Daniel Veillard 已提交
3408
#: src/qemu_conf.c:1707 src/qemu_conf.c:1789 src/uml_conf.c:465
3409
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3410
msgid "unsupported disk type '%s'"
3411
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3412

D
Daniel Veillard 已提交
3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423
#: src/qemu_conf.c:1973
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"

#: src/qemu_conf.c:1984 src/qemu_conf.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

#: src/qemu_conf.c:2030
D
Daniel Veillard 已提交
3424
msgid "invalid sound model"
3425
msgstr "modelo de som inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3426

D
Daniel Veillard 已提交
3427
#: src/qemu_conf.c:2283
3428 3429 3430 3431
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "elemento uuid inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
3432
#: src/qemu_conf.c:2416
3433 3434 3435 3436
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3437
#: src/qemu_conf.c:2425
3438 3439 3440 3441
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3442
#: src/qemu_conf.c:2432
3443 3444 3445 3446
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3447
#: src/qemu_conf.c:2492
3448 3449 3450 3451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3452
#: src/qemu_conf.c:2504
3453 3454 3455 3456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"

D
Daniel Veillard 已提交
3457
#: src/qemu_conf.c:2563
3458 3459 3460 3461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3462
#: src/qemu_conf.c:2593
3463 3464 3465 3466
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3467
#: src/qemu_conf.c:2657 src/qemu_conf.c:2715
3468 3469 3470 3471
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
3472
#: src/qemu_conf.c:2665 src/qemu_conf.c:2738
3473 3474 3475 3476
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3477
#: src/qemu_conf.c:2672
3478 3479 3480 3481
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3482
#: src/qemu_conf.c:2679
3483 3484 3485 3486
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3487
#: src/qemu_conf.c:2724
3488 3489 3490 3491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3492
#: src/qemu_conf.c:2731
3493 3494 3495 3496
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3497
#: src/qemu_conf.c:2745
3498 3499 3500 3501
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
3502
#: src/qemu_conf.c:2846
3503 3504 3505 3506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"

D
Daniel Veillard 已提交
3507
#: src/qemu_conf.c:2882
3508 3509 3510 3511
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
3512
#: src/qemu_conf.c:2916
3513 3514 3515 3516
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "caminho do emulador longo demais"

D
Daniel Veillard 已提交
3517
#: src/qemu_conf.c:2968
3518 3519 3520 3521
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"

D
Daniel Veillard 已提交
3522
#: src/qemu_conf.c:3013
3523 3524
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3525
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
3526

D
Daniel Veillard 已提交
3527
#: src/qemu_conf.c:3037
3528 3529 3530 3531
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3532
#: src/qemu_conf.c:3046
3533 3534
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3535
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
3536

D
Daniel Veillard 已提交
3537
#: src/qemu_conf.c:3054
3538 3539 3540 3541
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3542 3543 3544 3545 3546 3547
#: src/qemu_conf.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:3319
3548 3549 3550 3551
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3552
#: src/qemu_conf.c:3322
3553 3554 3555 3556
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
3557
#: src/qemu_driver.c:166 src/qemu_driver.c:198 src/uml_driver.c:799
3558
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3559
msgid "failed to create logfile %s"
3560
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
3561

D
Daniel Veillard 已提交
3562
#: src/qemu_driver.c:172 src/qemu_driver.c:204 src/uml_driver.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
3563
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
3564
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
D
Daniel Veillard 已提交
3565

D
Daniel Veillard 已提交
3566
#: src/qemu_driver.c:190
D
Daniel Veillard 已提交
3567 3568 3569 3570
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"

D
Daniel Veillard 已提交
3571
#: src/qemu_driver.c:210
3572
#, c-format
3573
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
3574
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3575

D
Daniel Veillard 已提交
3576
#: src/qemu_driver.c:283
3577
#, c-format
3578
msgid "Failed to unlink status file %s"
3579
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
3580

D
Daniel Veillard 已提交
3581
#: src/qemu_driver.c:314
3582
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3583
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
3584
msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3585

D
Daniel Veillard 已提交
3586
#: src/qemu_driver.c:376
3587 3588 3589 3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
3591
#: src/qemu_driver.c:384
3592 3593 3594 3595
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
3596
#: src/qemu_driver.c:405
3597 3598 3599 3600
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

D
Daniel Veillard 已提交
3601
#: src/qemu_driver.c:410
3602 3603 3604
msgid "No security driver available"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3605
#: src/qemu_driver.c:497
3606
#, c-format
3607
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
3608
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
3609

D
Daniel Veillard 已提交
3610
#: src/qemu_driver.c:720 src/qemu_driver.c:733 src/qemu_driver.c:744
3611
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3612 3613
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3614

D
Daniel Veillard 已提交
3615
#: src/qemu_driver.c:728
D
Daniel Veillard 已提交
3616 3617
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
3618
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3619

D
Daniel Veillard 已提交
3620
#: src/qemu_driver.c:762
D
Daniel Veillard 已提交
3621 3622
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
3623
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3624

D
Daniel Veillard 已提交
3625
#: src/qemu_driver.c:799
3626
#, c-format
3627
msgid "Failure while reading %s log output"
3628
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
3629

D
Daniel Veillard 已提交
3630
#: src/qemu_driver.c:808
3631 3632 3633 3634
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3635
#: src/qemu_driver.c:815
3636 3637 3638 3639
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3640
#: src/qemu_driver.c:828
3641
#, c-format
3642
msgid "Timed out while reading %s log output"
3643
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
3644

D
Daniel Veillard 已提交
3645
#: src/qemu_driver.c:858
D
Daniel Veillard 已提交
3646
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
3647
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
D
Daniel Veillard 已提交
3648

D
Daniel Veillard 已提交
3649
#: src/qemu_driver.c:863
D
Daniel Veillard 已提交
3650
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
3651
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
D
Daniel Veillard 已提交
3652

D
Daniel Veillard 已提交
3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678
#: src/qemu_driver.c:906
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "falha ao criar um socket"

#: src/qemu_driver.c:927
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"

#: src/qemu_driver.c:934
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"

#: src/qemu_driver.c:959
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"

#: src/qemu_driver.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"

#: src/qemu_driver.c:1096
3679
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3680
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
3681
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3682

D
Daniel Veillard 已提交
3683
#: src/qemu_driver.c:1103
3684
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3685
msgid "unable to start guest: %s"
3686
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3687

D
Daniel Veillard 已提交
3688
#: src/qemu_driver.c:1139
D
Daniel Veillard 已提交
3689
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
3690 3691
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
3692
"da thread da CPU"
D
Daniel Veillard 已提交
3693

D
Daniel Veillard 已提交
3694
#: src/qemu_driver.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
3695
msgid "failed to set CPU affinity"
3696
msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU"
D
Daniel Veillard 已提交
3697

D
Daniel Veillard 已提交
3698
#: src/qemu_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:2906
D
Daniel Veillard 已提交
3699
msgid "resume operation failed"
3700
msgstr "falha ao retomar a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
3701

D
Daniel Veillard 已提交
3702
#: src/qemu_driver.c:1286
D
Daniel Veillard 已提交
3703
msgid "setting VNC password failed"
3704
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
D
Daniel Veillard 已提交
3705

D
Daniel Veillard 已提交
3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761
#: src/qemu_driver.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"

#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"

#: src/qemu_driver.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"

#: src/qemu_driver.c:1469
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"

#: src/qemu_driver.c:1477
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"

#: src/qemu_driver.c:1488 src/qemu_driver.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

#: src/qemu_driver.c:1521 src/qemu_driver.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"

#: src/qemu_driver.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"

#: src/qemu_driver.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"

#: src/qemu_driver.c:1596 src/qemu_driver.c:1643 src/qemu_driver.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"

#: src/qemu_driver.c:1681
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"

#: src/qemu_driver.c:1790
3762 3763 3764 3765
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

D
Daniel Veillard 已提交
3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776
#: src/qemu_driver.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"

#: src/qemu_driver.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"

#: src/qemu_driver.c:1868 src/uml_driver.c:763
D
Daniel Veillard 已提交
3777
msgid "VM is already active"
3778
msgstr "A MV já está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
3779

D
Daniel Veillard 已提交
3780
#: src/qemu_driver.c:1889
D
Daniel Veillard 已提交
3781
msgid "Unable to find an unused VNC port"
3782
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
3783

D
Daniel Veillard 已提交
3784
#: src/qemu_driver.c:1897 src/uml_driver.c:785
D
Daniel Veillard 已提交
3785 3786 3787 3788
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3789
#: src/qemu_driver.c:1913 src/qemu_driver.c:4249
3790
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3791
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
3792
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3793

D
Daniel Veillard 已提交
3794
#: src/qemu_driver.c:1939
3795 3796 3797 3798
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3799
#: src/qemu_driver.c:1946
3800 3801 3802 3803
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falha ao construir o pool %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3804
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:1962
3805
#, c-format
3806
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
3807
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3808

D
Daniel Veillard 已提交
3809
#: src/qemu_driver.c:1969 src/qemu_driver.c:1972 src/qemu_driver.c:1977
3810
#, c-format
3811
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
3812
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
3813

D
Daniel Veillard 已提交
3814
#: src/qemu_driver.c:1981
3815
#, c-format
3816
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
3817
msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3818

D
Daniel Veillard 已提交
3819
#: src/qemu_driver.c:1998
3820
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3821
msgid "Domain %s didn't show up\n"
3822
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3823

D
Daniel Veillard 已提交
3824
#: src/qemu_driver.c:2073
3825
#, c-format
3826
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
3827
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
3828

D
Daniel Veillard 已提交
3829
#: src/qemu_driver.c:2078
3830
#, c-format
3831
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
3832
msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
3833

D
Daniel Veillard 已提交
3834
#: src/qemu_driver.c:2119
3835
#, c-format
3836
msgid "Failed to remove domain status for %s"
3837
msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s"
3838

D
Daniel Veillard 已提交
3839
#: src/qemu_driver.c:2124
3840 3841 3842 3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3844
#: src/qemu_driver.c:2172
D
Daniel Veillard 已提交
3845 3846
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
3847
msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado"
3848

D
Daniel Veillard 已提交
3849 3850 3851 3852 3853 3854
#: src/qemu_driver.c:2425
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"

#: src/qemu_driver.c:2433
3855
#, c-format
3856 3857
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3858

D
Daniel Veillard 已提交
3859
#: src/qemu_driver.c:2440
D
Daniel Veillard 已提交
3860
#, c-format
3861
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
D
Daniel Veillard 已提交
3862 3863
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3864
#: src/qemu_driver.c:2486
3865 3866 3867
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3868

D
Daniel Veillard 已提交
3869
#: src/qemu_driver.c:2674 src/qemu_driver.c:6586
3870 3871 3872
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
3873

D
Daniel Veillard 已提交
3874
#: src/qemu_driver.c:2856 src/qemu_driver.c:3412
D
Daniel Veillard 已提交
3875
msgid "suspend operation failed"
3876
msgstr "falha ao suspender a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
3877

D
Daniel Veillard 已提交
3878
#: src/qemu_driver.c:2956 src/uml_driver.c:1241
D
Daniel Veillard 已提交
3879
msgid "shutdown operation failed"
3880
msgstr "falha na operação de desligamento"
D
Daniel Veillard 已提交
3881

D
Daniel Veillard 已提交
3882
#: src/qemu_driver.c:3081 src/uml_driver.c:1353
D
Daniel Veillard 已提交
3883
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
3884
msgstr ""
3885 3886
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
D
Daniel Veillard 已提交
3887

D
Daniel Veillard 已提交
3888
#: src/qemu_driver.c:3114
3889 3890 3891
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
D
Daniel Veillard 已提交
3892

D
Daniel Veillard 已提交
3893
#: src/qemu_driver.c:3125
3894 3895 3896 3897
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"

D
Daniel Veillard 已提交
3898
#: src/qemu_driver.c:3164
3899 3900 3901 3902
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
3903
#: src/qemu_driver.c:3204 src/uml_driver.c:1392
D
Daniel Veillard 已提交
3904
msgid "cannot set memory higher than max memory"
3905
msgstr ""
3906 3907
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
D
Daniel Veillard 已提交
3908

D
Daniel Veillard 已提交
3909
#: src/qemu_driver.c:3212 src/uml_driver.c:1386
3910 3911 3912
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
3913
#: src/qemu_driver.c:3424
D
Daniel Veillard 已提交
3914
msgid "failed to get domain xml"
3915
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3916

D
Daniel Veillard 已提交
3917
#: src/qemu_driver.c:3432
3918
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3919
msgid "failed to create '%s'"
3920
msgstr "falha ao criar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3921

D
Daniel Veillard 已提交
3922
#: src/qemu_driver.c:3438
D
Daniel Veillard 已提交
3923
msgid "failed to write save header"
3924
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
D
Daniel Veillard 已提交
3925

D
Daniel Veillard 已提交
3926
#: src/qemu_driver.c:3444
D
Daniel Veillard 已提交
3927
msgid "failed to write xml"
3928 3929
msgstr "falha ao gravar xml"

D
Daniel Veillard 已提交
3930
#: src/qemu_driver.c:3450
3931
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3932
msgid "unable to save file %s"
3933
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s"
3934

D
Daniel Veillard 已提交
3935
#: src/qemu_driver.c:3472 src/qemu_driver.c:3579 src/qemu_driver.c:6506
D
Daniel Veillard 已提交
3936
msgid "migrate operation failed"
3937
msgstr "falha na operação de migração"
D
Daniel Veillard 已提交
3938

D
Daniel Veillard 已提交
3939
#: src/qemu_driver.c:3483 src/qemu_driver.c:3590
3940
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
3941
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
3942

D
Daniel Veillard 已提交
3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953
#: src/qemu_driver.c:3555
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"

#: src/qemu_driver.c:3607
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"

#: src/qemu_driver.c:3640
D
Daniel Veillard 已提交
3954
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
3955
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
D
Daniel Veillard 已提交
3956

D
Daniel Veillard 已提交
3957
#: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3859 src/qemu_driver.c:3894
3958 3959 3960 3961
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""

D
Daniel Veillard 已提交
3962
#: src/qemu_driver.c:3653
D
Daniel Veillard 已提交
3963
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
3964
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3965

D
Daniel Veillard 已提交
3966
#: src/qemu_driver.c:3659
D
Daniel Veillard 已提交
3967
#, c-format
3968 3969 3970
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
3971 3972
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3973

D
Daniel Veillard 已提交
3974
#: src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3770
D
Daniel Veillard 已提交
3975
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
3976
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
3977

D
Daniel Veillard 已提交
3978
#: src/qemu_driver.c:3707
D
Daniel Veillard 已提交
3979 3980
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
3981
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3982

D
Daniel Veillard 已提交
3983
#: src/qemu_driver.c:3728
D
Daniel Veillard 已提交
3984
msgid "cannot set affinity"
3985
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
D
Daniel Veillard 已提交
3986

D
Daniel Veillard 已提交
3987
#: src/qemu_driver.c:3733
D
Daniel Veillard 已提交
3988
msgid "cpu affinity is not supported"
3989
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
D
Daniel Veillard 已提交
3990

D
Daniel Veillard 已提交
3991 3992 3993 3994 3995 3996
#: src/qemu_driver.c:3798
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"

#: src/qemu_driver.c:3814
D
Daniel Veillard 已提交
3997
msgid "cannot get affinity"
3998
msgstr "não foi possível obter a afinidade"
D
Daniel Veillard 已提交
3999

D
Daniel Veillard 已提交
4000
#: src/qemu_driver.c:3824
D
Daniel Veillard 已提交
4001
msgid "cpu affinity is not available"
4002
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
4003

D
Daniel Veillard 已提交
4004
#: src/qemu_driver.c:3917
4005 4006 4007 4008
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

D
Daniel Veillard 已提交
4009
#: src/qemu_driver.c:3948
4010 4011 4012 4013
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4014
#: src/qemu_driver.c:3958
4015 4016 4017 4018
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4019
#: src/qemu_driver.c:3986
D
Daniel Veillard 已提交
4020
msgid "cannot read domain image"
4021
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
4022

D
Daniel Veillard 已提交
4023
#: src/qemu_driver.c:3992
D
Daniel Veillard 已提交
4024
msgid "failed to read qemu header"
4025
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
4026

D
Daniel Veillard 已提交
4027
#: src/qemu_driver.c:3998
D
Daniel Veillard 已提交
4028
msgid "image magic is incorrect"
4029
msgstr "o image magic está incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
4030

D
Daniel Veillard 已提交
4031
#: src/qemu_driver.c:4004
D
Daniel Veillard 已提交
4032 4033
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
4034
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
D
Daniel Veillard 已提交
4035

D
Daniel Veillard 已提交
4036
#: src/qemu_driver.c:4016
D
Daniel Veillard 已提交
4037
msgid "failed to read XML"
4038
msgstr "falha ao ler o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4039

D
Daniel Veillard 已提交
4040
#: src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:6354
D
Daniel Veillard 已提交
4041
msgid "failed to parse XML"
4042
msgstr "falha ao analisar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4043

D
Daniel Veillard 已提交
4044
#: src/qemu_driver.c:4065 src/qemu_driver.c:6391
D
Daniel Veillard 已提交
4045
msgid "failed to assign new VM"
4046
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
D
Daniel Veillard 已提交
4047

D
Daniel Veillard 已提交
4048
#: src/qemu_driver.c:4092
D
Daniel Veillard 已提交
4049
msgid "failed to resume domain"
4050
msgstr "falha ao retomar o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
4051

D
Daniel Veillard 已提交
4052
#: src/qemu_driver.c:4163 src/qemu_driver.c:4199 src/xen_unified.c:1082
4053
#: src/xen_unified.c:1121
4054 4055 4056 4057
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
4058
#: src/qemu_driver.c:4258
4059 4060 4061 4062
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4063
#: src/qemu_driver.c:4631
4064 4065 4066
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
4067 4068
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
4069

D
Daniel Veillard 已提交
4070
#: src/qemu_driver.c:4657
4071
#, c-format
4072
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
4073
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
4074

D
Daniel Veillard 已提交
4075
#: src/qemu_driver.c:4692
4076 4077
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
4078
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
4079

D
Daniel Veillard 已提交
4080
#: src/qemu_driver.c:4710
4081
#, c-format
4082 4083 4084 4085
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
4086 4087
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
"alvo \"%s\""
4088

D
Daniel Veillard 已提交
4089
#: src/qemu_driver.c:4747
4090 4091
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
4092

D
Daniel Veillard 已提交
4093
#: src/qemu_driver.c:4758
4094
#, c-format
4095
msgid "changing cdrom media failed: %s"
4096
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
4097

D
Daniel Veillard 已提交
4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128
#: src/qemu_driver.c:4798
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"

#: src/qemu_driver.c:4803 src/qemu_driver.c:4821
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:4810
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"

#: src/qemu_driver.c:4827
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:4833
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"

#: src/qemu_driver.c:4854 src/qemu_driver.c:4925
4129
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4130
msgid "target %s already exists"
4131
msgstr "o alvo %s já existe"
D
Daniel Veillard 已提交
4132

D
Daniel Veillard 已提交
4133
#: src/qemu_driver.c:4881
4134
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4135
msgid "cannot attach %s disk"
4136
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4137

D
Daniel Veillard 已提交
4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145
#: src/qemu_driver.c:4896
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"

#: src/qemu_driver.c:4950
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
D
Daniel Veillard 已提交
4146

D
Daniel Veillard 已提交
4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156
#: src/qemu_driver.c:4961
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"

#: src/qemu_driver.c:4990
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"

#: src/qemu_driver.c:4998
4157
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:5035
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

#: src/qemu_driver.c:5046
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:5069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""

#: src/qemu_driver.c:5089
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

#: src/qemu_driver.c:5095
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4188

D
Daniel Veillard 已提交
4189 4190 4191 4192
#: src/qemu_driver.c:5115
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
4193

D
Daniel Veillard 已提交
4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202
#: src/qemu_driver.c:5117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

#: src/qemu_driver.c:5127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
4203

D
Daniel Veillard 已提交
4204
#: src/qemu_driver.c:5174
4205
msgid "cannot attach usb device"
4206
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
4207

D
Daniel Veillard 已提交
4208
#: src/qemu_driver.c:5185
4209
msgid "adding usb device failed"
4210
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
4211

D
Daniel Veillard 已提交
4212
#: src/qemu_driver.c:5219
D
Daniel Veillard 已提交
4213
msgid "cannot attach device on inactive domain"
4214
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
4215

D
Daniel Veillard 已提交
4216
#: src/qemu_driver.c:5281
4217 4218
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
4219
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
4220

D
Daniel Veillard 已提交
4221
#: src/qemu_driver.c:5289
4222 4223
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
4224
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
4225

D
Daniel Veillard 已提交
4226
#: src/qemu_driver.c:5308
4227 4228
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
4229
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
D
Daniel Veillard 已提交
4230

D
Daniel Veillard 已提交
4231
#: src/qemu_driver.c:5349
4232
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4233
msgid "disk %s not found"
4234
msgstr "disco %s não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
4235

D
Daniel Veillard 已提交
4236 4237 4238
#: src/qemu_driver.c:5355
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
4239
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
4240

D
Daniel Veillard 已提交
4241
#: src/qemu_driver.c:5378
4242
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4243
msgid "failed to execute detach disk %s command"
4244
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4245

D
Daniel Veillard 已提交
4246 4247 4248
#: src/qemu_driver.c:5394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
4249
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
4250

D
Daniel Veillard 已提交
4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270
#: src/qemu_driver.c:5444
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:5453
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:5467 src/qemu_driver.c:5496
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:5477
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:5539
4271
msgid "cannot detach device on inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
4272
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
4273

D
Daniel Veillard 已提交
4274
#: src/qemu_driver.c:5562
D
Daniel Veillard 已提交
4275
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
4276 4277 4278
msgstr ""
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
"dinamicamente"
D
Daniel Veillard 已提交
4279

D
Daniel Veillard 已提交
4280 4281 4282 4283
#: src/qemu_driver.c:5722 src/qemu_driver.c:5793
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
4284

D
Daniel Veillard 已提交
4285 4286 4287 4288
#: src/qemu_driver.c:5740
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
D
Daniel Veillard 已提交
4289

D
Daniel Veillard 已提交
4290 4291 4292 4293
#: src/qemu_driver.c:5800
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
D
Daniel Veillard 已提交
4294

D
Daniel Veillard 已提交
4295
#: src/qemu_driver.c:5860 src/test.c:2125
4296
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4297
msgid "invalid path: %s"
4298
msgstr "Caminho inválido: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4299

D
Daniel Veillard 已提交
4300
#: src/qemu_driver.c:5871
D
Daniel Veillard 已提交
4301
msgid "'info blockstats' command failed"
4302
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
D
Daniel Veillard 已提交
4303

D
Daniel Veillard 已提交
4304
#: src/qemu_driver.c:5884
D
Daniel Veillard 已提交
4305
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
4306
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
4307

D
Daniel Veillard 已提交
4308
#: src/qemu_driver.c:5952
4309
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4310
msgid "device not found: %s (%s)"
4311
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
4312

D
Daniel Veillard 已提交
4313
#: src/qemu_driver.c:6003 src/test.c:2180
D
Daniel Veillard 已提交
4314 4315
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
4316
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
D
Daniel Veillard 已提交
4317

D
Daniel Veillard 已提交
4318 4319 4320 4321 4322
#: src/qemu_driver.c:6046 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "

#: src/qemu_driver.c:6065
4323 4324
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
4325
msgstr "falha ao abrir %s"
4326

D
Daniel Veillard 已提交
4327
#: src/qemu_driver.c:6076
4328 4329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
4330
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
4331

D
Daniel Veillard 已提交
4332
#: src/qemu_driver.c:6083 src/uml_driver.c:1776
4333
msgid "invalid path"
4334
msgstr "caminho inválido"
4335

D
Daniel Veillard 已提交
4336
#: src/qemu_driver.c:6133
4337 4338 4339 4340
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4341
#: src/qemu_driver.c:6146
4342
msgid "'memsave' command failed"
4343
msgstr "falha no comando \"memsave\""
4344

D
Daniel Veillard 已提交
4345
#: src/qemu_driver.c:6155
4346
#, c-format
4347
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
4348
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
4349

D
Daniel Veillard 已提交
4350
#: src/qemu_driver.c:6296
D
Daniel Veillard 已提交
4351
msgid "no domain XML passed"
4352
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
D
Daniel Veillard 已提交
4353

D
Daniel Veillard 已提交
4354 4355 4356
#: src/qemu_driver.c:6335
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
4357
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
D
Daniel Veillard 已提交
4358

D
Daniel Veillard 已提交
4359
#: src/qemu_driver.c:6345
D
Daniel Veillard 已提交
4360
msgid "URI did not have ':port' at the end"
4361
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
4362

D
Daniel Veillard 已提交
4363
#: src/qemu_driver.c:6371
D
Daniel Veillard 已提交
4364
msgid "could not generate random UUID"
4365
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
4366

D
Daniel Veillard 已提交
4367
#: src/qemu_driver.c:6380
4368
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4369
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
4370
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4371

D
Daniel Veillard 已提交
4372
#: src/qemu_driver.c:6471
4373
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
4374
msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender"
4375

D
Daniel Veillard 已提交
4376
#: src/qemu_driver.c:6515
4377
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4378
msgid "migrate failed: %s"
4379
msgstr "falha ao migrar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4380

D
Daniel Veillard 已提交
4381
#: src/qemu_driver.c:6545
4382
#, c-format
4383
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
4384
msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n"
4385

D
Daniel Veillard 已提交
4386
#: src/qemu_driver.c:6656 src/xen_unified.c:1573
4387 4388
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
4389
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
4390

D
Daniel Veillard 已提交
4391
#: src/remote_internal.c:298
4392
msgid "failed to find libvirtd binary"
4393
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
4394

D
Daniel Veillard 已提交
4395
#: src/remote_internal.c:380
4396 4397 4398
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
4399 4400
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
4401

D
Daniel Veillard 已提交
4402
#: src/remote_internal.c:538
4403
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
4404
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
4405

D
Daniel Veillard 已提交
4406
#: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808
4407
#, c-format
4408
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
4409
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
4410

D
Daniel Veillard 已提交
4411
#: src/remote_internal.c:611
4412 4413
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
4414
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
4415

D
Daniel Veillard 已提交
4416
#: src/remote_internal.c:663
D
Daniel Veillard 已提交
4417
msgid "unable to create socket"
4418
msgstr "não foi possível criar o socket"
4419

D
Daniel Veillard 已提交
4420
#: src/remote_internal.c:687
4421 4422 4423 4424
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
4425
#: src/remote_internal.c:753
D
Daniel Veillard 已提交
4426
msgid "unable to create socket pair"
4427
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
4428

D
Daniel Veillard 已提交
4429
#: src/remote_internal.c:773
4430 4431 4432
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
4433

D
Daniel Veillard 已提交
4434
#: src/remote_internal.c:782
D
Daniel Veillard 已提交
4435
msgid "unable to make socket non-blocking"
4436
msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem"
D
Daniel Veillard 已提交
4437

D
Daniel Veillard 已提交
4438
#: src/remote_internal.c:788
D
Daniel Veillard 已提交
4439
msgid "unable to make pipe"
4440
msgstr "não foi possível criar o pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
4441

D
Daniel Veillard 已提交
4442
#: src/remote_internal.c:822
D
Daniel Veillard 已提交
4443
msgid "unable to auto-detect URI"
4444
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
D
Daniel Veillard 已提交
4445

D
Daniel Veillard 已提交
4446
#: src/remote_internal.c:839
D
Daniel Veillard 已提交
4447
msgid "Error allocating callbacks list"
4448
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
D
Daniel Veillard 已提交
4449

D
Daniel Veillard 已提交
4450
#: src/remote_internal.c:844
D
Daniel Veillard 已提交
4451
msgid "Error allocating domainEvents"
4452
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
D
Daniel Veillard 已提交
4453

D
Daniel Veillard 已提交
4454
#: src/remote_internal.c:1063
4455
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4456
msgid "Cannot access %s '%s'"
4457
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\""
4458

D
Daniel Veillard 已提交
4459
#: src/remote_internal.c:1085
4460
#, c-format
4461
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
4462
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
4463

D
Daniel Veillard 已提交
4464
#: src/remote_internal.c:1105
4465
#, c-format
4466
msgid "unable to load CA certificate: %s"
4467
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
4468

D
Daniel Veillard 已提交
4469
#: src/remote_internal.c:1120
4470 4471
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
4472
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
4473

D
Daniel Veillard 已提交
4474
#: src/remote_internal.c:1149
4475
#, c-format
4476
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
4477
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
4478

D
Daniel Veillard 已提交
4479
#: src/remote_internal.c:1158
4480
#, c-format
4481
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
4482
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
4483

D
Daniel Veillard 已提交
4484
#: src/remote_internal.c:1167
4485
#, c-format
4486
msgid "unable to set certificate priority: %s"
4487
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
4488

D
Daniel Veillard 已提交
4489
#: src/remote_internal.c:1177
4490
#, c-format
4491
msgid "unable to set session credentials: %s"
4492
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
4493

D
Daniel Veillard 已提交
4494
#: src/remote_internal.c:1192
4495
#, c-format
4496
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
4497
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
4498

D
Daniel Veillard 已提交
4499
#: src/remote_internal.c:1214
4500 4501
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
4502
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
4503

D
Daniel Veillard 已提交
4504
#: src/remote_internal.c:1220
4505
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
4506 4507 4508
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4509
#: src/remote_internal.c:1245
4510
#, c-format
4511
msgid "unable to verify server certificate: %s"
4512
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
4513

D
Daniel Veillard 已提交
4514
#: src/remote_internal.c:1252
D
Daniel Veillard 已提交
4515
msgid "cannot get current time"
4516
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
4517

D
Daniel Veillard 已提交
4518
#: src/remote_internal.c:1257
4519
msgid "Invalid certificate"
4520
msgstr "Certificado inválido"
4521

D
Daniel Veillard 已提交
4522
#: src/remote_internal.c:1260
4523
msgid "The certificate is not trusted."
4524
msgstr "O certificado não é confiável."
4525

D
Daniel Veillard 已提交
4526
#: src/remote_internal.c:1263
4527
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
4528
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
4529

D
Daniel Veillard 已提交
4530
#: src/remote_internal.c:1266
4531
msgid "The certificate has been revoked."
4532
msgstr "O certificado foi revogado."
4533

D
Daniel Veillard 已提交
4534
#: src/remote_internal.c:1270
4535
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
4536
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
4537

D
Daniel Veillard 已提交
4538
#: src/remote_internal.c:1274
4539 4540
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
4541
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
4542

D
Daniel Veillard 已提交
4543
#: src/remote_internal.c:1280
4544
msgid "Certificate type is not X.509"
4545
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
4546

D
Daniel Veillard 已提交
4547
#: src/remote_internal.c:1285
4548
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
4549
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
4550

D
Daniel Veillard 已提交
4551
#: src/remote_internal.c:1295
4552
#, c-format
4553
msgid "unable to initialize certificate: %s"
4554
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
4555

D
Daniel Veillard 已提交
4556
#: src/remote_internal.c:1303
4557
#, c-format
4558
msgid "unable to import certificate: %s"
4559
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
4560

D
Daniel Veillard 已提交
4561
#: src/remote_internal.c:1310
4562
msgid "The certificate has expired"
4563
msgstr "O certificado expirou"
4564

D
Daniel Veillard 已提交
4565
#: src/remote_internal.c:1316
4566
msgid "The certificate is not yet activated"
4567
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
4568

D
Daniel Veillard 已提交
4569
#: src/remote_internal.c:1324
4570
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4571
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
4572
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
4573

D
Daniel Veillard 已提交
4574
#: src/remote_internal.c:1625
4575
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4576
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
4577
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4578

D
Daniel Veillard 已提交
4579
#: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702
4580
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4581
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
4582
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
4583

D
Daniel Veillard 已提交
4584
#: src/remote_internal.c:2206
D
Daniel Veillard 已提交
4585 4586
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
4587
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
4588

D
Daniel Veillard 已提交
4589
#: src/remote_internal.c:2245
D
Daniel Veillard 已提交
4590 4591
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
4592
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
4593

D
Daniel Veillard 已提交
4594
#: src/remote_internal.c:2251
D
Daniel Veillard 已提交
4595 4596
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
4597
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
4598

D
Daniel Veillard 已提交
4599
#: src/remote_internal.c:2268
D
Daniel Veillard 已提交
4600 4601
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
4602
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
4603

D
Daniel Veillard 已提交
4604
#: src/remote_internal.c:2274
D
Daniel Veillard 已提交
4605 4606
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
4607
msgstr ""
4608
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
4609
"máximo: %d > %d"
4610

D
Daniel Veillard 已提交
4611
#: src/remote_internal.c:2349
4612 4613 4614 4615
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4616
#: src/remote_internal.c:2384
4617 4618 4619 4620
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4621
#: src/remote_internal.c:2393
4622 4623 4624 4625
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4626
#: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710
4627
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4628
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
4629
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
4630

D
Daniel Veillard 已提交
4631
#: src/remote_internal.c:2994
4632 4633 4634 4635 4636 4637
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
4638

D
Daniel Veillard 已提交
4639
#: src/remote_internal.c:3021
4640
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
4641
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
4642

D
Daniel Veillard 已提交
4643
#: src/remote_internal.c:3052
4644
msgid "out of memory allocating array"
4645
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
4646

D
Daniel Veillard 已提交
4647
#: src/remote_internal.c:3079
4648
msgid "unknown parameter type"
4649
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
4650

D
Daniel Veillard 已提交
4651
#: src/remote_internal.c:3190
4652 4653
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
4654
msgstr ""
4655 4656
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto,  %"
"zi > %d"
4657

D
Daniel Veillard 已提交
4658
#: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262
4659
msgid "returned buffer is not same size as requested"
4660
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
4661

D
Daniel Veillard 已提交
4662
#: src/remote_internal.c:3242
4663 4664
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
4665
msgstr ""
4666 4667
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
4668

D
Daniel Veillard 已提交
4669 4670
#: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389
#: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462
4671
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4672
msgid "too many remote networks: %d > %d"
4673
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
4674

D
Daniel Veillard 已提交
4675 4676
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
4677 4678 4679 4680
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4681
#: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331
4682
msgid "too many storage pools requested"
4683
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
4684

D
Daniel Veillard 已提交
4685
#: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343
4686
msgid "too many storage pools received"
4687
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
4688

D
Daniel Veillard 已提交
4689
#: src/remote_internal.c:4837
4690
msgid "too many storage volumes requested"
4691
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
4692

D
Daniel Veillard 已提交
4693
#: src/remote_internal.c:4850
4694
msgid "too many storage volumes received"
4695
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
4696

D
Daniel Veillard 已提交
4697
#: src/remote_internal.c:5237
D
Daniel Veillard 已提交
4698
msgid "too many device names requested"
4699
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4700

D
Daniel Veillard 已提交
4701
#: src/remote_internal.c:5251
D
Daniel Veillard 已提交
4702
msgid "too many device names received"
4703
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4704

D
Daniel Veillard 已提交
4705
#: src/remote_internal.c:5391
D
Daniel Veillard 已提交
4706
msgid "too many capability names requested"
4707
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4708

D
Daniel Veillard 已提交
4709
#: src/remote_internal.c:5404
D
Daniel Veillard 已提交
4710
msgid "too many capability names received"
4711
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4712

D
Daniel Veillard 已提交
4713
#: src/remote_internal.c:5589
4714
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4715
msgid "unknown authentication type %s"
4716
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4717

D
Daniel Veillard 已提交
4718
#: src/remote_internal.c:5599
D
Daniel Veillard 已提交
4719 4720
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
4721
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
D
Daniel Veillard 已提交
4722

D
Daniel Veillard 已提交
4723
#: src/remote_internal.c:5640
4724
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4725
msgid "unsupported authentication type %d"
4726
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
D
Daniel Veillard 已提交
4727

D
Daniel Veillard 已提交
4728
#: src/remote_internal.c:5882
4729
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4730
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
4731
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4732

D
Daniel Veillard 已提交
4733
#: src/remote_internal.c:5891
D
Daniel Veillard 已提交
4734
msgid "failed to get sock address"
4735
msgstr "falha ao obter o endereço do socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4736

D
Daniel Veillard 已提交
4737
#: src/remote_internal.c:5901
D
Daniel Veillard 已提交
4738
msgid "failed to get peer address"
4739
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto"
D
Daniel Veillard 已提交
4740

D
Daniel Veillard 已提交
4741
#: src/remote_internal.c:5926
4742
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4743
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
4744
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4745

D
Daniel Veillard 已提交
4746
#: src/remote_internal.c:5939
D
Daniel Veillard 已提交
4747
msgid "invalid cipher size for TLS session"
4748
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
4749

D
Daniel Veillard 已提交
4750
#: src/remote_internal.c:5949
4751
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4752
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
4753
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4754

D
Daniel Veillard 已提交
4755
#: src/remote_internal.c:5968
4756
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4757
msgid "cannot set security props %d (%s)"
4758
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4759

D
Daniel Veillard 已提交
4760
#: src/remote_internal.c:5987
4761
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4762
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
4763
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4764

D
Daniel Veillard 已提交
4765
#: src/remote_internal.c:6006
4766
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4767
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
4768
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4769

D
Daniel Veillard 已提交
4770
#: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102
D
Daniel Veillard 已提交
4771
msgid "Failed to make auth credentials"
4772
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
D
Daniel Veillard 已提交
4773

D
Daniel Veillard 已提交
4774
#: src/remote_internal.c:6048
D
Daniel Veillard 已提交
4775 4776
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
4777
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
D
Daniel Veillard 已提交
4778

D
Daniel Veillard 已提交
4779
#: src/remote_internal.c:6088
4780
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4781
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
4782
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4783

D
Daniel Veillard 已提交
4784
#: src/remote_internal.c:6172
4785
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4786
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
4787
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
D
Daniel Veillard 已提交
4788

D
Daniel Veillard 已提交
4789
#: src/remote_internal.c:6227
D
Daniel Veillard 已提交
4790
msgid "Failed to collect auth credentials"
4791
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
D
Daniel Veillard 已提交
4792

D
Daniel Veillard 已提交
4793
#: src/remote_internal.c:6261
D
Daniel Veillard 已提交
4794
msgid "no event support"
4795
msgstr "não há suporte ao evento"
D
Daniel Veillard 已提交
4796

D
Daniel Veillard 已提交
4797
#: src/remote_internal.c:6266
D
Daniel Veillard 已提交
4798
msgid "adding cb to list"
4799
msgstr "adicionando cb à lista"
D
Daniel Veillard 已提交
4800

D
Daniel Veillard 已提交
4801 4802 4803 4804 4805 4806 4807 4808
#: src/remote_internal.c:6296
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "informações da vcpu do domínio"

#: src/remote_internal.c:6302
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
4809
msgstr "removendo cb da lista"
D
Daniel Veillard 已提交
4810

D
Daniel Veillard 已提交
4811
#: src/remote_internal.c:6365
D
Daniel Veillard 已提交
4812
msgid "xdr_remote_message_header failed"
4813
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
D
Daniel Veillard 已提交
4814

D
Daniel Veillard 已提交
4815
#: src/remote_internal.c:6371
4816
msgid "marshalling args"
4817
msgstr "enfileirando args"
4818

D
Daniel Veillard 已提交
4819
#: src/remote_internal.c:6388
D
Daniel Veillard 已提交
4820
msgid "xdr_u_int (length word)"
4821
msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)"
4822

D
Daniel Veillard 已提交
4823
#: src/remote_internal.c:6434
D
Daniel Veillard 已提交
4824
msgid "cannot send data"
4825
msgstr "não foi possível enviar dados"
D
Daniel Veillard 已提交
4826

D
Daniel Veillard 已提交
4827
#: src/remote_internal.c:6465
4828
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4829
msgid "failed to read from TLS socket %s"
4830
msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4831

D
Daniel Veillard 已提交
4832
#: src/remote_internal.c:6470 src/remote_internal.c:6488
D
Daniel Veillard 已提交
4833
msgid "server closed connection"
4834
msgstr "conexão de servidor fechada"
D
Daniel Veillard 已提交
4835

D
Daniel Veillard 已提交
4836
#: src/remote_internal.c:6484
D
Daniel Veillard 已提交
4837
msgid "cannot recv data"
4838
msgstr "não foi possível receber dados"
D
Daniel Veillard 已提交
4839

D
Daniel Veillard 已提交
4840
#: src/remote_internal.c:6517
4841
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4842
msgid "failed to encode SASL data: %s"
4843
msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4844

D
Daniel Veillard 已提交
4845
#: src/remote_internal.c:6615
4846
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4847
msgid "failed to decode SASL data: %s"
4848
msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4849

D
Daniel Veillard 已提交
4850
#: src/remote_internal.c:6666
D
Daniel Veillard 已提交
4851
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
4852
msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)"
D
Daniel Veillard 已提交
4853

D
Daniel Veillard 已提交
4854
#: src/remote_internal.c:6673
D
Daniel Veillard 已提交
4855
msgid "packet received from server too small"
4856
msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais"
D
Daniel Veillard 已提交
4857

D
Daniel Veillard 已提交
4858
#: src/remote_internal.c:6682
D
Daniel Veillard 已提交
4859
msgid "packet received from server too large"
4860
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
D
Daniel Veillard 已提交
4861

D
Daniel Veillard 已提交
4862
#: src/remote_internal.c:6719
D
Daniel Veillard 已提交
4863
msgid "invalid header in reply"
4864
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
D
Daniel Veillard 已提交
4865

D
Daniel Veillard 已提交
4866
#: src/remote_internal.c:6728
D
Daniel Veillard 已提交
4867 4868
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
4869
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4870

D
Daniel Veillard 已提交
4871
#: src/remote_internal.c:6736
D
Daniel Veillard 已提交
4872 4873
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
4874
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4875

D
Daniel Veillard 已提交
4876
#: src/remote_internal.c:6756
D
Daniel Veillard 已提交
4877
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4878
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
4879
msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor "
D
Daniel Veillard 已提交
4880

D
Daniel Veillard 已提交
4881
#: src/remote_internal.c:6785
D
Daniel Veillard 已提交
4882
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4883
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
4884
msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4885

D
Daniel Veillard 已提交
4886
#: src/remote_internal.c:6794
D
Daniel Veillard 已提交
4887
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4888 4889
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4890

D
Daniel Veillard 已提交
4891
#: src/remote_internal.c:6807
4892
msgid "unmarshalling ret"
4893
msgstr "desenfileirando ret"
4894

D
Daniel Veillard 已提交
4895
#: src/remote_internal.c:6817
4896
msgid "unmarshalling remote_error"
4897
msgstr "desenfileirando remote_error"
4898

D
Daniel Veillard 已提交
4899
#: src/remote_internal.c:6826
D
Daniel Veillard 已提交
4900 4901
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
4902
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4903

D
Daniel Veillard 已提交
4904
#: src/remote_internal.c:6956
D
Daniel Veillard 已提交
4905
msgid "poll on socket failed"
4906
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4907

D
Daniel Veillard 已提交
4908
#: src/remote_internal.c:7017
D
Daniel Veillard 已提交
4909
msgid "received hangup / error event on socket"
4910
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4911

D
Daniel Veillard 已提交
4912
#: src/remote_internal.c:7111
D
Daniel Veillard 已提交
4913
msgid "failed to wait on condition"
4914
msgstr "falha ao esperar a condição"
D
Daniel Veillard 已提交
4915

D
Daniel Veillard 已提交
4916 4917 4918
#: src/remote_internal.c:7248
#, fuzzy
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
D
Daniel Veillard 已提交
4919
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
D
Daniel Veillard 已提交
4920

D
Daniel Veillard 已提交
4921 4922 4923 4924 4925 4926
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de som inválido"

#: src/security.c:120
4927 4928
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
4929
msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d"
4930

D
Daniel Veillard 已提交
4931
#: src/security_selinux.c:114
4932 4933 4934 4935
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4936
#: src/security_selinux.c:122
4937 4938 4939 4940
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4941
#: src/security_selinux.c:135
4942 4943 4944 4945
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4946
#: src/security_selinux.c:143
4947 4948 4949 4950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4951
#: src/security_selinux.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
4952
msgid "security label already defined for VM"
4953 4954
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4955
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
4956 4957 4958 4959
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
4960
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
4961 4962
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
4963
msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s"
4964

D
Daniel Veillard 已提交
4965
#: src/security_selinux.c:296
4966 4967 4968 4969
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4970
#: src/security_selinux.c:308
4971 4972
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
4973
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
4974

D
Daniel Veillard 已提交
4975
#: src/security_selinux.c:335
4976 4977 4978 4979
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4980
#: src/security_selinux.c:370
4981 4982 4983 4984
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4985
#: src/security_selinux.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
4986 4987 4988 4989
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

D
Daniel Veillard 已提交
4990
#: src/security_selinux.c:458
4991 4992 4993 4994 4995
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
4996 4997
"%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está "
"configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
4998

D
Daniel Veillard 已提交
4999
#: src/security_selinux.c:468
5000 5001 5002 5003
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089
#: src/storage_backend.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""

#: src/storage_backend.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"

#: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"

#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224
#: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130
#: src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252
#: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""

#: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"

#: src/storage_backend.c:401
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""

#: src/storage_backend.c:408
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "

#: src/storage_backend.c:414
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"

#: src/storage_backend.c:426
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""

#: src/storage_backend.c:476
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"

#: src/storage_backend.c:482
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"

#: src/storage_backend.c:488
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"

#: src/storage_backend.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""

#: src/storage_backend.c:571
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"

#: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225
5090 5091
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
5092
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
5093

D
Daniel Veillard 已提交
5094
#: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295
D
Daniel Veillard 已提交
5095
#: src/storage_backend_scsi.c:147
5096
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5097
msgid "cannot open volume '%s'"
5098
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
5099

D
Daniel Veillard 已提交
5100
#: src/storage_backend.c:697
5101
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5102
msgid "cannot stat file '%s'"
5103
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
5104

D
Daniel Veillard 已提交
5105
#: src/storage_backend.c:730
5106
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5107
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
5108
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
5109

D
Daniel Veillard 已提交
5110
#: src/storage_backend.c:751
5111
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5112
msgid "cannot get file context of '%s'"
5113
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
5114

D
Daniel Veillard 已提交
5115
#: src/storage_backend.c:825
5116
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5117
msgid "cannot read dir '%s'"
5118
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
5119

D
Daniel Veillard 已提交
5120
#: src/storage_backend.c:912
D
Daniel Veillard 已提交
5121
#, c-format
5122
msgid "Failed to compile regex %s"
5123
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
5124

D
Daniel Veillard 已提交
5125
#: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078
5126
msgid "cannot read fd"
5127
msgstr "não foi possível ler fd"
5128

D
Daniel Veillard 已提交
5129
#: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133
5130
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5131
msgid "failed to wait for command '%s'"
5132
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
5133

D
Daniel Veillard 已提交
5134
#: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146
5135
msgid "command did not exit cleanly"
5136
msgstr "o comando não saiu corretamente"
5137

D
Daniel Veillard 已提交
5138
#: src/storage_backend.c:1112
5139
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5140
msgid "read error on pipe to '%s'"
5141
msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\""
5142

D
Daniel Veillard 已提交
5143
#: src/storage_backend.c:1140
5144 5145
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
5146
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
5147

D
Daniel Veillard 已提交
5148
#: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179
5149
#, c-format
5150
msgid "%s not implemented on Win32"
5151
msgstr "%s não implementado no Win32"
5152

5153
#: src/storage_backend_disk.c:111
D
Daniel Veillard 已提交
5154
msgid "cannot parse device start location"
5155
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
5156

5157
#: src/storage_backend_disk.c:118
D
Daniel Veillard 已提交
5158
msgid "cannot parse device end location"
5159
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
5160

D
Daniel Veillard 已提交
5161
#: src/storage_backend_disk.c:400
5162 5163
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
D
Daniel Veillard 已提交
5164
msgstr "Certificado inválido"
5165

D
Daniel Veillard 已提交
5166
#: src/storage_backend_disk.c:408
5167 5168 5169 5170
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"

D
Daniel Veillard 已提交
5171
#: src/storage_backend_disk.c:432
5172 5173 5174
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5175
#: src/storage_backend_disk.c:517
D
Daniel Veillard 已提交
5176
msgid "no large enough free extent"
5177
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
D
Daniel Veillard 已提交
5178

D
Daniel Veillard 已提交
5179
#: src/storage_backend_disk.c:624
5180
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5181
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
5182
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
5183

D
Daniel Veillard 已提交
5184
#: src/storage_backend_disk.c:635
5185 5186 5187
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
5188 5189
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
5190

D
Daniel Veillard 已提交
5191
#: src/storage_backend_disk.c:644
5192 5193
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
5194
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5195

D
Daniel Veillard 已提交
5196
#: src/storage_backend_fs.c:309
5197
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5198
msgid "cannot read header '%s'"
5199
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
5200

D
Daniel Veillard 已提交
5201
#: src/storage_backend_fs.c:449
5202
#, c-format
5203
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
5204
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
5205

D
Daniel Veillard 已提交
5206
#: src/storage_backend_fs.c:455
5207
#, c-format
5208
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
5209
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
5210

D
Daniel Veillard 已提交
5211
#: src/storage_backend_fs.c:512
5212
msgid "bad <source> spec"
5213
msgstr "spec <source> ruim"
5214

D
Daniel Veillard 已提交
5215
#: src/storage_backend_fs.c:525
5216
msgid "missing <host> in <source> spec"
5217
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
5218

D
Daniel Veillard 已提交
5219
#: src/storage_backend_fs.c:572
5220
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5221
msgid "cannot read mount list '%s'"
5222
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
5223

D
Daniel Veillard 已提交
5224
#: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740
5225
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
5226
msgid "missing source host"
5227
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
5228

D
Daniel Veillard 已提交
5229
#: src/storage_backend_fs.c:669
5230
msgid "missing source path"
5231
msgstr "falta o caminho da origem"
5232

D
Daniel Veillard 已提交
5233
#: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751
5234
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
5235
msgid "missing source device"
5236
msgstr "falta o dispositivo de origem"
5237

D
Daniel Veillard 已提交
5238
#: src/storage_backend_fs.c:745
5239
msgid "missing source dir"
5240
msgstr "falta o diretório da origem"
5241

D
Daniel Veillard 已提交
5242
#: src/storage_backend_fs.c:842
5243
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5244
msgid "cannot open path '%s'"
5245
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
5246

D
Daniel Veillard 已提交
5247
#: src/storage_backend_fs.c:936
5248
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5249
msgid "cannot statvfs path '%s'"
5250
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
5251

D
Daniel Veillard 已提交
5252
#: src/storage_backend_fs.c:1002
5253
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5254
msgid "cannot unlink path '%s'"
5255
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\""
5256

D
Daniel Veillard 已提交
5257
#: src/storage_backend_fs.c:1048
5258 5259 5260
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
5261

D
Daniel Veillard 已提交
5262
#: src/storage_backend_fs.c:1087
5263
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
5264
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
5265

D
Daniel Veillard 已提交
5266
#: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610
5267 5268 5269 5270
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5271
#: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619
5272
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5273
msgid "cannot set file owner '%s'"
5274
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
5275

D
Daniel Veillard 已提交
5276
#: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626
5277
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5278
msgid "cannot set file mode '%s'"
5279
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
5280

D
Daniel Veillard 已提交
5281
#: src/storage_backend_fs.c:1173
5282
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5283
msgid "cannot unlink file '%s'"
5284
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
5285

5286
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
D
Daniel Veillard 已提交
5287
#, c-format
5288
msgid "host lookup failed %s"
5289
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
5290

5291
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
5292 5293
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
5294
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
5295

5296
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
5297 5298
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
5299
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
5300

5301
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
5302
msgid "cannot find session"
5303
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
5304

5305
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
5306
#, c-format
5307 5308
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
5309

5310 5311 5312
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
5313
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\""
5314

D
Daniel Veillard 已提交
5315
#: src/storage_backend_logical.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
5316
msgid "malformed volume extent offset value"
5317
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
5318

D
Daniel Veillard 已提交
5319
#: src/storage_backend_logical.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
5320
msgid "malformed volume extent length value"
5321
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
5322

D
Daniel Veillard 已提交
5323
#: src/storage_backend_logical.c:163
D
Daniel Veillard 已提交
5324
msgid "malformed volume extent size value"
5325
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
5326

D
Daniel Veillard 已提交
5327
#: src/storage_backend_logical.c:221
5328
msgid "lvs command failed"
5329
msgstr "falha no comando lvs"
5330

D
Daniel Veillard 已提交
5331
#: src/storage_backend_logical.c:227
5332 5333
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
5334
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
5335

D
Daniel Veillard 已提交
5336
#: src/storage_backend_logical.c:357
D
Daniel Veillard 已提交
5337
msgid "failed to get source from sourceList"
5338
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
D
Daniel Veillard 已提交
5339

D
Daniel Veillard 已提交
5340
#: src/storage_backend_logical.c:412
5341
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5342
msgid "cannot open device '%s'"
5343
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5344

D
Daniel Veillard 已提交
5345
#: src/storage_backend_logical.c:418
5346
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5347
msgid "cannot clear device header of '%s'"
5348
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5349

D
Daniel Veillard 已提交
5350
#: src/storage_backend_logical.c:425
5351
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5352
msgid "cannot close device '%s'"
5353
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
5354

D
Daniel Veillard 已提交
5355
#: src/storage_backend_logical.c:550
5356
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5357
msgid "cannot remove PV device '%s'"
5358
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\""
5359

5360
#: src/storage_backend_logical.c:642
5361
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5362
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
5363
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
5364

5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível executar %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"

#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5385 5386 5387 5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:223
5396 5397 5398 5399
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5400
#: src/storage_backend_scsi.c:242
5401 5402 5403 5404
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5405
#: src/storage_backend_scsi.c:255
5406 5407 5408 5409
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5410
#: src/storage_backend_scsi.c:306
5411 5412 5413 5414
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
5415
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
5416 5417 5418 5419
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5420
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
5421 5422 5423 5424
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo de bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
5425
#: src/storage_backend_scsi.c:351
5426 5427 5428 5429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5430
#: src/storage_backend_scsi.c:431
5431 5432 5433 5434
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5435
#: src/storage_backend_scsi.c:436
5436 5437 5438 5439
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"

D
Daniel Veillard 已提交
5440
#: src/storage_backend_scsi.c:452
5441 5442 5443 5444
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"

D
Daniel Veillard 已提交
5445
#: src/storage_backend_scsi.c:462
5446 5447 5448 5449
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5450
#: src/storage_backend_scsi.c:468
5451 5452 5453 5454
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5455
#: src/storage_backend_scsi.c:490
5456 5457 5458 5459
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5460
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
5461 5462 5463 5464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5465
#: src/storage_backend_scsi.c:516
5466 5467 5468 5469
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5470
#: src/storage_backend_scsi.c:538
5471 5472 5473 5474
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "localizando domínio para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5475
#: src/storage_backend_scsi.c:555
5476 5477 5478 5479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

5480 5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499 5500 5501 5502 5503 5504 5505
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:625
5506 5507 5508 5509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

5510
#: src/storage_backend_scsi.c:631
5511 5512 5513 5514
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5515
#: src/storage_conf.c:370
5516
msgid "missing auth host attribute"
5517
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
5518

D
Daniel Veillard 已提交
5519
#: src/storage_conf.c:377
5520
msgid "missing auth passwd attribute"
5521
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
5522

D
Daniel Veillard 已提交
5523
#: src/storage_conf.c:419
5524
msgid "malformed octal mode"
5525
msgstr "modo octal mal formado"
5526

D
Daniel Veillard 已提交
5527
#: src/storage_conf.c:430
5528
msgid "malformed owner element"
5529
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
5530

D
Daniel Veillard 已提交
5531
#: src/storage_conf.c:441
5532
msgid "malformed group element"
5533
msgstr "elemento do grupo mal formado"
5534

D
Daniel Veillard 已提交
5535
#: src/storage_conf.c:473
5536
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5537
msgid "unknown storage pool type %s"
5538
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5539

D
Daniel Veillard 已提交
5540
#: src/storage_conf.c:490
5541
msgid "missing pool source name element"
5542
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
5543

D
Daniel Veillard 已提交
5544
#: src/storage_conf.c:498
5545
msgid "unable to generate uuid"
5546
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
5547

D
Daniel Veillard 已提交
5548
#: src/storage_conf.c:519
5549 5550 5551
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
5552

D
Daniel Veillard 已提交
5553
#: src/storage_conf.c:529
5554 5555 5556
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"

D
Daniel Veillard 已提交
5557
#: src/storage_conf.c:539
5558
msgid "cannot extract storage pool source devices"
5559 5560
msgstr ""
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
5561

D
Daniel Veillard 已提交
5562
#: src/storage_conf.c:552
5563
msgid "missing storage pool source device path"
5564
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
5565

D
Daniel Veillard 已提交
5566
#: src/storage_conf.c:563
5567
msgid "missing storage pool source path"
5568
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
5569

D
Daniel Veillard 已提交
5570
#: src/storage_conf.c:585
5571 5572 5573 5574
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"

D
Daniel Veillard 已提交
5575
#: src/storage_conf.c:598
D
Daniel Veillard 已提交
5576
#, c-format
5577
msgid "unknown auth type '%s'"
5578
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
5579

D
Daniel Veillard 已提交
5580
#: src/storage_conf.c:613
5581
msgid "missing storage pool target path"
5582
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
5583

D
Daniel Veillard 已提交
5584
#: src/storage_conf.c:660
5585 5586 5587
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
5588
#: src/storage_conf.c:791
5589
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5590
msgid "unknown pool format number %d"
5591
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5592

D
Daniel Veillard 已提交
5593
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611
5594
msgid "unexpected pool type"
5595
msgstr "tipo de pool não esperado"
5596

D
Daniel Veillard 已提交
5597
#: src/storage_conf.c:928
D
Daniel Veillard 已提交
5598
#, c-format
5599
msgid "unknown size units '%s'"
5600
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
5601

D
Daniel Veillard 已提交
5602
#: src/storage_conf.c:935
5603
msgid "malformed capacity element"
5604
msgstr "elemento de capacidade inválido"
5605

D
Daniel Veillard 已提交
5606
#: src/storage_conf.c:940
5607
msgid "capacity element value too large"
5608
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
5609

D
Daniel Veillard 已提交
5610
#: src/storage_conf.c:971
5611
msgid "missing volume name element"
5612
msgstr "falta o elemento nome do volume"
5613

D
Daniel Veillard 已提交
5614
#: src/storage_conf.c:982
5615
msgid "missing capacity element"
5616
msgstr "falta o elemento capacidade"
5617

D
Daniel Veillard 已提交
5618
#: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034
5619
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5620
msgid "unknown volume format type %s"
5621
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5622

D
Daniel Veillard 已提交
5623
#: src/storage_conf.c:1065
5624 5625 5626 5627
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
5628
#: src/storage_conf.c:1170
5629
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5630
msgid "unknown volume format number %d"
5631
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5632

D
Daniel Veillard 已提交
5633
#: src/storage_conf.c:1505
5634
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5635
msgid "cannot create config directory %s"
5636
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
5637

D
Daniel Veillard 已提交
5638
#: src/storage_conf.c:1513
5639
msgid "cannot construct config file path"
5640
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
5641

D
Daniel Veillard 已提交
5642
#: src/storage_conf.c:1524
5643
msgid "cannot construct autostart link path"
5644
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
5645

D
Daniel Veillard 已提交
5646
#: src/storage_conf.c:1538
5647
msgid "failed to generate XML"
5648
msgstr "falha ao gerar o XML"
5649

D
Daniel Veillard 已提交
5650
#: src/storage_conf.c:1546
5651
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5652
msgid "cannot create config file %s"
5653
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5654

D
Daniel Veillard 已提交
5655
#: src/storage_conf.c:1554
5656
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5657
msgid "cannot write config file %s"
5658
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5659

D
Daniel Veillard 已提交
5660
#: src/storage_conf.c:1561
5661
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5662
msgid "cannot save config file %s"
5663
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5664

D
Daniel Veillard 已提交
5665
#: src/storage_conf.c:1582
D
Daniel Veillard 已提交
5666 5667 5668 5669
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5670
#: src/storage_conf.c:1588
5671 5672
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
5673
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
5674

5675
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
5676
msgid "no pool with matching uuid"
5677
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
5678

D
Daniel Veillard 已提交
5679
#: src/storage_driver.c:298
D
Daniel Veillard 已提交
5680 5681
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
5682
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
5683

D
Daniel Veillard 已提交
5684
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
5685
msgid "storage pool already exists"
5686 5687
msgstr "o pool de armazenamento já existe"

5688 5689 5690 5691
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
D
Daniel Veillard 已提交
5692 5693 5694
#: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340
#: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572
#: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672
5695
msgid "no storage pool with matching uuid"
5696
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
5697

5698
#: src/storage_driver.c:567
5699
msgid "pool is still active"
5700
msgstr "o pool ainda está ativo"
5701

5702 5703
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
5704 5705 5706 5707
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""

5708
#: src/storage_driver.c:624
5709
msgid "pool already active"
5710
msgstr "o pool já está ativo"
5711

5712
#: src/storage_driver.c:669
5713
msgid "storage pool is already active"
5714 5715
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"

5716 5717
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
D
Daniel Veillard 已提交
5718 5719 5720 5721
#: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353
#: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499
#: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631
#: src/storage_driver.c:1678
5722
msgid "storage pool is not active"
5723
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
5724

5725
#: src/storage_driver.c:762
5726
msgid "storage pool is still active"
5727
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
5728

5729
#: src/storage_driver.c:775
5730
msgid "pool does not support volume delete"
5731
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
5732

D
Daniel Veillard 已提交
5733
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480
5734
msgid "pool has no config file"
5735
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
5736

D
Daniel Veillard 已提交
5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369
#: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586
#: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
#: src/test.c:4042
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
5745

D
Daniel Veillard 已提交
5746
#: src/storage_driver.c:1143
5747
msgid "no storage vol with matching key"
5748
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5749

D
Daniel Veillard 已提交
5750
#: src/storage_driver.c:1190
5751
msgid "no storage vol with matching path"
5752
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
D
Daniel P. Berrange 已提交
5753

D
Daniel Veillard 已提交
5754
#: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796
5755
msgid "storage vol already exists"
5756
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5757

D
Daniel Veillard 已提交
5758
#: src/storage_driver.c:1246
5759
msgid "storage pool does not support volume creation"
5760
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5761

D
Daniel Veillard 已提交
5762 5763 5764 5765
#: src/storage_driver.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
5766

D
Daniel Veillard 已提交
5767
#: src/storage_driver.c:1380
5768
#, fuzzy, c-format
5769 5770
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
5771

D
Daniel Veillard 已提交
5772
#: src/storage_driver.c:1396
5773 5774 5775
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
D
Daniel Veillard 已提交
5776

D
Daniel Veillard 已提交
5777
#: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517
5778 5779 5780 5781
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
5782
#: src/storage_driver.c:1524
5783 5784
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
5785

D
Daniel Veillard 已提交
5786 5787 5788 5789 5790 5791
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""

#: src/test.c:450
5792 5793 5794 5795
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5796
#: src/test.c:461
5797 5798 5799 5800
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"

D
Daniel Veillard 已提交
5801
#: src/test.c:543
5802
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5803
msgid "loading host definition file '%s'"
5804
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\""
5805

D
Daniel Veillard 已提交
5806
#: src/test.c:552
5807 5808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5809
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
5810

D
Daniel Veillard 已提交
5811
#: src/test.c:561
5812 5813
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
5814

D
Daniel Veillard 已提交
5815
#: src/test.c:568
5816 5817 5818
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"

D
Daniel Veillard 已提交
5819
#: src/test.c:583
5820
msgid "node cpu numa nodes"
5821
msgstr "nó de nós de cpu numa "
5822

D
Daniel Veillard 已提交
5823
#: src/test.c:591
5824
msgid "node cpu sockets"
5825
msgstr "nó de sockets de cpu"
5826

D
Daniel Veillard 已提交
5827
#: src/test.c:599
5828
msgid "node cpu cores"
5829
msgstr "nó de núcleos de cpu"
5830

D
Daniel Veillard 已提交
5831
#: src/test.c:607
5832
msgid "node cpu threads"
5833
msgstr "nó de threads de cpu"
5834

D
Daniel Veillard 已提交
5835
#: src/test.c:618
5836
msgid "node active cpu"
5837
msgstr "nó de cpu ativa"
5838

D
Daniel Veillard 已提交
5839
#: src/test.c:625
5840
msgid "node cpu mhz"
5841
msgstr "nó do mhz da cpu"
5842

D
Daniel Veillard 已提交
5843
#: src/test.c:640
5844
msgid "node memory"
5845
msgstr "nó de memória"
5846

D
Daniel Veillard 已提交
5847
#: src/test.c:646
5848
msgid "node domain list"
5849
msgstr "nó da lista de domínios"
5850

D
Daniel Veillard 已提交
5851
#: src/test.c:657
5852
msgid "resolving domain filename"
5853
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
5854

D
Daniel Veillard 已提交
5855
#: src/test.c:685
5856
msgid "node network list"
5857
msgstr "lista de redes de nós"
5858

D
Daniel Veillard 已提交
5859
#: src/test.c:695
5860
msgid "resolving network filename"
5861
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
5862

D
Daniel Veillard 已提交
5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873
#: src/test.c:721
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "lista de redes de nós"

#: src/test.c:731
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"

#: src/test.c:754
D
Daniel Veillard 已提交
5874
msgid "node pool list"
5875
msgstr "lista de pools de nós"
D
Daniel Veillard 已提交
5876

D
Daniel Veillard 已提交
5877
#: src/test.c:766
D
Daniel Veillard 已提交
5878
msgid "resolving pool filename"
5879
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
D
Daniel Veillard 已提交
5880

D
Daniel Veillard 已提交
5881
#: src/test.c:850
5882 5883 5884
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"

D
Daniel Veillard 已提交
5885
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
5886
msgid "cannot lookup hostname"
5887
msgstr "não foi possível procurar o nome do host"
D
Daniel Veillard 已提交
5888

D
Daniel Veillard 已提交
5889
#: src/test.c:1164
5890
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5891
msgid "domain '%s' not paused"
5892
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
5893

D
Daniel Veillard 已提交
5894
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
5895
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5896
msgid "domain '%s' not running"
5897
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
5898

D
Daniel Veillard 已提交
5899
#: src/test.c:1407
5900
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5901
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
5902
msgstr ""
5903
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
D
Daniel Veillard 已提交
5904

D
Daniel Veillard 已提交
5905
#: src/test.c:1414
5906
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5907
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
5908
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
D
Daniel Veillard 已提交
5909

D
Daniel Veillard 已提交
5910
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
5911
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5912
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
5913
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
D
Daniel Veillard 已提交
5914

D
Daniel Veillard 已提交
5915
#: src/test.c:1491
5916
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5917
msgid "cannot read domain image '%s'"
5918
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5919

D
Daniel Veillard 已提交
5920
#: src/test.c:1497
5921
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5922
msgid "incomplete save header in '%s'"
5923
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5924

D
Daniel Veillard 已提交
5925
#: src/test.c:1503
D
Daniel Veillard 已提交
5926
msgid "mismatched header magic"
5927
msgstr "header magic não coincide"
D
Daniel Veillard 已提交
5928

D
Daniel Veillard 已提交
5929
#: src/test.c:1508
5930
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5931
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
5932
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5933

D
Daniel Veillard 已提交
5934
#: src/test.c:1514
D
Daniel Veillard 已提交
5935
msgid "length of metadata out of range"
5936
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
D
Daniel Veillard 已提交
5937

D
Daniel Veillard 已提交
5938
#: src/test.c:1523
5939
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5940
msgid "incomplete metdata in '%s'"
5941
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5942

D
Daniel Veillard 已提交
5943
#: src/test.c:1580
5944
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5945
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
5946
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5947

D
Daniel Veillard 已提交
5948
#: src/test.c:1586
5949
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5950
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
5951
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5952

D
Daniel Veillard 已提交
5953
#: src/test.c:1592
5954
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5955
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
5956
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5957

D
Daniel Veillard 已提交
5958
#: src/test.c:1861
D
Daniel Veillard 已提交
5959
msgid "Range exceeds available cells"
5960
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
D
Daniel Veillard 已提交
5961

D
Daniel Veillard 已提交
5962
#: src/test.c:1895
5963
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5964
msgid "Domain '%s' is already running"
5965
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
5966

D
Daniel Veillard 已提交
5967
#: src/test.c:1932
5968
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5969
msgid "Domain '%s' is still running"
5970
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
5971

D
Daniel Veillard 已提交
5972
#: src/test.c:2425
5973
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5974
msgid "Network '%s' is still running"
5975
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
5976

D
Daniel Veillard 已提交
5977
#: src/test.c:2458
5978
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5979
msgid "Network '%s' is already running"
5980
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
5981

D
Daniel Veillard 已提交
5982
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
5983 5984 5985 5986
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
5987 5988 5989
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
5990 5991 5992 5993
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
5994
#: src/test.c:3645
5995
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5996
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
5997
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
D
Daniel Veillard 已提交
5998

D
Daniel Veillard 已提交
5999
#: src/test.c:3679
6000
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6001
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
6002
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
6003

D
Daniel Veillard 已提交
6004
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
D
Daniel Veillard 已提交
6005 6006
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
6007
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
6008

6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""

#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""

#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
6027 6028 6029 6030 6031
#: src/uml_conf.c:204
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"

6032 6033 6034 6035 6036 6037
#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

#: src/uml_conf.c:301
D
Daniel Veillard 已提交
6038
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
6039
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
D
Daniel Veillard 已提交
6040

6041
#: src/uml_conf.c:321
6042
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6043
msgid "unsupported chr device type %d"
6044
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
D
Daniel Veillard 已提交
6045

D
Daniel Veillard 已提交
6046
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401
6047 6048
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
6049

6050 6051 6052 6053 6054 6055
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"

#: src/uml_driver.c:367
D
Daniel Veillard 已提交
6056
msgid "cannot initialize inotify"
6057
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
D
Daniel Veillard 已提交
6058

6059
#: src/uml_driver.c:373
6060
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6061
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
6062
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6063

6064 6065 6066
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
6067
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6068

6069
#: src/uml_driver.c:554
6070
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6071
msgid "failed to read pid: %s"
6072
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6073

6074
#: src/uml_driver.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
6075
msgid "cannot open socket"
6076
msgstr "não foi possível abrir o socket"
D
Daniel Veillard 已提交
6077

6078
#: src/uml_driver.c:612
D
Daniel Veillard 已提交
6079
msgid "cannot bind socket"
6080
msgstr "não foi possível associar o socket"
D
Daniel Veillard 已提交
6081

6082
#: src/uml_driver.c:667
6083
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6084
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
6085
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
D
Daniel Veillard 已提交
6086

6087
#: src/uml_driver.c:677
6088
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6089
msgid "cannot send command %s"
6090
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6091

6092
#: src/uml_driver.c:687
6093
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6094
msgid "cannot read reply %s"
6095
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6096

6097
#: src/uml_driver.c:769
D
Daniel Veillard 已提交
6098
msgid "no kernel specified"
6099
msgstr "nenhum kernel especificado"
D
Daniel Veillard 已提交
6100

6101
#: src/uml_driver.c:778
6102
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6103
msgid "Cannot find UML kernel %s"
6104
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6105

6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"

#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"

#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
6119
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6120

6121
#: src/uml_driver.c:937
6122 6123 6124 6125
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""

6126
#: src/uml_driver.c:944
6127 6128 6129 6130
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""

6131
#: src/uml_driver.c:953
6132 6133 6134 6135
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"

6136
#: src/uml_driver.c:1111
6137
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6138
msgid "cannot parse version %s"
6139
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6140

6141
#: src/uml_driver.c:1183
6142 6143 6144 6145
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"

6146
#: src/uml_driver.c:1193
6147 6148 6149 6150
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"

6151
#: src/uml_driver.c:1428
6152
msgid "cannot read cputime for domain"
6153
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
6154

6155
#: src/uml_driver.c:1769
6156
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6157
msgid "cannot read %s"
6158
msgstr "não foi possível ler %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6159

D
Daniel Veillard 已提交
6160
#: src/util.c:344
D
Daniel Veillard 已提交
6161
msgid "cannot block signals"
6162
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
6163

D
Daniel Veillard 已提交
6164
#: src/util.c:359
D
Daniel Veillard 已提交
6165
msgid "cannot create pipe"
6166
msgstr "não foi possível criar o pipe"
6167

D
Daniel Veillard 已提交
6168
#: src/util.c:366 src/util.c:395
6169 6170 6171
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "

D
Daniel Veillard 已提交
6172
#: src/util.c:388
D
Daniel Veillard 已提交
6173
msgid "Failed to create pipe"
6174
msgstr "Falha ao criar pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
6175

D
Daniel Veillard 已提交
6176
#: src/util.c:415 src/util.c:534
D
Daniel Veillard 已提交
6177
msgid "cannot fork child process"
6178
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
6179

D
Daniel Veillard 已提交
6180
#: src/util.c:434 src/util.c:471
D
Daniel Veillard 已提交
6181
msgid "cannot unblock signals"
6182
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
6183

D
Daniel Veillard 已提交
6184
#: src/util.c:487
D
Daniel Veillard 已提交
6185
msgid "failed to setup stdin file handle"
6186
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
6187

D
Daniel Veillard 已提交
6188
#: src/util.c:493
D
Daniel Veillard 已提交
6189
msgid "failed to setup stdout file handle"
6190
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
6191

D
Daniel Veillard 已提交
6192
#: src/util.c:499
D
Daniel Veillard 已提交
6193
msgid "failed to setup stderr file handle"
6194
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
6195

D
Daniel Veillard 已提交
6196
#: src/util.c:521
6197 6198 6199
msgid "cannot become session leader"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"

D
Daniel Veillard 已提交
6200
#: src/util.c:527
6201 6202 6203 6204
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6205 6206 6207 6208
#: src/util.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
6209

D
Daniel Veillard 已提交
6210
#: src/util.c:564
6211
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6212
msgid "cannot execute binary %s"
6213
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
6214

D
Daniel Veillard 已提交
6215
#: src/util.c:677
6216 6217 6218 6219
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6220
#: src/util.c:722
D
Daniel Veillard 已提交
6221
msgid "Unknown poll response."
6222
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
D
Daniel Veillard 已提交
6223

D
Daniel Veillard 已提交
6224
#: src/util.c:753
D
Daniel Veillard 已提交
6225
msgid "poll error"
6226
msgstr "erro de pesquisa"
D
Daniel Veillard 已提交
6227

D
Daniel Veillard 已提交
6228
#: src/util.c:829
D
Daniel Veillard 已提交
6229
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6230
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
6231
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6232

D
Daniel Veillard 已提交
6233
#: src/util.c:975
6234 6235 6236 6237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
6238
#: src/util.c:982
6239 6240 6241 6242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
6243
#: src/util.c:1882
6244
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6245
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
6246
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
D
Daniel Veillard 已提交
6247

D
Daniel Veillard 已提交
6248 6249 6250 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257
#: src/util.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""

#: src/util.c:1973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""

6258
#: src/uuid.c:104
6259 6260
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
6261
msgstr ""
6262
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
6263

D
Daniel Veillard 已提交
6264
#: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437
6265 6266 6267
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6268
#: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444
6269 6270 6271 6272
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6273
#: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451
6274 6275 6276 6277
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6278
#: src/vbox/vbox_driver.c:139
6279 6280 6281 6282
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6283
#: src/virsh.c:350
6284
msgid "unknown error"
6285
msgstr "erro desconhecido"
6286

D
Daniel Veillard 已提交
6287
#: src/virsh.c:371
6288
msgid "print help"
6289
msgstr "exibe a ajuda"
6290

D
Daniel Veillard 已提交
6291
#: src/virsh.c:372
6292
msgid "Prints global help or command specific help."
6293
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
6294

D
Daniel Veillard 已提交
6295
#: src/virsh.c:378
6296 6297 6298
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

D
Daniel Veillard 已提交
6299
#: src/virsh.c:390
6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6307
#: src/virsh.c:403
6308
msgid "autostart a domain"
6309
msgstr "auto inicia um domínio"
6310

D
Daniel Veillard 已提交
6311
#: src/virsh.c:405
6312
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
6313 6314 6315
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."

D
Daniel Veillard 已提交
6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5728 src/virsh.c:5803 src/virsh.c:5864
#: src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5980 src/virsh.c:6096 src/virsh.c:6216
#: src/virsh.c:6373 src/virsh.c:6687
6324
msgid "domain name, id or uuid"
6325
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
6326

D
Daniel Veillard 已提交
6327
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
6328
msgid "disable autostarting"
6329
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
6330

D
Daniel Veillard 已提交
6331
#: src/virsh.c:432
6332 6333
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
6334
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
6335

D
Daniel Veillard 已提交
6336
#: src/virsh.c:435
6337 6338
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
6339
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
6340

D
Daniel Veillard 已提交
6341
#: src/virsh.c:442
6342 6343
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
6344
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
6345

D
Daniel Veillard 已提交
6346
#: src/virsh.c:444
6347 6348
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
6349
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
6350

D
Daniel Veillard 已提交
6351
#: src/virsh.c:454
6352
msgid "(re)connect to hypervisor"
6353
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
6354

D
Daniel Veillard 已提交
6355
#: src/virsh.c:456
6356 6357 6358
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
6359 6360
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
6361

D
Daniel Veillard 已提交
6362
#: src/virsh.c:461
6363
msgid "hypervisor connection URI"
6364
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
6365

D
Daniel Veillard 已提交
6366
#: src/virsh.c:462
6367
msgid "read-only connection"
6368
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
6369

D
Daniel Veillard 已提交
6370
#: src/virsh.c:474
6371
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
6372
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
6373

D
Daniel Veillard 已提交
6374
#: src/virsh.c:493
6375
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
6376
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
6377

D
Daniel Veillard 已提交
6378
#: src/virsh.c:504
6379 6380 6381
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
6382
#: src/virsh.c:506
6383
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
6384
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
6385

D
Daniel Veillard 已提交
6386
#: src/virsh.c:527
D
Daniel Veillard 已提交
6387 6388 6389 6390
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
6391
#: src/virsh.c:532
D
Daniel Veillard 已提交
6392 6393 6394 6395
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6396
#: src/virsh.c:537
D
Daniel Veillard 已提交
6397 6398 6399 6400
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "conectar ao console do convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
6401
#: src/virsh.c:558
D
Daniel Veillard 已提交
6402 6403 6404 6405
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"

D
Daniel Veillard 已提交
6406
#: src/virsh.c:559
D
Daniel Veillard 已提交
6407 6408 6409
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6410
#: src/virsh.c:563
6411
msgid "No console available for domain\n"
6412
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
6413

D
Daniel Veillard 已提交
6414
#: src/virsh.c:602
6415
msgid "list domains"
6416
msgstr "lista os domínios"
6417

D
Daniel Veillard 已提交
6418
#: src/virsh.c:603
6419
msgid "Returns list of domains."
6420
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
6421

D
Daniel Veillard 已提交
6422
#: src/virsh.c:608
6423
msgid "list inactive domains"
6424
msgstr "lista os domínios inativos"
6425

D
Daniel Veillard 已提交
6426
#: src/virsh.c:609
6427
msgid "list inactive & active domains"
6428
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
6429

D
Daniel Veillard 已提交
6430
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
6431
msgid "Failed to list active domains"
6432
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
6433

D
Daniel Veillard 已提交
6434
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
6435
msgid "Failed to list inactive domains"
6436
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
6437

D
Daniel Veillard 已提交
6438
#: src/virsh.c:666
6439 6440 6441
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
6442 6443
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
#: src/virsh.c:5122
6444 6445 6446
msgid "Name"
msgstr "Nome"

D
Daniel Veillard 已提交
6447
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
6448 6449 6450
msgid "State"
msgstr "Estado"

D
Daniel Veillard 已提交
6451
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7765 src/virsh.c:7781
6452 6453 6454
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

D
Daniel Veillard 已提交
6455
#: src/virsh.c:719
6456 6457 6458
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
6459
#: src/virsh.c:720
D
Daniel Veillard 已提交
6460
msgid "Returns state about a domain."
6461
msgstr "Retorna o estado do domínio."
6462

D
Daniel Veillard 已提交
6463
#: src/virsh.c:755
6464
msgid "get device block stats for a domain"
6465
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
6466

D
Daniel Veillard 已提交
6467
#: src/virsh.c:756
6468
msgid "Get device block stats for a running domain."
6469
msgstr ""
6470 6471
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
"execução."
6472

D
Daniel Veillard 已提交
6473
#: src/virsh.c:762
6474 6475 6476
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
6477
#: src/virsh.c:785
6478 6479
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
6480
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
6481

D
Daniel Veillard 已提交
6482
#: src/virsh.c:813
6483
msgid "get network interface stats for a domain"
6484
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
6485

D
Daniel Veillard 已提交
6486
#: src/virsh.c:814
6487
msgid "Get network interface stats for a running domain."
6488 6489
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
6490

D
Daniel Veillard 已提交
6491
#: src/virsh.c:820
6492
msgid "interface device"
6493
msgstr "dispositivo de interface"
6494

D
Daniel Veillard 已提交
6495
#: src/virsh.c:843
6496 6497
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
6498
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
6499

D
Daniel Veillard 已提交
6500
#: src/virsh.c:881
6501
msgid "suspend a domain"
6502
msgstr "suspende um domínio"
6503

D
Daniel Veillard 已提交
6504
#: src/virsh.c:882
6505
msgid "Suspend a running domain."
6506
msgstr "Suspende um domínio em execução."
6507

D
Daniel Veillard 已提交
6508
#: src/virsh.c:905
6509 6510 6511 6512
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6513
#: src/virsh.c:907
6514 6515
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
6516
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
6517

D
Daniel Veillard 已提交
6518
#: src/virsh.c:919
6519
msgid "create a domain from an XML file"
6520
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
6521

D
Daniel Veillard 已提交
6522
#: src/virsh.c:920
6523
msgid "Create a domain."
6524
msgstr "Cria um domínio."
6525

D
Daniel Veillard 已提交
6526
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
6527
msgid "file containing an XML domain description"
6528
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
6529

D
Daniel Veillard 已提交
6530
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
D
Daniel Veillard 已提交
6531 6532 6533
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6534
#: src/virsh.c:958
6535 6536 6537 6538
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6539
#: src/virsh.c:966
6540 6541
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
6542
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
6543

D
Daniel Veillard 已提交
6544
#: src/virsh.c:976
6545
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
6546
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
6547

D
Daniel Veillard 已提交
6548
#: src/virsh.c:977
6549
msgid "Define a domain."
6550
msgstr "Define um domínio."
6551

D
Daniel Veillard 已提交
6552
#: src/virsh.c:1009
6553 6554 6555 6556
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6557
#: src/virsh.c:1013
6558 6559
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
6560
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
6561

D
Daniel Veillard 已提交
6562
#: src/virsh.c:1023
6563
msgid "undefine an inactive domain"
6564
msgstr "indefine um domínio inativo"
6565

D
Daniel Veillard 已提交
6566
#: src/virsh.c:1024
6567
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
6568
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
6569

D
Daniel Veillard 已提交
6570
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
6571
msgid "domain name or uuid"
6572
msgstr "nome do domínio ou uuid"
6573

D
Daniel Veillard 已提交
6574
#: src/virsh.c:1051
6575 6576 6577 6578 6579
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
6580 6581 6582
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
"ou UUID"
6583

D
Daniel Veillard 已提交
6584
#: src/virsh.c:1062
6585 6586
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
6587
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
6588

D
Daniel Veillard 已提交
6589
#: src/virsh.c:1064
6590 6591
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
6592
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
6593

D
Daniel Veillard 已提交
6594
#: src/virsh.c:1077
6595
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
6596
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
6597

D
Daniel Veillard 已提交
6598
#: src/virsh.c:1078
6599
msgid "Start a domain."
6600
msgstr "Inicia um domínio."
6601

D
Daniel Veillard 已提交
6602
#: src/virsh.c:1083
6603 6604 6605
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
6606
#: src/virsh.c:1106
6607 6608 6609
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
6610
#: src/virsh.c:1112
6611 6612
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
6613
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
6614

D
Daniel Veillard 已提交
6615
#: src/virsh.c:1119
6616 6617
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
6618
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
6619

D
Daniel Veillard 已提交
6620
#: src/virsh.c:1131
6621
msgid "save a domain state to a file"
6622
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
6623

D
Daniel Veillard 已提交
6624
#: src/virsh.c:1132
6625
msgid "Save a running domain."
6626
msgstr "Salva um domínio em execução."
6627

D
Daniel Veillard 已提交
6628
#: src/virsh.c:1138
6629 6630 6631
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"

D
Daniel Veillard 已提交
6632
#: src/virsh.c:1160
6633 6634
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
6635
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
6636

D
Daniel Veillard 已提交
6637
#: src/virsh.c:1162
6638 6639
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
6640
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
6641

D
Daniel Veillard 已提交
6642
#: src/virsh.c:1174
6643
msgid "show/set scheduler parameters"
6644
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
6645

D
Daniel Veillard 已提交
6646
#: src/virsh.c:1175
6647
msgid "Show/Set scheduler parameters."
6648
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
6649

D
Daniel Veillard 已提交
6650
#: src/virsh.c:1181
D
Daniel Veillard 已提交
6651
msgid "parameter=value"
6652
msgstr "parameter=valor"
D
Daniel Veillard 已提交
6653

D
Daniel Veillard 已提交
6654
#: src/virsh.c:1182
6655
msgid "weight for XEN_CREDIT"
6656
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
6657

D
Daniel Veillard 已提交
6658
#: src/virsh.c:1183
6659
msgid "cap for XEN_CREDIT"
6660
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
6661

D
Daniel Veillard 已提交
6662
#: src/virsh.c:1201
6663
msgid "Invalid value of weight"
6664
msgstr "Valor inválido para a carga"
6665

D
Daniel Veillard 已提交
6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685
#: src/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor do cap inválido"

#: src/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valor do parâmetro inválido"

#: src/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
6686

D
Daniel Veillard 已提交
6687 6688 6689
#: src/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6690

D
Daniel Veillard 已提交
6691 6692 6693
#: src/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
6694
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
6695

D
Daniel Veillard 已提交
6696
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
6697
msgid "Scheduler"
6698
msgstr "Escalonador"
6699

D
Daniel Veillard 已提交
6700
#: src/virsh.c:1308
6701 6702 6703
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
6704
#: src/virsh.c:1380
6705
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
6706
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
6707

D
Daniel Veillard 已提交
6708
#: src/virsh.c:1381
6709
msgid "Restore a domain."
6710
msgstr "Restaura um domínio."
6711

D
Daniel Veillard 已提交
6712
#: src/virsh.c:1386
6713
msgid "the state to restore"
6714
msgstr "o estado para restaurar"
6715

D
Daniel Veillard 已提交
6716
#: src/virsh.c:1405
6717 6718
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
6719
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
6720

D
Daniel Veillard 已提交
6721
#: src/virsh.c:1407
6722 6723
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
6724
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
6725

D
Daniel Veillard 已提交
6726
#: src/virsh.c:1417
6727
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
6728
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
6729

D
Daniel Veillard 已提交
6730
#: src/virsh.c:1418
6731
msgid "Core dump a domain."
6732
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
6733

D
Daniel Veillard 已提交
6734
#: src/virsh.c:1424
6735
msgid "where to dump the core"
6736
msgstr "onde descarregar o núcleo"
6737

D
Daniel Veillard 已提交
6738
#: src/virsh.c:1446
6739
#, c-format
6740
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
6741
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
6742

D
Daniel Veillard 已提交
6743
#: src/virsh.c:1448
6744 6745
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
6746
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
6747

D
Daniel Veillard 已提交
6748
#: src/virsh.c:1461
6749
msgid "resume a domain"
6750
msgstr "retoma um domínio"
6751

D
Daniel Veillard 已提交
6752
#: src/virsh.c:1462
6753
msgid "Resume a previously suspended domain."
6754
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
6755

D
Daniel Veillard 已提交
6756
#: src/virsh.c:1485
6757 6758
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
6759
msgstr "Domínio %s retomado\n"
6760

D
Daniel Veillard 已提交
6761
#: src/virsh.c:1487
6762 6763
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
6764
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
6765

D
Daniel Veillard 已提交
6766
#: src/virsh.c:1499
6767
msgid "gracefully shutdown a domain"
6768
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
6769

D
Daniel Veillard 已提交
6770
#: src/virsh.c:1500
6771
msgid "Run shutdown in the target domain."
6772
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
6773

D
Daniel Veillard 已提交
6774
#: src/virsh.c:1523
6775 6776
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
6777
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
6778

D
Daniel Veillard 已提交
6779
#: src/virsh.c:1525
6780 6781
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
6782
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
6783

D
Daniel Veillard 已提交
6784
#: src/virsh.c:1537
6785
msgid "reboot a domain"
6786
msgstr "reinicia o domínio"
6787

D
Daniel Veillard 已提交
6788
#: src/virsh.c:1538
6789
msgid "Run a reboot command in the target domain."
6790
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
6791

D
Daniel Veillard 已提交
6792
#: src/virsh.c:1561
6793 6794
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
6795
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
6796

D
Daniel Veillard 已提交
6797
#: src/virsh.c:1563
6798 6799
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
6800
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
6801

D
Daniel Veillard 已提交
6802
#: src/virsh.c:1575
6803
msgid "destroy a domain"
6804
msgstr "destrói um domínio"
6805

D
Daniel Veillard 已提交
6806
#: src/virsh.c:1576
6807
msgid "Destroy a given domain."
6808
msgstr "Destrói um domínio dado."
6809

D
Daniel Veillard 已提交
6810
#: src/virsh.c:1599
6811 6812 6813 6814
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6815
#: src/virsh.c:1601
6816 6817
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
6818
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
6819

D
Daniel Veillard 已提交
6820
#: src/virsh.c:1613
6821
msgid "domain information"
6822
msgstr "informações do domínio"
6823

D
Daniel Veillard 已提交
6824
#: src/virsh.c:1614
6825
msgid "Returns basic information about the domain."
6826
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
6827

D
Daniel Veillard 已提交
6828
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
6829 6830 6831
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
6832
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
6833 6834 6835
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

D
Daniel Veillard 已提交
6836
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
6837 6838 6839
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
6840
#: src/virsh.c:1651
6841 6842 6843
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
6844 6845
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
6846 6847 6848
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

D
Daniel Veillard 已提交
6849
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
6850 6851 6852
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

D
Daniel Veillard 已提交
6853
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
6854 6855 6856
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
6857
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
6858 6859 6860
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"

D
Daniel Veillard 已提交
6861
#: src/virsh.c:1674
6862
msgid "no limit"
6863
msgstr "sem limite"
6864

D
Daniel Veillard 已提交
6865
#: src/virsh.c:1676
6866
msgid "Used memory:"
6867
msgstr "Memória utilizada:"
6868

D
Daniel Veillard 已提交
6869
#: src/virsh.c:1684
D
Daniel Veillard 已提交
6870
msgid "Autostart:"
6871
msgstr "Auto-iniciar:"
D
Daniel Veillard 已提交
6872

D
Daniel Veillard 已提交
6873
#: src/virsh.c:1685
D
Daniel Veillard 已提交
6874
msgid "enable"
6875
msgstr "habilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
6876

D
Daniel Veillard 已提交
6877
#: src/virsh.c:1685
D
Daniel Veillard 已提交
6878
msgid "disable"
6879
msgstr "desabilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
6880

D
Daniel Veillard 已提交
6881
#: src/virsh.c:1698
6882
msgid "Security model:"
6883
msgstr "Modelo de segurança:"
6884

D
Daniel Veillard 已提交
6885
#: src/virsh.c:1699
6886
msgid "Security DOI:"
6887
msgstr "DOI de segurança:"
6888

D
Daniel Veillard 已提交
6889
#: src/virsh.c:1708
6890
msgid "Security label:"
6891
msgstr "Rótulo de segurança:"
6892

D
Daniel Veillard 已提交
6893
#: src/virsh.c:1721
6894
msgid "NUMA free memory"
6895
msgstr "Memória NUMA livre"
6896

D
Daniel Veillard 已提交
6897
#: src/virsh.c:1722
6898
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
6899
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
6900

D
Daniel Veillard 已提交
6901
#: src/virsh.c:1727
6902
msgid "NUMA cell number"
6903
msgstr "número da célula NUMA"
6904

D
Daniel Veillard 已提交
6905
#: src/virsh.c:1753
6906 6907 6908
msgid "Total"
msgstr "Total"

D
Daniel Veillard 已提交
6909
#: src/virsh.c:1764
6910
msgid "domain vcpu information"
6911
msgstr "informações da vcpu do domínio"
6912

D
Daniel Veillard 已提交
6913
#: src/virsh.c:1765
6914
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
6915
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
6916

D
Daniel Veillard 已提交
6917
#: src/virsh.c:1812
6918 6919 6920
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
6921
#: src/virsh.c:1813
6922 6923 6924
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
6925
#: src/virsh.c:1823
6926 6927 6928
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
6929
#: src/virsh.c:1835
6930
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
6931
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
6932

D
Daniel Veillard 已提交
6933
#: src/virsh.c:1850
6934
msgid "control domain vcpu affinity"
6935
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
6936

D
Daniel Veillard 已提交
6937
#: src/virsh.c:1851
6938
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
6939
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
6940

D
Daniel Veillard 已提交
6941
#: src/virsh.c:1857
6942
msgid "vcpu number"
6943
msgstr "número da vcpu"
6944

D
Daniel Veillard 已提交
6945
#: src/virsh.c:1858
6946
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
6947
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
6948

D
Daniel Veillard 已提交
6949
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel Veillard 已提交
6950
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
6951
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
D
Daniel Veillard 已提交
6952

D
Daniel Veillard 已提交
6953
#: src/virsh.c:1892
D
Daniel Veillard 已提交
6954
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
6955
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
D
Daniel Veillard 已提交
6956

D
Daniel Veillard 已提交
6957
#: src/virsh.c:1904
D
Daniel Veillard 已提交
6958
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
6959
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
6960

D
Daniel Veillard 已提交
6961
#: src/virsh.c:1910
D
Daniel Veillard 已提交
6962
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
6963
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
D
Daniel Veillard 已提交
6964

D
Daniel Veillard 已提交
6965
#: src/virsh.c:1919
6966 6967 6968
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."

D
Daniel Veillard 已提交
6969
#: src/virsh.c:1929
6970
#, c-format
6971 6972 6973 6974
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
6975
"a \"%c\")."
6976

D
Daniel Veillard 已提交
6977
#: src/virsh.c:1939
6978
#, c-format
6979 6980 6981 6982 6983
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
6984
"d (próximo a \"%c\")."
6985

D
Daniel Veillard 已提交
6986
#: src/virsh.c:1946
6987 6988
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
6989
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
6990

D
Daniel Veillard 已提交
6991
#: src/virsh.c:1960
6992 6993
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
6994
msgstr "A CPU física %d não existe."
6995

D
Daniel Veillard 已提交
6996
#: src/virsh.c:1983
6997
msgid "change number of virtual CPUs"
6998
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
6999

D
Daniel Veillard 已提交
7000
#: src/virsh.c:1984
D
Daniel Veillard 已提交
7001
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
7002
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
7003

D
Daniel Veillard 已提交
7004
#: src/virsh.c:1990
7005 7006 7007
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
7008
#: src/virsh.c:2010
7009 7010 7011
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."

D
Daniel Veillard 已提交
7012
#: src/virsh.c:2022
7013
msgid "Too many virtual CPUs."
7014
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
7015

D
Daniel Veillard 已提交
7016
#: src/virsh.c:2039
7017
msgid "change memory allocation"
7018
msgstr "altera a alocação de memória"
7019

D
Daniel Veillard 已提交
7020
#: src/virsh.c:2040
7021
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
7022
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
7023

D
Daniel Veillard 已提交
7024
#: src/virsh.c:2046
7025 7026 7027
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
7028
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
7029 7030
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
7031
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
7032

D
Daniel Veillard 已提交
7033
#: src/virsh.c:2073
7034
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
7035
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
7036

D
Daniel Veillard 已提交
7037
#: src/virsh.c:2095
7038
msgid "change maximum memory limit"
7039
msgstr "altera o limite máximo de memória"
7040

D
Daniel Veillard 已提交
7041
#: src/virsh.c:2096
7042
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
7043
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
7044

D
Daniel Veillard 已提交
7045
#: src/virsh.c:2102
7046 7047 7048
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"

D
Daniel Veillard 已提交
7049
#: src/virsh.c:2129
7050
msgid "Unable to verify current MemorySize"
7051
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
7052

D
Daniel Veillard 已提交
7053
#: src/virsh.c:2136
7054
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
7055
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
7056

D
Daniel Veillard 已提交
7057
#: src/virsh.c:2142
7058
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
7059
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
7060

D
Daniel Veillard 已提交
7061
#: src/virsh.c:2154
7062
msgid "node information"
7063
msgstr "informações do nó"
7064

D
Daniel Veillard 已提交
7065
#: src/virsh.c:2155
7066
msgid "Returns basic information about the node."
7067
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
7068

D
Daniel Veillard 已提交
7069
#: src/virsh.c:2168
7070
msgid "failed to get node information"
7071
msgstr "falha ao obter informações do nó"
7072

D
Daniel Veillard 已提交
7073
#: src/virsh.c:2171
7074
msgid "CPU model:"
7075
msgstr "Modelo de CPU:"
7076

D
Daniel Veillard 已提交
7077
#: src/virsh.c:2173
7078 7079 7080
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
7081
#: src/virsh.c:2174
7082
msgid "CPU socket(s):"
7083
msgstr "socket(s) da CPU:"
7084

D
Daniel Veillard 已提交
7085
#: src/virsh.c:2175
7086
msgid "Core(s) per socket:"
7087
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
7088

D
Daniel Veillard 已提交
7089
#: src/virsh.c:2176
7090 7091 7092
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"

D
Daniel Veillard 已提交
7093
#: src/virsh.c:2177
7094
msgid "NUMA cell(s):"
7095
msgstr "célula(s) NUMA:"
7096

D
Daniel Veillard 已提交
7097
#: src/virsh.c:2178
7098
msgid "Memory size:"
7099
msgstr "Tamanho de memória:"
7100

D
Daniel Veillard 已提交
7101
#: src/virsh.c:2187
7102 7103 7104
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
7105
#: src/virsh.c:2188
7106
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
7107
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
7108

D
Daniel Veillard 已提交
7109
#: src/virsh.c:2201
7110
msgid "failed to get capabilities"
7111
msgstr "falha ao obter as capacidades"
7112

D
Daniel Veillard 已提交
7113
#: src/virsh.c:2214
7114
msgid "domain information in XML"
7115
msgstr "informações do domínio em XML."
7116

D
Daniel Veillard 已提交
7117
#: src/virsh.c:2215
7118
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
7119
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
7120

D
Daniel Veillard 已提交
7121
#: src/virsh.c:2221
D
Daniel Veillard 已提交
7122
msgid "show inactive defined XML"
7123
msgstr "exibir XML inativo definido"
D
Daniel Veillard 已提交
7124

D
Daniel Veillard 已提交
7125
#: src/virsh.c:2222
D
Daniel Veillard 已提交
7126
msgid "include security sensitive information in XML dump"
7127
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
D
Daniel Veillard 已提交
7128

D
Daniel Veillard 已提交
7129
#: src/virsh.c:2263
7130 7131 7132 7133
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
7134
#: src/virsh.c:2264
7135 7136 7137 7138
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
7139
#: src/virsh.c:2269
7140 7141 7142
msgid "source config data format"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7143
#: src/virsh.c:2270
7144 7145 7146 7147
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"

D
Daniel Veillard 已提交
7148
#: src/virsh.c:2309
7149 7150 7151
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7152
#: src/virsh.c:2310
7153 7154 7155
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7156
#: src/virsh.c:2315
7157 7158 7159
msgid "target config data type format"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7160
#: src/virsh.c:2316
7161 7162 7163
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7164
#: src/virsh.c:2355
7165
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
7166
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
7167

D
Daniel Veillard 已提交
7168
#: src/virsh.c:2361
7169
msgid "domain id or uuid"
7170
msgstr "id ou UUID do domínio"
7171

D
Daniel Veillard 已提交
7172
#: src/virsh.c:2385
7173
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
7174
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
7175

D
Daniel Veillard 已提交
7176
#: src/virsh.c:2420
7177
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
7178
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
7179

D
Daniel Veillard 已提交
7180
#: src/virsh.c:2426
7181
msgid "domain id or name"
7182
msgstr "id ou nome do domínio"
7183

D
Daniel Veillard 已提交
7184
#: src/virsh.c:2445
7185
msgid "failed to get domain UUID"
7186
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
7187

D
Daniel Veillard 已提交
7188
#: src/virsh.c:2455
7189
msgid "migrate domain to another host"
7190
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
7191

D
Daniel Veillard 已提交
7192
#: src/virsh.c:2456
7193
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
7194 7195
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
7196

D
Daniel Veillard 已提交
7197
#: src/virsh.c:2461
7198
msgid "live migration"
7199
msgstr "migração ativa"
7200

D
Daniel Veillard 已提交
7201
#: src/virsh.c:2463
7202
msgid "connection URI of the destination host"
7203
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
7204

D
Daniel Veillard 已提交
7205
#: src/virsh.c:2464
7206
msgid "migration URI, usually can be omitted"
7207
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
7208

D
Daniel Veillard 已提交
7209
#: src/virsh.c:2465
D
Daniel Veillard 已提交
7210
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
7211
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
D
Daniel Veillard 已提交
7212

D
Daniel Veillard 已提交
7213
#: src/virsh.c:2488
7214
msgid "migrate: Missing desturi"
7215
msgstr "migração: falta o desturi"
7216

D
Daniel Veillard 已提交
7217
#: src/virsh.c:2520
7218
msgid "autostart a network"
7219
msgstr "auto inicia uma rede"
7220

D
Daniel Veillard 已提交
7221
#: src/virsh.c:2522
7222
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
7223
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
7224

D
Daniel Veillard 已提交
7225
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
7226
msgid "network name or uuid"
7227
msgstr "nome da rede ou uuid"
7228

D
Daniel Veillard 已提交
7229
#: src/virsh.c:2549
7230 7231
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
7232
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
7233

D
Daniel Veillard 已提交
7234
#: src/virsh.c:2552
7235 7236
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
7237
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
7238

D
Daniel Veillard 已提交
7239
#: src/virsh.c:2559
7240 7241
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
7242
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
7243

D
Daniel Veillard 已提交
7244
#: src/virsh.c:2561
7245 7246
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
7247
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
7248

D
Daniel Veillard 已提交
7249
#: src/virsh.c:2571
7250
msgid "create a network from an XML file"
7251
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
7252

D
Daniel Veillard 已提交
7253
#: src/virsh.c:2572
7254
msgid "Create a network."
7255
msgstr "Cria uma rede."
7256

D
Daniel Veillard 已提交
7257
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
7258
msgid "file containing an XML network description"
7259
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
7260

D
Daniel Veillard 已提交
7261
#: src/virsh.c:2604
7262 7263 7264 7265
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7266
#: src/virsh.c:2608
7267 7268
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
7269
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
7270

D
Daniel Veillard 已提交
7271
#: src/virsh.c:2619
7272
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
7273
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
7274

D
Daniel Veillard 已提交
7275
#: src/virsh.c:2620
7276
msgid "Define a network."
7277
msgstr "Define uma rede."
7278

D
Daniel Veillard 已提交
7279
#: src/virsh.c:2652
7280 7281 7282 7283
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7284
#: src/virsh.c:2656
7285 7286
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
7287
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
7288

D
Daniel Veillard 已提交
7289
#: src/virsh.c:2667
7290
msgid "destroy a network"
7291
msgstr "destrói uma rede"
7292

D
Daniel Veillard 已提交
7293
#: src/virsh.c:2668
7294
msgid "Destroy a given network."
7295
msgstr "Destrói uma rede dada."
7296

D
Daniel Veillard 已提交
7297
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6790
7298
msgid "network name, id or uuid"
7299
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
7300

D
Daniel Veillard 已提交
7301
#: src/virsh.c:2691
7302 7303 7304 7305
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7306
#: src/virsh.c:2693
7307 7308
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
7309
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
7310

D
Daniel Veillard 已提交
7311
#: src/virsh.c:2706
7312
msgid "network information in XML"
7313
msgstr "informações da rede em XML"
7314

D
Daniel Veillard 已提交
7315
#: src/virsh.c:2707
7316
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
7317
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
7318

D
Daniel Veillard 已提交
7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349
#: src/virsh.c:2746
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"

#: src/virsh.c:2747
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."

#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
#: src/virsh.c:3464
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"

#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"

#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6749
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"

#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"

#: src/virsh.c:2846
7350
msgid "list networks"
7351
msgstr "lista as redes"
7352

D
Daniel Veillard 已提交
7353
#: src/virsh.c:2847
7354
msgid "Returns list of networks."
7355
msgstr "Retorna a lista das redes."
7356

D
Daniel Veillard 已提交
7357
#: src/virsh.c:2852
7358
msgid "list inactive networks"
7359
msgstr "lista as redes inativas"
7360

D
Daniel Veillard 已提交
7361
#: src/virsh.c:2853
7362
msgid "list inactive & active networks"
7363
msgstr "lista redes ativas & inativas"
7364

D
Daniel Veillard 已提交
7365
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
7366
msgid "Failed to list active networks"
7367
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
7368

D
Daniel Veillard 已提交
7369
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
7370
msgid "Failed to list inactive networks"
7371
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
7372

D
Daniel Veillard 已提交
7373
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
7374
msgid "Autostart"
7375
msgstr "Auto-iniciar"
7376

D
Daniel Veillard 已提交
7377
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
7378
msgid "no autostart"
7379
msgstr "sem auto-iniciar"
7380

D
Daniel Veillard 已提交
7381
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
7382
msgid "active"
7383
msgstr "ativo"
7384

D
Daniel Veillard 已提交
7385
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
7386
msgid "inactive"
7387
msgstr "inativo"
7388

D
Daniel Veillard 已提交
7389
#: src/virsh.c:2974
7390
msgid "convert a network UUID to network name"
7391
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
7392

D
Daniel Veillard 已提交
7393
#: src/virsh.c:2980
7394 7395 7396
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
7397
#: src/virsh.c:3005
7398
msgid "start a (previously defined) inactive network"
7399
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
7400

D
Daniel Veillard 已提交
7401
#: src/virsh.c:3006
7402
msgid "Start a network."
7403
msgstr "Inicia uma rede."
7404

D
Daniel Veillard 已提交
7405
#: src/virsh.c:3011
7406 7407 7408
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"

D
Daniel Veillard 已提交
7409
#: src/virsh.c:3028
7410 7411 7412 7413
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7414
#: src/virsh.c:3031
7415 7416
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
7417
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
7418

D
Daniel Veillard 已提交
7419
#: src/virsh.c:3044
7420
msgid "undefine an inactive network"
7421
msgstr "indefine uma rede inativa"
7422

D
Daniel Veillard 已提交
7423
#: src/virsh.c:3045
7424
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
7425
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
7426

D
Daniel Veillard 已提交
7427
#: src/virsh.c:3068
7428 7429
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
7430
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
7431

D
Daniel Veillard 已提交
7432
#: src/virsh.c:3070
7433 7434
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
7435
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
7436

D
Daniel Veillard 已提交
7437
#: src/virsh.c:3083
7438
msgid "convert a network name to network UUID"
7439
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
7440

D
Daniel Veillard 已提交
7441
#: src/virsh.c:3089
7442 7443 7444
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
7445
#: src/virsh.c:3109
7446
msgid "failed to get network UUID"
7447
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
7448

D
Daniel Veillard 已提交
7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593
#: src/virsh.c:3121
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."

#: src/virsh.c:3127
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista as redes inativas"

#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista redes ativas & inativas"

#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"

#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"

#: src/virsh.c:3189
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"

#: src/virsh.c:3236
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"

#: src/virsh.c:3242
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "dispositivo de interface"

#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"

#: src/virsh.c:3272
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "dispositivo de interface"

#: src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"

#: src/virsh.c:3297
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."

#: src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"

#: src/virsh.c:3336
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"

#: src/virsh.c:3368
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"

#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"

#: src/virsh.c:3382
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "indefine um pool inativo"

#: src/virsh.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "dispositivo de interface"

#: src/virsh.c:3408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"

#: src/virsh.c:3420
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3421
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"

#: src/virsh.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"

#: src/virsh.c:3458
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3459
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""

#: src/virsh.c:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

#: src/virsh.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"

#: src/virsh.c:3497
7594
msgid "autostart a pool"
7595
msgstr "auto-inicia um pool"
7596

D
Daniel Veillard 已提交
7597
#: src/virsh.c:3499
7598
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
7599
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
7600

D
Daniel Veillard 已提交
7601 7602 7603 7604
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6807
7605
msgid "pool name or uuid"
7606
msgstr "nome ou uuid do pool"
7607

D
Daniel Veillard 已提交
7608
#: src/virsh.c:3526
D
Daniel Veillard 已提交
7609
#, c-format
7610
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
7611
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
7612

D
Daniel Veillard 已提交
7613
#: src/virsh.c:3529
D
Daniel Veillard 已提交
7614
#, c-format
7615
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
7616
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
7617

D
Daniel Veillard 已提交
7618
#: src/virsh.c:3536
D
Daniel Veillard 已提交
7619
#, c-format
7620
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
7621
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
7622

D
Daniel Veillard 已提交
7623
#: src/virsh.c:3538
D
Daniel Veillard 已提交
7624
#, c-format
7625
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
7626
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
7627

D
Daniel Veillard 已提交
7628
#: src/virsh.c:3548
7629
msgid "create a pool from an XML file"
7630
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
7631

D
Daniel Veillard 已提交
7632
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
7633
msgid "Create a pool."
7634
msgstr "Cria um pool."
7635

D
Daniel Veillard 已提交
7636
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
7637
msgid "file containing an XML pool description"
7638
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
7639

D
Daniel Veillard 已提交
7640
#: src/virsh.c:3582
D
Daniel Veillard 已提交
7641
#, c-format
7642
msgid "Pool %s created from %s\n"
7643
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
7644

D
Daniel Veillard 已提交
7645
#: src/virsh.c:3586
D
Daniel Veillard 已提交
7646
#, c-format
7647
msgid "Failed to create pool from %s"
7648
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
7649

D
Daniel Veillard 已提交
7650
#: src/virsh.c:3597
7651 7652 7653 7654
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
7655
#: src/virsh.c:3599
7656 7657 7658 7659 7660
msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7661
#: src/virsh.c:3607
7662 7663 7664 7665
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"

D
Daniel Veillard 已提交
7666
#: src/virsh.c:3636
7667 7668 7669 7670
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7671
#: src/virsh.c:3640
7672 7673 7674 7675
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
7676
#: src/virsh.c:3652
7677 7678 7679 7680
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"

D
Daniel Veillard 已提交
7681
#: src/virsh.c:3653
7682 7683 7684 7685 7686
msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7687
#: src/virsh.c:3660
7688 7689 7690 7691
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nome da rede inativa"

D
Daniel Veillard 已提交
7692
#: src/virsh.c:3684
7693 7694 7695 7696
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
7697
#: src/virsh.c:3686
7698 7699 7700 7701
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
7702
#: src/virsh.c:3699
7703
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
7704
msgstr "nome do pool"
7705

D
Daniel Veillard 已提交
7706
#: src/virsh.c:3700
7707 7708 7709
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7710
#: src/virsh.c:3701
7711
msgid "type of the pool"
7712
msgstr "tipo do pool"
7713

D
Daniel Veillard 已提交
7714
#: src/virsh.c:3702
7715
msgid "source-host for underlying storage"
7716
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
7717

D
Daniel Veillard 已提交
7718
#: src/virsh.c:3703
7719
msgid "source path for underlying storage"
7720
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
7721

D
Daniel Veillard 已提交
7722
#: src/virsh.c:3704
7723
msgid "source device for underlying storage"
7724 7725
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"

D
Daniel Veillard 已提交
7726
#: src/virsh.c:3705
7727 7728
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
7729

D
Daniel Veillard 已提交
7730
#: src/virsh.c:3706
7731
msgid "target for underlying storage"
7732
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
7733

D
Daniel Veillard 已提交
7734
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
D
Daniel Veillard 已提交
7735
msgid "Failed to allocate XML buffer"
7736
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
D
Daniel Veillard 已提交
7737

D
Daniel Veillard 已提交
7738
#: src/virsh.c:3770
7739 7740 7741
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"

D
Daniel Veillard 已提交
7742
#: src/virsh.c:3796
D
Daniel Veillard 已提交
7743
#, c-format
7744
msgid "Pool %s created\n"
7745
msgstr "O pool %s foi criado\n"
7746

D
Daniel Veillard 已提交
7747
#: src/virsh.c:3799
D
Daniel Veillard 已提交
7748
#, c-format
7749
msgid "Failed to create pool %s"
7750
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
7751

D
Daniel Veillard 已提交
7752
#: src/virsh.c:3811
7753
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
7754
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
7755

D
Daniel Veillard 已提交
7756
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
7757
msgid "Define a pool."
7758
msgstr "Define um pool."
7759

D
Daniel Veillard 已提交
7760
#: src/virsh.c:3844
D
Daniel Veillard 已提交
7761
#, c-format
7762
msgid "Pool %s defined from %s\n"
7763
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
7764

D
Daniel Veillard 已提交
7765
#: src/virsh.c:3848
D
Daniel Veillard 已提交
7766
#, c-format
7767
msgid "Failed to define pool from %s"
7768
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
7769

D
Daniel Veillard 已提交
7770
#: src/virsh.c:3859
7771
msgid "define a pool from a set of args"
7772
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
7773

D
Daniel Veillard 已提交
7774
#: src/virsh.c:3885
D
Daniel Veillard 已提交
7775
#, c-format
7776
msgid "Pool %s defined\n"
7777
msgstr "O pool %s foi definido\n"
7778

D
Daniel Veillard 已提交
7779
#: src/virsh.c:3888
D
Daniel Veillard 已提交
7780
#, c-format
7781
msgid "Failed to define pool %s"
7782
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
7783

D
Daniel Veillard 已提交
7784
#: src/virsh.c:3900
7785
msgid "build a pool"
7786
msgstr "constrói um pool"
7787

D
Daniel Veillard 已提交
7788
#: src/virsh.c:3901
7789
msgid "Build a given pool."
7790
msgstr "Constrói um dado pool."
7791

D
Daniel Veillard 已提交
7792
#: src/virsh.c:3924
7793
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7794
msgid "Pool %s built\n"
7795
msgstr "Pool %s construído\n"
7796

D
Daniel Veillard 已提交
7797
#: src/virsh.c:3926
D
Daniel Veillard 已提交
7798
#, c-format
7799
msgid "Failed to build pool %s"
7800
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
7801

D
Daniel Veillard 已提交
7802
#: src/virsh.c:3939
7803
msgid "destroy a pool"
7804
msgstr "destrói um pool"
7805

D
Daniel Veillard 已提交
7806
#: src/virsh.c:3940
7807
msgid "Destroy a given pool."
7808
msgstr "Destrói um dado pool."
7809

D
Daniel Veillard 已提交
7810
#: src/virsh.c:3963
D
Daniel Veillard 已提交
7811
#, c-format
7812
msgid "Pool %s destroyed\n"
7813
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
7814

D
Daniel Veillard 已提交
7815
#: src/virsh.c:3965
D
Daniel Veillard 已提交
7816
#, c-format
7817
msgid "Failed to destroy pool %s"
7818
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
7819

D
Daniel Veillard 已提交
7820
#: src/virsh.c:3978
7821
msgid "delete a pool"
7822
msgstr "excluir um pool"
7823

D
Daniel Veillard 已提交
7824
#: src/virsh.c:3979
7825
msgid "Delete a given pool."
7826
msgstr "Exclui um dado pool."
7827

D
Daniel Veillard 已提交
7828
#: src/virsh.c:4002
7829
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7830
msgid "Pool %s deleted\n"
7831
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
7832

D
Daniel Veillard 已提交
7833
#: src/virsh.c:4004
D
Daniel Veillard 已提交
7834
#, c-format
7835
msgid "Failed to delete pool %s"
7836
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
7837

D
Daniel Veillard 已提交
7838
#: src/virsh.c:4017
7839
msgid "refresh a pool"
7840
msgstr "atualiza um pool"
7841

D
Daniel Veillard 已提交
7842
#: src/virsh.c:4018
7843
msgid "Refresh a given pool."
7844
msgstr "Atualiza um dado pool."
7845

D
Daniel Veillard 已提交
7846
#: src/virsh.c:4041
D
Daniel Veillard 已提交
7847
#, c-format
7848
msgid "Pool %s refreshed\n"
7849
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
7850

D
Daniel Veillard 已提交
7851
#: src/virsh.c:4043
D
Daniel Veillard 已提交
7852
#, c-format
7853
msgid "Failed to refresh pool %s"
7854
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
7855

D
Daniel Veillard 已提交
7856
#: src/virsh.c:4056
7857
msgid "pool information in XML"
7858
msgstr "informações sobre o pool em XML"
7859

D
Daniel Veillard 已提交
7860
#: src/virsh.c:4057
7861
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
7862
msgstr ""
7863 7864
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
7865

D
Daniel Veillard 已提交
7866
#: src/virsh.c:4096
7867
msgid "list pools"
7868
msgstr "lista os pools"
7869

D
Daniel Veillard 已提交
7870
#: src/virsh.c:4097
7871
msgid "Returns list of pools."
7872
msgstr "Retorna a lista de pools."
7873

D
Daniel Veillard 已提交
7874
#: src/virsh.c:4102
7875
msgid "list inactive pools"
7876
msgstr "lista os pools inativos"
7877

D
Daniel Veillard 已提交
7878
#: src/virsh.c:4103
7879
msgid "list inactive & active pools"
7880
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
7881

D
Daniel Veillard 已提交
7882
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
7883
msgid "Failed to list active pools"
7884
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
7885

D
Daniel Veillard 已提交
7886
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
7887
msgid "Failed to list inactive pools"
7888
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
7889

D
Daniel Veillard 已提交
7890
#: src/virsh.c:4218
7891
msgid "find potential storage pool sources"
7892
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
7893

D
Daniel Veillard 已提交
7894
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
7895
msgid "Returns XML <sources> document."
7896
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
7897

D
Daniel Veillard 已提交
7898
#: src/virsh.c:4225
7899
msgid "type of storage pool sources to find"
7900
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
7901

D
Daniel Veillard 已提交
7902
#: src/virsh.c:4226
7903
msgid "optional host to query"
7904
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
7905

D
Daniel Veillard 已提交
7906
#: src/virsh.c:4227
7907
msgid "optional port to query"
7908
msgstr "porta opcional a ser consultada"
7909

D
Daniel Veillard 已提交
7910
#: src/virsh.c:4272
7911
msgid "Out of memory"
7912
msgstr "Excedido o limite da memória"
7913

D
Daniel Veillard 已提交
7914
#: src/virsh.c:4275
7915
#, c-format
7916
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
7917
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
7918

D
Daniel Veillard 已提交
7919
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
7920
#, c-format
7921
msgid "Failed to find any %s pool sources"
7922
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
7923

D
Daniel Veillard 已提交
7924
#: src/virsh.c:4298
7925
msgid "discover potential storage pool sources"
7926
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
7927

D
Daniel Veillard 已提交
7928
#: src/virsh.c:4305
7929
msgid "type of storage pool sources to discover"
7930
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
7931

D
Daniel Veillard 已提交
7932
#: src/virsh.c:4307
7933
msgid "optional file of source xml to query for pools"
7934
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
7935

D
Daniel Veillard 已提交
7936
#: src/virsh.c:4370
7937
msgid "storage pool information"
7938
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
7939

D
Daniel Veillard 已提交
7940
#: src/virsh.c:4371
7941
msgid "Returns basic information about the storage pool."
7942
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
7943

D
Daniel Veillard 已提交
7944
#: src/virsh.c:4409
7945
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
7946
msgstr "construindo"
7947

D
Daniel Veillard 已提交
7948
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7751 src/virsh.c:7777
7949
msgid "running"
7950
msgstr "executando"
7951

D
Daniel Veillard 已提交
7952
#: src/virsh.c:4417
7953
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
7954
msgstr "degradado"
7955

D
Daniel Veillard 已提交
7956
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
7957
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
7958
msgstr "Capacidade:"
7959

D
Daniel Veillard 已提交
7960
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
7961
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
7962
msgstr "Alocação:"
7963

D
Daniel Veillard 已提交
7964
#: src/virsh.c:4430
7965
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
7966
msgstr "Disponível:"
7967

D
Daniel Veillard 已提交
7968
#: src/virsh.c:4445
7969
msgid "convert a pool UUID to pool name"
7970
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
7971

D
Daniel Veillard 已提交
7972
#: src/virsh.c:4451
7973
msgid "pool uuid"
7974
msgstr "uuid de um pool"
7975

D
Daniel Veillard 已提交
7976
#: src/virsh.c:4476
7977
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
7978
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
7979

D
Daniel Veillard 已提交
7980
#: src/virsh.c:4477
7981
msgid "Start a pool."
7982
msgstr "Inicia um pool."
7983

D
Daniel Veillard 已提交
7984
#: src/virsh.c:4482
7985
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
7986
msgstr "nome do pool inativo"
7987

D
Daniel Veillard 已提交
7988
#: src/virsh.c:4499
D
Daniel Veillard 已提交
7989
#, c-format
7990
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7991
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
7992

D
Daniel Veillard 已提交
7993
#: src/virsh.c:4502
D
Daniel Veillard 已提交
7994
#, c-format
7995
msgid "Failed to start pool %s"
7996
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
7997

D
Daniel Veillard 已提交
7998
#: src/virsh.c:4516
D
Daniel Veillard 已提交
7999
msgid "create a volume from a set of args"
8000
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
8001

D
Daniel Veillard 已提交
8002
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
8003
msgid "Create a vol."
8004
msgstr "Cria um volume."
8005

D
Daniel Veillard 已提交
8006
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
D
Daniel Veillard 已提交
8007 8008 8009
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"

D
Daniel Veillard 已提交
8010
#: src/virsh.c:4523
D
Daniel Veillard 已提交
8011
msgid "name of the volume"
D
Daniel Veillard 已提交
8012
msgstr "nome do volume"
8013

D
Daniel Veillard 已提交
8014
#: src/virsh.c:4524
8015
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
8016
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
8017

D
Daniel Veillard 已提交
8018
#: src/virsh.c:4525
8019
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
8020
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
8021

D
Daniel Veillard 已提交
8022
#: src/virsh.c:4526
8023
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
8024
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
8025

D
Daniel Veillard 已提交
8026
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
8027 8028
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
8029
msgstr "Tamanho %s mal formado"
8030

D
Daniel Veillard 已提交
8031
#: src/virsh.c:4618
D
Daniel Veillard 已提交
8032
#, c-format
8033
msgid "Vol %s created\n"
8034
msgstr "O volume %s foi criado\n"
8035

D
Daniel Veillard 已提交
8036
#: src/virsh.c:4622
D
Daniel Veillard 已提交
8037
#, c-format
8038
msgid "Failed to create vol %s"
8039
msgstr "Falha ao criar volume %s"
8040

D
Daniel Veillard 已提交
8041
#: src/virsh.c:4637
8042
msgid "undefine an inactive pool"
8043
msgstr "indefine um pool inativo"
8044

D
Daniel Veillard 已提交
8045
#: src/virsh.c:4638
8046
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
8047
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
8048

D
Daniel Veillard 已提交
8049
#: src/virsh.c:4661
D
Daniel Veillard 已提交
8050
#, c-format
8051
msgid "Pool %s has been undefined\n"
8052
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
8053

D
Daniel Veillard 已提交
8054
#: src/virsh.c:4663
D
Daniel Veillard 已提交
8055
#, c-format
8056
msgid "Failed to undefine pool %s"
8057
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
8058

D
Daniel Veillard 已提交
8059
#: src/virsh.c:4676
8060
msgid "convert a pool name to pool UUID"
8061
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
8062

D
Daniel Veillard 已提交
8063
#: src/virsh.c:4702
8064
msgid "failed to get pool UUID"
8065
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
8066

D
Daniel Veillard 已提交
8067
#: src/virsh.c:4713
8068
msgid "create a vol from an XML file"
8069
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
8070

D
Daniel Veillard 已提交
8071
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
8072
msgid "file containing an XML vol description"
8073
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
8074

D
Daniel Veillard 已提交
8075
#: src/virsh.c:4757
D
Daniel Veillard 已提交
8076
#, c-format
8077
msgid "Vol %s created from %s\n"
8078
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
8079

D
Daniel Veillard 已提交
8080
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
D
Daniel Veillard 已提交
8081
#, c-format
8082
msgid "Failed to create vol from %s"
8083
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
8084

D
Daniel Veillard 已提交
8085
#: src/virsh.c:4771
8086 8087 8088
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8089
#: src/virsh.c:4772
8090 8091 8092 8093
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
8094
#: src/virsh.c:4779
8095 8096 8097 8098
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome do pool inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
8099
#: src/virsh.c:4780
8100 8101 8102 8103
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"

D
Daniel Veillard 已提交
8104
#: src/virsh.c:4815
8105 8106 8107 8108
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8109
#: src/virsh.c:4870
8110 8111 8112 8113
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nome do volume"

D
Daniel Veillard 已提交
8114
#: src/virsh.c:4871
8115 8116 8117
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8118
#: src/virsh.c:4877
8119 8120 8121 8122
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"

D
Daniel Veillard 已提交
8123
#: src/virsh.c:4878
8124 8125 8126 8127
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nome do volume"

D
Daniel Veillard 已提交
8128
#: src/virsh.c:4900
8129 8130 8131 8132
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8133
#: src/virsh.c:4921
8134 8135 8136 8137
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8138
#: src/virsh.c:4924
8139 8140 8141 8142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8143
#: src/virsh.c:4947
8144
msgid "delete a vol"
8145
msgstr "apaga um volume"
8146

D
Daniel Veillard 已提交
8147
#: src/virsh.c:4948
8148
msgid "Delete a given vol."
8149
msgstr "Exclui um dado volume."
8150

D
Daniel Veillard 已提交
8151
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
8152
msgid "vol name, key or path"
8153
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
8154

D
Daniel Veillard 已提交
8155
#: src/virsh.c:4973
8156
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8157
msgid "Vol %s deleted\n"
8158
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
8159

D
Daniel Veillard 已提交
8160
#: src/virsh.c:4975
D
Daniel Veillard 已提交
8161
#, c-format
8162
msgid "Failed to delete vol %s"
8163
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
8164

D
Daniel Veillard 已提交
8165
#: src/virsh.c:4988
8166
msgid "storage vol information"
8167
msgstr "informação do volume de armazenamento"
8168

D
Daniel Veillard 已提交
8169
#: src/virsh.c:4989
8170
msgid "Returns basic information about the storage vol."
8171
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
8172

D
Daniel Veillard 已提交
8173
#: src/virsh.c:5017
8174
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
8175
msgstr "Tipo:"
8176

D
Daniel Veillard 已提交
8177
#: src/virsh.c:5019
8178
msgid "file"
8179
msgstr "arquivo"
8180

D
Daniel Veillard 已提交
8181
#: src/virsh.c:5019
8182
msgid "block"
8183
msgstr "bloco"
8184

D
Daniel Veillard 已提交
8185
#: src/virsh.c:5039
8186
msgid "vol information in XML"
8187
msgstr "informação do volume em XML"
8188

D
Daniel Veillard 已提交
8189
#: src/virsh.c:5040
8190
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
8191
msgstr ""
8192
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
8193

D
Daniel Veillard 已提交
8194
#: src/virsh.c:5080
8195
msgid "list vols"
8196
msgstr "lista os volumes"
8197

D
Daniel Veillard 已提交
8198
#: src/virsh.c:5081
8199
msgid "Returns list of vols by pool."
8200
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
8201

D
Daniel Veillard 已提交
8202
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
8203
msgid "Failed to list active vols"
8204
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
8205

D
Daniel Veillard 已提交
8206
#: src/virsh.c:5122
8207
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
8208
msgstr "Caminho"
8209

D
Daniel Veillard 已提交
8210
#: src/virsh.c:5158
8211
msgid "convert a vol UUID to vol name"
8212
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
8213

D
Daniel Veillard 已提交
8214
#: src/virsh.c:5164
8215
msgid "vol key or path"
8216
msgstr "chave ou caminho do volume"
8217

D
Daniel Veillard 已提交
8218
#: src/virsh.c:5191
8219
msgid "convert a vol UUID to vol key"
8220
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
8221

D
Daniel Veillard 已提交
8222
#: src/virsh.c:5197
8223
msgid "vol uuid"
8224
msgstr "uuid de volume"
8225

D
Daniel Veillard 已提交
8226
#: src/virsh.c:5224
8227
msgid "convert a vol UUID to vol path"
8228
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
8229

D
Daniel Veillard 已提交
8230
#: src/virsh.c:5231
8231
msgid "vol name or key"
8232
msgstr "nome ou chave do volume"
8233

D
Daniel Veillard 已提交
8234
#: src/virsh.c:5261
8235
msgid "show version"
8236
msgstr "mostra a versão"
8237

D
Daniel Veillard 已提交
8238
#: src/virsh.c:5262
8239
msgid "Display the system version information."
8240
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
8241

D
Daniel Veillard 已提交
8242
#: src/virsh.c:5285
8243
msgid "failed to get hypervisor type"
8244
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
8245

D
Daniel Veillard 已提交
8246
#: src/virsh.c:5294
8247 8248
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
8249
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
8250

D
Daniel Veillard 已提交
8251
#: src/virsh.c:5299
8252
msgid "failed to get the library version"
8253
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
8254

D
Daniel Veillard 已提交
8255
#: src/virsh.c:5306
8256 8257
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
8258
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
8259

D
Daniel Veillard 已提交
8260
#: src/virsh.c:5313
8261 8262 8263 8264
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8265
#: src/virsh.c:5318
8266
msgid "failed to get the hypervisor version"
8267
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
8268

D
Daniel Veillard 已提交
8269
#: src/virsh.c:5323
8270 8271
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
8272
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
8273

D
Daniel Veillard 已提交
8274
#: src/virsh.c:5330
8275 8276
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
8277
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
8278

D
Daniel Veillard 已提交
8279
#: src/virsh.c:5340
D
Daniel Veillard 已提交
8280
msgid "enumerate devices on this host"
8281
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
D
Daniel Veillard 已提交
8282

D
Daniel Veillard 已提交
8283
#: src/virsh.c:5346
8284 8285 8286 8287
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"

D
Daniel Veillard 已提交
8288
#: src/virsh.c:5347
D
Daniel Veillard 已提交
8289
msgid "capability name"
8290
msgstr "nome da capacidade"
D
Daniel Veillard 已提交
8291

D
Daniel Veillard 已提交
8292
#: src/virsh.c:5446
D
Daniel Veillard 已提交
8293
msgid "Failed to count node devices"
8294
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
8295

D
Daniel Veillard 已提交
8296
#: src/virsh.c:5456
D
Daniel Veillard 已提交
8297
msgid "Failed to list node devices"
8298
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
8299

D
Daniel Veillard 已提交
8300
#: src/virsh.c:5506
D
Daniel Veillard 已提交
8301
msgid "node device details in XML"
8302
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
D
Daniel Veillard 已提交
8303

D
Daniel Veillard 已提交
8304
#: src/virsh.c:5507
D
Daniel Veillard 已提交
8305 8306
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
8307 8308
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
8309

D
Daniel Veillard 已提交
8310
#: src/virsh.c:5513 src/virsh.c:5548 src/virsh.c:5589 src/virsh.c:5630
D
Daniel Veillard 已提交
8311
msgid "device key"
8312
msgstr "chave do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
8313

D
Daniel Veillard 已提交
8314
#: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5564 src/virsh.c:5605 src/virsh.c:5646
D
Daniel Veillard 已提交
8315
msgid "Could not find matching device"
8316
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
D
Daniel Veillard 已提交
8317

D
Daniel Veillard 已提交
8318
#: src/virsh.c:5541
8319 8320
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
8321
msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
8322

D
Daniel Veillard 已提交
8323
#: src/virsh.c:5542
8324 8325 8326
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
8327
msgstr ""
8328 8329
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."
8330

D
Daniel Veillard 已提交
8331
#: src/virsh.c:5569
8332
#, c-format
8333
msgid "Device %s dettached\n"
8334
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
8335

D
Daniel Veillard 已提交
8336
#: src/virsh.c:5571
8337
#, c-format
8338
msgid "Failed to dettach device %s"
8339
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
8340

D
Daniel Veillard 已提交
8341
#: src/virsh.c:5582
8342 8343
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
8344
msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
8345

D
Daniel Veillard 已提交
8346
#: src/virsh.c:5583
8347 8348 8349 8350 8351 8352
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
8353
#: src/virsh.c:5610
8354
#, c-format
8355
msgid "Device %s re-attached\n"
8356
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
8357

D
Daniel Veillard 已提交
8358
#: src/virsh.c:5612
8359
#, c-format
8360
msgid "Failed to re-attach device %s"
8361
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
8362

D
Daniel Veillard 已提交
8363
#: src/virsh.c:5623
8364 8365 8366 8367
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
8368
#: src/virsh.c:5624
8369
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
8370
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
8371

D
Daniel Veillard 已提交
8372
#: src/virsh.c:5651
8373
#, c-format
8374
msgid "Device %s reset\n"
8375
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
8376

D
Daniel Veillard 已提交
8377
#: src/virsh.c:5653
8378 8379 8380 8381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8382
#: src/virsh.c:5664
8383
msgid "print the hypervisor hostname"
8384
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
8385

D
Daniel Veillard 已提交
8386
#: src/virsh.c:5679
8387
msgid "failed to get hostname"
8388
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
8389

D
Daniel Veillard 已提交
8390
#: src/virsh.c:5693
8391
msgid "print the hypervisor canonical URI"
8392
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
8393

D
Daniel Veillard 已提交
8394
#: src/virsh.c:5708
8395
msgid "failed to get URI"
8396
msgstr "falha ao obter a URI"
8397

D
Daniel Veillard 已提交
8398
#: src/virsh.c:5722
8399
msgid "vnc display"
8400
msgstr "exibição do vnc"
8401

D
Daniel Veillard 已提交
8402
#: src/virsh.c:5723
8403
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
8404
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
8405

D
Daniel Veillard 已提交
8406
#: src/virsh.c:5797
8407 8408 8409
msgid "tty console"
msgstr "console tty"

D
Daniel Veillard 已提交
8410
#: src/virsh.c:5798
8411
msgid "Output the device for the TTY console."
8412
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
8413

D
Daniel Veillard 已提交
8414
#: src/virsh.c:5858
8415
msgid "attach device from an XML file"
8416
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
8417

D
Daniel Veillard 已提交
8418
#: src/virsh.c:5859
8419
msgid "Attach device from an XML <file>."
8420
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
8421

D
Daniel Veillard 已提交
8422
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5923
8423
msgid "XML file"
8424
msgstr "arquivo XML "
8425

D
Daniel Veillard 已提交
8426
#: src/virsh.c:5886
D
Daniel Veillard 已提交
8427
msgid "attach-device: Missing <file> option"
8428
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
8429

D
Daniel Veillard 已提交
8430
#: src/virsh.c:5900
8431 8432
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
8433
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
8434

D
Daniel Veillard 已提交
8435
#: src/virsh.c:5904
8436
msgid "Device attached successfully\n"
8437
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
8438

D
Daniel Veillard 已提交
8439
#: src/virsh.c:5916
8440
msgid "detach device from an XML file"
8441
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
8442

D
Daniel Veillard 已提交
8443
#: src/virsh.c:5917
8444
msgid "Detach device from an XML <file>"
8445
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
8446

D
Daniel Veillard 已提交
8447
#: src/virsh.c:5944
D
Daniel Veillard 已提交
8448
msgid "detach-device: Missing <file> option"
8449
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
8450

D
Daniel Veillard 已提交
8451
#: src/virsh.c:5958
8452 8453
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
8454
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
8455

D
Daniel Veillard 已提交
8456
#: src/virsh.c:5962
8457
msgid "Device detached successfully\n"
8458
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
8459

D
Daniel Veillard 已提交
8460
#: src/virsh.c:5974
8461
msgid "attach network interface"
8462
msgstr "conecta uma interface de rede"
8463

D
Daniel Veillard 已提交
8464
#: src/virsh.c:5975
8465
msgid "Attach new network interface."
8466
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
8467

D
Daniel Veillard 已提交
8468
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:6097
8469
msgid "network interface type"
8470
msgstr "tipo de interface de rede"
8471

D
Daniel Veillard 已提交
8472
#: src/virsh.c:5982
8473
msgid "source of network interface"
8474
msgstr "origem da interface de rede"
8475

D
Daniel Veillard 已提交
8476
#: src/virsh.c:5983
8477
msgid "target network name"
8478
msgstr "nome de rede alvo"
8479

D
Daniel Veillard 已提交
8480
#: src/virsh.c:5984 src/virsh.c:6098
D
Daniel Veillard 已提交
8481
msgid "MAC address"
8482
msgstr "Endereço MAC"
8483

D
Daniel Veillard 已提交
8484
#: src/virsh.c:5985
8485
msgid "script used to bridge network interface"
8486
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
8487

D
Daniel Veillard 已提交
8488
#: src/virsh.c:6017
8489 8490
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
8491
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
8492

D
Daniel Veillard 已提交
8493
#: src/virsh.c:6073
8494
msgid "Interface attached successfully\n"
8495
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
8496

D
Daniel Veillard 已提交
8497
#: src/virsh.c:6090
8498
msgid "detach network interface"
8499
msgstr "desconecta a interface de rede"
8500

D
Daniel Veillard 已提交
8501
#: src/virsh.c:6091
8502
msgid "Detach network interface."
8503
msgstr "Desconecta a interface de rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
8504

D
Daniel Veillard 已提交
8505
#: src/virsh.c:6136 src/virsh.c:6141
8506
msgid "Failed to get interface information"
8507
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
8508

D
Daniel Veillard 已提交
8509
#: src/virsh.c:6149
8510 8511
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
8512
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
8513

D
Daniel Veillard 已提交
8514
#: src/virsh.c:6171
8515 8516
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
8517
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
8518

D
Daniel Veillard 已提交
8519
#: src/virsh.c:6177 src/virsh.c:6446
8520
msgid "Failed to allocate memory"
8521
msgstr "Falha ao alocar a memória"
8522

D
Daniel Veillard 已提交
8523
#: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6451
8524
msgid "Failed to create XML"
8525
msgstr "Falha ao criar XML"
8526

D
Daniel Veillard 已提交
8527
#: src/virsh.c:6190
8528
msgid "Interface detached successfully\n"
8529
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
8530

D
Daniel Veillard 已提交
8531
#: src/virsh.c:6210
8532
msgid "attach disk device"
8533
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
8534

D
Daniel Veillard 已提交
8535
#: src/virsh.c:6211
8536
msgid "Attach new disk device."
8537
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
8538

D
Daniel Veillard 已提交
8539
#: src/virsh.c:6217
8540
msgid "source of disk device"
8541
msgstr "origem do dispositivo de disco"
8542

D
Daniel Veillard 已提交
8543
#: src/virsh.c:6218 src/virsh.c:6374
8544
msgid "target of disk device"
8545
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
8546

D
Daniel Veillard 已提交
8547
#: src/virsh.c:6219
8548 8549 8550
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
8551
#: src/virsh.c:6220
8552 8553 8554
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
8555
#: src/virsh.c:6221
8556
msgid "target device type"
8557
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
8558

D
Daniel Veillard 已提交
8559
#: src/virsh.c:6222
8560 8561 8562
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
8563
#: src/virsh.c:6255 src/virsh.c:6262
8564 8565
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
8566
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
8567

D
Daniel Veillard 已提交
8568
#: src/virsh.c:6351
8569
msgid "Disk attached successfully\n"
8570
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
8571

D
Daniel Veillard 已提交
8572
#: src/virsh.c:6367
8573
msgid "detach disk device"
8574
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
8575

D
Daniel Veillard 已提交
8576
#: src/virsh.c:6368
8577
msgid "Detach disk device."
8578
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
8579

D
Daniel Veillard 已提交
8580
#: src/virsh.c:6409 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6421
8581
msgid "Failed to get disk information"
8582
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
8583

D
Daniel Veillard 已提交
8584
#: src/virsh.c:6440
8585 8586
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
8587
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
8588

D
Daniel Veillard 已提交
8589
#: src/virsh.c:6459
8590
msgid "Disk detached successfully\n"
8591
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
8592

D
Daniel Veillard 已提交
8593
#: src/virsh.c:6486
8594
#, c-format
8595
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
8596
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
8597

D
Daniel Veillard 已提交
8598
#: src/virsh.c:6497
8599
#, c-format
8600
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
8601
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
8602

D
Daniel Veillard 已提交
8603
#: src/virsh.c:6504
8604
#, c-format
8605
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
8606
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
8607

D
Daniel Veillard 已提交
8608
#: src/virsh.c:6513
8609
#, c-format
8610
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
8611
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
8612

D
Daniel Veillard 已提交
8613
#: src/virsh.c:6543
8614 8615 8616 8617 8618
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
8619 8620
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis"
8621

D
Daniel Veillard 已提交
8622
#: src/virsh.c:6550
8623 8624 8625 8626 8627
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
8628 8629
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
8630

D
Daniel Veillard 已提交
8631
#: src/virsh.c:6557
8632
#, c-format
8633
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
8634
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
8635

D
Daniel Veillard 已提交
8636
#: src/virsh.c:6565
8637
#, c-format
8638
msgid "%s: edit command failed: %s"
8639
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
8640

D
Daniel Veillard 已提交
8641
#: src/virsh.c:6571
8642
#, c-format
8643
msgid "%s: command exited with non-zero status"
8644
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
8645

D
Daniel Veillard 已提交
8646
#: src/virsh.c:6586
8647
#, c-format
8648
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
8649
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
8650

D
Daniel Veillard 已提交
8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694
#: src/virsh.c:6599
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

#: src/virsh.c:6600
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

#: src/virsh.c:6605
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""

#: src/virsh.c:6617
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""

#: src/virsh.c:6630
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""

#: src/virsh.c:6644
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

#: src/virsh.c:6645
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

#: src/virsh.c:6668
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"

#: src/virsh.c:6670
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:6681
8695
msgid "edit XML configuration for a domain"
8696
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
8697

D
Daniel Veillard 已提交
8698
#: src/virsh.c:6682
8699
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
8700
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
8701

D
Daniel Veillard 已提交
8702
#: src/virsh.c:6733
8703 8704
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
8705
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
8706

D
Daniel Veillard 已提交
8707
#: src/virsh.c:6759
8708
#, c-format
8709
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
8710
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
8711

D
Daniel Veillard 已提交
8712
#: src/virsh.c:6784
8713
msgid "edit XML configuration for a network"
8714
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
8715

D
Daniel Veillard 已提交
8716
#: src/virsh.c:6785
8717
msgid "Edit the XML configuration for a network."
8718
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
8719

D
Daniel Veillard 已提交
8720
#: src/virsh.c:6801
8721
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
8722
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
8723

D
Daniel Veillard 已提交
8724
#: src/virsh.c:6802
8725
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
8726
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
8727

D
Daniel Veillard 已提交
8728
#: src/virsh.c:6818
8729
msgid "quit this interactive terminal"
8730
msgstr "sai deste terminal interativo"
8731

D
Daniel Veillard 已提交
8732
#: src/virsh.c:7028
8733 8734
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
8735
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
8736

D
Daniel Veillard 已提交
8737
#: src/virsh.c:7029
8738 8739
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
8740
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
8741

D
Daniel Veillard 已提交
8742
#: src/virsh.c:7056
8743 8744
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
8745
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
8746

D
Daniel Veillard 已提交
8747
#: src/virsh.c:7063
8748
msgid "  NAME\n"
8749
msgstr "NOME\n"
8750

D
Daniel Veillard 已提交
8751
#: src/virsh.c:7066
8752 8753 8754 8755 8756
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
8757 8758
"  SINOPSE\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8759
#: src/virsh.c:7075
8760
#, c-format
8761
msgid "[--%s <number>]"
8762
msgstr "[--%s <number>]"
8763

D
Daniel Veillard 已提交
8764
#: src/virsh.c:7077
8765
#, c-format
8766
msgid "[--%s <string>]"
8767
msgstr "[--%s <string>]"
8768

D
Daniel Veillard 已提交
8769
#: src/virsh.c:7090
8770 8771 8772 8773 8774
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
8775
"  DESCRIÇÃO\n"
8776

D
Daniel Veillard 已提交
8777
#: src/virsh.c:7096
8778 8779 8780 8781 8782
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
8783
"  OPÇÕES\n"
8784

D
Daniel Veillard 已提交
8785
#: src/virsh.c:7101
8786 8787
#, c-format
msgid "--%s <number>"
8788
msgstr "--%s <number>"
8789

D
Daniel Veillard 已提交
8790
#: src/virsh.c:7103
8791 8792
#, c-format
msgid "--%s <string>"
8793
msgstr "--%s <string>"
8794

D
Daniel Veillard 已提交
8795
#: src/virsh.c:7256
8796 8797
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
8798
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
8799

D
Daniel Veillard 已提交
8800
#: src/virsh.c:7273
8801
msgid "undefined domain name or id"
8802
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
8803

D
Daniel Veillard 已提交
8804
#: src/virsh.c:7305
8805 8806
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
8807
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
8808

D
Daniel Veillard 已提交
8809
#: src/virsh.c:7321
8810
msgid "undefined network name"
8811
msgstr "nome de rede indefinido"
8812

D
Daniel Veillard 已提交
8813
#: src/virsh.c:7345
8814 8815
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
8816
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
8817

D
Daniel Veillard 已提交
8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828
#: src/virsh.c:7361
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"

#: src/virsh.c:7385
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""

#: src/virsh.c:7398 src/virsh.c:7444
8829
msgid "undefined pool name"
8830
msgstr "nome do pool indefinido"
8831

D
Daniel Veillard 已提交
8832
#: src/virsh.c:7422
D
Daniel Veillard 已提交
8833
#, c-format
8834
msgid "failed to get pool '%s'"
8835
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
8836

D
Daniel Veillard 已提交
8837
#: src/virsh.c:7439
8838
msgid "undefined vol name"
8839
msgstr "nome do volume indefinido"
8840

D
Daniel Veillard 已提交
8841
#: src/virsh.c:7475
D
Daniel Veillard 已提交
8842
#, c-format
8843
msgid "failed to get vol '%s'"
8844
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
8845

D
Daniel Veillard 已提交
8846
#: src/virsh.c:7509
8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8857
#: src/virsh.c:7583
8858
msgid "missing \""
8859
msgstr "falta \""
8860

D
Daniel Veillard 已提交
8861
#: src/virsh.c:7644
8862 8863
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
8864
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
8865

D
Daniel Veillard 已提交
8866
#: src/virsh.c:7649
8867 8868
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
8869
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
8870

D
Daniel Veillard 已提交
8871
#: src/virsh.c:7656
8872 8873
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
8874
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
8875

D
Daniel Veillard 已提交
8876
#: src/virsh.c:7671
8877 8878 8879 8880
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
8881
#: src/virsh.c:7674
8882 8883 8884
msgid "number"
msgstr "número"

D
Daniel Veillard 已提交
8885
#: src/virsh.c:7674
8886
msgid "string"
8887
msgstr "string"
8888

D
Daniel Veillard 已提交
8889
#: src/virsh.c:7680
8890 8891
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
8892
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
8893

D
Daniel Veillard 已提交
8894
#: src/virsh.c:7702
8895
msgid "OPTION"
8896
msgstr "OPÇÃO"
8897

D
Daniel Veillard 已提交
8898
#: src/virsh.c:7702
8899
msgid "DATA"
8900
msgstr "DADO"
8901

D
Daniel Veillard 已提交
8902
#: src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7775
8903
msgid "idle"
8904
msgstr "inativo"
8905

D
Daniel Veillard 已提交
8906
#: src/virsh.c:7755
8907 8908 8909
msgid "paused"
msgstr "pausado"

D
Daniel Veillard 已提交
8910
#: src/virsh.c:7757
8911
msgid "in shutdown"
8912
msgstr "em desligamento"
8913

D
Daniel Veillard 已提交
8914
#: src/virsh.c:7759
8915
msgid "shut off"
8916
msgstr "desligado"
8917

D
Daniel Veillard 已提交
8918
#: src/virsh.c:7761
8919
msgid "crashed"
8920
msgstr "falhou"
8921

D
Daniel Veillard 已提交
8922
#: src/virsh.c:7773
8923
msgid "offline"
8924
msgstr "offline"
8925

D
Daniel Veillard 已提交
8926
#: src/virsh.c:7792
8927
msgid "no valid connection"
8928
msgstr "não há conexão válida"
8929

D
Daniel Veillard 已提交
8930
#: src/virsh.c:7839
8931 8932 8933 8934
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
8935
#: src/virsh.c:7841
8936
msgid "error: "
8937
msgstr "erro:"
8938

D
Daniel Veillard 已提交
8939
#: src/virsh.c:7863 src/virsh.c:7875 src/virsh.c:7888
8940 8941
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
8942
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
8943

D
Daniel Veillard 已提交
8944
#: src/virsh.c:7902
8945 8946
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
8947
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
8948

D
Daniel Veillard 已提交
8949
#: src/virsh.c:7932
8950
msgid "failed to connect to the hypervisor"
8951
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
8952

D
Daniel Veillard 已提交
8953
#: src/virsh.c:7964
8954
msgid "failed to get the log file information"
8955
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
8956

D
Daniel Veillard 已提交
8957
#: src/virsh.c:7969
8958 8959 8960
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"

D
Daniel Veillard 已提交
8961
#: src/virsh.c:7976
8962
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
8963
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
8964

D
Daniel Veillard 已提交
8965
#: src/virsh.c:8044
8966
msgid "failed to write the log file"
8967
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
8968

D
Daniel Veillard 已提交
8969
#: src/virsh.c:8059
8970 8971
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
8972
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
8973

D
Daniel Veillard 已提交
8974
#: src/virsh.c:8239
8975
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
8976
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
8977

D
Daniel Veillard 已提交
8978
#: src/virsh.c:8254
8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  opções:\n"
9000
"    -c | --connect <uri>    conexão com o URI do hypervisor\n"
9001 9002
"    -r | --readonly         conexão somente leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração[0-5]\n"
9003
"    -h | --help             esta ajuda\n"
9004
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
9005 9006
"    -t | --timing           imprime a informação de temporização\n"
"    -l | --log <file>       dá saída do log para o arquivo\n"
9007 9008 9009
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não interativo):\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9010

D
Daniel Veillard 已提交
9011
#: src/virsh.c:8272
9012 9013 9014 9015 9016 9017
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
9018
"  (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
9019
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9020

D
Daniel Veillard 已提交
9021
#: src/virsh.c:8365
9022
#, c-format
9023
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
9024 9025
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."

D
Daniel Veillard 已提交
9026
#: src/virsh.c:8373
9027 9028
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
9029
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
9030

D
Daniel Veillard 已提交
9031
#: src/virsh.c:8455
9032
#, c-format
9033 9034 9035 9036
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
9037
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
9038
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9039

D
Daniel Veillard 已提交
9040
#: src/virsh.c:8458
9041 9042 9043 9044 9045
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
9046 9047
"Digite:  \"help\" para ajuda com comandos\n"
"       \"quit\" para sair\n"
9048
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9049

D
Daniel Veillard 已提交
9050
#: src/virterror.c:217
D
Daniel Veillard 已提交
9051
msgid "Unknown failure"
9052
msgstr "Falha desconhecida"
D
Daniel Veillard 已提交
9053

D
Daniel Veillard 已提交
9054
#: src/virterror.c:531
9055 9056
msgid "warning"
msgstr "aviso"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9057

D
Daniel Veillard 已提交
9058
#: src/virterror.c:534
9059 9060
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9061

D
Daniel Veillard 已提交
9062
#: src/virterror.c:668
9063
msgid "No error message provided"
9064
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9065

D
Daniel Veillard 已提交
9066
#: src/virterror.c:731
9067 9068 9069
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9070

D
Daniel Veillard 已提交
9071
#: src/virterror.c:733
9072 9073
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9074

D
Daniel Veillard 已提交
9075
#: src/virterror.c:736
9076 9077 9078
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"

D
Daniel Veillard 已提交
9079
#: src/virterror.c:740
9080
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
9081
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9082

D
Daniel Veillard 已提交
9083
#: src/virterror.c:742
9084 9085
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
9086
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
9087

D
Daniel Veillard 已提交
9088
#: src/virterror.c:746
9089 9090
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
9091

D
Daniel Veillard 已提交
9092
#: src/virterror.c:748
9093
#, c-format
9094 9095
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
9096

D
Daniel Veillard 已提交
9097
#: src/virterror.c:752
9098 9099
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
9100

D
Daniel Veillard 已提交
9101
#: src/virterror.c:754
9102 9103 9104
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9105

D
Daniel Veillard 已提交
9106
#: src/virterror.c:758
9107
msgid "invalid domain pointer in"
9108
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9109

D
Daniel Veillard 已提交
9110
#: src/virterror.c:760
9111 9112
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
9113
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9114

D
Daniel Veillard 已提交
9115
#: src/virterror.c:764
9116 9117
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9118

D
Daniel Veillard 已提交
9119
#: src/virterror.c:766
9120
#, c-format
9121 9122
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9123

D
Daniel Veillard 已提交
9124
#: src/virterror.c:770
9125
#, c-format
9126
msgid "operation failed: %s"
9127
msgstr "falha na operação: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9128

D
Daniel Veillard 已提交
9129
#: src/virterror.c:772
9130 9131
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9132

D
Daniel Veillard 已提交
9133
#: src/virterror.c:776
9134 9135
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
9136
msgstr "operação GET falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9137

D
Daniel Veillard 已提交
9138
#: src/virterror.c:778
9139
msgid "GET operation failed"
9140
msgstr "a operação GET falhou"
9141

D
Daniel Veillard 已提交
9142
#: src/virterror.c:782
9143
#, c-format
9144
msgid "POST operation failed: %s"
9145
msgstr "a operação POST falhou: %s"
9146

D
Daniel Veillard 已提交
9147
#: src/virterror.c:784
9148
msgid "POST operation failed"
9149
msgstr "a operação POST falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9150

D
Daniel Veillard 已提交
9151
#: src/virterror.c:787
9152
#, c-format
9153
msgid "got unknown HTTP error code %d"
9154
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9155

D
Daniel Veillard 已提交
9156
#: src/virterror.c:791
9157 9158
#, c-format
msgid "unknown host %s"
9159
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9160

D
Daniel Veillard 已提交
9161
#: src/virterror.c:793
9162
msgid "unknown host"
9163
msgstr "hospedeiro desconhecido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9164

D
Daniel Veillard 已提交
9165
#: src/virterror.c:797
9166 9167
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
9168
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
9169

D
Daniel Veillard 已提交
9170
#: src/virterror.c:799
9171
msgid "failed to serialize S-Expr"
9172
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
9173

D
Daniel Veillard 已提交
9174
#: src/virterror.c:803
9175
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
9176
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
9177

D
Daniel Veillard 已提交
9178
#: src/virterror.c:805
9179
#, c-format
9180
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
9181
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
9182

D
Daniel Veillard 已提交
9183
#: src/virterror.c:809
9184
msgid "could not connect to Xen Store"
9185
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
9186

D
Daniel Veillard 已提交
9187
#: src/virterror.c:811
9188
#, c-format
9189
msgid "could not connect to Xen Store %s"
9190
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
9191

D
Daniel Veillard 已提交
9192
#: src/virterror.c:814
9193
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9194
msgid "failed Xen syscall %s"
9195
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
9196

D
Daniel Veillard 已提交
9197
#: src/virterror.c:818
9198 9199
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
9200

D
Daniel Veillard 已提交
9201
#: src/virterror.c:820
9202
#, c-format
9203
msgid "unknown OS type %s"
9204
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
9205

D
Daniel Veillard 已提交
9206
#: src/virterror.c:823
9207
msgid "missing kernel information"
9208
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
9209

D
Daniel Veillard 已提交
9210
#: src/virterror.c:827
9211
msgid "missing root device information"
9212
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
9213

D
Daniel Veillard 已提交
9214
#: src/virterror.c:829
9215
#, c-format
9216
msgid "missing root device information in %s"
9217
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
9218

D
Daniel Veillard 已提交
9219
#: src/virterror.c:833
9220
msgid "missing source information for device"
9221
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
9222

D
Daniel Veillard 已提交
9223
#: src/virterror.c:835
9224 9225
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
9226
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
9227

D
Daniel Veillard 已提交
9228
#: src/virterror.c:839
9229
msgid "missing target information for device"
9230
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
9231

D
Daniel Veillard 已提交
9232
#: src/virterror.c:841
9233 9234
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
9235
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
9236

D
Daniel Veillard 已提交
9237
#: src/virterror.c:845
9238
msgid "missing domain name information"
9239
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9240

D
Daniel Veillard 已提交
9241
#: src/virterror.c:847
9242 9243
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
9244
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
9245

D
Daniel Veillard 已提交
9246
#: src/virterror.c:851
9247
msgid "missing operating system information"
9248
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
9249

D
Daniel Veillard 已提交
9250
#: src/virterror.c:853
9251 9252
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
9253
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
9254

D
Daniel Veillard 已提交
9255
#: src/virterror.c:857
9256
msgid "missing devices information"
9257
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
9258

D
Daniel Veillard 已提交
9259
#: src/virterror.c:859
9260 9261
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
9262
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
9263

D
Daniel Veillard 已提交
9264
#: src/virterror.c:863
9265
msgid "too many drivers registered"
9266
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
9267

D
Daniel Veillard 已提交
9268
#: src/virterror.c:865
9269
#, c-format
9270
msgid "too many drivers registered in %s"
9271
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
9272

D
Daniel Veillard 已提交
9273
#: src/virterror.c:869
9274
msgid "library call failed, possibly not supported"
9275
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
9276

D
Daniel Veillard 已提交
9277
#: src/virterror.c:871
9278 9279
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
9280
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
9281

D
Daniel Veillard 已提交
9282
#: src/virterror.c:875
9283
msgid "XML description not well formed or invalid"
9284
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
9285

D
Daniel Veillard 已提交
9286
#: src/virterror.c:877
9287
#, c-format
9288
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
9289
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9290

D
Daniel Veillard 已提交
9291
#: src/virterror.c:881
9292 9293
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
9294

D
Daniel Veillard 已提交
9295
#: src/virterror.c:883
9296 9297
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
9298
msgstr "o domínio %s já existe"
9299

D
Daniel Veillard 已提交
9300
#: src/virterror.c:887
9301
msgid "operation forbidden for read only access"
9302
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
9303

D
Daniel Veillard 已提交
9304
#: src/virterror.c:889
9305 9306
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
9307
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
9308

D
Daniel Veillard 已提交
9309
#: src/virterror.c:893
9310
msgid "failed to open configuration file for reading"
9311
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
9312

D
Daniel Veillard 已提交
9313
#: src/virterror.c:895
9314 9315
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
9316
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
9317

D
Daniel Veillard 已提交
9318
#: src/virterror.c:899
9319
msgid "failed to read configuration file"
9320
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
9321

D
Daniel Veillard 已提交
9322
#: src/virterror.c:901
9323
#, c-format
9324
msgid "failed to read configuration file %s"
9325
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
9326

D
Daniel Veillard 已提交
9327
#: src/virterror.c:905
9328
msgid "failed to parse configuration file"
9329
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
9330

D
Daniel Veillard 已提交
9331
#: src/virterror.c:907
9332 9333
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
9334
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
9335

D
Daniel Veillard 已提交
9336
#: src/virterror.c:911
9337 9338
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
9339

D
Daniel Veillard 已提交
9340
#: src/virterror.c:913
9341
#, c-format
9342 9343
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
9344

D
Daniel Veillard 已提交
9345
#: src/virterror.c:917
9346
msgid "failed to write configuration file"
9347
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
9348

D
Daniel Veillard 已提交
9349
#: src/virterror.c:919
9350 9351
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
9352
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
9353

D
Daniel Veillard 已提交
9354
#: src/virterror.c:923
9355 9356
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
9357

D
Daniel Veillard 已提交
9358
#: src/virterror.c:929
9359
msgid "invalid network pointer in"
9360
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
9361

D
Daniel Veillard 已提交
9362
#: src/virterror.c:931
9363 9364
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
9365
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
9366

D
Daniel Veillard 已提交
9367
#: src/virterror.c:935
9368 9369
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
9370

D
Daniel Veillard 已提交
9371
#: src/virterror.c:937
9372 9373
#, c-format
msgid "network %s exists already"
9374
msgstr "a rede %s já existe"
9375

D
Daniel Veillard 已提交
9376
#: src/virterror.c:941
9377 9378
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
9379

D
Daniel Veillard 已提交
9380
#: src/virterror.c:947
9381
msgid "RPC error"
9382
msgstr "erro de RPC"
9383

D
Daniel Veillard 已提交
9384
#: src/virterror.c:953
9385
msgid "GNUTLS call error"
9386
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
9387

D
Daniel Veillard 已提交
9388
#: src/virterror.c:959
9389
msgid "Failed to find the network"
9390
msgstr "Falha ao localizar a rede"
9391

D
Daniel Veillard 已提交
9392
#: src/virterror.c:961
9393
#, c-format
9394
msgid "Failed to find the network: %s"
9395
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
9396

D
Daniel Veillard 已提交
9397
#: src/virterror.c:965
9398
msgid "Domain not found"
9399
msgstr "Domínio não localizado"
9400

D
Daniel Veillard 已提交
9401
#: src/virterror.c:967
9402 9403
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
9404
msgstr "Domínio não localizado: %s"
9405

D
Daniel Veillard 已提交
9406
#: src/virterror.c:971
9407
msgid "Network not found"
9408
msgstr "Rede não localizada"
9409

D
Daniel Veillard 已提交
9410
#: src/virterror.c:973
9411
#, c-format
9412
msgid "Network not found: %s"
9413
msgstr "Rede não localizada: %s"
9414

D
Daniel Veillard 已提交
9415
#: src/virterror.c:977
D
Daniel Veillard 已提交
9416
msgid "invalid MAC address"
9417
msgstr "endereço MAC inválido"
9418

D
Daniel Veillard 已提交
9419
#: src/virterror.c:979
9420
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9421
msgid "invalid MAC address: %s"
9422
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
9423

D
Daniel Veillard 已提交
9424
#: src/virterror.c:983
9425
msgid "authentication failed"
9426
msgstr "falha de autenticação"
9427

D
Daniel Veillard 已提交
9428
#: src/virterror.c:985
9429
#, c-format
9430
msgid "authentication failed: %s"
9431
msgstr "falha de autenticação: %s"
9432

D
Daniel Veillard 已提交
9433
#: src/virterror.c:989
9434
msgid "Storage pool not found"
9435
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
9436

D
Daniel Veillard 已提交
9437
#: src/virterror.c:991
D
Daniel Veillard 已提交
9438
#, c-format
9439
msgid "Storage pool not found: %s"
9440
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
9441

D
Daniel Veillard 已提交
9442
#: src/virterror.c:995
9443
msgid "Storage volume not found"
9444
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
9445

D
Daniel Veillard 已提交
9446
#: src/virterror.c:997
D
Daniel Veillard 已提交
9447
#, c-format
9448
msgid "Storage volume not found: %s"
9449
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
9450

D
Daniel Veillard 已提交
9451
#: src/virterror.c:1001
9452
msgid "invalid storage pool pointer in"
9453
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
9454

D
Daniel Veillard 已提交
9455
#: src/virterror.c:1003
D
Daniel Veillard 已提交
9456
#, c-format
9457
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
9458
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
9459

D
Daniel Veillard 已提交
9460
#: src/virterror.c:1007
9461
msgid "invalid storage volume pointer in"
9462
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
9463

D
Daniel Veillard 已提交
9464
#: src/virterror.c:1009
D
Daniel Veillard 已提交
9465
#, c-format
9466
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
9467
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
9468

D
Daniel Veillard 已提交
9469
#: src/virterror.c:1013
9470
msgid "Failed to find a storage driver"
9471
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9472

D
Daniel Veillard 已提交
9473
#: src/virterror.c:1015
D
Daniel Veillard 已提交
9474
#, c-format
9475
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
9476
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
9477

D
Daniel Veillard 已提交
9478
#: src/virterror.c:1019
D
Daniel Veillard 已提交
9479
msgid "Failed to find a node driver"
9480
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
9481

D
Daniel Veillard 已提交
9482
#: src/virterror.c:1021
9483
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9484
msgid "Failed to find a node driver: %s"
9485
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9486

D
Daniel Veillard 已提交
9487
#: src/virterror.c:1025
D
Daniel Veillard 已提交
9488
msgid "invalid node device pointer"
9489
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
9490

D
Daniel Veillard 已提交
9491
#: src/virterror.c:1027
9492
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9493
msgid "invalid node device pointer in %s"
9494
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9495

D
Daniel Veillard 已提交
9496
#: src/virterror.c:1031
D
Daniel Veillard 已提交
9497
msgid "Node device not found"
9498
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
9499

D
Daniel Veillard 已提交
9500
#: src/virterror.c:1033
9501
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9502
msgid "Node device not found: %s"
9503 9504
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9505
#: src/virterror.c:1037
D
Daniel Veillard 已提交
9506
#, fuzzy
9507 9508 9509
msgid "Security model not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"

D
Daniel Veillard 已提交
9510
#: src/virterror.c:1039
9511 9512 9513 9514
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9515
#: src/virterror.c:1043
9516 9517 9518 9519
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "falha ao suspender a operação"

D
Daniel Veillard 已提交
9520
#: src/virterror.c:1045
9521 9522 9523 9524
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "falha na operação: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9525
#: src/virterror.c:1049
9526 9527 9528 9529
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falha ao localizar a rede"

D
Daniel Veillard 已提交
9530
#: src/virterror.c:1051
9531 9532 9533 9534
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9535
#: src/virterror.c:1055
9536 9537 9538 9539
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "rede não localizada"

D
Daniel Veillard 已提交
9540
#: src/virterror.c:1057
9541 9542 9543 9544
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9545
#: src/virterror.c:1061
9546 9547 9548 9549
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"

D
Daniel Veillard 已提交
9550
#: src/virterror.c:1063
9551 9552 9553 9554
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
9555 9556 9557 9558 9559 9560 9561 9562 9563 9564
#: src/virterror.c:1067
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""

#: src/virterror.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"

#: src/virterror.c:1147
D
Daniel Veillard 已提交
9565
msgid "internal error: buffer too small"
9566
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
D
Daniel Veillard 已提交
9567

9568
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
9569
#, c-format
9570
msgid "parsing uuid %s"
9571
msgstr "analisando uuid %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9572

9573
#: src/xen_inotify.c:149
9574
#, c-format
9575
msgid "finding dom for %s"
9576
msgstr "localizando domínio para %s"
9577

9578
#: src/xen_inotify.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
9579
msgid "finding dom on config list"
9580
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
9581

9582
#: src/xen_inotify.c:243
D
Daniel Veillard 已提交
9583
msgid "Error looking up domain"
9584
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
9585

9586
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
D
Daniel Veillard 已提交
9587
msgid "Error adding file to config cache"
9588
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
9589

9590
#: src/xen_inotify.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
9591
msgid "conn, or private data is NULL"
9592
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
D
Daniel Veillard 已提交
9593

9594
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
D
Daniel Veillard 已提交
9595
msgid "looking up dom"
9596
msgstr "procurando domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
9597

9598
#: src/xen_inotify.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
9599
msgid "failed to allocate configInfoList"
9600
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
D
Daniel Veillard 已提交
9601

9602
#: src/xen_inotify.c:408
9603
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9604
msgid "cannot open directory: %s"
9605
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9606

9607
#: src/xen_inotify.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
9608
msgid "Error adding file to config list"
9609
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
9610

9611
#: src/xen_inotify.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
9612
msgid "initializing inotify"
9613 9614
msgstr "inicializando inotify"

9615
#: src/xen_inotify.c:446
9616
#, c-format
9617
msgid "adding watch on %s"
9618
msgstr "adicionando observador em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9619

9620
#: src/xen_internal.c:1324
9621
#, c-format
9622
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
9623
msgstr ""
9624 9625
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
9626

9627
#: src/xen_internal.c:1334
9628
#, c-format
9629
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
9630 9631 9632
msgstr ""
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
"faixa (0-65535)"
9633

D
Daniel Veillard 已提交
9634
#: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592
9635
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9636
msgid "cannot read file %s"
9637
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
9638

9639 9640 9641 9642 9643 9644 9645 9646 9647 9648 9649
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""

#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""

#: src/xen_unified.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
9650 9651 9652
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"

D
Daniel Veillard 已提交
9653
#: src/xend_internal.c:127
9654
msgid "failed to create a socket"
9655
msgstr "falha ao criar um socket"
9656

D
Daniel Veillard 已提交
9657
#: src/xend_internal.c:150
9658
msgid "failed to connect to xend"
9659
msgstr "falha ao conectar com o xend"
9660

D
Daniel Veillard 已提交
9661
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
9662
msgid "failed to read from Xen Daemon"
9663
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
9664

D
Daniel Veillard 已提交
9665
#: src/xend_internal.c:388
D
Daniel Veillard 已提交
9666
#, c-format
9667
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
D
Daniel Veillard 已提交
9668
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
9669

D
Daniel Veillard 已提交
9670
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
9671 9672
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
9673
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
9674

D
Daniel Veillard 已提交
9675
#: src/xend_internal.c:845
9676
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9677
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
9678
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
9679

D
Daniel Veillard 已提交
9680
#: src/xend_internal.c:963
9681
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
9682
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
9683

D
Daniel Veillard 已提交
9684
#: src/xend_internal.c:1004
9685 9686
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
9687

D
Daniel Veillard 已提交
9688
#: src/xend_internal.c:1010
9689
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
9690
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
9691

D
Daniel Veillard 已提交
9692
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
9693
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
9694
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
9695

9696
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
9697
msgid "domain information incomplete, missing name"
9698
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
9699

D
Daniel Veillard 已提交
9700
#: src/xend_internal.c:1143
9701
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
9702
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
9703

D
Daniel Veillard 已提交
9704
#: src/xend_internal.c:1197
9705
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
9706 9707 9708
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
9709

D
Daniel Veillard 已提交
9710
#: src/xend_internal.c:1261
9711
msgid "Unknown char device type"
9712
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
9713

D
Daniel Veillard 已提交
9714 9715
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
9716
msgid "malformed char device string"
9717
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
9718

D
Daniel Veillard 已提交
9719
#: src/xend_internal.c:1462
9720
#, c-format
9721
msgid "unknown chr device type '%s'"
9722
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
9723

D
Daniel Veillard 已提交
9724
#: src/xend_internal.c:1624
9725
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
9726
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
9727

D
Daniel Veillard 已提交
9728
#: src/xend_internal.c:1635
9729
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
9730
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
9731

D
Daniel Veillard 已提交
9732
#: src/xend_internal.c:1644
9733
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
9734 9735
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
9736

D
Daniel Veillard 已提交
9737
#: src/xend_internal.c:1659
9738
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
9739 9740 9741
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"

D
Daniel Veillard 已提交
9742
#: src/xend_internal.c:1815
9743
#, c-format
9744
msgid "malformed mac address '%s'"
9745
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
9746

D
Daniel Veillard 已提交
9747
#: src/xend_internal.c:1896
9748
#, c-format
9749
msgid "unexpected sound model %s"
9750
msgstr "modelo de som %s inesperado"
9751

9752
#: src/xend_internal.c:2097
9753
#, c-format
9754
msgid "unknown graphics type '%s'"
9755
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
9756

9757
#: src/xend_internal.c:2224
D
Daniel Veillard 已提交
9758 9759 9760 9761
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "falta o tipo do domínio"

9762
#: src/xend_internal.c:2229
D
Daniel Veillard 已提交
9763 9764 9765 9766
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta \""

9767
#: src/xend_internal.c:2234
D
Daniel Veillard 已提交
9768 9769 9770 9771
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta o produto"

9772
#: src/xend_internal.c:2239
D
Daniel Veillard 已提交
9773 9774 9775 9776
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta o produto"

9777
#: src/xend_internal.c:2245
D
Daniel Veillard 已提交
9778 9779 9780 9781
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

9782
#: src/xend_internal.c:2250
D
Daniel Veillard 已提交
9783 9784 9785 9786
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"

9787
#: src/xend_internal.c:2255
D
Daniel Veillard 已提交
9788 9789 9790 9791
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"

9792
#: src/xend_internal.c:2260
D
Daniel Veillard 已提交
9793 9794 9795 9796
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"

9797
#: src/xend_internal.c:2326
9798
msgid "domain information incomplete, missing id"
9799
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
9800

9801
#: src/xend_internal.c:2394
9802
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9803
msgid "invalid CPU mask %s"
9804
msgstr "máscara de CPU inválida %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9805

9806
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
9807
#, c-format
9808
msgid "unknown lifecycle type %s"
9809
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
9810

9811
#: src/xend_internal.c:2809
D
Daniel Veillard 已提交
9812 9813 9814
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

9815
#: src/xend_internal.c:2873
9816
msgid "failed to parse Xend domain information"
9817
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
9818

9819 9820 9821
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
9822 9823 9824 9825
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"

9826
#: src/xend_internal.c:3382
9827
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
9828
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
9829

9830
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
9831
msgid "unsupported device type"
9832
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
9833

9834
#: src/xend_internal.c:4240
D
Daniel Veillard 已提交
9835
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
9836
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
9837

9838
#: src/xend_internal.c:4281
D
Daniel Veillard 已提交
9839
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
9840
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
9841

9842
#: src/xend_internal.c:4289
D
Daniel Veillard 已提交
9843
msgid "unexpected value from on_xend_start"
9844
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
D
Daniel Veillard 已提交
9845

9846
#: src/xend_internal.c:4300
D
Daniel Veillard 已提交
9847
msgid "no memory"
9848
msgstr "não há memória"
D
Daniel Veillard 已提交
9849

9850
#: src/xend_internal.c:4306
D
Daniel Veillard 已提交
9851
msgid "sexpr2string failed"
9852
msgstr "falha na sexpr2string"
D
Daniel Veillard 已提交
9853

9854
#: src/xend_internal.c:4311
D
Daniel Veillard 已提交
9855
msgid "Failed to redefine sexpr"
9856
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
9857

9858
#: src/xend_internal.c:4316
D
Daniel Veillard 已提交
9859
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
9860
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
9861

9862
#: src/xend_internal.c:4347
9863
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9864
msgid "unable to resolve name %s"
9865
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
9866

9867
#: src/xend_internal.c:4383
9868 9869 9870 9871 9872 9873
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
9874

9875
#: src/xend_internal.c:4393
9876 9877 9878 9879 9880 9881
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
9882

9883
#: src/xend_internal.c:4405
9884
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
9885
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
9886

9887
#: src/xend_internal.c:4418
9888
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
9889
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
9890

9891
#: src/xend_internal.c:4423
9892
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
9893
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
9894

9895
#: src/xend_internal.c:4430
9896
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
9897 9898
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
9899

9900
#: src/xend_internal.c:4450
9901
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
9902
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
9903

9904
#: src/xend_internal.c:4506
9905
msgid "failed to parse domain description"
9906
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
9907

9908
#: src/xend_internal.c:4512
9909 9910 9911
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"

9912
#: src/xend_internal.c:4522
9913 9914
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
9915
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
9916

9917
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
D
Daniel Veillard 已提交
9918
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
9919
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
9920

9921
#: src/xend_internal.c:4690
D
Daniel Veillard 已提交
9922
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
9923
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
9924

9925
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
D
Daniel Veillard 已提交
9926 9927 9928
msgid "strdup failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"

9929
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
D
Daniel Veillard 已提交
9930
msgid "Unknown scheduler"
9931
msgstr "Escalonador desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
9932

9933
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
D
Daniel Veillard 已提交
9934
msgid "Failed to get a scheduler name"
9935
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
9936

9937
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
D
Daniel Veillard 已提交
9938
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
9939
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
9940

9941
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
D
Daniel Veillard 已提交
9942
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
9943
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
9944

9945
#: src/xend_internal.c:4960
9946
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
9947
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
9948

9949
#: src/xend_internal.c:4981
9950
#, c-format
9951
msgid "%s: invalid path"
9952
msgstr "%s: caminho inválido"
9953

9954
#: src/xend_internal.c:4989
9955
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9956
msgid "failed to open for reading: %s"
9957
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
9958

9959
#: src/xend_internal.c:5001
9960
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9961
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
9962
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
9963

9964
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
9965
#, c-format
9966
msgid "unexpected graphics type %d"
9967
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
9968

9969
#: src/xend_internal.c:5172
9970
msgid "unexpected chr device type"
9971
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
9972

9973
#: src/xend_internal.c:5250
D
Daniel Veillard 已提交
9974 9975
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
9976
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9977

9978
#: src/xend_internal.c:5262
D
Daniel Veillard 已提交
9979 9980
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
9981
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9982

D
Daniel Veillard 已提交
9983
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2036
9984
#, c-format
9985
msgid "unsupported network type %d"
9986
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
9987

D
Daniel Veillard 已提交
9988
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2024
9989 9990 9991 9992
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "a rede ainda está ativa"

9993
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
D
Daniel Veillard 已提交
9994 9995 9996
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""

9997
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
9998
#, c-format
9999
msgid "unexpected lifecycle value %d"
10000
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
10001

10002
#: src/xend_internal.c:5652
10003 10004 10005
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"

10006
#: src/xend_internal.c:5889
10007
msgid "hotplug of device type not supported"
10008
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
10009

D
Daniel Veillard 已提交
10010 10011
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
10012
#, c-format
10013
msgid "config value %s was malformed"
10014
msgstr "valor de configuração %s inválido"
10015

D
Daniel Veillard 已提交
10016
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
10017
#, c-format
10018
msgid "config value %s was missing"
10019
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
D
Daniel Veillard 已提交
10020

D
Daniel Veillard 已提交
10021
#: src/xm_internal.c:248
10022 10023
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
10024
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
10025

D
Daniel Veillard 已提交
10026
#: src/xm_internal.c:405
10027
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10028
msgid "cannot stat: %s"
10029
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10030

D
Daniel Veillard 已提交
10031
#: src/xm_internal.c:463
D
Daniel Veillard 已提交
10032
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
10033
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
10034

D
Daniel Veillard 已提交
10035
#: src/xm_internal.c:502
D
Daniel Veillard 已提交
10036
msgid "cannot get time of day"
10037
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
D
Daniel Veillard 已提交
10038

D
Daniel Veillard 已提交
10039
#: src/xm_internal.c:515
10040
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10041
msgid "cannot read directory %s"
10042
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10043

D
Daniel Veillard 已提交
10044
#: src/xm_internal.c:799
10045
#, c-format
10046
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
10047
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
10048

D
Daniel Veillard 已提交
10049
#: src/xm_internal.c:807
10050
#, c-format
10051
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
10052
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
10053

D
Daniel Veillard 已提交
10054
#: src/xm_internal.c:815
10055
#, c-format
10056
msgid "unexpected value %s for on_crash"
10057
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
10058

D
Daniel Veillard 已提交
10059
#: src/xm_internal.c:1663
D
Daniel Veillard 已提交
10060
msgid "read only connection"
10061
msgstr "conexão somente leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
10062

D
Daniel Veillard 已提交
10063
#: src/xm_internal.c:1668
D
Daniel Veillard 已提交
10064
msgid "not inactive domain"
10065
msgstr "domínio não inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
10066

D
Daniel Veillard 已提交
10067
#: src/xm_internal.c:1676
D
Daniel Veillard 已提交
10068
msgid "virHashLookup"
10069
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
10070

D
Daniel Veillard 已提交
10071
#: src/xm_internal.c:1681
D
Daniel Veillard 已提交
10072
msgid "can't retrieve config file for domain"
10073
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
10074

D
Daniel Veillard 已提交
10075
#: src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 src/xm_internal.c:2300
10076
#, c-format
10077
msgid "unexpected lifecycle action %d"
10078
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
D
Daniel Veillard 已提交
10079

D
Daniel Veillard 已提交
10080
#: src/xm_internal.c:2579
D
Daniel Veillard 已提交
10081
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
10082
msgstr ""
10083 10084
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
D
Daniel Veillard 已提交
10085

D
Daniel Veillard 已提交
10086
#: src/xm_internal.c:2585
D
Daniel Veillard 已提交
10087
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
10088
msgstr ""
10089 10090
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
D
Daniel Veillard 已提交
10091

D
Daniel Veillard 已提交
10092
#: src/xm_internal.c:2596 src/xm_internal.c:2603
D
Daniel Veillard 已提交
10093
msgid "failed to remove old domain from config map"
10094
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
10095

D
Daniel Veillard 已提交
10096
#: src/xm_internal.c:2612
D
Daniel Veillard 已提交
10097
msgid "config file name is too long"
10098
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
D
Daniel Veillard 已提交
10099

D
Daniel Veillard 已提交
10100
#: src/xm_internal.c:2630
D
Daniel Veillard 已提交
10101
msgid "unable to get current time"
10102
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
D
Daniel Veillard 已提交
10103

D
Daniel Veillard 已提交
10104
#: src/xm_internal.c:2639 src/xm_internal.c:2646
D
Daniel Veillard 已提交
10105
msgid "unable to store config file handle"
10106
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
10107

D
Daniel Veillard 已提交
10108
#: src/xm_internal.c:2867 src/xm_internal.c:2970
D
Daniel Veillard 已提交
10109
msgid "unknown device"
10110 10111
msgstr "dispositivo desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
10112
#: src/xm_internal.c:3028
10113
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10114 10115
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
10116
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
10117

D
Daniel Veillard 已提交
10118
#: src/xm_internal.c:3057
10119
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10120
msgid "failed to create link %s to %s"
10121
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10122

D
Daniel Veillard 已提交
10123
#: src/xm_internal.c:3065
10124
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
10125
msgid "failed to remove link %s"
10126
msgstr "falha ao remover o link %s"
D
Daniel Veillard 已提交
10127

D
Daniel Veillard 已提交
10128
#: src/xml.c:60
10129
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
10130
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
10131

10132
#: src/xml.c:101
10133 10134
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
10135
msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()"
10136 10137

#: src/xml.c:131
10138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
10139
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
10140

10141
#: src/xml.c:162
10142 10143 10144 10145
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"

10146
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
10147 10148 10149 10150
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"

10151
#: src/xml.c:405
10152
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
10153
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
10154

10155
#: src/xml.c:443
10156
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
10157
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
10158

10159
#: src/xml.c:485
10160
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
10161
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
10162

10163
#: src/xs_internal.c:300
10164
msgid "failed to connect to Xen Store"
10165
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
10166

10167
#: src/xs_internal.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
10168
msgid "failed to allocate activeDomainList"
10169
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
D
Daniel Veillard 已提交
10170

10171
#: src/xs_internal.c:318
D
Daniel Veillard 已提交
10172
msgid "failed to allocate xsWatchList"
10173
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
D
Daniel Veillard 已提交
10174

10175
#: src/xs_internal.c:327
D
Daniel Veillard 已提交
10176
msgid "adding watch @releaseDomain"
10177
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
10178

10179
#: src/xs_internal.c:336
D
Daniel Veillard 已提交
10180
msgid "adding watch @introduceDomain"
10181
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
10182

10183
#: src/xs_internal.c:1118
D
Daniel Veillard 已提交
10184
msgid "watch already tracked"
10185
msgstr "observador já rastreado"
D
Daniel Veillard 已提交
10186

10187
#: src/xs_internal.c:1134
D
Daniel Veillard 已提交
10188
msgid "reallocating list"
10189
msgstr "realocando a lista"
D
Daniel Veillard 已提交
10190

D
Daniel Veillard 已提交
10191 10192
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
10193

D
Daniel Veillard 已提交
10194 10195
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
10196

D
Daniel Veillard 已提交
10197 10198
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
10199

D
Daniel Veillard 已提交
10200 10201
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
10202

D
Daniel Veillard 已提交
10203 10204
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "não há suporte para a ai_family"
10205

D
Daniel Veillard 已提交
10206 10207
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Falha na alocação de memória"
10208

D
Daniel Veillard 已提交
10209 10210
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
10211

D
Daniel Veillard 已提交
10212 10213
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
10214

D
Daniel Veillard 已提交
10215 10216
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
10217

D
Daniel Veillard 已提交
10218 10219
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
10220

D
Daniel Veillard 已提交
10221 10222
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro do sistema"
10223

D
Daniel Veillard 已提交
10224 10225
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
10226

D
Daniel Veillard 已提交
10227 10228
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Processamento da requisição em andamento"
10229

D
Daniel Veillard 已提交
10230 10231
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Requisição cancelada"
10232

D
Daniel Veillard 已提交
10233 10234
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Requisição não cancelada "
10235

D
Daniel Veillard 已提交
10236 10237
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
10238

D
Daniel Veillard 已提交
10239 10240 10241 10242 10243 10244 10245 10246 10247 10248 10249 10250 10251 10252 10253 10254 10255 10256 10257 10258 10259 10260 10261 10262 10263 10264
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrompido por um sinal"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"

#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "não foi possível obter o rótulo de segurança"

#~ msgid "unable to get security model"
#~ msgstr "não foi possível obter o modelo de segurança"

#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"

#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Falha ao definir os recursos lxc"

#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"

#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
10265 10266

#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
10267 10268 10269 10270 10271 10272 10273 10274
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"

#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"

#~ msgid "Error getting param"
#~ msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
10275 10276 10277 10278 10279 10280 10281

#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "não foi possível criar /dev/"

#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

D
Daniel Veillard 已提交
10282 10283 10284 10285 10286 10287 10288 10289 10290 10291 10292
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"

#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"

#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
#~ msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"

#~ msgid "only filesystem templates are supported"
#~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
10293

D
Daniel Veillard 已提交
10294 10295 10296 10297 10298 10299 10300 10301
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "falha na operação: %s"

#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
10302 10303 10304 10305 10306 10307 10308 10309 10310 10311 10312 10313 10314 10315 10316
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n"

#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n"

#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"

#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "falha ao iniciar a MV"

#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "falhou em começar a escutar a MV"

10317 10318 10319 10320 10321 10322 10323 10324 10325 10326 10327 10328 10329
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\""

#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"

#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "falta o elemento proprietário"

#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "falta o elemento root"

D
Daniel Veillard 已提交
10330 10331 10332 10333 10334 10335 10336 10337 10338 10339 10340 10341 10342 10343 10344 10345 10346 10347 10348 10349 10350
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "elemento raiz desconhecido"

#~ msgid "host"
#~ msgstr "hospedeiro"

#~ msgid "node"
#~ msgstr "nó"

#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"

#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"

#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"

#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "não foi possível conectar com %s"

10351 10352 10353 10354 10355 10356 10357 10358 10359 10360 10361 10362 10363 10364 10365 10366 10367
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"

#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"

#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"

#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"

#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"

#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
10368 10369
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%"
#~ "s\""
10370 10371 10372 10373 10374 10375 10376

#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"

#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"

10377 10378 10379
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM"

D
Daniel Veillard 已提交
10380 10381 10382 10383 10384 10385 10386 10387 10388 10389 10390 10391 10392 10393 10394 10395 10396 10397 10398 10399 10400 10401 10402 10403 10404 10405 10406 10407 10408 10409 10410 10411 10412 10413 10414 10415 10416 10417 10418 10419 10420 10421 10422 10423 10424 10425 10426 10427 10428 10429 10430 10431 10432 10433 10434 10435 10436 10437 10438 10439 10440 10441 10442 10443 10444 10445 10446 10447 10448 10449 10450 10451 10452 10453 10454 10455 10456 10457 10458 10459 10460 10461 10462 10463 10464 10465 10466 10467 10468 10469 10470 10471 10472 10473 10474 10475 10476 10477 10478 10479 10480 10481 10482 10483 10484 10485 10486 10487 10488 10489 10490 10491 10492 10493 10494 10495 10496 10497 10498 10499 10500 10501 10502 10503 10504 10505 10506 10507 10508 10509 10510 10511 10512 10513 10514 10515 10516 10517 10518 10519 10520 10521 10522 10523 10524 10525 10526 10527 10528 10529 10530 10531 10532 10533 10534 10535 10536 10537 10538 10539 10540 10541 10542 10543 10544 10545 10546 10547 10548 10549 10550 10551 10552 10553 10554 10555 10556 10557 10558 10559 10560 10561 10562 10563 10564 10565 10566 10567 10568 10569 10570 10571 10572 10573 10574 10575 10576 10577 10578 10579 10580 10581 10582 10583 10584 10585 10586 10587 10588 10589 10590 10591 10592 10593 10594 10595 10596 10597 10598 10599 10600 10601 10602 10603 10604 10605 10606 10607 10608 10609 10610 10611 10612 10613 10614 10615 10616 10617 10618 10619 10620 10621 10622 10623 10624 10625 10626 10627 10628 10629 10630 10631 10632 10633 10634 10635 10636 10637 10638 10639 10640 10641 10642 10643 10644 10645 10646 10647 10648 10649
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "aloca o buffer"

#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alocando a conexão"

#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alocando o domínio"

#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alocando a rede"

#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"

#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"

#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alocando o dev do node"

#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"

#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"

#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"

#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"

#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "falha em clone(), %s"

#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"

#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"

#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "uname(): %s"

#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"

#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"

#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"

#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"

#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"

#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "falha ao alocar vncListen"

#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"

#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"

#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"

#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"

#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"

#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"

#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"

#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"

#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "aloca cpumap"

#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"

#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"

#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"

#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"

#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"

#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"

#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"

#~ msgid "error reading buffer from memory"
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"

#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"

#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"

#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"

#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"

#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexto"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"

#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "caminho do dup"

#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"

#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "grupos de regex"

#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns grandes demais"

#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"

#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extensão do volume"

#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extensão"

#~ msgid "xpath_ctxt"
#~ msgstr "xpath_ctxt"

#~ msgid "retval"
#~ msgstr "retval"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "origem"

#~ msgid "target"
#~ msgstr "alvo"

#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"

#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessão"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"

#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portal"

#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"

#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alocando nova origem"

#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"

#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linha de comando"

#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"

#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"

#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"

#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"

#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"

#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"

#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"

#~ msgid "config file"
#~ msgstr "arquivo de configuração"

#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"

#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "string depuradora de comando"

#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"

#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "aloca um novo buffer"

#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"

#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"

#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"

#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"

#~ msgid "config"
#~ msgstr "configuração"

#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"

#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"

#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
10650

10651 10652 10653 10654 10655 10656 10657 10658 10659 10660 10661 10662 10663
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"

#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"

#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"

#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"

10664 10665 10666 10667 10668 10669 10670 10671 10672 10673 10674 10675 10676 10677 10678 10679 10680 10681 10682 10683 10684 10685 10686 10687 10688 10689 10690 10691 10692 10693 10694 10695 10696 10697 10698 10699 10700 10701 10702 10703 10704 10705 10706 10707 10708 10709 10710 10711 10712 10713 10714 10715 10716 10717 10718 10719 10720 10721 10722 10723 10724 10725 10726 10727 10728 10729 10730 10731 10732 10733 10734 10735 10736 10737 10738 10739 10740 10741 10742 10743 10744 10745 10746 10747 10748 10749 10750
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"

#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"

#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "tamanho simbólico"

#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"

#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"

#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"

#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"

#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"

#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"

#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool não localizado"

#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol não localizado"

#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "Cliente inválido"

#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"

#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"

#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"

#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"

#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "aloca valor"

#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"

#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"

#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "aloca dict"

#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó dict inesperado"

#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valor do nó inesperado"

#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia requisição"

#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inesperado"

#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "aloca resposta"

#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lê a resposta"

#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"

#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"

#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "aloca novo contexto"
D
Daniel Veillard 已提交
10751 10752 10753 10754 10755 10756 10757

#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"

#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"

10758 10759 10760 10761 10762 10763 10764 10765 10766 10767 10768 10769 10770 10771 10772 10773 10774 10775 10776 10777 10778 10779 10780 10781 10782 10783 10784 10785 10786 10787 10788 10789 10790 10791 10792 10793 10794 10795 10796 10797 10798 10799 10800 10801 10802 10803 10804 10805 10806 10807 10808
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"

#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"

#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"

#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"

#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"

#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"

#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"

#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"

#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"

#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"

#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"

#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"

#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"

#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"

#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"

#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"

#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"

10809 10810 10811
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"

10812 10813 10814 10815 10816 10817 10818 10819 10820 10821 10822 10823 10824 10825 10826 10827 10828 10829 10830 10831 10832 10833 10834 10835 10836 10837 10838 10839 10840 10841 10842 10843 10844 10845 10846 10847 10848 10849 10850 10851 10852 10853 10854 10855 10856 10857 10858 10859 10860 10861 10862 10863 10864 10865 10866 10867 10868 10869 10870 10871 10872 10873 10874 10875 10876 10877 10878 10879 10880 10881 10882 10883 10884 10885 10886 10887 10888 10889 10890 10891 10892 10893 10894 10895 10896 10897 10898 10899 10900 10901 10902 10903 10904 10905 10906 10907 10908 10909 10910 10911 10912 10913 10914 10915 10916 10917 10918 10919 10920 10921 10922 10923 10924 10925 10926 10927 10928 10929 10930 10931 10932 10933 10934 10935 10936 10937 10938 10939 10940 10941 10942 10943 10944 10945 10946 10947 10948 10949 10950 10951 10952 10953 10954 10955 10956 10957 10958 10959 10960 10961 10962 10963 10964 10965 10966 10967 10968 10969 10970 10971 10972 10973 10974 10975 10976 10977 10978 10979 10980 10981 10982 10983 10984 10985 10986 10987 10988 10989 10990 10991 10992 10993 10994 10995 10996 10997 10998 10999 11000 11001 11002 11003 11004 11005 11006 11007 11008 11009 11010 11011 11012 11013 11014 11015 11016 11017 11018 11019 11020 11021 11022 11023 11024 11025 11026 11027
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"

#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"

#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"

#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"

#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"

#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"

#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"

#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"

#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"

#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"

#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"

#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"

#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"

#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo  xml de configuração '%"
#~ "s'"

#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"

#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"

#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"

#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"

#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"

#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"

#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"

#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"

#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "

#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"

#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP  '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"

#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"

#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"

#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"

#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"

#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"

#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"

#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"

#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"

#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"

#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico  %s não tem suporte "

#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"

#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"

#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"

#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"

#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"

#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "

#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"

#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"

#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"

#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"

#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"

#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"

#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"

#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"

#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"

#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"

#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"

#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"

#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"

#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"

#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"

#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"

#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"

D
Daniel Veillard 已提交
11028 11029 11030 11031 11032 11033 11034 11035 11036
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"

#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"

#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"

11037 11038 11039 11040 11041 11042 11043 11044 11045 11046 11047 11048 11049 11050 11051 11052 11053 11054 11055 11056 11057 11058 11059 11060 11061 11062 11063 11064 11065 11066 11067 11068 11069 11070 11071 11072 11073 11074 11075 11076 11077 11078 11079 11080 11081
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"

D
Daniel Veillard 已提交
11082 11083 11084 11085 11086 11087 11088 11089 11090 11091 11092 11093
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"

#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "

#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"

#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"

11094 11095 11096 11097 11098 11099 11100 11101 11102 11103 11104 11105 11106 11107 11108 11109 11110 11111 11112 11113 11114 11115 11116 11117 11118 11119 11120
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"

#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"

#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"

#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"

#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"

#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "

#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"

#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"

#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"

11121 11122
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
11123 11124 11125 11126 11127 11128 11129 11130 11131 11132 11133 11134 11135 11136 11137 11138

#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"

#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"

#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"

#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"

#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"

11139
#~ msgid "out of memory allocating return array"
11140
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
11141

D
Daniel Veillard 已提交
11142
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
11143
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
11144

11145 11146
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
11147

11148 11149
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
11150

11151 11152
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"