pt_BR.po 278.8 KB
Newer Older
1 2
# Brazilian Portuguese translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
4 5
#
#
6
#
D
Daniel Veillard 已提交
7
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
8
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
D
Daniel Veillard 已提交
9
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
10
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
11
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
12 13
msgid ""
msgstr ""
14
"Project-Id-Version: libvirt\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
16
"POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:58+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 19:46-0300\n"
18
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
20 21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 26
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27

D
Daniel Veillard 已提交
28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
29
msgid "Address family for hostname not supported"
30
msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
31

D
Daniel Veillard 已提交
32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
33
msgid "Temporary failure in name resolution"
34
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
35

D
Daniel Veillard 已提交
36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
37
msgid "Bad value for ai_flags"
38
msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
39

D
Daniel Veillard 已提交
40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
41
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
42
msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
43

D
Daniel Veillard 已提交
44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
45
msgid "ai_family not supported"
46
msgstr "não há suporte para a ai_family"
47

D
Daniel Veillard 已提交
48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
49
msgid "Memory allocation failure"
50
msgstr "Falha na alocação de memória"
51

D
Daniel Veillard 已提交
52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
53
msgid "No address associated with hostname"
54
msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
55

D
Daniel Veillard 已提交
56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
57
msgid "Name or service not known"
58
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
59

D
Daniel Veillard 已提交
60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
61
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
62
msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
63

D
Daniel Veillard 已提交
64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
65
msgid "ai_socktype not supported"
66
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
67

D
Daniel Veillard 已提交
68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
69
msgid "System error"
D
Daniel Veillard 已提交
70
msgstr "Erro do sistema"
71

D
Daniel Veillard 已提交
72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
73
msgid "Argument buffer too small"
74
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
75

D
Daniel Veillard 已提交
76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
77
msgid "Processing request in progress"
78
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
79

D
Daniel Veillard 已提交
80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
81
msgid "Request canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
82
msgstr "Requisição cancelada"
83

D
Daniel Veillard 已提交
84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
85
msgid "Request not canceled"
86
msgstr "Requisição não cancelada "
87

D
Daniel Veillard 已提交
88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
89
msgid "All requests done"
90
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
91

D
Daniel Veillard 已提交
92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
93
msgid "Interrupted by a signal"
D
Daniel Veillard 已提交
94
msgstr "Interrompido por um sinal"
95

D
Daniel Veillard 已提交
96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
97
msgid "Parameter string not correctly encoded"
98
msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
99

D
Daniel Veillard 已提交
100
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
101
msgid "Unknown error"
102
msgstr "Erro desconhecido"
103

104
#: qemud/qemud.c:241
105
#, c-format
106
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
107
msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s"
108

109
#: qemud/qemud.c:258
110 111
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
112
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
113

114
#: qemud/qemud.c:271
115
#, c-format
116
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
118

119
#: qemud/qemud.c:285
120 121
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
123

124
#: qemud/qemud.c:302
125
#, c-format
126
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
127
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
128

129
#: qemud/qemud.c:315
130 131
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
132
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
133

134
#: qemud/qemud.c:320
135
#, c-format
136
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
137
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
138

139
#: qemud/qemud.c:342
D
Daniel Veillard 已提交
140
#, c-format
141
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
142
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
143

144
#: qemud/qemud.c:352
145
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
146
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
147

148
#: qemud/qemud.c:354
149
msgid "Error while reloading drivers"
150
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
151

152
#: qemud/qemud.c:360
153
#, c-format
154
msgid "Shutting down on signal %d"
155
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
156

157
#: qemud/qemud.c:365
158
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
159
msgid "Received unexpected signal %d"
160
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
D
Daniel Veillard 已提交
161

162
#: qemud/qemud.c:451
D
Daniel Veillard 已提交
163
#, c-format
164
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
165
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
166

167
#: qemud/qemud.c:457
D
Daniel Veillard 已提交
168
#, c-format
169
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
170
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
171

172
#: qemud/qemud.c:464
D
Daniel Veillard 已提交
173
#, c-format
174
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
175
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
176

177
#: qemud/qemud.c:471
D
Daniel Veillard 已提交
178
#, c-format
179
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
180
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
181

182
#: qemud/qemud.c:488
183
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
184
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
185

186
#: qemud/qemud.c:498
D
Daniel Veillard 已提交
187
#, c-format
188
msgid "Failed to create socket: %s"
189
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
190

191
#: qemud/qemud.c:520
D
Daniel Veillard 已提交
192
#, c-format
193
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
194
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
195

196
#: qemud/qemud.c:529
D
Daniel Veillard 已提交
197
#, c-format
198
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
199
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
200

201
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
202
msgid "Failed to add server event callback"
203
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
204

205
#: qemud/qemud.c:569
206 207
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
208
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
209

210
#: qemud/qemud.c:579
211
#, c-format
212
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
213
msgstr "socket: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
214

215
#: qemud/qemud.c:588
216 217
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
218
msgstr "bind: %s"
219

220
#: qemud/qemud.c:595
221 222
#, c-format
msgid "listen: %s"
223
msgstr "escutar: %s"
224

225
#: qemud/qemud.c:639
226 227
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
228
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
229

230
#: qemud/qemud.c:670
231
#, c-format
232
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
233
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
234

235
#: qemud/qemud.c:764
D
Daniel Veillard 已提交
236
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
237
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
238

239
#: qemud/qemud.c:776
240
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
241
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
242

243 244
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
245 246
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
247
msgid "cannot initialize mutex"
D
Daniel Veillard 已提交
248
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
249

250
#: qemud/qemud.c:785
251
msgid "cannot initialize condition variable"
D
Daniel Veillard 已提交
252
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
253

254
#: qemud/qemud.c:794
255
msgid "Failed to initialize event system"
256
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
257

258
#: qemud/qemud.c:883
D
Daniel Veillard 已提交
259
#, c-format
260
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
261
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
262

263
#: qemud/qemud.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
264
#, c-format
265
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
266 267 268
msgstr ""
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
"s"
269

270
#: qemud/qemud.c:1013
271
#, c-format
272
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
273
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
274

275
#: qemud/qemud.c:1029
276 277
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
278
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
279

280
#: qemud/qemud.c:1046
281
#, c-format
282
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
283
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
284

285
#: qemud/qemud.c:1061
D
Daniel Veillard 已提交
286
#, c-format
287
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
288
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
289

290
#: qemud/qemud.c:1068
291
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
292
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
293

294
#: qemud/qemud.c:1072
295
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
296
msgstr ""
297
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
298

299
#: qemud/qemud.c:1076
300
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
301
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
302

303
#: qemud/qemud.c:1081
304 305 306
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
307
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
308

309
#: qemud/qemud.c:1089
310
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
311
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
312

313
#: qemud/qemud.c:1094
314
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
315
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
316

317
#: qemud/qemud.c:1104
318
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
319
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
320

321
#: qemud/qemud.c:1114
322
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
323
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
324

325
#: qemud/qemud.c:1121
326
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
327
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
328

329
#: qemud/qemud.c:1130
330 331 332 333 334 335 336
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
337 338
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list).  Use \"openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
339
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
340

341
#: qemud/qemud.c:1148
342
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
343
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
344

345
#: qemud/qemud.c:1151
346 347 348 349 350 351
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
352

353
#: qemud/qemud.c:1157
D
Daniel Veillard 已提交
354 355
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
356 357
"o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de "
"acesso"
D
Daniel Veillard 已提交
358

359
#: qemud/qemud.c:1185
D
Daniel Veillard 已提交
360 361
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
362
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
363

364
#: qemud/qemud.c:1212
D
Daniel Veillard 已提交
365
#, c-format
366
msgid "Failed to accept connection: %s"
367
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
368

369
#: qemud/qemud.c:1218
370
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
371
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
372
msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão"
373

374
#: qemud/qemud.c:1224
375
msgid "Out of memory allocating clients"
376
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
377

378
#: qemud/qemud.c:1299
D
Daniel Veillard 已提交
379 380
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
381
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
D
Daniel Veillard 已提交
382

383
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
D
Daniel Veillard 已提交
384
#, c-format
385
msgid "TLS handshake failed: %s"
386
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
387

388
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
389
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
390
msgid "unexpected negative length request %lld"
391
msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld"
D
Daniel Veillard 已提交
392

393
#: qemud/qemud.c:1539
394 395
#, c-format
msgid "read: %s"
396
msgstr "ler: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
397

398
#: qemud/qemud.c:1552
399 400
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
401
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
402

403
#: qemud/qemud.c:1614
404
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
405
msgid "failed to decode SASL data %s"
406
msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
407

408
#: qemud/qemud.c:1762
409 410
#, c-format
msgid "write: %s"
411
msgstr "gravar: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
412

413
#: qemud/qemud.c:1773
414 415
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
416
msgstr "gnutls_record_send: %s"
417

418
#: qemud/qemud.c:1822
419
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
420
msgid "failed to encode SASL data %s"
421
msgstr "falha ao codificar dado SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
422

423
#: qemud/qemud.c:2067
424 425
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
426
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
427

428
#: qemud/qemud.c:2122
429
msgid "Failed to register shutdown timeout"
430
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
431

432
#: qemud/qemud.c:2131
433
msgid "Failed to allocate workers"
434
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
435

436
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
D
Daniel Veillard 已提交
437
#, c-format
438
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
439
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
440

441
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
D
Daniel Veillard 已提交
442
#, c-format
443
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
444
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
445

446
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
447 448
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
449 450
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
451

452
#: qemud/qemud.c:2355
453 454
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
455
msgstr ""
456
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
457

458
#: qemud/qemud.c:2377
459 460
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
461
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
462

463
#: qemud/qemud.c:2420
464 465
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
466
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
467

468
#: qemud/qemud.c:2580
469
msgid "Cannot set group when not running as root"
470
msgstr ""
471
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
472

473
#: qemud/qemud.c:2590
474 475 476 477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Falha ao alocar a memória"

478
#: qemud/qemud.c:2599
479 480 481 482
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Falha ao alocar memória para o scsidev"

483
#: qemud/qemud.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
484
#, c-format
485
msgid "Failed to lookup group '%s'"
486
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
487

488
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
D
Daniel Veillard 已提交
489
#, c-format
490
msgid "Failed to parse mode '%s'"
491
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
492

493
#: qemud/qemud.c:2706
494 495 496
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""

497
#: qemud/qemud.c:2712
498 499 500 501
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

502
#: qemud/qemud.c:2861
D
Daniel Veillard 已提交
503 504
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
505
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
506

507
#: qemud/qemud.c:2884
D
Daniel Veillard 已提交
508
#, c-format
509
msgid "Failed to create pipe: %s"
510
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
511

512
#: qemud/qemud.c:2909
D
Daniel Veillard 已提交
513
msgid "unable to create rundir"
514
msgstr "não foi possível criar o rundir"
D
Daniel Veillard 已提交
515

516
#: qemud/qemud.c:2936
517
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
518
msgid "Failed to change group ownership of %s"
519
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
520

521
#: qemud/qemud.c:2944
522
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
523
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
524

525
#: qemud/remote.c:259
D
Daniel Veillard 已提交
526 527
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
528
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
529

530
#: qemud/remote.c:265
D
Daniel Veillard 已提交
531 532
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
533
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
534

535
#: qemud/remote.c:270
D
Daniel Veillard 已提交
536 537
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
538
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
539

540
#: qemud/remote.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
541 542
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
543
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
544

545
#: qemud/remote.c:293
D
Daniel Veillard 已提交
546
msgid "authentication required"
547
msgstr "autenticação requerida"
548

549
#: qemud/remote.c:300
550
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
551
msgid "unknown procedure: %d"
552
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
553

554
#: qemud/remote.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
555
msgid "parse args failed"
556
msgstr "falha na análise dos argumentos"
557

558
#: qemud/remote.c:438
D
Daniel Veillard 已提交
559
msgid "connection already open"
560
msgstr "a conexão já está aberta"
561

562
#: qemud/remote.c:469
D
Daniel Veillard 已提交
563
msgid "connection not open"
564
msgstr "a conexão não está aberta"
565

566
#: qemud/remote.c:527
D
Daniel Veillard 已提交
567
msgid "out of memory in strdup"
568
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
569

570
#: qemud/remote.c:673
D
Daniel Veillard 已提交
571
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
572 573
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

574
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
D
Daniel Veillard 已提交
575
msgid "nparams too large"
576
msgstr "nparams grande demais"
577

578
#: qemud/remote.c:813
D
Daniel Veillard 已提交
579
msgid "unknown type"
580
msgstr "tipo desconhecido "
581

582
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
583
msgid "size > maximum buffer size"
584
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
585

586
#: qemud/remote.c:1414
587 588 589 590
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

591
#: qemud/remote.c:1443
592 593 594 595
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

596
#: qemud/remote.c:1512
D
Daniel Veillard 已提交
597 598
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
599

600
#: qemud/remote.c:1518
D
Daniel Veillard 已提交
601 602
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
603

604
#: qemud/remote.c:1761
D
Daniel Veillard 已提交
605 606
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
607

608
#: qemud/remote.c:1883
D
Daniel Veillard 已提交
609
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
610
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
611

612
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
D
Daniel Veillard 已提交
613 614
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
615

616
#: qemud/remote.c:2235
D
Daniel Veillard 已提交
617 618 619
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"

620 621 622 623 624
#: qemud/remote.c:2637
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

625
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
626
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
627
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
628
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
629

630
#: qemud/remote.c:2906
D
Daniel Veillard 已提交
631
msgid "client tried invalid SASL init request"
632
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
633

634
#: qemud/remote.c:2915
635
#, c-format
636
msgid "failed to get sock address: %s"
637
msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
638

639
#: qemud/remote.c:2927
640
#, c-format
641
msgid "failed to get peer address: %s"
642
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
643

644
#: qemud/remote.c:2948
D
Daniel Veillard 已提交
645 646
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
647
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
648

649
#: qemud/remote.c:2961
650 651
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
652
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
D
Daniel Veillard 已提交
653

654
#: qemud/remote.c:2970
D
Daniel Veillard 已提交
655 656
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
657
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
658

659
#: qemud/remote.c:2998
D
Daniel Veillard 已提交
660 661
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
662
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
663

664
#: qemud/remote.c:3014
D
Daniel Veillard 已提交
665 666
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
667
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
668

669
#: qemud/remote.c:3023
D
Daniel Veillard 已提交
670
msgid "cannot allocate mechlist"
671
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
672

673
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
D
Daniel Veillard 已提交
674 675
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
676
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
677

678
#: qemud/remote.c:3064
D
Daniel Veillard 已提交
679 680
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
681
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
D
Daniel Veillard 已提交
682

683
#: qemud/remote.c:3093
D
Daniel Veillard 已提交
684 685
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
686 687
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
688

689
#: qemud/remote.c:3101
D
Daniel Veillard 已提交
690
msgid "no client username was found"
691
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
692

693
#: qemud/remote.c:3111
D
Daniel Veillard 已提交
694
msgid "out of memory copying username"
695
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
D
Daniel Veillard 已提交
696

697
#: qemud/remote.c:3130
D
Daniel Veillard 已提交
698 699
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
700
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
D
Daniel Veillard 已提交
701

702
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
D
Daniel Veillard 已提交
703
msgid "client tried invalid SASL start request"
704
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
705

706
#: qemud/remote.c:3175
D
Daniel Veillard 已提交
707 708
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
709
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
710

711
#: qemud/remote.c:3182
D
Daniel Veillard 已提交
712 713
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
714
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
D
Daniel Veillard 已提交
715

716
#: qemud/remote.c:3261
D
Daniel Veillard 已提交
717 718
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
719
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
720

721
#: qemud/remote.c:3269
D
Daniel Veillard 已提交
722 723
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
724
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
D
Daniel Veillard 已提交
725

726
#: qemud/remote.c:3325
D
Daniel Veillard 已提交
727
msgid "client tried unsupported SASL init request"
728
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
D
Daniel Veillard 已提交
729

730
#: qemud/remote.c:3338
D
Daniel Veillard 已提交
731
msgid "client tried unsupported SASL start request"
732
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
733

734
#: qemud/remote.c:3351
D
Daniel Veillard 已提交
735
msgid "client tried unsupported SASL step request"
736
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
737

738
#: qemud/remote.c:3387
D
Daniel Veillard 已提交
739
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
740
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
741

742
#: qemud/remote.c:3392
D
Daniel Veillard 已提交
743
msgid "cannot get peer socket identity"
744
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
D
Daniel Veillard 已提交
745

746
#: qemud/remote.c:3396
D
Daniel Veillard 已提交
747 748
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
749
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
D
Daniel Veillard 已提交
750

751
#: qemud/remote.c:3400
D
Daniel Veillard 已提交
752 753
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
754
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
755

756
#: qemud/remote.c:3407
D
Daniel Veillard 已提交
757 758
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
759
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
760

761
#: qemud/remote.c:3417
D
Daniel Veillard 已提交
762 763
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
764
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
765

766
#: qemud/remote.c:3435
D
Daniel Veillard 已提交
767 768
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
769
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
770

771
#: qemud/remote.c:3449
D
Daniel Veillard 已提交
772 773
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
774
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
775

776
#: qemud/remote.c:3454
D
Daniel Veillard 已提交
777 778
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
779
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
D
Daniel Veillard 已提交
780

781
#: qemud/remote.c:3479
D
Daniel Veillard 已提交
782
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
783
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
D
Daniel Veillard 已提交
784

785
#: qemud/remote.c:3535
D
Daniel Veillard 已提交
786
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
787 788
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"

789
#: qemud/remote.c:4002
D
Daniel Veillard 已提交
790
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
791
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
792

793
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
D
Daniel Veillard 已提交
794
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
795
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
796

797 798 799
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
D
Daniel Veillard 已提交
800
msgid "node_device not found"
801
msgstr "node_device não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
802

803
#: qemud/remote.c:4684
804
msgid "unexpected async event method call"
805
msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
D
Daniel Veillard 已提交
806

807
#: src/bridge.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
808
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
809
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado"
D
Daniel Veillard 已提交
810

811
#: src/bridge.c:420
D
Daniel Veillard 已提交
812 813 814
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
815 816
"Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há "
"IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
817

818
#: src/bridge.c:429
D
Daniel Veillard 已提交
819
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
820
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado"
D
Daniel Veillard 已提交
821

822
#: src/bridge.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
823
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
824
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
825

826
#: src/bridge.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
827
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
828
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção"
D
Daniel Veillard 已提交
829

830
#: src/conf.c:354
D
Daniel Veillard 已提交
831
msgid "unterminated number"
832
msgstr "numero não terminado"
D
Daniel Veillard 已提交
833

834
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
835
msgid "unterminated string"
836
msgstr "string não terminada"
D
Daniel Veillard 已提交
837

838
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
D
Daniel Veillard 已提交
839
msgid "expecting a value"
840
msgstr "um valor é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
841

842 843 844 845 846 847
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"

#: src/conf.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
848
msgid "expecting a separator in list"
849
msgstr "um separador é esperado na lista"
D
Daniel Veillard 已提交
850

851
#: src/conf.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
852
msgid "list is not closed with ]"
853
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
D
Daniel Veillard 已提交
854

855 856 857 858 859
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""

#: src/conf.c:538
D
Daniel Veillard 已提交
860
msgid "expecting a name"
861
msgstr "um nome é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
862

863
#: src/conf.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
864
msgid "expecting a separator"
865
msgstr "um separador é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
866

867
#: src/conf.c:633
D
Daniel Veillard 已提交
868
msgid "expecting an assignment"
869 870
msgstr "uma atribuição é esperada"

871
#: src/conf.c:922
D
Daniel Veillard 已提交
872
msgid "failed to open file"
873
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
D
Daniel Veillard 已提交
874

875
#: src/conf.c:933
D
Daniel Veillard 已提交
876
msgid "failed to save content"
877
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
D
Daniel Veillard 已提交
878

879
#: src/console.c:76
D
Daniel Veillard 已提交
880 881
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
882
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
883

884
#: src/console.c:87
D
Daniel Veillard 已提交
885 886 887 888
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"

889
#: src/console.c:96
D
Daniel Veillard 已提交
890 891
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
892
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
893

894
#: src/console.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
895 896
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
897
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
898 899 900 901

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
902
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
903 904 905 906

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
907
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
908

909
#: src/datatypes.c:289
D
Daniel Veillard 已提交
910 911 912
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"

913
#: src/datatypes.c:330
D
Daniel Veillard 已提交
914 915 916
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"

917
#: src/datatypes.c:424
D
Daniel Veillard 已提交
918
msgid "failed to add network to connection hash table"
919
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
920

921
#: src/datatypes.c:462
D
Daniel Veillard 已提交
922
msgid "network missing from connection hash table"
923
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
924

925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935
#: src/datatypes.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"

#: src/datatypes.c:599
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"

#: src/datatypes.c:694
D
Daniel Veillard 已提交
936
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
937
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
938

939
#: src/datatypes.c:733
D
Daniel Veillard 已提交
940
msgid "pool missing from connection hash table"
941
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
942

943
#: src/datatypes.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
944
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
945
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
946

947
#: src/datatypes.c:870
D
Daniel Veillard 已提交
948
msgid "vol missing from connection hash table"
949
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
950

951
#: src/datatypes.c:960
D
Daniel Veillard 已提交
952
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
953
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
954

955
#: src/datatypes.c:998
D
Daniel Veillard 已提交
956
msgid "dev missing from connection hash table"
957
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
958

959
#: src/domain_conf.c:643
960
#, c-format
961
msgid "unknown disk type '%s'"
962
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
963

964
#: src/domain_conf.c:696
965
#, c-format
966
msgid "unknown disk device '%s'"
967
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
968

969
#: src/domain_conf.c:722
970 971 972 973
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"

974
#: src/domain_conf.c:737
975 976 977 978
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"

979
#: src/domain_conf.c:744
980
#, c-format
981
msgid "unknown disk bus type '%s'"
982
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
983

984
#: src/domain_conf.c:769
985 986
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
987
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
988

989
#: src/domain_conf.c:775
990
#, c-format
991
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
992
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
993

994
#: src/domain_conf.c:782
995
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
996
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
997
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
998

999
#: src/domain_conf.c:836
1000
#, c-format
1001
msgid "unknown filesystem type '%s'"
1002
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
1003

1004
#: src/domain_conf.c:931
1005
#, c-format
1006
msgid "unknown interface type '%s'"
1007
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
1008

1009
#: src/domain_conf.c:1001
1010 1011 1012
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
1013
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
1014 1015
"type='network'/>"

1016
#: src/domain_conf.c:1027
1017 1018
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
1019
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
1020 1021
"type='bridge'/>"

1022
#: src/domain_conf.c:1047
1023 1024
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
1025
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
1026

1027
#: src/domain_conf.c:1052
1028 1029
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
1030
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
1031 1032
"socket"

1033
#: src/domain_conf.c:1060
1034 1035
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
1036
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
1037 1038
"socket"

1039
#: src/domain_conf.c:1072
1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"

1047
#: src/domain_conf.c:1096
1048 1049 1050
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"

1051
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
1052
msgid "Missing source path attribute for char device"
1053
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
1054

1055
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
1056
msgid "Missing source host attribute for char device"
1057
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
1058

1059
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
1060
msgid "Missing source service attribute for char device"
1061
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
1062

1063
#: src/domain_conf.c:1401
1064 1065 1066
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"

1067
#: src/domain_conf.c:1407
1068
#, c-format
1069
msgid "unknown input device type '%s'"
1070
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
1071

1072
#: src/domain_conf.c:1414
1073
#, c-format
1074
msgid "unknown input bus type '%s'"
1075
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
1076

1077
#: src/domain_conf.c:1422
1078 1079
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1080
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1081

1082
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
1083 1084 1085 1086
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"

1087
#: src/domain_conf.c:1440
1088 1089
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
1090
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1091

1092
#: src/domain_conf.c:1485
1093
msgid "missing graphics device type"
1094
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
1095

1096
#: src/domain_conf.c:1491
1097
#, c-format
1098
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1099
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
1100

1101
#: src/domain_conf.c:1502
1102
#, c-format
1103
msgid "cannot parse vnc port %s"
1104
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
1105

1106
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
1107
#, c-format
1108
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1109
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
1110

1111
#: src/domain_conf.c:1558
1112 1113 1114 1115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"

1116
#: src/domain_conf.c:1641
1117
#, c-format
1118
msgid "unknown sound model '%s'"
1119
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
1120

1121
#: src/domain_conf.c:1682
1122
#, c-format
1123
msgid "cannot parse vendor id %s"
1124
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
1125

1126
#: src/domain_conf.c:1689
1127
msgid "usb vendor needs id"
1128
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
1129

1130
#: src/domain_conf.c:1700
1131
#, c-format
1132
msgid "cannot parse product %s"
1133
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
1134

1135
#: src/domain_conf.c:1708
1136
msgid "usb product needs id"
1137
msgstr "produto usb necessita da id"
1138

1139
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
1140
#, c-format
1141
msgid "cannot parse bus %s"
1142
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
1143

1144
#: src/domain_conf.c:1726
1145
msgid "usb address needs bus id"
1146
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
1147

1148
#: src/domain_conf.c:1735
1149
#, c-format
1150
msgid "cannot parse device %s"
1151
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
1152

1153
#: src/domain_conf.c:1743
1154
msgid "usb address needs device id"
1155
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
1156

1157
#: src/domain_conf.c:1748
1158
#, c-format
1159
msgid "unknown usb source type '%s'"
1160
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
1161

1162 1163 1164 1165 1166
#: src/domain_conf.c:1758
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:1764
1167
msgid "missing vendor"
1168
msgstr "falta o fornecedor"
1169

1170
#: src/domain_conf.c:1769
1171
msgid "missing product"
1172
msgstr "falta o produto"
1173

1174
#: src/domain_conf.c:1797
D
Daniel Veillard 已提交
1175
#, c-format
1176
msgid "cannot parse domain %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1177
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
1178

1179
#: src/domain_conf.c:1817
1180
msgid "pci address needs bus id"
D
Daniel Veillard 已提交
1181
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
1182

1183
#: src/domain_conf.c:1826
D
Daniel Veillard 已提交
1184
#, c-format
1185
msgid "cannot parse slot %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1186
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
1187

1188
#: src/domain_conf.c:1834
1189
msgid "pci address needs slot id"
D
Daniel Veillard 已提交
1190
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
1191

1192
#: src/domain_conf.c:1843
D
Daniel Veillard 已提交
1193
#, c-format
1194
msgid "cannot parse function %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1195
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
1196

1197
#: src/domain_conf.c:1851
1198
msgid "pci address needs function id"
D
Daniel Veillard 已提交
1199
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
1200

1201
#: src/domain_conf.c:1856
D
Daniel Veillard 已提交
1202
#, c-format
1203
msgid "unknown pci source type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1204
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
1205

1206
#: src/domain_conf.c:1889
1207
#, c-format
1208
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1209
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
1210

1211
#: src/domain_conf.c:1900
1212
#, c-format
1213
msgid "unknown host device type '%s'"
1214
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
1215

1216
#: src/domain_conf.c:1905
1217
msgid "missing type in hostdev"
1218
msgstr "falta o tipo no hostdev"
1219

1220
#: src/domain_conf.c:1933
1221
#, c-format
1222
msgid "unknown node %s"
1223
msgstr "nó %s desconhecido"
1224

1225
#: src/domain_conf.c:1964
1226
#, c-format
1227
msgid "unknown lifecycle action %s"
1228
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
1229

1230
#: src/domain_conf.c:1988
D
Daniel Veillard 已提交
1231 1232 1233 1234
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "falta o elemento capacidade"

1235
#: src/domain_conf.c:1995
D
Daniel Veillard 已提交
1236 1237 1238 1239
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"

1240
#: src/domain_conf.c:2008
D
Daniel Veillard 已提交
1241 1242 1243 1244
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "falta o modelo de som"

1245
#: src/domain_conf.c:2017
D
Daniel Veillard 已提交
1246 1247 1248 1249
#, fuzzy
msgid "security label is missing"
msgstr "Rótulo de segurança:"

1250
#: src/domain_conf.c:2031
D
Daniel Veillard 已提交
1251 1252 1253
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""

1254 1255
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
1256
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
1257 1258 1259
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"

1260
#: src/domain_conf.c:2100
1261 1262 1263
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"

1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273
#: src/domain_conf.c:2134
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"

#: src/domain_conf.c:2145
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"

#: src/domain_conf.c:2180
1274 1275 1276
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"

1277
#: src/domain_conf.c:2186
1278
#, c-format
1279
msgid "invalid domain type %s"
1280
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
1281

1282
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
1283
msgid "Failed to generate UUID"
1284
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
1285

1286
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
1287
msgid "malformed uuid element"
1288
msgstr "elemento uuid inválido"
1289

1290
#: src/domain_conf.c:2218
1291 1292 1293
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"

1294
#: src/domain_conf.c:2251
1295
#, c-format
1296
msgid "unexpected feature %s"
1297
msgstr "recurso %s inesperado"
1298

1299
#: src/domain_conf.c:2291
1300
msgid "no OS type"
1301
msgstr "não há tipo de SO"
1302

1303
#: src/domain_conf.c:2319
D
Daniel Veillard 已提交
1304 1305 1306
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
1307
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1308

1309
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
1310
#, c-format
1311
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1312
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
1313

1314
#: src/domain_conf.c:2377
1315
msgid "cannot extract boot device"
1316
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
1317

1318
#: src/domain_conf.c:2385
1319
msgid "missing boot device"
1320
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
1321

1322
#: src/domain_conf.c:2390
1323 1324
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
1325
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
1326

1327
#: src/domain_conf.c:2415
1328
msgid "cannot extract disk devices"
1329
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
1330

1331
#: src/domain_conf.c:2436
1332
msgid "cannot extract filesystem devices"
1333
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
1334

1335
#: src/domain_conf.c:2455
1336
msgid "cannot extract network devices"
1337
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
1338

1339
#: src/domain_conf.c:2476
1340
msgid "cannot extract parallel devices"
1341
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
1342

1343
#: src/domain_conf.c:2496
1344
msgid "cannot extract serial devices"
1345
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
1346

1347
#: src/domain_conf.c:2546
1348
msgid "cannot extract input devices"
1349
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
1350

1351
#: src/domain_conf.c:2581
1352
msgid "cannot extract graphics devices"
1353
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
1354

1355
#: src/domain_conf.c:2625
1356
msgid "cannot extract sound devices"
1357
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
1358

1359
#: src/domain_conf.c:2655
1360
msgid "cannot extract host devices"
1361
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
1362

1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385
#: src/domain_conf.c:2704
msgid "no domain config"
msgstr "sem configuração do domínio"

#: src/domain_conf.c:2717
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"

#: src/domain_conf.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "status do domínio inválido"

#: src/domain_conf.c:2730
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"

#: src/domain_conf.c:2738
msgid "no monitor path"
msgstr "sem caminho do monitor"

#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
1386
#: src/storage_conf.c:649
1387
#, c-format
1388
msgid "at line %d: %s"
1389
msgstr "na linha %d: %s"
1390

1391 1392
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
1393
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
1394
msgid "failed to parse xml document"
1395
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
1396

1397 1398
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
#: src/node_device_conf.c:1098
1399 1400 1401
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"

1402
#: src/domain_conf.c:3146
1403
msgid "topology cpuset syntax error"
1404
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
1405

1406
#: src/domain_conf.c:3160
1407
#, c-format
1408
msgid "unexpected lifecycle type %d"
1409
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
1410

1411
#: src/domain_conf.c:3182
1412
#, c-format
1413
msgid "unexpected disk type %d"
1414
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
1415

1416
#: src/domain_conf.c:3187
1417
#, c-format
1418
msgid "unexpected disk device %d"
1419
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
1420

1421
#: src/domain_conf.c:3192
1422
#, c-format
1423
msgid "unexpected disk bus %d"
1424
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
1425

1426
#: src/domain_conf.c:3197
1427
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1428
msgid "unexpected disk cache mode %d"
1429
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
D
Daniel Veillard 已提交
1430

1431
#: src/domain_conf.c:3245
1432
#, c-format
1433
msgid "unexpected filesystem type %d"
1434
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
1435

1436
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
1437
#, c-format
1438
msgid "unexpected net type %d"
1439
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
1440

1441
#: src/domain_conf.c:3378
1442
#, c-format
1443
msgid "unexpected char type %d"
1444
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
1445

1446
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
1447
#, c-format
1448
msgid "unexpected sound model %d"
1449
msgstr "modelo de som %d inesperado"
1450

1451
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
1452
#, c-format
1453
msgid "unexpected input type %d"
1454
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
1455

1456
#: src/domain_conf.c:3503
1457
#, c-format
1458
msgid "unexpected input bus type %d"
1459
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
1460

1461
#: src/domain_conf.c:3620
1462
#, c-format
1463
msgid "unexpected hostdev mode %d"
1464
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
1465

1466
#: src/domain_conf.c:3627
1467
#, c-format
1468
msgid "unexpected hostdev type %d"
1469
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
1470

1471
#: src/domain_conf.c:3675
1472 1473
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
1474
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
1475

1476
#: src/domain_conf.c:3760
1477
#, c-format
1478
msgid "unexpected boot device type %d"
1479
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
1480

1481
#: src/domain_conf.c:3778
1482
#, c-format
1483
msgid "unexpected feature %d"
1484
msgstr "recurso %d inesperado"
1485

1486
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:657
1487
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1488
msgid "cannot create config directory '%s'"
1489
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
1490

1491
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:666
1492
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1493
msgid "cannot create config file '%s'"
1494
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
1495

1496
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:674
1497
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1498
msgid "cannot write config file '%s'"
1499
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
1500

1501
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:681
1502
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1503
msgid "cannot save config file '%s'"
1504
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\""
1505

1506 1507 1508 1509 1510
#: src/domain_conf.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"

1511
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1452
1512
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1513
msgid "Failed to open dir '%s'"
1514
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
1515

1516
#: src/domain_conf.c:4219
1517
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1518
msgid "cannot remove config %s"
1519
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
1520

1521
#: src/iptables.c:103
1522
#, c-format
1523
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
1524
msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1525

1526
#: src/iptables.c:151
D
Daniel Veillard 已提交
1527
msgid "Failed to read "
1528
msgstr "Falha na leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
1529

1530
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1531
msgid "Failed to write to "
1532
msgstr "Falha ao gravar"
D
Daniel Veillard 已提交
1533

1534
#: src/iptables.c:246
D
Daniel Veillard 已提交
1535 1536
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
1537
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1538

1539
#: src/iptables.c:252
D
Daniel Veillard 已提交
1540 1541
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
1542
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1543

1544
#: src/iptables.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
1545 1546
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
1547
msgstr ""
1548 1549
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1550

1551
#: src/iptables.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
1552 1553
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
1554
msgstr ""
1555 1556
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1557

1558
#: src/libvirt.c:964
D
Daniel Veillard 已提交
1559
msgid "could not parse connection URI"
1560
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
D
Daniel Veillard 已提交
1561

1562
#: src/libvirt.c:2136
D
Daniel Veillard 已提交
1563
msgid "cannot get working directory"
1564
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
D
Daniel Veillard 已提交
1565

1566
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
D
Daniel Veillard 已提交
1567
msgid "path too long"
1568
msgstr "caminho longo demais"
D
Daniel Veillard 已提交
1569

1570
#: src/libvirt.c:2212
D
Daniel Veillard 已提交
1571
msgid "cannot get current directory"
1572
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
1573

1574
#: src/libvirt.c:2712
1575 1576 1577
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""

1578
#: src/libvirt.c:2958
D
Daniel Veillard 已提交
1579
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1580
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1581

1582
#: src/libvirt.c:2987
D
Daniel Veillard 已提交
1583
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
1584
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1585

1586
#: src/libvirt.c:3712
1587
msgid "path is NULL"
1588
msgstr "o caminho é NULL"
1589

1590
#: src/libvirt.c:3718
1591
msgid "flags must be zero"
1592
msgstr "as flags devem ter valor zero"
1593

1594
#: src/libvirt.c:3725
1595
msgid "buffer is NULL"
1596
msgstr "o buffer é NULL"
1597

1598
#: src/libvirt.c:3824
1599
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1600
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1601

1602
#: src/libvirt.c:3831
1603
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
1604
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
1605

1606
#: src/lxc_container.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
1607
msgid "setsid failed"
1608
msgstr "falha no setsid"
D
Daniel Veillard 已提交
1609

1610
#: src/lxc_container.c:134
D
Daniel Veillard 已提交
1611
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
1612
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
D
Daniel Veillard 已提交
1613

1614
#: src/lxc_container.c:147
D
Daniel Veillard 已提交
1615
msgid "dup2(stdin) failed"
1616
msgstr "falha no dup2(stdin)"
D
Daniel Veillard 已提交
1617

1618
#: src/lxc_container.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
1619
msgid "dup2(stdout) failed"
1620
msgstr "falha no dup2(stdout)"
D
Daniel Veillard 已提交
1621

1622
#: src/lxc_container.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
1623
msgid "dup2(stderr) failed"
1624
msgstr "falha no dup2(stderr)"
D
Daniel Veillard 已提交
1625

1626
#: src/lxc_container.c:187
D
Daniel Veillard 已提交
1627
msgid "unable to send container continue message"
1628
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1629

1630
#: src/lxc_container.c:216
D
Daniel Veillard 已提交
1631
msgid "Failed to read the container continue message"
1632
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1633

1634
#: src/lxc_container.c:297
1635 1636 1637
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1638

1639
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
1640
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1641
msgid "failed to create %s"
1642
msgstr "falha ao criar %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1643

1644
#: src/lxc_container.c:317
1645 1646 1647 1648
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"

1649
#: src/lxc_container.c:338
1650 1651 1652 1653
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "falha ao associar nova raiz \"%s\""

1654
#: src/lxc_container.c:347
1655 1656
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
1657 1658
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

1659
#: src/lxc_container.c:355
1660 1661
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
1662
msgstr "Falha ao encaixar %s raiz em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1663

1664
#: src/lxc_container.c:398
1665 1666 1667
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
1668

1669
#: src/lxc_container.c:404
1670 1671 1672
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
1673

1674
#: src/lxc_container.c:412
D
Daniel Veillard 已提交
1675
msgid "cannot create /dev/pts"
1676
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
D
Daniel Veillard 已提交
1677

1678
#: src/lxc_container.c:419
1679 1680
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
1681
msgstr "falha ao mover /dev/pts para o contêiner"
1682

1683
#: src/lxc_container.c:450
1684
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1685
msgid "failed to make device %s"
1686
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
1687

1688
#: src/lxc_container.c:459
1689 1690 1691 1692
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""

1693
#: src/lxc_container.c:467
1694 1695 1696 1697
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

1698
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
1699
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1700
msgid "failed to mount %s at %s"
1701
msgstr "falha ao montar %s em %s"
1702

1703
#: src/lxc_container.c:528
D
Daniel Veillard 已提交
1704
msgid "failed to read /proc/mounts"
1705
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
D
Daniel Veillard 已提交
1706

1707
#: src/lxc_container.c:556
1708
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1709
msgid "failed to unmount '%s'"
1710
msgstr "falha ao desmontar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1711

1712
#: src/lxc_container.c:606
1713 1714 1715 1716
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

1717
#: src/lxc_container.c:630
1718 1719 1720
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falha ao montar /proc"

1721
#: src/lxc_container.c:669
1722
#, fuzzy, c-format
1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "falha ao obter as capacidades"

#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "falha ao obter as capacidades"
1730

1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "falha ao obter as capacidades"

#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
D
Daniel Veillard 已提交
1738 1739
msgstr ""

1740
#: src/lxc_container.c:715
1741
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
1742
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
1743

1744
#: src/lxc_container.c:736
1745 1746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
1747
msgstr "falha ao abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1748

1749
#: src/lxc_container.c:814
D
Daniel Veillard 已提交
1750
msgid "failed to run clone container"
1751
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
D
Daniel Veillard 已提交
1752

1753
#: src/lxc_controller.c:91
1754
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1755
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
1756
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1757

1758
#: src/lxc_controller.c:121
D
Daniel Veillard 已提交
1759
msgid "Failed to set lxc resources"
1760
msgstr "Falha ao definir os recursos lxc"
D
Daniel Veillard 已提交
1761

1762
#: src/lxc_controller.c:147
1763
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1764
msgid "failed to create server socket '%s'"
1765
msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
1766

1767
#: src/lxc_controller.c:159
1768
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1769
msgid "failed to bind server socket '%s'"
1770
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
1771

1772
#: src/lxc_controller.c:165
1773
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1774
msgid "failed to listen server socket %s"
1775
msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
1776

1777
#: src/lxc_controller.c:199
1778
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1779
msgid "read of fd %d failed"
1780
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
D
Daniel Veillard 已提交
1781

1782
#: src/lxc_controller.c:206
1783
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1784
msgid "write to fd %d failed"
1785
msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd"
D
Daniel Veillard 已提交
1786

1787
#: src/lxc_controller.c:277
D
Daniel Veillard 已提交
1788
msgid "epoll_create(2) failed"
1789
msgstr "falha em epoll_create(2)"
D
Daniel Veillard 已提交
1790

1791
#: src/lxc_controller.c:287
D
Daniel Veillard 已提交
1792
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
1793
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)"
D
Daniel Veillard 已提交
1794

1795 1796
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
1797
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
1798
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
D
Daniel Veillard 已提交
1799

1800
#: src/lxc_controller.c:352
1801
#, c-format
1802 1803
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1804

1805
#: src/lxc_controller.c:373
D
Daniel Veillard 已提交
1806
msgid "epoll_wait() failed"
1807
msgstr "falha em epoll_wait()"
D
Daniel Veillard 已提交
1808

1809
#: src/lxc_controller.c:423
1810
#, c-format
1811
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
1812
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1813

1814
#: src/lxc_controller.c:448
1815
#, c-format
1816
msgid "failed to delete veth: %s"
1817
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
1818

1819
#: src/lxc_controller.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
1820
msgid "sockpair failed"
1821
msgstr "falha no sockpair"
D
Daniel Veillard 已提交
1822

1823
#: src/lxc_controller.c:511
1824 1825 1826 1827
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"

1828
#: src/lxc_controller.c:517
1829 1830 1831 1832
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

1833
#: src/lxc_controller.c:529
1834 1835 1836 1837
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

1838
#: src/lxc_controller.c:537
1839 1840 1841 1842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"

1843
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
D
Daniel Veillard 已提交
1844
msgid "failed to allocate tty"
1845
msgstr "falha ao alocar o tty"
D
Daniel Veillard 已提交
1846

1847
#: src/lxc_controller.c:741
1848
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1849
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
1850
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
D
Daniel Veillard 已提交
1851

1852
#: src/lxc_controller.c:755
D
Daniel Veillard 已提交
1853
msgid "Unable to change to root dir"
1854
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
D
Daniel Veillard 已提交
1855

1856
#: src/lxc_controller.c:761
D
Daniel Veillard 已提交
1857
msgid "Unable to become session leader"
1858
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
D
Daniel Veillard 已提交
1859

1860
#: src/lxc_controller.c:769
D
Daniel Veillard 已提交
1861
msgid "Failed connection from LXC driver"
1862
msgstr "Falha na conexão do driver LXC"
1863

1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874
#: src/lxc_driver.c:97
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""

#: src/lxc_driver.c:105
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"

#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
1875
msgid "System lacks NETNS support"
1876 1877
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"

1878 1879
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
1880 1881 1882
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
1883 1884 1885 1886
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
1887 1888
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
1889

1890 1891
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
#: src/uml_driver.c:1595
1892
msgid "cannot delete active domain"
1893
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
1894

1895 1896
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
#: src/uml_driver.c:1601
1897
msgid "cannot undefine transient domain"
1898
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
1899

1900
#: src/lxc_driver.c:401
1901 1902 1903 1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"

1905
#: src/lxc_driver.c:503
1906
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1907
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
1908
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d"
1909

1910
#: src/lxc_driver.c:585
1911
msgid "failed to get bridge for interface"
1912
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
1913

1914
#: src/lxc_driver.c:596
1915
#, c-format
1916
msgid "failed to create veth device pair: %d"
1917
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1918

1919
#: src/lxc_driver.c:609
1920
msgid "failed to allocate veth names"
1921
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
1922

1923
#: src/lxc_driver.c:615
1924
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1925
msgid "failed to add %s device to %s"
1926
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
1927

1928
#: src/lxc_driver.c:622
D
Daniel Veillard 已提交
1929
msgid "failed to enable parent ns veth device"
1930
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai"
1931

1932
#: src/lxc_driver.c:652
D
Daniel Veillard 已提交
1933
msgid "failed to create client socket"
1934
msgstr "falha ao criar socket cliente"
D
Daniel Veillard 已提交
1935

1936
#: src/lxc_driver.c:662
D
Daniel Veillard 已提交
1937
msgid "failed to connect to client socket"
1938
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
D
Daniel Veillard 已提交
1939

1940
#: src/lxc_driver.c:687
1941
#, c-format
1942
msgid "invalid PID %d for container"
1943
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1944

1945
#: src/lxc_driver.c:694
1946
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1947
msgid "failed to kill pid %d"
1948
msgstr "falha ao matar pid %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1949

1950
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
1951
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1952
msgid "cannot wait for '%s'"
1953
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
1954

1955
#: src/lxc_driver.c:825
1956
#, c-format
1957
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
1958
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
1959

1960
#: src/lxc_driver.c:873
1961
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1962
msgid "cannot create log directory '%s'"
1963
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
1964

1965
#: src/lxc_driver.c:910
1966
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1967
msgid "failed to open '%s'"
1968
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
1969

1970
#: src/lxc_driver.c:930
1971
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1972
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
1973
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
1974

1975
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
1976
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1977
msgid "no domain named %s"
1978
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1979

1980
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
1981
#: src/opennebula/one_driver.c:538
1982 1983 1984 1985
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"

1986
#: src/lxc_driver.c:1305
1987
#, c-format
1988
msgid "Unknown release: %s"
1989
msgstr "Versão desconhecida: %s"
1990

1991
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
1992
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1993
msgid "No such domain %s"
1994
msgstr "Não há tal domínio %s "
D
Daniel Veillard 已提交
1995

1996
#: src/lxc_driver.c:1357
1997
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1998
msgid "Invalid parameter `%s'"
1999
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2000

2001
#: src/lxc_driver.c:1385
D
Daniel Veillard 已提交
2002
msgid "Invalid parameter count"
2003
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
D
Daniel Veillard 已提交
2004

2005
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
2006 2007 2008 2009
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"

2010
#: src/network_conf.c:260
2011
#, c-format
2012
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
2013
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
2014

2015
#: src/network_conf.c:267
2016
#, c-format
2017
msgid "cannot use name address '%s'"
2018
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
2019

2020
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
2021
#, c-format
2022
msgid "cannot parse IP address '%s'"
2023
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
2024

2025
#: src/network_conf.c:377
2026
#, c-format
2027
msgid "cannot parse netmask '%s'"
2028
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
2029

2030
#: src/network_conf.c:401
2031 2032
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
2033 2034
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
"rede"
2035

2036
#: src/network_conf.c:409
2037
#, c-format
2038
msgid "unknown forwarding type '%s'"
2039
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
2040

D
Daniel Veillard 已提交
2041
#: src/network_conf.c:741
2042
#, c-format
2043 2044
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
2045 2046
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
2047

D
Daniel Veillard 已提交
2048
#: src/network_conf.c:831
2049
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2050
msgid "cannot remove config file '%s'"
2051 2052
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
2053
#: src/network_conf.c:905
2054 2055
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
2056
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
2057

D
Daniel Veillard 已提交
2058
#: src/network_conf.c:924
2059 2060 2061
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
2062

2063
#: src/network_driver.c:239
D
Daniel Veillard 已提交
2064
msgid "cannot initialize bridge support"
2065
msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte"
D
Daniel Veillard 已提交
2066

2067
#: src/network_driver.c:291
D
Daniel Veillard 已提交
2068
msgid "Reloading iptables rules\n"
2069
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
2070

2071
#: src/network_driver.c:507
D
Daniel Veillard 已提交
2072 2073
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
2074

2075
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
2076
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2077
msgid "cannot create directory %s"
2078
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2079

2080
#: src/network_driver.c:572
2081
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2082
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2083
msgstr ""
2084
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
2085
"\""
2086

2087
#: src/network_driver.c:583
2088
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2089
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2090
msgstr ""
2091
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
2092
"\"%s\""
2093

2094
#: src/network_driver.c:593
2095
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2096
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2097
msgstr ""
2098 2099
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s"
"\"\n"
2100

2101
#: src/network_driver.c:625
2102
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2103
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
2104
msgstr ""
2105
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
2106

2107
#: src/network_driver.c:636
2108
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2109
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2110
msgstr ""
2111
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2112

2113
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
2114
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2115
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2116
msgstr ""
2117
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
2118
"\""
D
Daniel Veillard 已提交
2119

2120
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
2121
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2122
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2123
msgstr ""
2124
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
2125
"\"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2126

2127
#: src/network_driver.c:694
2128
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2129
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2130
msgstr ""
2131
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
2132
"exterior de \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2133

2134
#: src/network_driver.c:701
2135
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2136
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2137
msgstr ""
2138
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
2139
"interior de \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2140

2141
#: src/network_driver.c:709
2142
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2143
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2144
msgstr ""
2145
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
2146
"ponte em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2147

2148
#: src/network_driver.c:797
D
Daniel Veillard 已提交
2149 2150 2151
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"

2152
#: src/network_driver.c:803
2153
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2154
msgid "cannot create bridge '%s'"
2155
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2156

2157
#: src/network_driver.c:817
2158
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2159
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
2160
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2161

2162
#: src/network_driver.c:825
2163
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2164
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
2165
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2166

2167
#: src/network_driver.c:832
2168
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2169
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
2170
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2171

2172
#: src/network_driver.c:843
D
Daniel Veillard 已提交
2173
msgid "failed to enable IP forwarding"
2174
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
D
Daniel Veillard 已提交
2175

2176
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
2177
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2178
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2179
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2180

2181
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
2182
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2183
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2184
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2185

2186
#: src/network_driver.c:894
2187
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2188
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2189
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2190

2191 2192
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
D
Daniel Veillard 已提交
2193 2194
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
D
Daniel Veillard 已提交
2195 2196 2197
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"

2198
#: src/network_driver.c:974
D
Daniel Veillard 已提交
2199
msgid "no network with matching name"
2200
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2201

2202
#: src/network_driver.c:1182
D
Daniel Veillard 已提交
2203
msgid "network is still active"
2204
msgstr "a rede ainda está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
2205

D
Daniel Veillard 已提交
2206 2207 2208 2209 2210 2211
#: src/network_driver.c:1243
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "a rede ainda está ativa"

#: src/network_driver.c:1295
D
Daniel Veillard 已提交
2212 2213 2214
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"

D
Daniel Veillard 已提交
2215
#: src/network_driver.c:1301
2216
#, c-format
2217
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
2218
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
2219

2220 2221 2222 2223 2224 2225
#: src/network_driver.c:1358
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"

#: src/network_driver.c:1375
2226
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2227
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
2228
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2229

2230
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
2231
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2232
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
2233
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2234

2235 2236
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
#: src/uml_driver.c:1696
2237
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2238
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
2239
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2240

2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"

#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"

#: src/node_device.c:110
2252 2253 2254 2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

2256 2257
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
#: src/node_device.c:375
D
Daniel Veillard 已提交
2258
msgid "no node device with matching name"
2259
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2260

2261
#: src/node_device.c:321
2262 2263 2264 2265
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"

2266
#: src/node_device.c:418
2267 2268 2269 2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"

2271
#: src/node_device.c:435
2272 2273 2274 2275
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""

2276
#: src/node_device.c:449
2277 2278 2279 2280
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""

2281
#: src/node_device.c:458
2282 2283 2284 2285
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "falha na operação de migração"

2286
#: src/node_device.c:486
2287 2288 2289
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""

2290
#: src/node_device.c:516
2291 2292 2293 2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Não foi possível executar %s"

2295
#: src/node_device.c:536
2296 2297 2298 2299
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""

2300
#: src/node_device.c:557
2301 2302 2303 2304 2305
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"

#: src/node_device_conf.c:483
2306
#, c-format
2307
msgid "no block device path supplied for '%s'"
2308
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
2309

2310
#: src/node_device_conf.c:496
2311 2312
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
2313
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""
2314

2315
#: src/node_device_conf.c:506
2316
#, c-format
2317
msgid "missing storage capability type for '%s'"
2318
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
2319

2320
#: src/node_device_conf.c:526
2321 2322
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
2323
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
2324

2325
#: src/node_device_conf.c:527
2326 2327
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
2328
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
2329

2330
#: src/node_device_conf.c:537
2331
#, c-format
2332
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
2333
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
2334

2335
#: src/node_device_conf.c:549
2336
#, c-format
2337
msgid "no size supplied for '%s'"
2338
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
2339

2340
#: src/node_device_conf.c:550
2341
#, c-format
2342
msgid "invalid size supplied for '%s'"
2343
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
2344

2345
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
2346 2347
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
2348
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
2349

2350
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
2351 2352
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
2353
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2354

2355
#: src/node_device_conf.c:583
2356 2357
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
2358
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
2359

2360
#: src/node_device_conf.c:584
2361 2362
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
2363
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
2364

2365
#: src/node_device_conf.c:589
2366 2367
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
2368
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
2369

2370
#: src/node_device_conf.c:590
2371 2372
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
2373
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2374

2375
#: src/node_device_conf.c:595
2376 2377
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2378
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
2379

2380
#: src/node_device_conf.c:596
2381 2382
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2383
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2384

2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410
#: src/node_device_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""

#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""

#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""

#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""

#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""

#: src/node_device_conf.c:714
2411
#, c-format
2412
msgid "no network interface supplied for '%s'"
2413
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
2414

2415
#: src/node_device_conf.c:729
2416
#, c-format
2417
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
2418
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
2419

2420
#: src/node_device_conf.c:757
2421 2422
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
2423
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
2424

2425
#: src/node_device_conf.c:758
2426 2427
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
2428
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
2429

2430
#: src/node_device_conf.c:763
2431 2432
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
2433
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
2434

2435
#: src/node_device_conf.c:764
2436 2437
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
2438
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
2439

2440
#: src/node_device_conf.c:769
2441 2442
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
2443
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
2444

2445
#: src/node_device_conf.c:770
2446 2447
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
2448
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
2449

2450
#: src/node_device_conf.c:775
2451
#, c-format
2452
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
2453
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
2454

2455
#: src/node_device_conf.c:776
2456
#, c-format
2457
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
2458
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
2459

2460
#: src/node_device_conf.c:826
2461 2462
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
2463
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
2464

2465
#: src/node_device_conf.c:827
2466 2467
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
2468
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
2469

2470
#: src/node_device_conf.c:832
2471 2472
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
2473
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
2474

2475
#: src/node_device_conf.c:833
2476
#, c-format
2477
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
2478
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
2479

2480
#: src/node_device_conf.c:838
2481 2482
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
2483
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
2484

2485
#: src/node_device_conf.c:839
2486 2487
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
2488
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
2489

2490
#: src/node_device_conf.c:844
2491 2492
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
2493
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
2494

2495
#: src/node_device_conf.c:845
2496 2497
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
2498
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
2499

2500
#: src/node_device_conf.c:872
2501 2502
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
2503
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
2504

2505
#: src/node_device_conf.c:873
2506 2507 2508 2509
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

2510
#: src/node_device_conf.c:878
2511 2512
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
2513
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
2514

2515
#: src/node_device_conf.c:879
2516 2517 2518 2519
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "modelo de som inválido %s"

2520
#: src/node_device_conf.c:884
2521 2522
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
2523
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
2524

2525
#: src/node_device_conf.c:885
2526 2527 2528 2529
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "modelo de som inválido %s"

2530
#: src/node_device_conf.c:890
2531 2532
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
2533
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
2534

2535
#: src/node_device_conf.c:891
2536 2537 2538 2539
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"

2540
#: src/node_device_conf.c:896
2541 2542
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
2543
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
2544

2545
#: src/node_device_conf.c:897
2546 2547
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
2548
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2549

2550
#: src/node_device_conf.c:902
2551 2552
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
2553
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
2554

2555
#: src/node_device_conf.c:903
2556 2557
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
2558
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2559

2560
#: src/node_device_conf.c:938
2561 2562
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
2563
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
2564

2565
#: src/node_device_conf.c:944
2566 2567 2568 2569
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid inválido"

2570
#: src/node_device_conf.c:979
2571 2572 2573 2574
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "falta o elemento capacidade"

2575
#: src/node_device_conf.c:985
2576 2577 2578 2579
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""

2580
#: src/node_device_conf.c:1019
2581 2582 2583 2584
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""

2585
#: src/node_device_conf.c:1066
2586 2587
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
2588 2589
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""

2590 2591 2592 2593
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
2594

2595
#: src/node_device_hal_linux.c:56
2596
#, fuzzy, c-format
2597
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
2598 2599
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"

2600
#: src/node_device_hal_linux.c:79
2601
#, fuzzy, c-format
2602
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
2603 2604 2605
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"

#: src/node_device_hal_linux.c:117
2606 2607 2608 2609 2610
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""

#: src/node_device_hal_linux.c:137
2611
#, fuzzy, c-format
2612 2613
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
2614

2615
#: src/node_device_hal_linux.c:146
2616
#, fuzzy, c-format
2617
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
2618 2619
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"

2620
#: src/nodeinfo.c:82
2621 2622 2623 2624
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analisando uuid %s"

2625
#: src/nodeinfo.c:94
2626
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
2627 2628
msgstr ""

2629
#: src/nodeinfo.c:121
2630 2631 2632 2633
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nó de nós de cpu numa "

2634
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
2635
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2636
msgid "cannot open %s"
2637
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2638

2639
#: src/nodeinfo.c:175
2640 2641 2642 2643
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"

2644
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
2645 2646 2647
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"

2648
#: src/nodeinfo.c:263
2649 2650 2651 2652
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""

2653
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
2654 2655 2656
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"

2657
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
2658 2659 2660
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""

2661
#: src/opennebula/one_conf.c:150
2662 2663 2664
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""

2665
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"

#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""

#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informação do volume de armazenamento"

2680 2681 2682 2683
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
2684
#: src/xen_internal.c:1271
2685 2686 2687 2688
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"

#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
2689
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
2690
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"

#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"

D
Daniel Veillard 已提交
2700
#: src/openvz_conf.c:131
2701 2702
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
2703
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
D
Daniel Veillard 已提交
2704

D
Daniel Veillard 已提交
2705
#: src/openvz_conf.c:198
2706 2707
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2708
msgstr ""
2709
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2710

D
Daniel Veillard 已提交
2711
#: src/openvz_conf.c:230
2712 2713
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
2714
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2715

D
Daniel Veillard 已提交
2716
#: src/openvz_conf.c:257
D
Daniel Veillard 已提交
2717
msgid "Too long network device name"
2718
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
2719

D
Daniel Veillard 已提交
2720
#: src/openvz_conf.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
2721
msgid "Too long bridge device name"
2722
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
2723

D
Daniel Veillard 已提交
2724
#: src/openvz_conf.c:285
D
Daniel Veillard 已提交
2725
msgid "Wrong length MAC address"
2726
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
2727

D
Daniel Veillard 已提交
2728
#: src/openvz_conf.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
2729
msgid "Wrong MAC address"
2730
msgstr "Endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
2731

2732
#: src/openvz_conf.c:359
2733 2734
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2735
msgstr ""
2736
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2737

2738 2739
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
2740
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
2741 2742 2743 2744
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"

#: src/openvz_conf.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
2745
msgid "popen failed"
2746
msgstr "falha em popen"
D
Daniel Veillard 已提交
2747

2748
#: src/openvz_conf.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
2749 2750 2751
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"

2752
#: src/openvz_conf.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
2753
msgid "UUID in config file malformed"
2754
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
2755

2756
#: src/openvz_conf.c:489
2757 2758
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
2759
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2760

D
Daniel Veillard 已提交
2761
#: src/openvz_driver.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
2762
msgid "Container is not defined"
2763
msgstr "O contêiner não está definido"
D
Daniel Veillard 已提交
2764

2765 2766 2767 2768
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2769

2770
#: src/openvz_driver.c:170
D
Daniel Veillard 已提交
2771
msgid "only one filesystem supported"
2772
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
2773

2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"

#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"

#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"

#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
2798
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
2799
#, c-format
2800 2801
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
2802

2803
#: src/openvz_driver.c:361
2804
#, c-format
2805
msgid "cannot read cputime for domain %d"
2806
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2807

2808
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
2809
msgid "domain is not in running state"
2810
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
2811

2812
#: src/openvz_driver.c:558
2813
msgid "Container ID is not specified"
2814
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
2815

2816
#: src/openvz_driver.c:591
D
Daniel Veillard 已提交
2817
msgid "Could not generate eth name for container"
2818
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
2819

2820
#: src/openvz_driver.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
2821
msgid "Could not generate veth name"
2822
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
D
Daniel Veillard 已提交
2823

2824
#: src/openvz_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
2825
msgid "Could not configure network"
2826
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
D
Daniel Veillard 已提交
2827

2828
#: src/openvz_driver.c:697
D
Daniel Veillard 已提交
2829
msgid "cannot replace NETIF config"
2830
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
D
Daniel Veillard 已提交
2831

2832
#: src/openvz_driver.c:734
2833 2834
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
2835
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
2836

2837 2838 2839 2840
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "alocando a configuração"
2841

2842
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
2843
msgid "Could not set UUID"
2844
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
2845

2846
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
2847
msgid "Could not set number of virtual cpu"
2848
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
2849

2850
#: src/openvz_driver.c:801
2851
#, c-format
2852
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2853
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
2854

2855
#: src/openvz_driver.c:870
2856 2857 2858
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"

2859
#: src/openvz_driver.c:876
2860
msgid "domain is not in shutoff state"
2861
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
2862

2863
#: src/openvz_driver.c:988
2864
msgid "Could not read container config"
2865
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
2866

2867
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
2868
#, c-format
2869
msgid "unknown type '%s'"
2870
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
2871

2872
#: src/openvz_driver.c:1060
2873
msgid "VCPUs should be >= 1"
2874
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
2875

2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
2890
#, c-format
2891
msgid "Could not parse VPS ID %s"
2892
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
2893

2894
#: src/pci.c:147
2895
#, c-format
2896
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
2897
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s"
2898

2899
#: src/pci.c:167
2900
#, c-format
2901
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
2902
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
2903

2904
#: src/pci.c:207
2905
#, c-format
2906
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
2907
msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s"
2908

2909
#: src/pci.c:580
2910
#, c-format
2911
msgid "Failed to open config space file '%s'"
2912
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
2913

2914
#: src/pci.c:617
2915 2916
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
2917
msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s"
2918

2919
#: src/pci.c:670
2920
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2921 2922
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
2923

2924
#: src/pci.c:699
2925 2926 2927 2928
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

2929
#: src/pci.c:712
2930
#, c-format
2931
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
2932
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
2933

2934
#: src/pci.c:725
D
Daniel Veillard 已提交
2935 2936 2937 2938
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

2939
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
2940 2941 2942 2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

2944
#: src/pci.c:745
2945
#, c-format
2946
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
2947
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
2948

2949
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
D
Daniel Veillard 已提交
2950 2951 2952
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""

2953
#: src/pci.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
2954 2955 2956 2957
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

2958
#: src/pci.c:805
2959
#, c-format
2960
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
2961
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
2962

2963
#: src/pci.c:885
2964
#, c-format
2965
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
2966
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
2967

2968
#: src/proxy_internal.c:240
2969 2970
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2971
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
2972

2973
#: src/proxy_internal.c:297
2974 2975
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2976
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
2977

2978
#: src/proxy_internal.c:379
D
Daniel Veillard 已提交
2979
msgid "failed to write proxy request"
2980
msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy"
D
Daniel Veillard 已提交
2981

2982
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
2983
msgid "failed to read proxy reply"
2984
msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy"
D
Daniel Veillard 已提交
2985

2986
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
2987 2988
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2989
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
2990

2991
#: src/proxy_internal.c:402
2992 2993
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2994
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2995

2996
#: src/proxy_internal.c:426
2997 2998
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2999
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3000

3001
#: src/proxy_internal.c:448
3002
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
3003
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
3004

3005
#: src/proxy_internal.c:452
3006 3007
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
3008
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3009

3010
#: src/qemu_conf.c:574
3011 3012 3013 3014
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"

3015
#: src/qemu_conf.c:607
3016 3017 3018 3019
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"

3020
#: src/qemu_conf.c:631
3021 3022
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
3023
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
3024

3025
#: src/qemu_conf.c:639
3026 3027
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
3028
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
3029

3030
#: src/qemu_conf.c:679
3031
#, c-format
3032
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
3033
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
3034

3035
#: src/qemu_conf.c:712 src/uml_conf.c:204
3036
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3037
msgid "Network '%s' not found"
3038
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
D
Daniel Veillard 已提交
3039

3040
#: src/qemu_conf.c:727
3041
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3042
msgid "Network type %d is not supported"
3043
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
D
Daniel Veillard 已提交
3044

3045
#: src/qemu_conf.c:744 src/uml_conf.c:115
D
Daniel Veillard 已提交
3046 3047 3048 3049
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"

3050
#: src/qemu_conf.c:754 src/uml_conf.c:125
3051
#, c-format
3052
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
3053 3054
msgstr ""
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
3055

3056
#: src/qemu_conf.c:758 src/uml_conf.c:130
3057
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3058
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
3059
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3060

3061
#: src/qemu_conf.c:908
D
Daniel Veillard 已提交
3062
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
3063
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
3064

3065
#: src/qemu_conf.c:916 src/qemu_conf.c:922
D
Daniel Veillard 已提交
3066
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
3067
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
3068

3069
#: src/qemu_conf.c:1165
3070
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3071
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
3072
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3073

3074
#: src/qemu_conf.c:1205 src/qemu_conf.c:1276
3075
#, c-format
3076
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
3077
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
3078

3079
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1295 src/uml_conf.c:439
3080
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3081
msgid "unsupported disk type '%s'"
3082
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3083

3084
#: src/qemu_conf.c:1541
D
Daniel Veillard 已提交
3085
msgid "invalid sound model"
3086
msgstr "modelo de som inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3087

3088
#: src/qemu_conf.c:1794
3089 3090 3091 3092
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "elemento uuid inválido"

3093
#: src/qemu_conf.c:1927
3094 3095 3096 3097
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"

3098
#: src/qemu_conf.c:1936
3099 3100 3101 3102
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"

3103
#: src/qemu_conf.c:1943
3104 3105 3106 3107
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""

3108
#: src/qemu_conf.c:2003
3109 3110 3111 3112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

3113
#: src/qemu_conf.c:2015
3114 3115 3116 3117
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"

3118
#: src/qemu_conf.c:2074
3119 3120 3121 3122
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

3123
#: src/qemu_conf.c:2104
3124 3125 3126 3127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"

3128
#: src/qemu_conf.c:2168 src/qemu_conf.c:2226
3129 3130 3131 3132
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"

3133
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2249
3134 3135 3136 3137
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3138
#: src/qemu_conf.c:2183
3139 3140 3141 3142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3143
#: src/qemu_conf.c:2190
3144 3145 3146 3147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3148
#: src/qemu_conf.c:2235
3149 3150 3151 3152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3153
#: src/qemu_conf.c:2242
3154 3155 3156 3157
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3158
#: src/qemu_conf.c:2256
3159 3160 3161 3162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"

3163
#: src/qemu_conf.c:2357
3164 3165 3166 3167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"

3168
#: src/qemu_conf.c:2393
3169 3170 3171 3172
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"

3173
#: src/qemu_conf.c:2426
3174 3175 3176 3177
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "caminho do emulador longo demais"

3178
#: src/qemu_conf.c:2478
3179 3180 3181 3182
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"

3183
#: src/qemu_conf.c:2523
3184 3185 3186 3187
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"

3188
#: src/qemu_conf.c:2547
3189 3190 3191 3192
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"

3193
#: src/qemu_conf.c:2556
3194 3195 3196 3197
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"

3198
#: src/qemu_conf.c:2564
3199 3200 3201 3202
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"

3203
#: src/qemu_conf.c:2817
3204 3205 3206 3207
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""

3208
#: src/qemu_conf.c:2820
3209 3210 3211 3212
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""

3213
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
3214
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3215
msgid "failed to create logfile %s"
3216
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
3217

3218
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
3219
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
3220
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
D
Daniel Veillard 已提交
3221

3222
#: src/qemu_driver.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
3223 3224 3225 3226
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"

3227
#: src/qemu_driver.c:196
3228
#, c-format
3229
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
3230
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3231

3232
#: src/qemu_driver.c:226
3233
#, c-format
3234
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
3235
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
3236

3237
#: src/qemu_driver.c:269
3238
#, c-format
3239
msgid "Failed to unlink status file %s"
3240
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
3241

3242
#: src/qemu_driver.c:301
3243
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3244
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
3245
msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3246

3247
#: src/qemu_driver.c:363
3248 3249 3250 3251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

3252
#: src/qemu_driver.c:371
3253 3254 3255 3256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

#: src/qemu_driver.c:397
msgid "No security driver available"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:483
3267
#, c-format
3268
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
3269
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
3270

3271
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
3272
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3273 3274
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3275

3276
#: src/qemu_driver.c:705
D
Daniel Veillard 已提交
3277 3278
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
3279
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3280

3281
#: src/qemu_driver.c:739
D
Daniel Veillard 已提交
3282 3283
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
3284
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3285

3286
#: src/qemu_driver.c:776
3287
#, c-format
3288
msgid "Failure while reading %s log output"
3289
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
3290

3291
#: src/qemu_driver.c:785
3292 3293 3294 3295
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s"

3296
#: src/qemu_driver.c:792
3297 3298 3299 3300
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"

3301
#: src/qemu_driver.c:805
3302
#, c-format
3303
msgid "Timed out while reading %s log output"
3304
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
3305

3306
#: src/qemu_driver.c:834
3307
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3308
msgid "Unable to open monitor path %s"
3309
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3310

3311
#: src/qemu_driver.c:839
D
Daniel Veillard 已提交
3312
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
3313
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
D
Daniel Veillard 已提交
3314

3315
#: src/qemu_driver.c:844
D
Daniel Veillard 已提交
3316
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
3317
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
D
Daniel Veillard 已提交
3318

3319
#: src/qemu_driver.c:994
3320
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3321
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
3322
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3323

3324
#: src/qemu_driver.c:1003
3325
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3326
msgid "unable to start guest: %s"
3327
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3328

3329
#: src/qemu_driver.c:1033
D
Daniel Veillard 已提交
3330
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
3331 3332
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
3333
"da thread da CPU"
D
Daniel Veillard 已提交
3334

3335
#: src/qemu_driver.c:1137
D
Daniel Veillard 已提交
3336
msgid "failed to set CPU affinity"
3337
msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU"
D
Daniel Veillard 已提交
3338

3339
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
D
Daniel Veillard 已提交
3340
msgid "resume operation failed"
3341
msgstr "falha ao retomar a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
3342

3343
#: src/qemu_driver.c:1180
D
Daniel Veillard 已提交
3344
msgid "setting VNC password failed"
3345
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
D
Daniel Veillard 已提交
3346

3347
#: src/qemu_driver.c:1322
3348 3349 3350 3351
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

3352
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
D
Daniel Veillard 已提交
3353
msgid "VM is already active"
3354
msgstr "A MV já está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
3355

3356
#: src/qemu_driver.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
3357
msgid "Unable to find an unused VNC port"
3358
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
3359

3360
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
D
Daniel Veillard 已提交
3361 3362 3363 3364
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"

3365
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
3366
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3367
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
3368
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3369

3370
#: src/qemu_driver.c:1414
3371 3372 3373 3374
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"

3375
#: src/qemu_driver.c:1421
3376 3377 3378 3379
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falha ao construir o pool %s"

3380
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
3381
#, c-format
3382
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
3383
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3384

3385
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
3386
#, c-format
3387
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
3388
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
3389

3390
#: src/qemu_driver.c:1456
3391
#, c-format
3392
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
3393
msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3394

3395
#: src/qemu_driver.c:1473
3396
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3397
msgid "Domain %s didn't show up\n"
3398
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3399

3400
#: src/qemu_driver.c:1546
3401
#, c-format
3402
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
3403
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
3404

3405
#: src/qemu_driver.c:1551
3406
#, c-format
3407
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
3408
msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
3409

3410
#: src/qemu_driver.c:1578
3411
#, c-format
3412
msgid "Failed to remove domain status for %s"
3413
msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s"
3414

3415
#: src/qemu_driver.c:1583
3416 3417 3418 3419
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"

3420
#: src/qemu_driver.c:1631
D
Daniel Veillard 已提交
3421 3422
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
3423
msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado"
3424

3425
#: src/qemu_driver.c:1786
3426
#, c-format
3427 3428
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3429

3430
#: src/qemu_driver.c:1793
D
Daniel Veillard 已提交
3431
#, c-format
3432
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
D
Daniel Veillard 已提交
3433 3434
msgstr ""

3435
#: src/qemu_driver.c:1802
3436 3437 3438 3439
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"

3440
#: src/qemu_driver.c:1847
3441 3442 3443
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3444

3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
3456 3457 3458 3459
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""

3460
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
3461 3462 3463
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
3464

3465 3466
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
3467 3468
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
3469
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
3470

3471
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
3472
#, c-format
3473 3474
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3475

3476
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
D
Daniel Veillard 已提交
3477
msgid "suspend operation failed"
3478
msgstr "falha ao suspender a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
3479

3480
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
D
Daniel Veillard 已提交
3481
msgid "shutdown operation failed"
3482
msgstr "falha na operação de desligamento"
D
Daniel Veillard 已提交
3483

3484
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
D
Daniel Veillard 已提交
3485
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
3486
msgstr ""
3487 3488
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
D
Daniel Veillard 已提交
3489

3490
#: src/qemu_driver.c:2444
3491 3492 3493
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
D
Daniel Veillard 已提交
3494

3495
#: src/qemu_driver.c:2455
3496 3497 3498 3499
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"

3500
#: src/qemu_driver.c:2494
3501 3502 3503 3504
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"

3505
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
D
Daniel Veillard 已提交
3506
msgid "cannot set memory higher than max memory"
3507
msgstr ""
3508 3509
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
D
Daniel Veillard 已提交
3510

3511
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
3512 3513 3514
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"

3515
#: src/qemu_driver.c:2754
D
Daniel Veillard 已提交
3516
msgid "failed to get domain xml"
3517
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3518

3519
#: src/qemu_driver.c:2762
3520
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3521
msgid "failed to create '%s'"
3522
msgstr "falha ao criar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3523

3524
#: src/qemu_driver.c:2768
D
Daniel Veillard 已提交
3525
msgid "failed to write save header"
3526
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
D
Daniel Veillard 已提交
3527

3528
#: src/qemu_driver.c:2774
D
Daniel Veillard 已提交
3529
msgid "failed to write xml"
3530 3531
msgstr "falha ao gravar xml"

3532
#: src/qemu_driver.c:2780
3533
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3534
msgid "unable to save file %s"
3535
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s"
3536

3537
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
D
Daniel Veillard 已提交
3538
msgid "migrate operation failed"
3539
msgstr "falha na operação de migração"
D
Daniel Veillard 已提交
3540

3541
#: src/qemu_driver.c:2813
3542
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
3543
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
3544

3545
#: src/qemu_driver.c:2868
D
Daniel Veillard 已提交
3546
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
3547
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
D
Daniel Veillard 已提交
3548

3549
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
3550 3551 3552 3553
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""

3554
#: src/qemu_driver.c:2881
D
Daniel Veillard 已提交
3555
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
3556
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3557

3558
#: src/qemu_driver.c:2887
D
Daniel Veillard 已提交
3559
#, c-format
3560 3561 3562
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
3563 3564
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3565

3566
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
D
Daniel Veillard 已提交
3567
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
3568
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
3569

3570
#: src/qemu_driver.c:2935
D
Daniel Veillard 已提交
3571 3572
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
3573
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3574

3575
#: src/qemu_driver.c:2956
D
Daniel Veillard 已提交
3576
msgid "cannot set affinity"
3577
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
D
Daniel Veillard 已提交
3578

3579
#: src/qemu_driver.c:2961
D
Daniel Veillard 已提交
3580
msgid "cpu affinity is not supported"
3581
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
D
Daniel Veillard 已提交
3582

3583
#: src/qemu_driver.c:3033
D
Daniel Veillard 已提交
3584
msgid "cannot get affinity"
3585
msgstr "não foi possível obter a afinidade"
D
Daniel Veillard 已提交
3586

3587
#: src/qemu_driver.c:3043
D
Daniel Veillard 已提交
3588
msgid "cpu affinity is not available"
3589
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
3590

3591
#: src/qemu_driver.c:3136
3592 3593 3594 3595
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

3596
#: src/qemu_driver.c:3167
3597 3598 3599 3600
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

3601
#: src/qemu_driver.c:3177
3602 3603 3604 3605
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

3606
#: src/qemu_driver.c:3205
D
Daniel Veillard 已提交
3607
msgid "cannot read domain image"
3608
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3609

3610
#: src/qemu_driver.c:3211
D
Daniel Veillard 已提交
3611
msgid "failed to read qemu header"
3612
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
3613

3614
#: src/qemu_driver.c:3217
D
Daniel Veillard 已提交
3615
msgid "image magic is incorrect"
3616
msgstr "o image magic está incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
3617

3618
#: src/qemu_driver.c:3223
D
Daniel Veillard 已提交
3619 3620
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
3621
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
D
Daniel Veillard 已提交
3622

3623
#: src/qemu_driver.c:3235
D
Daniel Veillard 已提交
3624
msgid "failed to read XML"
3625
msgstr "falha ao ler o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3626

3627
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
D
Daniel Veillard 已提交
3628
msgid "failed to parse XML"
3629
msgstr "falha ao analisar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3630

3631
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
D
Daniel Veillard 已提交
3632
msgid "failed to assign new VM"
3633
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
D
Daniel Veillard 已提交
3634

3635
#: src/qemu_driver.c:3311
D
Daniel Veillard 已提交
3636
msgid "failed to resume domain"
3637
msgstr "falha ao retomar o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3638

3639
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
3640
#: src/xen_unified.c:1121
3641 3642 3643 3644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""

3645
#: src/qemu_driver.c:3476
3646 3647 3648 3649
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"

3650
#: src/qemu_driver.c:3739
3651 3652 3653
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
3654 3655
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
3656

3657
#: src/qemu_driver.c:3765
3658
#, c-format
3659
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
3660
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
3661

3662
#: src/qemu_driver.c:3800
3663 3664
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
3665
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
3666

3667
#: src/qemu_driver.c:3823
3668
#, c-format
3669 3670 3671 3672
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
3673 3674
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
"alvo \"%s\""
3675

3676
#: src/qemu_driver.c:3860
3677 3678
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
3679

3680
#: src/qemu_driver.c:3871
3681
#, c-format
3682
msgid "changing cdrom media failed: %s"
3683
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
3684

3685
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
3686
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3687
msgid "target %s already exists"
3688
msgstr "o alvo %s já existe"
D
Daniel Veillard 已提交
3689

3690
#: src/qemu_driver.c:3924
3691
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3692
msgid "cannot attach %s disk"
3693
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3694

3695
#: src/qemu_driver.c:3938
D
Daniel Veillard 已提交
3696
msgid "Unable to parse slot number\n"
3697
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3698

3699
#: src/qemu_driver.c:3941
3700
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3701
msgid "adding %s disk failed"
3702
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3703

3704
#: src/qemu_driver.c:3992
3705
msgid "cannot attach usb disk"
3706
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
3707

3708
#: src/qemu_driver.c:4003
3709
msgid "adding usb disk failed"
3710
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
3711

3712
#: src/qemu_driver.c:4046
3713
msgid "cannot attach usb device"
3714
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
3715

3716
#: src/qemu_driver.c:4057
3717
msgid "adding usb device failed"
3718
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
3719

3720
#: src/qemu_driver.c:4089
D
Daniel Veillard 已提交
3721
msgid "cannot attach device on inactive domain"
3722
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
3723

3724
#: src/qemu_driver.c:4114
3725 3726
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
3727
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
3728

3729
#: src/qemu_driver.c:4124
3730 3731
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
3732
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
3733

3734
#: src/qemu_driver.c:4134
3735 3736
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
3737
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
D
Daniel Veillard 已提交
3738

3739
#: src/qemu_driver.c:4168
3740
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3741
msgid "disk %s not found"
3742
msgstr "disco %s não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
3743

3744
#: src/qemu_driver.c:4174
D
Daniel Veillard 已提交
3745 3746
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
3747
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3748

3749
#: src/qemu_driver.c:4186
3750
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3751
msgid "failed to execute detach disk %s command"
3752
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3753

3754
#: src/qemu_driver.c:4195
3755
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3756
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
3757
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3758

3759
#: src/qemu_driver.c:4239
3760
msgid "cannot detach device on inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3761
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
3762

3763
#: src/qemu_driver.c:4259
D
Daniel Veillard 已提交
3764
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
3765 3766 3767
msgstr ""
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
"dinamicamente"
D
Daniel Veillard 已提交
3768

3769
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
3770
msgid "cannot set autostart for transient domain"
3771
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
3772

3773
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
3774
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3775
msgid "cannot create autostart directory %s"
3776
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3777

3778
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
3779
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3780
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
3781
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3782

3783
#: src/qemu_driver.c:4412
3784
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3785
msgid "invalid path: %s"
3786
msgstr "Caminho inválido: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3787

3788
#: src/qemu_driver.c:4423
D
Daniel Veillard 已提交
3789
msgid "'info blockstats' command failed"
3790
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
D
Daniel Veillard 已提交
3791

3792
#: src/qemu_driver.c:4436
D
Daniel Veillard 已提交
3793
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
3794
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
3795

3796
#: src/qemu_driver.c:4504
3797
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3798
msgid "device not found: %s (%s)"
3799
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
3800

3801
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
D
Daniel Veillard 已提交
3802
msgid "NULL or empty path"
3803
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
D
Daniel Veillard 已提交
3804

3805
#: src/qemu_driver.c:4561
D
Daniel Veillard 已提交
3806 3807
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
3808
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
D
Daniel Veillard 已提交
3809

3810
#: src/qemu_driver.c:4623
3811 3812
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
3813
msgstr "falha ao abrir %s"
3814

3815
#: src/qemu_driver.c:4634
3816 3817
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
3818
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
3819

3820
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
3821
msgid "invalid path"
3822
msgstr "caminho inválido"
3823

3824
#: src/qemu_driver.c:4678
3825
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
3826 3827
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"

3828
#: src/qemu_driver.c:4691
3829 3830 3831 3832
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"

3833
#: src/qemu_driver.c:4699
3834
msgid "'memsave' command failed"
3835
msgstr "falha no comando \"memsave\""
3836

3837
#: src/qemu_driver.c:4708
3838
#, c-format
3839
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
3840
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
3841

3842
#: src/qemu_driver.c:4848
D
Daniel Veillard 已提交
3843
msgid "no domain XML passed"
3844
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
D
Daniel Veillard 已提交
3845

3846
#: src/qemu_driver.c:4885
D
Daniel Veillard 已提交
3847
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
3848
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
D
Daniel Veillard 已提交
3849

3850
#: src/qemu_driver.c:4895
D
Daniel Veillard 已提交
3851
msgid "URI did not have ':port' at the end"
3852
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
3853

3854
#: src/qemu_driver.c:4921
D
Daniel Veillard 已提交
3855
msgid "could not generate random UUID"
3856
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
3857

3858
#: src/qemu_driver.c:4930
3859
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3860
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
3861
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3862

3863
#: src/qemu_driver.c:5018
3864
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
3865
msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender"
3866

3867
#: src/qemu_driver.c:5062
3868
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3869
msgid "migrate failed: %s"
3870
msgstr "falha ao migrar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3871

3872
#: src/qemu_driver.c:5092
3873
#, c-format
3874
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
3875
msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n"
3876

3877
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
3878 3879
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
3880
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
3881

3882
#: src/remote_internal.c:293
3883
msgid "failed to find libvirtd binary"
3884
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
3885

3886
#: src/remote_internal.c:375
3887 3888 3889
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
3890 3891
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
3892

3893
#: src/remote_internal.c:533
3894
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
3895
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
3896

3897
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
3898
#, c-format
3899
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
3900
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
3901

3902
#: src/remote_internal.c:606
3903 3904
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
3905
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
3906

3907
#: src/remote_internal.c:658
D
Daniel Veillard 已提交
3908
msgid "unable to create socket"
3909
msgstr "não foi possível criar o socket"
3910

3911
#: src/remote_internal.c:682
3912 3913 3914 3915
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""

3916
#: src/remote_internal.c:748
D
Daniel Veillard 已提交
3917
msgid "unable to create socket pair"
3918
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
3919

3920
#: src/remote_internal.c:768
3921 3922 3923
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
3924

3925
#: src/remote_internal.c:777
D
Daniel Veillard 已提交
3926
msgid "unable to make socket non-blocking"
3927
msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem"
D
Daniel Veillard 已提交
3928

3929
#: src/remote_internal.c:783
D
Daniel Veillard 已提交
3930
msgid "unable to make pipe"
3931
msgstr "não foi possível criar o pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
3932

3933
#: src/remote_internal.c:817
D
Daniel Veillard 已提交
3934
msgid "unable to auto-detect URI"
3935
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
D
Daniel Veillard 已提交
3936

3937
#: src/remote_internal.c:834
D
Daniel Veillard 已提交
3938
msgid "Error allocating callbacks list"
3939
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
D
Daniel Veillard 已提交
3940

3941
#: src/remote_internal.c:839
D
Daniel Veillard 已提交
3942
msgid "Error allocating domainEvents"
3943
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
D
Daniel Veillard 已提交
3944

3945
#: src/remote_internal.c:1052
3946
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3947
msgid "Cannot access %s '%s'"
3948
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\""
3949

3950
#: src/remote_internal.c:1074
3951
#, c-format
3952
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
3953
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
3954

3955
#: src/remote_internal.c:1094
3956
#, c-format
3957
msgid "unable to load CA certificate: %s"
3958
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
3959

3960
#: src/remote_internal.c:1109
3961 3962
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
3963
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
3964

3965
#: src/remote_internal.c:1138
3966
#, c-format
3967
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
3968
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
3969

3970
#: src/remote_internal.c:1147
3971
#, c-format
3972
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
3973
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
3974

3975
#: src/remote_internal.c:1156
3976
#, c-format
3977
msgid "unable to set certificate priority: %s"
3978
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
3979

3980
#: src/remote_internal.c:1166
3981
#, c-format
3982
msgid "unable to set session credentials: %s"
3983
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
3984

3985
#: src/remote_internal.c:1181
3986
#, c-format
3987
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
3988
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
3989

3990
#: src/remote_internal.c:1203
3991 3992
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
3993
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
3994

3995
#: src/remote_internal.c:1209
3996
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
3997 3998 3999
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"

4000
#: src/remote_internal.c:1234
4001
#, c-format
4002
msgid "unable to verify server certificate: %s"
4003
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
4004

4005
#: src/remote_internal.c:1241
D
Daniel Veillard 已提交
4006
msgid "cannot get current time"
4007
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
4008

4009
#: src/remote_internal.c:1246
4010
msgid "Invalid certificate"
4011
msgstr "Certificado inválido"
4012

4013
#: src/remote_internal.c:1249
4014
msgid "The certificate is not trusted."
4015
msgstr "O certificado não é confiável."
4016

4017
#: src/remote_internal.c:1252
4018
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
4019
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
4020

4021
#: src/remote_internal.c:1255
4022
msgid "The certificate has been revoked."
4023
msgstr "O certificado foi revogado."
4024

4025
#: src/remote_internal.c:1259
4026
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
4027
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
4028

4029
#: src/remote_internal.c:1263
4030 4031
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
4032
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
4033

4034
#: src/remote_internal.c:1269
4035
msgid "Certificate type is not X.509"
4036
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
4037

4038
#: src/remote_internal.c:1274
4039
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
4040
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
4041

4042
#: src/remote_internal.c:1284
4043
#, c-format
4044
msgid "unable to initialize certificate: %s"
4045
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
4046

4047
#: src/remote_internal.c:1292
4048
#, c-format
4049
msgid "unable to import certificate: %s"
4050
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
4051

4052
#: src/remote_internal.c:1299
4053
msgid "The certificate has expired"
4054
msgstr "O certificado expirou"
4055

4056
#: src/remote_internal.c:1305
4057
msgid "The certificate is not yet activated"
4058
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
4059

4060
#: src/remote_internal.c:1313
4061
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4062
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
4063
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
4064

4065
#: src/remote_internal.c:1614
4066
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4067
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
4068
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4069

4070
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
4071
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4072
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
4073
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
4074

4075
#: src/remote_internal.c:2195
D
Daniel Veillard 已提交
4076 4077
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
4078
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
4079

4080
#: src/remote_internal.c:2234
D
Daniel Veillard 已提交
4081 4082
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
4083
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
4084

4085
#: src/remote_internal.c:2240
D
Daniel Veillard 已提交
4086 4087
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
4088
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
4089

4090
#: src/remote_internal.c:2257
D
Daniel Veillard 已提交
4091 4092
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
4093
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
4094

4095
#: src/remote_internal.c:2263
D
Daniel Veillard 已提交
4096 4097
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
4098
msgstr ""
4099
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
4100
"máximo: %d > %d"
4101

4102
#: src/remote_internal.c:2338
4103 4104 4105 4106
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

4107
#: src/remote_internal.c:2373
4108 4109 4110 4111
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

4112
#: src/remote_internal.c:2382
4113 4114 4115 4116
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

4117
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
4118
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4119
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
4120
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
4121

4122
#: src/remote_internal.c:2983
4123 4124 4125 4126 4127 4128
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
4129

4130
#: src/remote_internal.c:3010
4131
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
4132
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
4133

4134
#: src/remote_internal.c:3041
4135
msgid "out of memory allocating array"
4136
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
4137

4138
#: src/remote_internal.c:3068
4139
msgid "unknown parameter type"
4140
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
4141

4142
#: src/remote_internal.c:3179
4143 4144
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
4145
msgstr ""
4146 4147
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto,  %"
"zi > %d"
4148

4149
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
4150
msgid "returned buffer is not same size as requested"
4151
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
4152

4153
#: src/remote_internal.c:3231
4154 4155
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
4156
msgstr ""
4157 4158
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
4159

4160 4161
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
4162
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4163
msgid "too many remote networks: %d > %d"
4164
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
4165

4166
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
4167 4168 4169 4170
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"

4171
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
4172
msgid "too many storage pools requested"
4173
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
4174

4175
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
4176
msgid "too many storage pools received"
4177
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
4178

4179
#: src/remote_internal.c:4754
4180
msgid "too many storage volumes requested"
4181
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
4182

4183
#: src/remote_internal.c:4767
4184
msgid "too many storage volumes received"
4185
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
4186

4187
#: src/remote_internal.c:5154
D
Daniel Veillard 已提交
4188
msgid "too many device names requested"
4189
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4190

4191
#: src/remote_internal.c:5168
D
Daniel Veillard 已提交
4192
msgid "too many device names received"
4193
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4194

4195
#: src/remote_internal.c:5308
D
Daniel Veillard 已提交
4196
msgid "too many capability names requested"
4197
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4198

4199
#: src/remote_internal.c:5321
D
Daniel Veillard 已提交
4200
msgid "too many capability names received"
4201
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
4202

4203
#: src/remote_internal.c:5506
4204
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4205
msgid "unknown authentication type %s"
4206
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4207

4208
#: src/remote_internal.c:5516
D
Daniel Veillard 已提交
4209 4210
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
4211
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
D
Daniel Veillard 已提交
4212

4213
#: src/remote_internal.c:5557
4214
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4215
msgid "unsupported authentication type %d"
4216
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
D
Daniel Veillard 已提交
4217

4218
#: src/remote_internal.c:5799
4219
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4220
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
4221
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4222

4223
#: src/remote_internal.c:5808
D
Daniel Veillard 已提交
4224
msgid "failed to get sock address"
4225
msgstr "falha ao obter o endereço do socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4226

4227
#: src/remote_internal.c:5818
D
Daniel Veillard 已提交
4228
msgid "failed to get peer address"
4229
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto"
D
Daniel Veillard 已提交
4230

4231
#: src/remote_internal.c:5843
4232
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4233
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
4234
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4235

4236
#: src/remote_internal.c:5856
D
Daniel Veillard 已提交
4237
msgid "invalid cipher size for TLS session"
4238
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
4239

4240
#: src/remote_internal.c:5866
4241
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4242
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
4243
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4244

4245
#: src/remote_internal.c:5885
4246
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4247
msgid "cannot set security props %d (%s)"
4248
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4249

4250
#: src/remote_internal.c:5904
4251
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4252
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
4253
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4254

4255
#: src/remote_internal.c:5923
4256
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4257
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
4258
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4259

4260
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
D
Daniel Veillard 已提交
4261
msgid "Failed to make auth credentials"
4262
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
D
Daniel Veillard 已提交
4263

4264
#: src/remote_internal.c:5965
D
Daniel Veillard 已提交
4265 4266
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
4267
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
D
Daniel Veillard 已提交
4268

4269
#: src/remote_internal.c:6005
4270
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4271
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
4272
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4273

4274
#: src/remote_internal.c:6089
4275
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4276
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
4277
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
D
Daniel Veillard 已提交
4278

4279
#: src/remote_internal.c:6144
D
Daniel Veillard 已提交
4280
msgid "Failed to collect auth credentials"
4281
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
D
Daniel Veillard 已提交
4282

4283
#: src/remote_internal.c:6178
D
Daniel Veillard 已提交
4284
msgid "no event support"
4285
msgstr "não há suporte ao evento"
D
Daniel Veillard 已提交
4286

4287
#: src/remote_internal.c:6183
D
Daniel Veillard 已提交
4288
msgid "adding cb to list"
4289
msgstr "adicionando cb à lista"
D
Daniel Veillard 已提交
4290

4291
#: src/remote_internal.c:6212
D
Daniel Veillard 已提交
4292
msgid "removing cb fron list"
4293
msgstr "removendo cb da lista"
D
Daniel Veillard 已提交
4294

4295
#: src/remote_internal.c:6274
D
Daniel Veillard 已提交
4296
msgid "xdr_remote_message_header failed"
4297
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
D
Daniel Veillard 已提交
4298

4299
#: src/remote_internal.c:6280
4300
msgid "marshalling args"
4301
msgstr "enfileirando args"
4302

4303
#: src/remote_internal.c:6297
D
Daniel Veillard 已提交
4304
msgid "xdr_u_int (length word)"
4305
msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)"
4306

4307
#: src/remote_internal.c:6343
D
Daniel Veillard 已提交
4308
msgid "cannot send data"
4309
msgstr "não foi possível enviar dados"
D
Daniel Veillard 已提交
4310

4311
#: src/remote_internal.c:6374
4312
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4313
msgid "failed to read from TLS socket %s"
4314
msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4315

4316
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
D
Daniel Veillard 已提交
4317
msgid "server closed connection"
4318
msgstr "conexão de servidor fechada"
D
Daniel Veillard 已提交
4319

4320
#: src/remote_internal.c:6393
D
Daniel Veillard 已提交
4321
msgid "cannot recv data"
4322
msgstr "não foi possível receber dados"
D
Daniel Veillard 已提交
4323

4324
#: src/remote_internal.c:6426
4325
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4326
msgid "failed to encode SASL data: %s"
4327
msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4328

4329
#: src/remote_internal.c:6524
4330
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4331
msgid "failed to decode SASL data: %s"
4332
msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4333

4334
#: src/remote_internal.c:6598
D
Daniel Veillard 已提交
4335
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
4336
msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)"
D
Daniel Veillard 已提交
4337

4338
#: src/remote_internal.c:6605
D
Daniel Veillard 已提交
4339
msgid "packet received from server too small"
4340
msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais"
D
Daniel Veillard 已提交
4341

4342
#: src/remote_internal.c:6614
D
Daniel Veillard 已提交
4343
msgid "packet received from server too large"
4344
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
D
Daniel Veillard 已提交
4345

4346
#: src/remote_internal.c:6638
D
Daniel Veillard 已提交
4347
msgid "invalid header in reply"
4348
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
D
Daniel Veillard 已提交
4349

4350
#: src/remote_internal.c:6647
D
Daniel Veillard 已提交
4351 4352
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
4353
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4354

4355
#: src/remote_internal.c:6655
D
Daniel Veillard 已提交
4356 4357
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
4358
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4359

4360
#: src/remote_internal.c:6672
D
Daniel Veillard 已提交
4361
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4362
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
4363
msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor "
D
Daniel Veillard 已提交
4364

4365
#: src/remote_internal.c:6690
D
Daniel Veillard 已提交
4366
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4367
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
4368
msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4369

4370
#: src/remote_internal.c:6700
D
Daniel Veillard 已提交
4371
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4372 4373
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4374

4375
#: src/remote_internal.c:6714
4376
msgid "unmarshalling ret"
4377
msgstr "desenfileirando ret"
4378

4379
#: src/remote_internal.c:6725
4380
msgid "unmarshalling remote_error"
4381
msgstr "desenfileirando remote_error"
4382

4383
#: src/remote_internal.c:6735
D
Daniel Veillard 已提交
4384 4385
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
4386
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4387

4388
#: src/remote_internal.c:6841
D
Daniel Veillard 已提交
4389
msgid "poll on socket failed"
4390
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4391

4392
#: src/remote_internal.c:6902
D
Daniel Veillard 已提交
4393
msgid "received hangup / error event on socket"
4394
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4395

4396
#: src/remote_internal.c:7004
D
Daniel Veillard 已提交
4397
msgid "failed to wait on condition"
4398
msgstr "falha ao esperar a condição"
D
Daniel Veillard 已提交
4399

4400
#: src/remote_internal.c:7104
D
Daniel Veillard 已提交
4401 4402
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
D
Daniel Veillard 已提交
4403

D
Daniel Veillard 已提交
4404 4405 4406 4407 4408 4409
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de som inválido"

#: src/security.c:120
4410 4411
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
4412
msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d"
4413

D
Daniel Veillard 已提交
4414
#: src/security_selinux.c:113
4415 4416 4417 4418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4419
#: src/security_selinux.c:121
4420 4421 4422 4423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4424
#: src/security_selinux.c:134
4425 4426 4427 4428
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4429
#: src/security_selinux.c:142
4430 4431 4432 4433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4434 4435
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
4436 4437
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4438
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
4439 4440 4441 4442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""

4443
#: src/security_selinux.c:228 src/security_selinux.c:282
4444 4445
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
4446
msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s"
4447

4448
#: src/security_selinux.c:290
4449 4450 4451 4452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

4453
#: src/security_selinux.c:302
4454 4455
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
4456
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
4457

4458
#: src/security_selinux.c:318
4459 4460 4461 4462
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"

4463
#: src/security_selinux.c:345
4464 4465 4466 4467
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

4468
#: src/security_selinux.c:406
D
Daniel Veillard 已提交
4469 4470 4471 4472
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

4473
#: src/security_selinux.c:425
4474 4475 4476 4477 4478
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
4479 4480
"%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está "
"configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
4481

4482
#: src/security_selinux.c:435
4483 4484 4485 4486
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"

4487
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
4488 4489
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
4490
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
4491

4492
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
D
Daniel Veillard 已提交
4493
#: src/storage_backend_scsi.c:147
4494
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4495
msgid "cannot open volume '%s'"
4496
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
4497

4498
#: src/storage_backend.c:211
4499
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4500
msgid "cannot stat file '%s'"
4501
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
4502

4503
#: src/storage_backend.c:244
4504
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4505
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
4506
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
4507

4508
#: src/storage_backend.c:265
4509
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4510
msgid "cannot get file context of '%s'"
4511
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
4512

4513
#: src/storage_backend.c:339
4514
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4515
msgid "cannot read dir '%s'"
4516
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
4517

4518
#: src/storage_backend.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
4519
#, c-format
4520
msgid "Failed to compile regex %s"
4521
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
4522

4523
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
4524
msgid "cannot read fd"
4525
msgstr "não foi possível ler fd"
4526

4527
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
4528
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4529
msgid "failed to wait for command '%s'"
4530
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
4531

4532
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
4533
msgid "command did not exit cleanly"
4534
msgstr "o comando não saiu corretamente"
4535

4536
#: src/storage_backend.c:626
4537
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4538
msgid "read error on pipe to '%s'"
4539
msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\""
4540

4541
#: src/storage_backend.c:654
4542 4543
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
4544
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
4545

4546
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
4547
#, c-format
4548
msgid "%s not implemented on Win32"
4549
msgstr "%s não implementado no Win32"
4550

4551
#: src/storage_backend_disk.c:111
D
Daniel Veillard 已提交
4552
msgid "cannot parse device start location"
4553
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
4554

4555
#: src/storage_backend_disk.c:118
D
Daniel Veillard 已提交
4556
msgid "cannot parse device end location"
4557
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
4558

4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"

#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"

#: src/storage_backend_disk.c:424
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""

#: src/storage_backend_disk.c:509
D
Daniel Veillard 已提交
4574
msgid "no large enough free extent"
4575
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
D
Daniel Veillard 已提交
4576

4577
#: src/storage_backend_disk.c:605
4578
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4579
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
4580
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
4581

4582
#: src/storage_backend_disk.c:616
4583 4584 4585
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
4586 4587
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
4588

4589
#: src/storage_backend_disk.c:625
4590 4591
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
4592
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4593

4594
#: src/storage_backend_fs.c:315
4595
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4596
msgid "cannot read header '%s'"
4597
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
4598

4599
#: src/storage_backend_fs.c:455
4600
#, c-format
4601
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
4602
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
4603

4604
#: src/storage_backend_fs.c:461
4605
#, c-format
4606
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
4607
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
4608

4609
#: src/storage_backend_fs.c:518
4610
msgid "bad <source> spec"
4611
msgstr "spec <source> ruim"
4612

4613
#: src/storage_backend_fs.c:531
4614
msgid "missing <host> in <source> spec"
4615
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
4616

4617
#: src/storage_backend_fs.c:578
4618
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4619
msgid "cannot read mount list '%s'"
4620
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
4621

4622
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
4623
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
4624
msgid "missing source host"
4625
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
4626

4627
#: src/storage_backend_fs.c:653
4628
msgid "missing source path"
4629
msgstr "falta o caminho da origem"
4630

4631
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
4632
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
4633
msgid "missing source device"
4634
msgstr "falta o dispositivo de origem"
4635

4636
#: src/storage_backend_fs.c:719
4637
msgid "missing source dir"
4638
msgstr "falta o diretório da origem"
4639

4640 4641
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
4642
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4643
msgid "cannot create path '%s'"
4644
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
4645

4646
#: src/storage_backend_fs.c:816
4647
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4648
msgid "cannot open path '%s'"
4649
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
4650

4651
#: src/storage_backend_fs.c:910
4652
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4653
msgid "cannot statvfs path '%s'"
4654
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
4655

4656
#: src/storage_backend_fs.c:976
4657
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4658
msgid "cannot unlink path '%s'"
4659
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\""
4660

4661 4662 4663 4664 4665 4666
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""

#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
4667
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4668
msgid "cannot extend file '%s'"
4669
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
4670

4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"

#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"

#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
4682 4683 4684 4685
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""

4686
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
4687
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
4688
#, c-format
4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend_fs.c:1172
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
4696

4697
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
4698
#, c-format
4699
msgid "unknown storage vol type %d"
4700
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
4701

4702
#: src/storage_backend_fs.c:1258
4703 4704 4705
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""

4706
#: src/storage_backend_fs.c:1265
4707
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4708
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
4709
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
D
Daniel Veillard 已提交
4710

4711
#: src/storage_backend_fs.c:1271
D
Daniel Veillard 已提交
4712 4713
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
4714
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
D
Daniel Veillard 已提交
4715

4716 4717 4718 4719 4720
#: src/storage_backend_fs.c:1283
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:1331
4721 4722 4723 4724
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"

4725
#: src/storage_backend_fs.c:1337
4726
#, c-format
4727
msgid "unsupported storage vol type %d"
4728
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
4729

4730
#: src/storage_backend_fs.c:1343
D
Daniel Veillard 已提交
4731
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
4732
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
D
Daniel Veillard 已提交
4733

4734
#: src/storage_backend_fs.c:1397
4735
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
4736
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
4737

4738
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
4739 4740 4741 4742
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""

4743
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
4744
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4745
msgid "cannot set file owner '%s'"
4746
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
4747

4748
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
4749
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4750
msgid "cannot set file mode '%s'"
4751
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
4752

4753
#: src/storage_backend_fs.c:1483
4754
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4755
msgid "cannot unlink file '%s'"
4756
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
4757

4758
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
D
Daniel Veillard 已提交
4759
#, c-format
4760
msgid "host lookup failed %s"
4761
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
4762

4763
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
4764 4765
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
4766
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
4767

4768
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
4769 4770
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
4771
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
4772

4773
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
4774
msgid "cannot find session"
4775
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
4776

4777
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
4778
#, c-format
4779 4780
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
4781

4782 4783 4784
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
4785
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\""
4786

D
Daniel Veillard 已提交
4787
#: src/storage_backend_logical.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
4788
msgid "malformed volume extent offset value"
4789
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
4790

D
Daniel Veillard 已提交
4791
#: src/storage_backend_logical.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
4792
msgid "malformed volume extent length value"
4793
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
4794

D
Daniel Veillard 已提交
4795
#: src/storage_backend_logical.c:163
D
Daniel Veillard 已提交
4796
msgid "malformed volume extent size value"
4797
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
4798

D
Daniel Veillard 已提交
4799
#: src/storage_backend_logical.c:221
4800
msgid "lvs command failed"
4801
msgstr "falha no comando lvs"
4802

D
Daniel Veillard 已提交
4803
#: src/storage_backend_logical.c:227
4804 4805
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
4806
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
4807

D
Daniel Veillard 已提交
4808
#: src/storage_backend_logical.c:357
D
Daniel Veillard 已提交
4809
msgid "failed to get source from sourceList"
4810
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
D
Daniel Veillard 已提交
4811

D
Daniel Veillard 已提交
4812
#: src/storage_backend_logical.c:412
4813
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4814
msgid "cannot open device '%s'"
4815
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4816

D
Daniel Veillard 已提交
4817
#: src/storage_backend_logical.c:418
4818
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4819
msgid "cannot clear device header of '%s'"
4820
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4821

D
Daniel Veillard 已提交
4822
#: src/storage_backend_logical.c:425
4823
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4824
msgid "cannot close device '%s'"
4825
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
4826

D
Daniel Veillard 已提交
4827
#: src/storage_backend_logical.c:550
4828
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4829
msgid "cannot remove PV device '%s'"
4830
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\""
4831

4832
#: src/storage_backend_logical.c:642
4833
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4834
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
4835
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
4836

4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853 4854 4855 4856
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível executar %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"

#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:223
4868 4869 4870 4871
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4872
#: src/storage_backend_scsi.c:242
4873 4874 4875 4876
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4877
#: src/storage_backend_scsi.c:255
4878 4879 4880 4881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4882
#: src/storage_backend_scsi.c:306
4883 4884 4885 4886
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
4887
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
4888 4889 4890 4891
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
4892
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
4893 4894 4895 4896
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo de bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
4897
#: src/storage_backend_scsi.c:351
4898 4899 4900 4901
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4902
#: src/storage_backend_scsi.c:431
4903 4904 4905 4906
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4907
#: src/storage_backend_scsi.c:436
4908 4909 4910 4911
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"

D
Daniel Veillard 已提交
4912
#: src/storage_backend_scsi.c:452
4913 4914 4915 4916
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"

D
Daniel Veillard 已提交
4917
#: src/storage_backend_scsi.c:462
4918 4919 4920 4921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4922
#: src/storage_backend_scsi.c:468
4923 4924 4925 4926
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4927
#: src/storage_backend_scsi.c:490
4928 4929 4930 4931
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4932
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
4933 4934 4935 4936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
4937
#: src/storage_backend_scsi.c:516
4938 4939 4940 4941
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4942
#: src/storage_backend_scsi.c:538
4943 4944 4945 4946
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "localizando domínio para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4947
#: src/storage_backend_scsi.c:555
4948 4949 4950 4951
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973 4974 4975 4976 4977
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:625
4978 4979 4980 4981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

4982
#: src/storage_backend_scsi.c:631
4983 4984 4985 4986
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"

4987
#: src/storage_conf.c:375
4988
msgid "missing auth host attribute"
4989
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
4990

4991
#: src/storage_conf.c:382
4992
msgid "missing auth passwd attribute"
4993
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
4994

4995
#: src/storage_conf.c:424
4996
msgid "malformed octal mode"
4997
msgstr "modo octal mal formado"
4998

4999
#: src/storage_conf.c:435
5000
msgid "malformed owner element"
5001
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
5002

5003
#: src/storage_conf.c:446
5004
msgid "malformed group element"
5005
msgstr "elemento do grupo mal formado"
5006

5007
#: src/storage_conf.c:478
5008
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5009
msgid "unknown storage pool type %s"
5010
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5011

5012
#: src/storage_conf.c:495
5013
msgid "missing pool source name element"
5014
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
5015

5016
#: src/storage_conf.c:503
5017
msgid "unable to generate uuid"
5018
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
5019

5020
#: src/storage_conf.c:524
5021 5022 5023
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
5024

5025
#: src/storage_conf.c:534
5026 5027 5028
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"

5029
#: src/storage_conf.c:544
5030
msgid "cannot extract storage pool source devices"
5031 5032
msgstr ""
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
5033

5034
#: src/storage_conf.c:557
5035
msgid "missing storage pool source device path"
5036
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
5037

5038
#: src/storage_conf.c:568
5039
msgid "missing storage pool source path"
5040
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
5041

5042
#: src/storage_conf.c:590
5043 5044 5045 5046
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"

5047
#: src/storage_conf.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
5048
#, c-format
5049
msgid "unknown auth type '%s'"
5050
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
5051

5052
#: src/storage_conf.c:618
5053
msgid "missing storage pool target path"
5054
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
5055

5056
#: src/storage_conf.c:665
5057 5058 5059
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"

5060
#: src/storage_conf.c:796
5061
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5062
msgid "unknown pool format number %d"
5063
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5064

5065
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
5066
msgid "unexpected pool type"
5067
msgstr "tipo de pool não esperado"
5068

5069
#: src/storage_conf.c:933
D
Daniel Veillard 已提交
5070
#, c-format
5071
msgid "unknown size units '%s'"
5072
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
5073

5074
#: src/storage_conf.c:940
5075
msgid "malformed capacity element"
5076
msgstr "elemento de capacidade inválido"
5077

5078
#: src/storage_conf.c:945
5079
msgid "capacity element value too large"
5080
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
5081

5082
#: src/storage_conf.c:976
5083
msgid "missing volume name element"
5084
msgstr "falta o elemento nome do volume"
5085

5086
#: src/storage_conf.c:987
5087
msgid "missing capacity element"
5088
msgstr "falta o elemento capacidade"
5089

5090
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
5091
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5092
msgid "unknown volume format type %s"
5093
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5094

5095
#: src/storage_conf.c:1070
5096 5097 5098 5099
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"

5100
#: src/storage_conf.c:1175
5101
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5102
msgid "unknown volume format number %d"
5103
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5104

5105
#: src/storage_conf.c:1510
5106
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5107
msgid "cannot create config directory %s"
5108
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
5109

5110
#: src/storage_conf.c:1518
5111
msgid "cannot construct config file path"
5112
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
5113

5114
#: src/storage_conf.c:1529
5115
msgid "cannot construct autostart link path"
5116
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
5117

5118
#: src/storage_conf.c:1543
5119
msgid "failed to generate XML"
5120
msgstr "falha ao gerar o XML"
5121

5122
#: src/storage_conf.c:1551
5123
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5124
msgid "cannot create config file %s"
5125
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5126

5127
#: src/storage_conf.c:1559
5128
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5129
msgid "cannot write config file %s"
5130
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5131

5132
#: src/storage_conf.c:1566
5133
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5134
msgid "cannot save config file %s"
5135
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5136

5137
#: src/storage_conf.c:1587
D
Daniel Veillard 已提交
5138 5139 5140 5141
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"

5142
#: src/storage_conf.c:1593
5143 5144
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
5145
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
5146

5147
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
5148
msgid "no pool with matching uuid"
5149
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
5150

D
Daniel Veillard 已提交
5151
#: src/storage_driver.c:298
5152
msgid "no pool with matching name"
5153
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
5154

5155
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
5156
msgid "storage pool already exists"
5157 5158
msgstr "o pool de armazenamento já existe"

5159 5160 5161 5162 5163 5164 5165
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
5166
msgid "no storage pool with matching uuid"
5167
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
5168

5169
#: src/storage_driver.c:567
5170
msgid "pool is still active"
5171
msgstr "o pool ainda está ativo"
5172

5173 5174
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
5175 5176 5177 5178
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""

5179
#: src/storage_driver.c:624
5180
msgid "pool already active"
5181
msgstr "o pool já está ativo"
5182

5183
#: src/storage_driver.c:669
5184
msgid "storage pool is already active"
5185 5186
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"

5187 5188 5189 5190 5191 5192
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
#: src/storage_driver.c:1670
5193
msgid "storage pool is not active"
5194
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
5195

5196
#: src/storage_driver.c:762
5197
msgid "storage pool is still active"
5198
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
5199

5200
#: src/storage_driver.c:775
5201
msgid "pool does not support volume delete"
5202
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
5203

5204
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
5205
msgid "pool has no config file"
5206
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
5207

5208 5209 5210
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
5211
msgid "no storage vol with matching name"
5212
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
5213

5214
#: src/storage_driver.c:1142
5215
msgid "no storage vol with matching key"
5216
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5217

5218
#: src/storage_driver.c:1189
5219
msgid "no storage vol with matching path"
5220
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
D
Daniel P. Berrange 已提交
5221

5222
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
5223
msgid "storage vol already exists"
5224
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5225

5226
#: src/storage_driver.c:1245
5227
msgid "storage pool does not support volume creation"
5228
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5229

5230
#: src/storage_driver.c:1343
5231 5232 5233 5234
#, fuzzy
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"

5235
#: src/storage_driver.c:1375
5236
#, fuzzy, c-format
5237 5238
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
5239

5240
#: src/storage_driver.c:1391
5241 5242 5243
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
D
Daniel Veillard 已提交
5244

5245
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
5246 5247 5248 5249
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"

5250
#: src/storage_driver.c:1518
5251 5252
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
5253

5254 5255 5256 5257 5258
#: src/test.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5259
#: src/test.c:376
5260 5261 5262 5263 5264
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"

#: src/test.c:457
5265
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5266
msgid "loading host definition file '%s'"
5267
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\""
5268

5269 5270 5271 5272
#: src/test.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
5273

5274 5275 5276
#: src/test.c:475
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
5277

5278
#: src/test.c:482
5279 5280 5281
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"

5282
#: src/test.c:497
5283
msgid "node cpu numa nodes"
5284
msgstr "nó de nós de cpu numa "
5285

5286
#: src/test.c:505
5287
msgid "node cpu sockets"
5288
msgstr "nó de sockets de cpu"
5289

5290
#: src/test.c:513
5291
msgid "node cpu cores"
5292
msgstr "nó de núcleos de cpu"
5293

5294
#: src/test.c:521
5295
msgid "node cpu threads"
5296
msgstr "nó de threads de cpu"
5297

5298
#: src/test.c:532
5299
msgid "node active cpu"
5300
msgstr "nó de cpu ativa"
5301

5302
#: src/test.c:539
5303
msgid "node cpu mhz"
5304
msgstr "nó do mhz da cpu"
5305

5306
#: src/test.c:554
5307
msgid "node memory"
5308
msgstr "nó de memória"
5309

5310
#: src/test.c:560
5311
msgid "node domain list"
5312
msgstr "nó da lista de domínios"
5313

5314
#: src/test.c:571
5315
msgid "resolving domain filename"
5316
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
5317

5318
#: src/test.c:599
5319
msgid "node network list"
5320
msgstr "lista de redes de nós"
5321

5322
#: src/test.c:609
5323
msgid "resolving network filename"
5324
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
5325

5326
#: src/test.c:635
D
Daniel Veillard 已提交
5327
msgid "node pool list"
5328
msgstr "lista de pools de nós"
D
Daniel Veillard 已提交
5329

5330
#: src/test.c:647
D
Daniel Veillard 已提交
5331
msgid "resolving pool filename"
5332
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
D
Daniel Veillard 已提交
5333

5334
#: src/test.c:729
5335 5336 5337
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"

5338
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
5339
msgid "cannot lookup hostname"
5340
msgstr "não foi possível procurar o nome do host"
D
Daniel Veillard 已提交
5341

5342
#: src/test.c:1042
5343
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5344
msgid "domain '%s' not paused"
5345
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
5346

5347
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
5348
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5349
msgid "domain '%s' not running"
5350
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
5351

5352
#: src/test.c:1285
5353
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5354
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
5355
msgstr ""
5356
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
D
Daniel Veillard 已提交
5357

5358
#: src/test.c:1292
5359
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5360
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
5361
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
D
Daniel Veillard 已提交
5362

5363
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
5364
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5365
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
5366
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
D
Daniel Veillard 已提交
5367

5368
#: src/test.c:1369
5369
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5370
msgid "cannot read domain image '%s'"
5371
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5372

5373
#: src/test.c:1375
5374
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5375
msgid "incomplete save header in '%s'"
5376
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5377

5378
#: src/test.c:1381
D
Daniel Veillard 已提交
5379
msgid "mismatched header magic"
5380
msgstr "header magic não coincide"
D
Daniel Veillard 已提交
5381

5382
#: src/test.c:1386
5383
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5384
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
5385
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5386

5387
#: src/test.c:1392
D
Daniel Veillard 已提交
5388
msgid "length of metadata out of range"
5389
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
D
Daniel Veillard 已提交
5390

5391
#: src/test.c:1401
5392
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5393
msgid "incomplete metdata in '%s'"
5394
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5395

5396
#: src/test.c:1458
5397
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5398
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
5399
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5400

5401
#: src/test.c:1464
5402
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5403
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
5404
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5405

5406
#: src/test.c:1470
5407
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5408
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
5409
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5410

5411
#: src/test.c:1739
D
Daniel Veillard 已提交
5412
msgid "Range exceeds available cells"
5413
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
D
Daniel Veillard 已提交
5414

5415
#: src/test.c:1773
5416
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5417
msgid "Domain '%s' is already running"
5418
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
5419

5420
#: src/test.c:1810
5421
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5422
msgid "Domain '%s' is still running"
5423
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
5424

5425
#: src/test.c:2191
5426
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5427
msgid "Network '%s' is still running"
5428
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
5429

5430
#: src/test.c:2224
5431
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5432
msgid "Network '%s' is already running"
5433
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
5434

5435
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
5436 5437 5438 5439
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"

5440 5441 5442
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
5443 5444 5445 5446
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"

5447 5448
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
5449 5450 5451 5452
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""

5453
#: src/test.c:3103
5454
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5455
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
5456
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
D
Daniel Veillard 已提交
5457

5458
#: src/test.c:3137
5459
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5460
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
5461
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5462

5463
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
D
Daniel Veillard 已提交
5464 5465
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
5466
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5467

5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479 5480 5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""

#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""

#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"

#: src/uml_conf.c:301
D
Daniel Veillard 已提交
5492
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
5493
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
D
Daniel Veillard 已提交
5494

5495
#: src/uml_conf.c:321
5496
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5497
msgid "unsupported chr device type %d"
5498
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
D
Daniel Veillard 已提交
5499

5500 5501 5502
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
5503

5504 5505 5506 5507 5508 5509
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"

#: src/uml_driver.c:367
D
Daniel Veillard 已提交
5510
msgid "cannot initialize inotify"
5511
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
D
Daniel Veillard 已提交
5512

5513
#: src/uml_driver.c:373
5514
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5515
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
5516
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5517

5518 5519 5520
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
5521
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5522

5523
#: src/uml_driver.c:554
5524
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5525
msgid "failed to read pid: %s"
5526
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5527

5528
#: src/uml_driver.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
5529
msgid "cannot open socket"
5530
msgstr "não foi possível abrir o socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5531

5532
#: src/uml_driver.c:612
D
Daniel Veillard 已提交
5533
msgid "cannot bind socket"
5534
msgstr "não foi possível associar o socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5535

5536
#: src/uml_driver.c:667
5537
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5538
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
5539
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
D
Daniel Veillard 已提交
5540

5541
#: src/uml_driver.c:677
5542
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5543
msgid "cannot send command %s"
5544
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5545

5546
#: src/uml_driver.c:687
5547
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5548
msgid "cannot read reply %s"
5549
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5550

5551
#: src/uml_driver.c:769
D
Daniel Veillard 已提交
5552
msgid "no kernel specified"
5553
msgstr "nenhum kernel especificado"
D
Daniel Veillard 已提交
5554

5555
#: src/uml_driver.c:778
5556
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5557
msgid "Cannot find UML kernel %s"
5558
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5559

5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"

#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"

#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
5573
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5574

5575
#: src/uml_driver.c:937
5576 5577 5578 5579
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""

5580
#: src/uml_driver.c:944
5581 5582 5583 5584
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""

5585
#: src/uml_driver.c:953
5586 5587 5588 5589
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"

5590
#: src/uml_driver.c:1111
5591
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5592
msgid "cannot parse version %s"
5593
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5594

5595
#: src/uml_driver.c:1183
5596 5597 5598 5599
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"

5600
#: src/uml_driver.c:1193
5601 5602 5603 5604
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"

5605
#: src/uml_driver.c:1428
5606
msgid "cannot read cputime for domain"
5607
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
5608

5609
#: src/uml_driver.c:1769
5610
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5611
msgid "cannot read %s"
5612
msgstr "não foi possível ler %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5613

5614
#: src/util.c:343
D
Daniel Veillard 已提交
5615
msgid "cannot block signals"
5616
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
5617

5618
#: src/util.c:358
D
Daniel Veillard 已提交
5619
msgid "cannot create pipe"
5620
msgstr "não foi possível criar o pipe"
5621

5622
#: src/util.c:365 src/util.c:392
5623 5624 5625
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "

5626
#: src/util.c:385
D
Daniel Veillard 已提交
5627
msgid "Failed to create pipe"
5628
msgstr "Falha ao criar pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
5629

5630
#: src/util.c:410 src/util.c:535
D
Daniel Veillard 已提交
5631
msgid "cannot fork child process"
5632
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
5633

5634
#: src/util.c:429 src/util.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
5635
msgid "cannot unblock signals"
5636
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
5637

5638
#: src/util.c:482
D
Daniel Veillard 已提交
5639
msgid "failed to setup stdin file handle"
5640
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
5641

5642
#: src/util.c:488
D
Daniel Veillard 已提交
5643
msgid "failed to setup stdout file handle"
5644
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
5645

5646
#: src/util.c:494
D
Daniel Veillard 已提交
5647
msgid "failed to setup stderr file handle"
5648
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
5649

5650
#: src/util.c:522
5651 5652 5653
msgid "cannot become session leader"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"

5654
#: src/util.c:528
5655 5656 5657 5658
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"

5659
#: src/util.c:542
5660 5661 5662 5663
#, fuzzy
msgid "could not write pidfile"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"

5664
#: src/util.c:555
5665
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5666
msgid "cannot execute binary %s"
5667
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
5668

5669
#: src/util.c:668
5670 5671 5672 5673
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""

5674
#: src/util.c:713
D
Daniel Veillard 已提交
5675
msgid "Unknown poll response."
5676
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
D
Daniel Veillard 已提交
5677

5678
#: src/util.c:744
D
Daniel Veillard 已提交
5679
msgid "poll error"
5680
msgstr "erro de pesquisa"
D
Daniel Veillard 已提交
5681

5682
#: src/util.c:820
D
Daniel Veillard 已提交
5683
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5684
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
5685
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5686

5687
#: src/util.c:966
5688 5689 5690 5691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""

5692
#: src/util.c:973
5693 5694 5695 5696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""

5697
#: src/util.c:1847
5698
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5699
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
5700
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
D
Daniel Veillard 已提交
5701

5702
#: src/uuid.c:104
5703 5704
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
5705
msgstr ""
5706
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
5707

5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725 5726
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""

#: src/vbox/vbox_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"

5727 5728
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
5729
msgstr "erro desconhecido"
5730 5731

#: src/virsh.c:358
5732
msgid "print help"
5733
msgstr "exibe a ajuda"
5734

5735
#: src/virsh.c:359
5736
msgid "Prints global help or command specific help."
5737
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
5738

5739
#: src/virsh.c:365
5740 5741 5742
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

5743
#: src/virsh.c:377
5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

5751
#: src/virsh.c:390
5752
msgid "autostart a domain"
5753
msgstr "auto inicia um domínio"
5754

5755
#: src/virsh.c:392
5756
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
5757 5758 5759
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."

D
Daniel Veillard 已提交
5760 5761 5762
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
5763 5764 5765 5766 5767
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
5768
msgid "domain name, id or uuid"
5769
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
5770

5771
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
5772
msgid "disable autostarting"
5773
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
5774

5775
#: src/virsh.c:419
5776 5777
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
5778
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
5779

5780
#: src/virsh.c:422
5781 5782
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
5783
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
5784

5785
#: src/virsh.c:429
5786 5787
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
5788
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
5789

5790
#: src/virsh.c:431
5791 5792
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
5793
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
5794

5795
#: src/virsh.c:441
5796
msgid "(re)connect to hypervisor"
5797
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
5798

5799
#: src/virsh.c:443
5800 5801 5802
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
5803 5804
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
5805

5806
#: src/virsh.c:448
5807
msgid "hypervisor connection URI"
5808
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
5809

5810
#: src/virsh.c:449
5811
msgid "read-only connection"
5812
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
5813

5814
#: src/virsh.c:461
5815
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
5816
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
5817

5818
#: src/virsh.c:480
5819
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
5820
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
5821

5822
#: src/virsh.c:489
5823 5824 5825
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"

5826
#: src/virsh.c:491
5827
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
5828
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
5829

D
Daniel Veillard 已提交
5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"

#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"

#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "conectar ao console do convidado"

#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"

#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:550
5855
msgid "No console available for domain\n"
5856
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
5857

D
Daniel Veillard 已提交
5858
#: src/virsh.c:569
5859
msgid "console not implemented on this platform"
5860
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
5861

D
Daniel Veillard 已提交
5862
#: src/virsh.c:597
5863
msgid "list domains"
5864
msgstr "lista os domínios"
5865

D
Daniel Veillard 已提交
5866
#: src/virsh.c:598
5867
msgid "Returns list of domains."
5868
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
5869

D
Daniel Veillard 已提交
5870
#: src/virsh.c:603
5871
msgid "list inactive domains"
5872
msgstr "lista os domínios inativos"
5873

D
Daniel Veillard 已提交
5874
#: src/virsh.c:604
5875
msgid "list inactive & active domains"
5876
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
5877

D
Daniel Veillard 已提交
5878
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
5879
msgid "Failed to list active domains"
5880
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
5881

D
Daniel Veillard 已提交
5882
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
5883
msgid "Failed to list inactive domains"
5884
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
5885

D
Daniel Veillard 已提交
5886
#: src/virsh.c:661
5887 5888 5889
msgid "Id"
msgstr "Id"

5890
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
5891 5892 5893
msgid "Name"
msgstr "Nome"

5894
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
5895 5896 5897
msgid "State"
msgstr "Estado"

5898
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
5899 5900 5901
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

D
Daniel Veillard 已提交
5902
#: src/virsh.c:714
5903 5904 5905
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
5906
#: src/virsh.c:715
D
Daniel Veillard 已提交
5907
msgid "Returns state about a domain."
5908
msgstr "Retorna o estado do domínio."
5909

D
Daniel Veillard 已提交
5910
#: src/virsh.c:750
5911
msgid "get device block stats for a domain"
5912
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
5913

D
Daniel Veillard 已提交
5914
#: src/virsh.c:751
5915
msgid "Get device block stats for a running domain."
5916
msgstr ""
5917 5918
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
"execução."
5919

D
Daniel Veillard 已提交
5920
#: src/virsh.c:757
5921 5922 5923
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
5924
#: src/virsh.c:778
5925 5926
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
5927
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
5928

D
Daniel Veillard 已提交
5929
#: src/virsh.c:806
5930
msgid "get network interface stats for a domain"
5931
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
5932

D
Daniel Veillard 已提交
5933
#: src/virsh.c:807
5934
msgid "Get network interface stats for a running domain."
5935 5936
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
5937

D
Daniel Veillard 已提交
5938
#: src/virsh.c:813
5939
msgid "interface device"
5940
msgstr "dispositivo de interface"
5941

D
Daniel Veillard 已提交
5942
#: src/virsh.c:834
5943 5944
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
5945
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
5946

D
Daniel Veillard 已提交
5947
#: src/virsh.c:872
5948
msgid "suspend a domain"
5949
msgstr "suspende um domínio"
5950

D
Daniel Veillard 已提交
5951
#: src/virsh.c:873
5952
msgid "Suspend a running domain."
5953
msgstr "Suspende um domínio em execução."
5954

D
Daniel Veillard 已提交
5955
#: src/virsh.c:896
5956 5957 5958 5959
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5960
#: src/virsh.c:898
5961 5962
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
5963
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
5964

D
Daniel Veillard 已提交
5965
#: src/virsh.c:910
5966
msgid "create a domain from an XML file"
5967
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
5968

D
Daniel Veillard 已提交
5969
#: src/virsh.c:911
5970
msgid "Create a domain."
5971
msgstr "Cria um domínio."
5972

D
Daniel Veillard 已提交
5973
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
5974
msgid "file containing an XML domain description"
5975
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
5976

D
Daniel Veillard 已提交
5977 5978 5979 5980 5981
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""

#: src/virsh.c:945
5982 5983 5984 5985
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5986
#: src/virsh.c:951
5987 5988
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
5989
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
5990

D
Daniel Veillard 已提交
5991
#: src/virsh.c:961
5992
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
5993
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
5994

D
Daniel Veillard 已提交
5995
#: src/virsh.c:962
5996
msgid "Define a domain."
5997
msgstr "Define um domínio."
5998

D
Daniel Veillard 已提交
5999
#: src/virsh.c:994
6000 6001 6002 6003
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6004
#: src/virsh.c:998
6005 6006
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
6007
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
6008

D
Daniel Veillard 已提交
6009
#: src/virsh.c:1008
6010
msgid "undefine an inactive domain"
6011
msgstr "indefine um domínio inativo"
6012

D
Daniel Veillard 已提交
6013
#: src/virsh.c:1009
6014
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
6015
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
6016

6017
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
6018
msgid "domain name or uuid"
6019
msgstr "nome do domínio ou uuid"
6020

D
Daniel Veillard 已提交
6021
#: src/virsh.c:1036
6022 6023 6024 6025 6026
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
6027 6028 6029
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
"ou UUID"
6030

D
Daniel Veillard 已提交
6031
#: src/virsh.c:1047
6032 6033
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
6034
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
6035

D
Daniel Veillard 已提交
6036
#: src/virsh.c:1049
6037 6038
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
6039
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
6040

D
Daniel Veillard 已提交
6041
#: src/virsh.c:1062
6042
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
6043
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
6044

D
Daniel Veillard 已提交
6045
#: src/virsh.c:1063
6046
msgid "Start a domain."
6047
msgstr "Inicia um domínio."
6048

D
Daniel Veillard 已提交
6049
#: src/virsh.c:1068
6050 6051 6052
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
6053
#: src/virsh.c:1087
6054 6055 6056
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
6057
#: src/virsh.c:1093
6058 6059
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
6060
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
6061

D
Daniel Veillard 已提交
6062
#: src/virsh.c:1098
6063 6064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
6065
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
6066

D
Daniel Veillard 已提交
6067
#: src/virsh.c:1110
6068
msgid "save a domain state to a file"
6069
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
6070

D
Daniel Veillard 已提交
6071
#: src/virsh.c:1111
6072
msgid "Save a running domain."
6073
msgstr "Salva um domínio em execução."
6074

D
Daniel Veillard 已提交
6075
#: src/virsh.c:1117
6076 6077 6078
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"

D
Daniel Veillard 已提交
6079
#: src/virsh.c:1139
6080 6081
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
6082
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
6083

D
Daniel Veillard 已提交
6084
#: src/virsh.c:1141
6085 6086
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
6087
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
6088

D
Daniel Veillard 已提交
6089
#: src/virsh.c:1153
6090
msgid "show/set scheduler parameters"
6091
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
6092

D
Daniel Veillard 已提交
6093
#: src/virsh.c:1154
6094
msgid "Show/Set scheduler parameters."
6095
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
6096

D
Daniel Veillard 已提交
6097
#: src/virsh.c:1160
D
Daniel Veillard 已提交
6098
msgid "parameter=value"
6099
msgstr "parameter=valor"
D
Daniel Veillard 已提交
6100

D
Daniel Veillard 已提交
6101
#: src/virsh.c:1161
6102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
6103
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
6104

D
Daniel Veillard 已提交
6105
#: src/virsh.c:1162
6106
msgid "cap for XEN_CREDIT"
6107
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
6108

D
Daniel Veillard 已提交
6109
#: src/virsh.c:1198
6110
msgid "Invalid value of weight"
6111
msgstr "Valor inválido para a carga"
6112

D
Daniel Veillard 已提交
6113
#: src/virsh.c:1208
6114
msgid "Invalid value of cap"
6115
msgstr "Valor do cap inválido"
6116

D
Daniel Veillard 已提交
6117
#: src/virsh.c:1218
D
Daniel Veillard 已提交
6118
msgid "Error getting param"
6119
msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
D
Daniel Veillard 已提交
6120

D
Daniel Veillard 已提交
6121
#: src/virsh.c:1227
D
Daniel Veillard 已提交
6122
msgid "Invalid value of param"
6123
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
6124

D
Daniel Veillard 已提交
6125
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
6126
msgid "Scheduler"
6127
msgstr "Escalonador"
6128

D
Daniel Veillard 已提交
6129
#: src/virsh.c:1280
6130 6131 6132
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
6133
#: src/virsh.c:1335
6134
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
6135
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
6136

D
Daniel Veillard 已提交
6137
#: src/virsh.c:1336
6138
msgid "Restore a domain."
6139
msgstr "Restaura um domínio."
6140

D
Daniel Veillard 已提交
6141
#: src/virsh.c:1341
6142
msgid "the state to restore"
6143
msgstr "o estado para restaurar"
6144

D
Daniel Veillard 已提交
6145
#: src/virsh.c:1360
6146 6147
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
6148
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
6149

D
Daniel Veillard 已提交
6150
#: src/virsh.c:1362
6151 6152
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
6153
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
6154

D
Daniel Veillard 已提交
6155
#: src/virsh.c:1372
6156
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
6157
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
6158

D
Daniel Veillard 已提交
6159
#: src/virsh.c:1373
6160
msgid "Core dump a domain."
6161
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
6162

D
Daniel Veillard 已提交
6163
#: src/virsh.c:1379
6164
msgid "where to dump the core"
6165
msgstr "onde descarregar o núcleo"
6166

D
Daniel Veillard 已提交
6167
#: src/virsh.c:1401
6168
#, c-format
6169
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
6170
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
6171

D
Daniel Veillard 已提交
6172
#: src/virsh.c:1403
6173 6174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
6175
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
6176

D
Daniel Veillard 已提交
6177
#: src/virsh.c:1416
6178
msgid "resume a domain"
6179
msgstr "retoma um domínio"
6180

D
Daniel Veillard 已提交
6181
#: src/virsh.c:1417
6182
msgid "Resume a previously suspended domain."
6183
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
6184

D
Daniel Veillard 已提交
6185
#: src/virsh.c:1440
6186 6187
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
6188
msgstr "Domínio %s retomado\n"
6189

D
Daniel Veillard 已提交
6190
#: src/virsh.c:1442
6191 6192
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
6193
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
6194

D
Daniel Veillard 已提交
6195
#: src/virsh.c:1454
6196
msgid "gracefully shutdown a domain"
6197
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
6198

D
Daniel Veillard 已提交
6199
#: src/virsh.c:1455
6200
msgid "Run shutdown in the target domain."
6201
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
6202

D
Daniel Veillard 已提交
6203
#: src/virsh.c:1478
6204 6205
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
6206
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
6207

D
Daniel Veillard 已提交
6208
#: src/virsh.c:1480
6209 6210
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
6211
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
6212

D
Daniel Veillard 已提交
6213
#: src/virsh.c:1492
6214
msgid "reboot a domain"
6215
msgstr "reinicia o domínio"
6216

D
Daniel Veillard 已提交
6217
#: src/virsh.c:1493
6218
msgid "Run a reboot command in the target domain."
6219
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
6220

D
Daniel Veillard 已提交
6221
#: src/virsh.c:1516
6222 6223
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
6224
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
6225

D
Daniel Veillard 已提交
6226
#: src/virsh.c:1518
6227 6228
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
6229
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
6230

D
Daniel Veillard 已提交
6231
#: src/virsh.c:1530
6232
msgid "destroy a domain"
6233
msgstr "destrói um domínio"
6234

D
Daniel Veillard 已提交
6235
#: src/virsh.c:1531
6236
msgid "Destroy a given domain."
6237
msgstr "Destrói um domínio dado."
6238

D
Daniel Veillard 已提交
6239
#: src/virsh.c:1554
6240 6241 6242 6243
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6244
#: src/virsh.c:1556
6245 6246
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
6247
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
6248

D
Daniel Veillard 已提交
6249
#: src/virsh.c:1568
6250
msgid "domain information"
6251
msgstr "informações do domínio"
6252

D
Daniel Veillard 已提交
6253
#: src/virsh.c:1569
6254
msgid "Returns basic information about the domain."
6255
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
6256

D
Daniel Veillard 已提交
6257
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
6258 6259 6260
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

6261
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
6262 6263 6264
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

6265
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
6266 6267 6268
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
6269
#: src/virsh.c:1606
6270 6271 6272
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

6273 6274
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
6275 6276 6277
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

6278
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
6279 6280 6281
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

6282
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
6283 6284 6285
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
6286
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
6287 6288 6289
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"

D
Daniel Veillard 已提交
6290
#: src/virsh.c:1629
6291
msgid "no limit"
6292
msgstr "sem limite"
6293

D
Daniel Veillard 已提交
6294
#: src/virsh.c:1631
6295
msgid "Used memory:"
6296
msgstr "Memória utilizada:"
6297

D
Daniel Veillard 已提交
6298
#: src/virsh.c:1639
D
Daniel Veillard 已提交
6299
msgid "Autostart:"
6300
msgstr "Auto-iniciar:"
D
Daniel Veillard 已提交
6301

D
Daniel Veillard 已提交
6302
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
6303
msgid "enable"
6304
msgstr "habilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
6305

D
Daniel Veillard 已提交
6306
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
6307
msgid "disable"
6308
msgstr "desabilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
6309

6310
#: src/virsh.c:1653
6311
msgid "Security model:"
6312
msgstr "Modelo de segurança:"
6313

6314
#: src/virsh.c:1654
6315
msgid "Security DOI:"
6316
msgstr "DOI de segurança:"
6317

6318
#: src/virsh.c:1663
6319
msgid "Security label:"
6320
msgstr "Rótulo de segurança:"
6321

6322
#: src/virsh.c:1676
6323
msgid "NUMA free memory"
6324
msgstr "Memória NUMA livre"
6325

6326
#: src/virsh.c:1677
6327
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
6328
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
6329

6330
#: src/virsh.c:1682
6331
msgid "NUMA cell number"
6332
msgstr "número da célula NUMA"
6333

6334
#: src/virsh.c:1708
6335 6336 6337
msgid "Total"
msgstr "Total"

6338
#: src/virsh.c:1719
6339
msgid "domain vcpu information"
6340
msgstr "informações da vcpu do domínio"
6341

6342
#: src/virsh.c:1720
6343
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
6344
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
6345

6346
#: src/virsh.c:1767
6347 6348 6349
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

6350
#: src/virsh.c:1768
6351 6352 6353
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

6354
#: src/virsh.c:1778
6355 6356 6357
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"

6358
#: src/virsh.c:1790
6359
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
6360
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
6361

6362
#: src/virsh.c:1805
6363
msgid "control domain vcpu affinity"
6364
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
6365

6366
#: src/virsh.c:1806
6367
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
6368
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
6369

6370
#: src/virsh.c:1812
6371
msgid "vcpu number"
6372
msgstr "número da vcpu"
6373

6374
#: src/virsh.c:1813
6375
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
6376
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
6377

6378
#: src/virsh.c:1841
D
Daniel Veillard 已提交
6379
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
6380
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
D
Daniel Veillard 已提交
6381

6382
#: src/virsh.c:1847
D
Daniel Veillard 已提交
6383
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
6384
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
D
Daniel Veillard 已提交
6385

6386
#: src/virsh.c:1859
D
Daniel Veillard 已提交
6387
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
6388
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
6389

6390
#: src/virsh.c:1865
D
Daniel Veillard 已提交
6391
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
6392
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
D
Daniel Veillard 已提交
6393

6394
#: src/virsh.c:1874
6395 6396 6397
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."

6398
#: src/virsh.c:1884
6399
#, c-format
6400 6401 6402 6403
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
6404
"a \"%c\")."
6405

6406
#: src/virsh.c:1894
6407
#, c-format
6408 6409 6410 6411 6412
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
6413
"d (próximo a \"%c\")."
6414

6415
#: src/virsh.c:1901
6416 6417
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
6418
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
6419

6420
#: src/virsh.c:1915
6421 6422
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
6423
msgstr "A CPU física %d não existe."
6424

6425
#: src/virsh.c:1938
6426
msgid "change number of virtual CPUs"
6427
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
6428

6429
#: src/virsh.c:1939
D
Daniel Veillard 已提交
6430
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
6431
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
6432

6433
#: src/virsh.c:1945
6434 6435 6436
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

6437
#: src/virsh.c:1965
6438 6439 6440
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."

6441
#: src/virsh.c:1977
6442
msgid "Too many virtual CPUs."
6443
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
6444

6445
#: src/virsh.c:1994
6446
msgid "change memory allocation"
6447
msgstr "altera a alocação de memória"
6448

6449
#: src/virsh.c:1995
6450
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
6451
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
6452

6453
#: src/virsh.c:2001
6454 6455 6456
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"

6457
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
6458 6459
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
6460
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
6461

6462
#: src/virsh.c:2028
6463
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
6464
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
6465

6466
#: src/virsh.c:2050
6467
msgid "change maximum memory limit"
6468
msgstr "altera o limite máximo de memória"
6469

6470
#: src/virsh.c:2051
6471
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
6472
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
6473

6474
#: src/virsh.c:2057
6475 6476 6477
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"

6478
#: src/virsh.c:2084
6479
msgid "Unable to verify current MemorySize"
6480
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
6481

6482
#: src/virsh.c:2091
6483
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
6484
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
6485

6486
#: src/virsh.c:2097
6487
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
6488
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
6489

6490
#: src/virsh.c:2109
6491
msgid "node information"
6492
msgstr "informações do nó"
6493

6494
#: src/virsh.c:2110
6495
msgid "Returns basic information about the node."
6496
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
6497

6498
#: src/virsh.c:2123
6499
msgid "failed to get node information"
6500
msgstr "falha ao obter informações do nó"
6501

6502
#: src/virsh.c:2126
6503
msgid "CPU model:"
6504
msgstr "Modelo de CPU:"
6505

6506
#: src/virsh.c:2128
6507 6508 6509
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"

6510
#: src/virsh.c:2129
6511
msgid "CPU socket(s):"
6512
msgstr "socket(s) da CPU:"
6513

6514
#: src/virsh.c:2130
6515
msgid "Core(s) per socket:"
6516
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
6517

6518
#: src/virsh.c:2131
6519 6520 6521
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"

6522
#: src/virsh.c:2132
6523
msgid "NUMA cell(s):"
6524
msgstr "célula(s) NUMA:"
6525

6526
#: src/virsh.c:2133
6527
msgid "Memory size:"
6528
msgstr "Tamanho de memória:"
6529

6530
#: src/virsh.c:2142
6531 6532 6533
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

6534
#: src/virsh.c:2143
6535
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
6536
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
6537

6538
#: src/virsh.c:2156
6539
msgid "failed to get capabilities"
6540
msgstr "falha ao obter as capacidades"
6541

6542
#: src/virsh.c:2169
6543
msgid "domain information in XML"
6544
msgstr "informações do domínio em XML."
6545

6546
#: src/virsh.c:2170
6547
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
6548
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
6549

6550
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel Veillard 已提交
6551
msgid "show inactive defined XML"
6552
msgstr "exibir XML inativo definido"
D
Daniel Veillard 已提交
6553

6554
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel Veillard 已提交
6555
msgid "include security sensitive information in XML dump"
6556
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6557

6558
#: src/virsh.c:2218
6559 6560 6561 6562
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"

6563
#: src/virsh.c:2219
6564 6565 6566 6567
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."

6568
#: src/virsh.c:2224
6569 6570 6571
msgid "source config data format"
msgstr ""

6572
#: src/virsh.c:2225
6573 6574 6575 6576
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"

6577
#: src/virsh.c:2264
6578 6579 6580
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""

6581
#: src/virsh.c:2265
6582 6583 6584
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""

6585
#: src/virsh.c:2270
6586 6587 6588
msgid "target config data type format"
msgstr ""

6589
#: src/virsh.c:2271
6590 6591 6592
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""

6593
#: src/virsh.c:2310
6594
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
6595
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
6596

6597
#: src/virsh.c:2316
6598
msgid "domain id or uuid"
6599
msgstr "id ou UUID do domínio"
6600

6601
#: src/virsh.c:2340
6602
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
6603
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
6604

6605
#: src/virsh.c:2375
6606
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
6607
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
6608

6609
#: src/virsh.c:2381
6610
msgid "domain id or name"
6611
msgstr "id ou nome do domínio"
6612

6613
#: src/virsh.c:2400
6614
msgid "failed to get domain UUID"
6615
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
6616

6617
#: src/virsh.c:2410
6618
msgid "migrate domain to another host"
6619
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
6620

6621
#: src/virsh.c:2411
6622
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
6623 6624
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
6625

6626
#: src/virsh.c:2416
6627
msgid "live migration"
6628
msgstr "migração ativa"
6629

6630
#: src/virsh.c:2418
6631
msgid "connection URI of the destination host"
6632
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
6633

6634
#: src/virsh.c:2419
6635
msgid "migration URI, usually can be omitted"
6636
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
6637

6638
#: src/virsh.c:2420
D
Daniel Veillard 已提交
6639
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
6640
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
D
Daniel Veillard 已提交
6641

6642
#: src/virsh.c:2443
6643
msgid "migrate: Missing desturi"
6644
msgstr "migração: falta o desturi"
6645

6646
#: src/virsh.c:2475
6647
msgid "autostart a network"
6648
msgstr "auto inicia uma rede"
6649

6650
#: src/virsh.c:2477
6651
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
6652
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
6653

6654
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
6655
msgid "network name or uuid"
6656
msgstr "nome da rede ou uuid"
6657

6658
#: src/virsh.c:2504
6659 6660
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
6661
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
6662

6663
#: src/virsh.c:2507
6664 6665
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
6666
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
6667

6668
#: src/virsh.c:2514
6669 6670
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
6671
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
6672

6673
#: src/virsh.c:2516
6674 6675
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
6676
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
6677

6678
#: src/virsh.c:2525
6679
msgid "create a network from an XML file"
6680
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
6681

6682
#: src/virsh.c:2526
6683
msgid "Create a network."
6684
msgstr "Cria uma rede."
6685

6686
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
6687
msgid "file containing an XML network description"
6688
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
6689

6690
#: src/virsh.c:2558
6691 6692 6693 6694
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"

6695
#: src/virsh.c:2561
6696 6697
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
6698
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
6699

6700
#: src/virsh.c:2572
6701
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
6702
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
6703

6704
#: src/virsh.c:2573
6705
msgid "Define a network."
6706
msgstr "Define uma rede."
6707

6708
#: src/virsh.c:2605
6709 6710 6711 6712
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"

6713
#: src/virsh.c:2608
6714 6715
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
6716
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
6717

6718
#: src/virsh.c:2619
6719
msgid "destroy a network"
6720
msgstr "destrói uma rede"
6721

6722
#: src/virsh.c:2620
6723
msgid "Destroy a given network."
6724
msgstr "Destrói uma rede dada."
6725

6726
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
6727
msgid "network name, id or uuid"
6728
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
6729

6730
#: src/virsh.c:2643
6731 6732 6733 6734
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

6735
#: src/virsh.c:2645
6736 6737
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
6738
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
6739

6740
#: src/virsh.c:2658
6741
msgid "network information in XML"
6742
msgstr "informações da rede em XML"
6743

6744
#: src/virsh.c:2659
6745
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
6746
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
6747

6748
#: src/virsh.c:2698
6749
msgid "list networks"
6750
msgstr "lista as redes"
6751

6752
#: src/virsh.c:2699
6753
msgid "Returns list of networks."
6754
msgstr "Retorna a lista das redes."
6755

6756
#: src/virsh.c:2704
6757
msgid "list inactive networks"
6758
msgstr "lista as redes inativas"
6759

6760
#: src/virsh.c:2705
6761
msgid "list inactive & active networks"
6762
msgstr "lista redes ativas & inativas"
6763

6764
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
6765
msgid "Failed to list active networks"
6766
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
6767

6768
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
6769
msgid "Failed to list inactive networks"
6770
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
6771

6772
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
6773
msgid "Autostart"
6774
msgstr "Auto-iniciar"
6775

6776
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
6777
msgid "no autostart"
6778
msgstr "sem auto-iniciar"
6779

6780
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
6781
msgid "active"
6782
msgstr "ativo"
6783

6784
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
6785
msgid "inactive"
6786
msgstr "inativo"
6787

6788
#: src/virsh.c:2821
6789
msgid "convert a network UUID to network name"
6790
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
6791

6792
#: src/virsh.c:2827
6793 6794 6795
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"

6796
#: src/virsh.c:2852
6797
msgid "start a (previously defined) inactive network"
6798
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
6799

6800
#: src/virsh.c:2853
6801
msgid "Start a network."
6802
msgstr "Inicia uma rede."
6803

6804
#: src/virsh.c:2858
6805 6806 6807
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"

6808
#: src/virsh.c:2875
6809 6810 6811 6812
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"

6813
#: src/virsh.c:2878
6814 6815
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
6816
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
6817

6818
#: src/virsh.c:2890
6819
msgid "undefine an inactive network"
6820
msgstr "indefine uma rede inativa"
6821

6822
#: src/virsh.c:2891
6823
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
6824
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
6825

6826
#: src/virsh.c:2914
6827 6828
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
6829
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
6830

6831
#: src/virsh.c:2916
6832 6833
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
6834
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
6835

6836
#: src/virsh.c:2928
6837
msgid "convert a network name to network UUID"
6838
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
6839

6840
#: src/virsh.c:2934
6841 6842 6843
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

6844
#: src/virsh.c:2954
6845
msgid "failed to get network UUID"
6846
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
6847

6848
#: src/virsh.c:2964
6849
msgid "autostart a pool"
6850
msgstr "auto-inicia um pool"
6851

6852
#: src/virsh.c:2966
6853
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
6854
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
6855

6856 6857 6858 6859
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
6860
msgid "pool name or uuid"
6861
msgstr "nome ou uuid do pool"
6862

6863
#: src/virsh.c:2993
D
Daniel Veillard 已提交
6864
#, c-format
6865
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
6866
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
6867

6868
#: src/virsh.c:2996
D
Daniel Veillard 已提交
6869
#, c-format
6870
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
6871
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
6872

6873
#: src/virsh.c:3003
D
Daniel Veillard 已提交
6874
#, c-format
6875
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
6876
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
6877

6878
#: src/virsh.c:3005
D
Daniel Veillard 已提交
6879
#, c-format
6880
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
6881
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
6882

6883
#: src/virsh.c:3014
6884
msgid "create a pool from an XML file"
6885
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
6886

6887
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
6888
msgid "Create a pool."
6889
msgstr "Cria um pool."
6890

6891
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
6892
msgid "file containing an XML pool description"
6893
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
6894

6895
#: src/virsh.c:3048
D
Daniel Veillard 已提交
6896
#, c-format
6897
msgid "Pool %s created from %s\n"
6898
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
6899

6900
#: src/virsh.c:3051
D
Daniel Veillard 已提交
6901
#, c-format
6902
msgid "Failed to create pool from %s"
6903
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
6904

6905
#: src/virsh.c:3062
6906 6907 6908 6909
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"

6910
#: src/virsh.c:3064
6911 6912 6913 6914 6915
msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""

6916
#: src/virsh.c:3072
6917 6918 6919 6920
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"

6921
#: src/virsh.c:3101
6922 6923 6924 6925
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"

6926
#: src/virsh.c:3104
6927 6928 6929 6930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

6931
#: src/virsh.c:3116
6932 6933 6934 6935
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"

6936
#: src/virsh.c:3117
6937 6938 6939 6940 6941
msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""

6942
#: src/virsh.c:3124
6943 6944 6945 6946
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nome da rede inativa"

6947
#: src/virsh.c:3148
6948 6949 6950 6951
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"

6952
#: src/virsh.c:3150
6953 6954 6955 6956
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"

6957
#: src/virsh.c:3163
6958
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6959
msgstr "nome do pool"
6960

6961
#: src/virsh.c:3164
6962 6963 6964
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""

6965
#: src/virsh.c:3165
6966
msgid "type of the pool"
6967
msgstr "tipo do pool"
6968

6969
#: src/virsh.c:3166
6970
msgid "source-host for underlying storage"
6971
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
6972

6973
#: src/virsh.c:3167
6974
msgid "source path for underlying storage"
6975
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
6976

6977
#: src/virsh.c:3168
6978
msgid "source device for underlying storage"
6979 6980
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"

6981
#: src/virsh.c:3169
6982 6983
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
6984

6985
#: src/virsh.c:3170
6986
msgid "target for underlying storage"
6987
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
6988

6989
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
D
Daniel Veillard 已提交
6990
msgid "Failed to allocate XML buffer"
6991
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6992

6993
#: src/virsh.c:3234
6994 6995 6996
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"

6997
#: src/virsh.c:3260
D
Daniel Veillard 已提交
6998
#, c-format
6999
msgid "Pool %s created\n"
7000
msgstr "O pool %s foi criado\n"
7001

7002
#: src/virsh.c:3263
D
Daniel Veillard 已提交
7003
#, c-format
7004
msgid "Failed to create pool %s"
7005
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
7006

7007
#: src/virsh.c:3275
7008
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
7009
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
7010

7011
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
7012
msgid "Define a pool."
7013
msgstr "Define um pool."
7014

7015
#: src/virsh.c:3308
D
Daniel Veillard 已提交
7016
#, c-format
7017
msgid "Pool %s defined from %s\n"
7018
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
7019

7020
#: src/virsh.c:3311
D
Daniel Veillard 已提交
7021
#, c-format
7022
msgid "Failed to define pool from %s"
7023
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
7024

7025
#: src/virsh.c:3322
7026
msgid "define a pool from a set of args"
7027
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
7028

7029
#: src/virsh.c:3348
D
Daniel Veillard 已提交
7030
#, c-format
7031
msgid "Pool %s defined\n"
7032
msgstr "O pool %s foi definido\n"
7033

7034
#: src/virsh.c:3351
D
Daniel Veillard 已提交
7035
#, c-format
7036
msgid "Failed to define pool %s"
7037
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
7038

7039
#: src/virsh.c:3363
7040
msgid "build a pool"
7041
msgstr "constrói um pool"
7042

7043
#: src/virsh.c:3364
7044
msgid "Build a given pool."
7045
msgstr "Constrói um dado pool."
7046

7047
#: src/virsh.c:3387
7048
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7049
msgid "Pool %s built\n"
7050
msgstr "Pool %s construído\n"
7051

7052
#: src/virsh.c:3389
D
Daniel Veillard 已提交
7053
#, c-format
7054
msgid "Failed to build pool %s"
7055
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
7056

7057
#: src/virsh.c:3402
7058
msgid "destroy a pool"
7059
msgstr "destrói um pool"
7060

7061
#: src/virsh.c:3403
7062
msgid "Destroy a given pool."
7063
msgstr "Destrói um dado pool."
7064

7065
#: src/virsh.c:3426
D
Daniel Veillard 已提交
7066
#, c-format
7067
msgid "Pool %s destroyed\n"
7068
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
7069

7070
#: src/virsh.c:3428
D
Daniel Veillard 已提交
7071
#, c-format
7072
msgid "Failed to destroy pool %s"
7073
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
7074

7075
#: src/virsh.c:3441
7076
msgid "delete a pool"
7077
msgstr "excluir um pool"
7078

7079
#: src/virsh.c:3442
7080
msgid "Delete a given pool."
7081
msgstr "Exclui um dado pool."
7082

7083
#: src/virsh.c:3465
7084
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7085
msgid "Pool %s deleted\n"
7086
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
7087

7088
#: src/virsh.c:3467
D
Daniel Veillard 已提交
7089
#, c-format
7090
msgid "Failed to delete pool %s"
7091
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
7092

7093
#: src/virsh.c:3480
7094
msgid "refresh a pool"
7095
msgstr "atualiza um pool"
7096

7097
#: src/virsh.c:3481
7098
msgid "Refresh a given pool."
7099
msgstr "Atualiza um dado pool."
7100

7101
#: src/virsh.c:3504
D
Daniel Veillard 已提交
7102
#, c-format
7103
msgid "Pool %s refreshed\n"
7104
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
7105

7106
#: src/virsh.c:3506
D
Daniel Veillard 已提交
7107
#, c-format
7108
msgid "Failed to refresh pool %s"
7109
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
7110

7111
#: src/virsh.c:3519
7112
msgid "pool information in XML"
7113
msgstr "informações sobre o pool em XML"
7114

7115
#: src/virsh.c:3520
7116
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
7117
msgstr ""
7118 7119
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
7120

7121
#: src/virsh.c:3559
7122
msgid "list pools"
7123
msgstr "lista os pools"
7124

7125
#: src/virsh.c:3560
7126
msgid "Returns list of pools."
7127
msgstr "Retorna a lista de pools."
7128

7129
#: src/virsh.c:3565
7130
msgid "list inactive pools"
7131
msgstr "lista os pools inativos"
7132

7133
#: src/virsh.c:3566
7134
msgid "list inactive & active pools"
7135
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
7136

7137
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
7138
msgid "Failed to list active pools"
7139
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
7140

7141
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
7142
msgid "Failed to list inactive pools"
7143
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
7144

7145
#: src/virsh.c:3681
7146
msgid "find potential storage pool sources"
7147
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
7148

7149
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
7150
msgid "Returns XML <sources> document."
7151
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
7152

7153
#: src/virsh.c:3688
7154
msgid "type of storage pool sources to find"
7155
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
7156

7157
#: src/virsh.c:3689
7158
msgid "optional host to query"
7159
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
7160

7161
#: src/virsh.c:3690
7162
msgid "optional port to query"
7163
msgstr "porta opcional a ser consultada"
7164

7165
#: src/virsh.c:3735
7166
msgid "Out of memory"
7167
msgstr "Excedido o limite da memória"
7168

7169
#: src/virsh.c:3738
7170
#, c-format
7171
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
7172
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
7173

7174
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
7175
#, c-format
7176
msgid "Failed to find any %s pool sources"
7177
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
7178

7179
#: src/virsh.c:3761
7180
msgid "discover potential storage pool sources"
7181
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
7182

7183
#: src/virsh.c:3768
7184
msgid "type of storage pool sources to discover"
7185
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
7186

7187
#: src/virsh.c:3770
7188
msgid "optional file of source xml to query for pools"
7189
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
7190

7191
#: src/virsh.c:3833
7192
msgid "storage pool information"
7193
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
7194

7195
#: src/virsh.c:3834
7196
msgid "Returns basic information about the storage pool."
7197
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
7198

7199
#: src/virsh.c:3872
7200
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
7201
msgstr "construindo"
7202

7203
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
7204
msgid "running"
7205
msgstr "executando"
7206

7207
#: src/virsh.c:3880
7208
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
7209
msgstr "degradado"
7210

7211
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
7212
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
7213
msgstr "Capacidade:"
7214

7215
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
7216
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
7217
msgstr "Alocação:"
7218

7219
#: src/virsh.c:3893
7220
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
7221
msgstr "Disponível:"
7222

7223
#: src/virsh.c:3908
7224
msgid "convert a pool UUID to pool name"
7225
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
7226

7227
#: src/virsh.c:3914
7228
msgid "pool uuid"
7229
msgstr "uuid de um pool"
7230

7231
#: src/virsh.c:3939
7232
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
7233
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
7234

7235
#: src/virsh.c:3940
7236
msgid "Start a pool."
7237
msgstr "Inicia um pool."
7238

7239
#: src/virsh.c:3945
7240
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
7241
msgstr "nome do pool inativo"
7242

7243
#: src/virsh.c:3962
D
Daniel Veillard 已提交
7244
#, c-format
7245
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7246
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
7247

7248
#: src/virsh.c:3965
D
Daniel Veillard 已提交
7249
#, c-format
7250
msgid "Failed to start pool %s"
7251
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
7252

7253
#: src/virsh.c:3977
D
Daniel Veillard 已提交
7254
msgid "create a volume from a set of args"
7255
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
7256

7257
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
7258
msgid "Create a vol."
7259
msgstr "Cria um volume."
7260

7261
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
D
Daniel Veillard 已提交
7262 7263 7264
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"

7265
#: src/virsh.c:3984
D
Daniel Veillard 已提交
7266
msgid "name of the volume"
D
Daniel Veillard 已提交
7267
msgstr "nome do volume"
7268

7269
#: src/virsh.c:3985
7270
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
7271
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
7272

7273
#: src/virsh.c:3986
7274
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
7275
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
7276

7277
#: src/virsh.c:3987
7278
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
7279
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
7280

7281
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
7282 7283
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
7284
msgstr "Tamanho %s mal formado"
7285

7286
#: src/virsh.c:4079
D
Daniel Veillard 已提交
7287
#, c-format
7288
msgid "Vol %s created\n"
7289
msgstr "O volume %s foi criado\n"
7290

7291
#: src/virsh.c:4083
D
Daniel Veillard 已提交
7292
#, c-format
7293
msgid "Failed to create vol %s"
7294
msgstr "Falha ao criar volume %s"
7295

7296
#: src/virsh.c:4098
7297
msgid "undefine an inactive pool"
7298
msgstr "indefine um pool inativo"
7299

7300
#: src/virsh.c:4099
7301
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
7302
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
7303

7304
#: src/virsh.c:4122
D
Daniel Veillard 已提交
7305
#, c-format
7306
msgid "Pool %s has been undefined\n"
7307
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
7308

7309
#: src/virsh.c:4124
D
Daniel Veillard 已提交
7310
#, c-format
7311
msgid "Failed to undefine pool %s"
7312
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
7313

7314
#: src/virsh.c:4136
7315
msgid "convert a pool name to pool UUID"
7316
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
7317

7318
#: src/virsh.c:4162
7319
msgid "failed to get pool UUID"
7320
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
7321

7322
#: src/virsh.c:4172
7323
msgid "create a vol from an XML file"
7324
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
7325

7326
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
7327
msgid "file containing an XML vol description"
7328
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
7329

7330
#: src/virsh.c:4216
D
Daniel Veillard 已提交
7331
#, c-format
7332
msgid "Vol %s created from %s\n"
7333
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
7334

7335
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
D
Daniel Veillard 已提交
7336
#, c-format
7337
msgid "Failed to create vol from %s"
7338
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
7339

7340
#: src/virsh.c:4230
7341 7342 7343
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""

7344
#: src/virsh.c:4231
7345 7346 7347 7348
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"

7349
#: src/virsh.c:4238
7350 7351 7352 7353
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome do pool inativo"

7354
#: src/virsh.c:4239
7355 7356 7357 7358
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"

7359
#: src/virsh.c:4274
7360 7361 7362 7363
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"

7364
#: src/virsh.c:4327
7365 7366 7367 7368
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nome do volume"

7369
#: src/virsh.c:4328
7370 7371 7372
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""

7373
#: src/virsh.c:4334
7374 7375 7376 7377
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"

7378
#: src/virsh.c:4335
7379 7380 7381 7382
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nome do volume"

7383
#: src/virsh.c:4357
7384 7385 7386 7387
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"

7388
#: src/virsh.c:4378
7389 7390 7391 7392
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"

7393
#: src/virsh.c:4382
7394 7395 7396 7397
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

7398
#: src/virsh.c:4403
7399
msgid "delete a vol"
7400
msgstr "apaga um volume"
7401

7402
#: src/virsh.c:4404
7403
msgid "Delete a given vol."
7404
msgstr "Exclui um dado volume."
7405

7406
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
7407
msgid "vol name, key or path"
7408
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
7409

7410
#: src/virsh.c:4429
7411
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7412
msgid "Vol %s deleted\n"
7413
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
7414

7415
#: src/virsh.c:4431
D
Daniel Veillard 已提交
7416
#, c-format
7417
msgid "Failed to delete vol %s"
7418
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
7419

7420
#: src/virsh.c:4444
7421
msgid "storage vol information"
7422
msgstr "informação do volume de armazenamento"
7423

7424
#: src/virsh.c:4445
7425
msgid "Returns basic information about the storage vol."
7426
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
7427

7428
#: src/virsh.c:4473
7429
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
7430
msgstr "Tipo:"
7431

7432
#: src/virsh.c:4475
7433
msgid "file"
7434
msgstr "arquivo"
7435

7436
#: src/virsh.c:4475
7437
msgid "block"
7438
msgstr "bloco"
7439

7440
#: src/virsh.c:4495
7441
msgid "vol information in XML"
7442
msgstr "informação do volume em XML"
7443

7444
#: src/virsh.c:4496
7445
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
7446
msgstr ""
7447
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
7448

7449
#: src/virsh.c:4536
7450
msgid "list vols"
7451
msgstr "lista os volumes"
7452

7453
#: src/virsh.c:4537
7454
msgid "Returns list of vols by pool."
7455
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
7456

7457
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
7458
msgid "Failed to list active vols"
7459
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
7460

7461
#: src/virsh.c:4578
7462
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
7463
msgstr "Caminho"
7464

7465
#: src/virsh.c:4614
7466
msgid "convert a vol UUID to vol name"
7467
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
7468

7469
#: src/virsh.c:4620
7470
msgid "vol key or path"
7471
msgstr "chave ou caminho do volume"
7472

7473
#: src/virsh.c:4647
7474
msgid "convert a vol UUID to vol key"
7475
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
7476

7477
#: src/virsh.c:4653
7478
msgid "vol uuid"
7479
msgstr "uuid de volume"
7480

7481
#: src/virsh.c:4680
7482
msgid "convert a vol UUID to vol path"
7483
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
7484

7485
#: src/virsh.c:4687
7486
msgid "vol name or key"
7487
msgstr "nome ou chave do volume"
7488

7489
#: src/virsh.c:4717
7490
msgid "show version"
7491
msgstr "mostra a versão"
7492

7493
#: src/virsh.c:4718
7494
msgid "Display the system version information."
7495
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
7496

7497
#: src/virsh.c:4741
7498
msgid "failed to get hypervisor type"
7499
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
7500

7501
#: src/virsh.c:4750
7502 7503
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
7504
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
7505

7506
#: src/virsh.c:4755
7507
msgid "failed to get the library version"
7508
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
7509

7510
#: src/virsh.c:4762
7511 7512
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
7513
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
7514

7515
#: src/virsh.c:4769
7516 7517 7518 7519
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"

7520
#: src/virsh.c:4774
7521
msgid "failed to get the hypervisor version"
7522
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
7523

7524
#: src/virsh.c:4779
7525 7526
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
7527
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
7528

7529
#: src/virsh.c:4786
7530 7531
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
7532
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
7533

7534
#: src/virsh.c:4796
D
Daniel Veillard 已提交
7535
msgid "enumerate devices on this host"
7536
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
D
Daniel Veillard 已提交
7537

7538
#: src/virsh.c:4802
7539 7540 7541 7542
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"

7543
#: src/virsh.c:4803
D
Daniel Veillard 已提交
7544
msgid "capability name"
7545
msgstr "nome da capacidade"
D
Daniel Veillard 已提交
7546

7547
#: src/virsh.c:4902
D
Daniel Veillard 已提交
7548
msgid "Failed to count node devices"
7549
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
7550

7551
#: src/virsh.c:4912
D
Daniel Veillard 已提交
7552
msgid "Failed to list node devices"
7553
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
7554

7555
#: src/virsh.c:4962
D
Daniel Veillard 已提交
7556
msgid "node device details in XML"
7557
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
D
Daniel Veillard 已提交
7558

7559
#: src/virsh.c:4963
D
Daniel Veillard 已提交
7560 7561
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
7562 7563
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
7564

7565
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
D
Daniel Veillard 已提交
7566
msgid "device key"
7567
msgstr "chave do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
7568

7569
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
D
Daniel Veillard 已提交
7570
msgid "Could not find matching device"
7571
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
D
Daniel Veillard 已提交
7572

7573
#: src/virsh.c:4997
7574 7575
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
7576
msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
7577

7578
#: src/virsh.c:4998
7579 7580 7581
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
7582
msgstr ""
7583 7584
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."
7585

7586
#: src/virsh.c:5025
7587
#, c-format
7588
msgid "Device %s dettached\n"
7589
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
7590

7591
#: src/virsh.c:5027
7592
#, c-format
7593
msgid "Failed to dettach device %s"
7594
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
7595

7596
#: src/virsh.c:5038
7597 7598
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
7599
msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
7600

7601
#: src/virsh.c:5039
7602 7603 7604 7605 7606 7607
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."

7608
#: src/virsh.c:5066
7609
#, c-format
7610
msgid "Device %s re-attached\n"
7611
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
7612

7613
#: src/virsh.c:5068
7614
#, c-format
7615
msgid "Failed to re-attach device %s"
7616
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
7617

7618
#: src/virsh.c:5079
7619 7620 7621 7622
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"

7623
#: src/virsh.c:5080
7624
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
7625
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
7626

7627
#: src/virsh.c:5107
7628
#, c-format
7629
msgid "Device %s reset\n"
7630
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
7631

7632
#: src/virsh.c:5109
7633 7634 7635 7636
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

7637
#: src/virsh.c:5120
7638
msgid "print the hypervisor hostname"
7639
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
7640

7641
#: src/virsh.c:5135
7642
msgid "failed to get hostname"
7643
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
7644

7645
#: src/virsh.c:5149
7646
msgid "print the hypervisor canonical URI"
7647
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
7648

7649
#: src/virsh.c:5164
7650
msgid "failed to get URI"
7651
msgstr "falha ao obter a URI"
7652

7653
#: src/virsh.c:5178
7654
msgid "vnc display"
7655
msgstr "exibição do vnc"
7656

7657
#: src/virsh.c:5179
7658
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
7659
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
7660

7661
#: src/virsh.c:5253
7662 7663 7664
msgid "tty console"
msgstr "console tty"

7665
#: src/virsh.c:5254
7666
msgid "Output the device for the TTY console."
7667
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
7668

7669
#: src/virsh.c:5314
7670
msgid "attach device from an XML file"
7671
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
7672

7673
#: src/virsh.c:5315
7674
msgid "Attach device from an XML <file>."
7675
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
7676

7677
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
7678
msgid "XML file"
7679
msgstr "arquivo XML "
7680

7681
#: src/virsh.c:5342
D
Daniel Veillard 已提交
7682
msgid "attach-device: Missing <file> option"
7683
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
7684

7685
#: src/virsh.c:5356
7686 7687
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
7688
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
7689

7690
#: src/virsh.c:5360
7691
msgid "Device attached successfully\n"
7692
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
7693

7694
#: src/virsh.c:5372
7695
msgid "detach device from an XML file"
7696
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
7697

7698
#: src/virsh.c:5373
7699
msgid "Detach device from an XML <file>"
7700
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
7701

7702
#: src/virsh.c:5400
D
Daniel Veillard 已提交
7703
msgid "detach-device: Missing <file> option"
7704
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
7705

7706
#: src/virsh.c:5414
7707 7708
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
7709
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
7710

7711
#: src/virsh.c:5418
7712
msgid "Device detached successfully\n"
7713
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
7714

7715
#: src/virsh.c:5430
7716
msgid "attach network interface"
7717
msgstr "conecta uma interface de rede"
7718

7719
#: src/virsh.c:5431
7720
msgid "Attach new network interface."
7721
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
7722

7723
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
7724
msgid "network interface type"
7725
msgstr "tipo de interface de rede"
7726

7727
#: src/virsh.c:5438
7728
msgid "source of network interface"
7729
msgstr "origem da interface de rede"
7730

7731
#: src/virsh.c:5439
7732
msgid "target network name"
7733
msgstr "nome de rede alvo"
7734

7735
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
D
Daniel Veillard 已提交
7736
msgid "MAC address"
7737
msgstr "Endereço MAC"
7738

7739
#: src/virsh.c:5441
7740
msgid "script used to bridge network interface"
7741
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
7742

7743
#: src/virsh.c:5473
7744 7745
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
7746
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
7747

7748
#: src/virsh.c:5529
7749
msgid "Interface attached successfully\n"
7750
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
7751

7752
#: src/virsh.c:5546
7753
msgid "detach network interface"
7754
msgstr "desconecta a interface de rede"
7755

7756
#: src/virsh.c:5547
7757
msgid "Detach network interface."
7758
msgstr "Desconecta a interface de rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
7759

7760
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
7761
msgid "Failed to get interface information"
7762
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
7763

7764
#: src/virsh.c:5605
7765 7766
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
7767
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
7768

7769
#: src/virsh.c:5627
7770 7771
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
7772
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
7773

7774
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
7775
msgid "Failed to allocate memory"
7776
msgstr "Falha ao alocar a memória"
7777

7778
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
7779
msgid "Failed to create XML"
7780
msgstr "Falha ao criar XML"
7781

7782
#: src/virsh.c:5646
7783
msgid "Interface detached successfully\n"
7784
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
7785

7786
#: src/virsh.c:5666
7787
msgid "attach disk device"
7788
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
7789

7790
#: src/virsh.c:5667
7791
msgid "Attach new disk device."
7792
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
7793

7794
#: src/virsh.c:5673
7795
msgid "source of disk device"
7796
msgstr "origem do dispositivo de disco"
7797

7798
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
7799
msgid "target of disk device"
7800
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
7801

7802
#: src/virsh.c:5675
7803 7804 7805
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"

7806
#: src/virsh.c:5676
7807 7808 7809
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"

7810
#: src/virsh.c:5677
7811
msgid "target device type"
7812
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
7813

7814
#: src/virsh.c:5678
7815 7816 7817
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

7818
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
7819 7820
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
7821
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
7822

7823
#: src/virsh.c:5807
7824
msgid "Disk attached successfully\n"
7825
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
7826

7827
#: src/virsh.c:5823
7828
msgid "detach disk device"
7829
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
7830

7831
#: src/virsh.c:5824
7832
msgid "Detach disk device."
7833
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
7834

7835
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
7836
msgid "Failed to get disk information"
7837
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
7838

7839
#: src/virsh.c:5896
7840 7841
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
7842
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
7843

7844
#: src/virsh.c:5915
7845
msgid "Disk detached successfully\n"
7846
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
7847

7848
#: src/virsh.c:5942
7849
#, c-format
7850
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
7851
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
7852

7853
#: src/virsh.c:5953
7854
#, c-format
7855
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
7856
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
7857

7858
#: src/virsh.c:5960
7859
#, c-format
7860
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
7861
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
7862

7863
#: src/virsh.c:5969
7864
#, c-format
7865
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
7866
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
7867

7868
#: src/virsh.c:5999
7869 7870 7871 7872 7873
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
7874 7875
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis"
7876

7877
#: src/virsh.c:6006
7878 7879 7880 7881 7882
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
7883 7884
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
7885

7886
#: src/virsh.c:6013
7887
#, c-format
7888
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
7889
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
7890

7891
#: src/virsh.c:6021
7892
#, c-format
7893
msgid "%s: edit command failed: %s"
7894
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
7895

7896
#: src/virsh.c:6027
7897
#, c-format
7898
msgid "%s: command exited with non-zero status"
7899
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
7900

7901
#: src/virsh.c:6042
7902
#, c-format
7903
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
7904
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
7905

7906
#: src/virsh.c:6053
7907
msgid "edit XML configuration for a domain"
7908
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
7909

7910
#: src/virsh.c:6054
7911
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
7912
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
7913

7914
#: src/virsh.c:6105
7915 7916
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
7917
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
7918

7919
#: src/virsh.c:6121
7920
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
7921
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
7922

7923
#: src/virsh.c:6131
7924
#, c-format
7925
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
7926
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
7927

7928
#: src/virsh.c:6156
7929
msgid "edit XML configuration for a network"
7930
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
7931

7932
#: src/virsh.c:6157
7933
msgid "Edit the XML configuration for a network."
7934
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
7935

7936
#: src/virsh.c:6173
7937
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
7938
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
7939

7940
#: src/virsh.c:6174
7941
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
7942
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
7943

7944
#: src/virsh.c:6190
7945
msgid "quit this interactive terminal"
7946
msgstr "sai deste terminal interativo"
7947

7948
#: src/virsh.c:6381
7949 7950
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
7951
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
7952

7953
#: src/virsh.c:6382
7954 7955
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
7956
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
7957

7958
#: src/virsh.c:6409
7959 7960
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
7961
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
7962

7963
#: src/virsh.c:6416
7964
msgid "  NAME\n"
7965
msgstr "NOME\n"
7966

7967
#: src/virsh.c:6419
7968 7969 7970 7971 7972
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
7973 7974
"  SINOPSE\n"

7975
#: src/virsh.c:6428
7976
#, c-format
7977
msgid "[--%s <number>]"
7978
msgstr "[--%s <number>]"
7979

7980
#: src/virsh.c:6430
7981
#, c-format
7982
msgid "[--%s <string>]"
7983
msgstr "[--%s <string>]"
7984

7985
#: src/virsh.c:6443
7986 7987 7988 7989 7990
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
7991
"  DESCRIÇÃO\n"
7992

7993
#: src/virsh.c:6449
7994 7995 7996 7997 7998
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
7999
"  OPÇÕES\n"
8000

8001
#: src/virsh.c:6454
8002 8003
#, c-format
msgid "--%s <number>"
8004
msgstr "--%s <number>"
8005

8006
#: src/virsh.c:6456
8007 8008
#, c-format
msgid "--%s <string>"
8009
msgstr "--%s <string>"
8010

8011
#: src/virsh.c:6609
8012 8013
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
8014
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
8015

8016
#: src/virsh.c:6626
8017
msgid "undefined domain name or id"
8018
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
8019

8020
#: src/virsh.c:6658
8021 8022
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
8023
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
8024

8025
#: src/virsh.c:6674
8026
msgid "undefined network name"
8027
msgstr "nome de rede indefinido"
8028

8029
#: src/virsh.c:6698
8030 8031
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
8032
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
8033

8034
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
8035
msgid "undefined pool name"
8036
msgstr "nome do pool indefinido"
8037

8038
#: src/virsh.c:6735
D
Daniel Veillard 已提交
8039
#, c-format
8040
msgid "failed to get pool '%s'"
8041
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
8042

8043
#: src/virsh.c:6752
8044
msgid "undefined vol name"
8045
msgstr "nome do volume indefinido"
8046

8047
#: src/virsh.c:6788
D
Daniel Veillard 已提交
8048
#, c-format
8049
msgid "failed to get vol '%s'"
8050
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
8051

8052
#: src/virsh.c:6822
8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

8063
#: src/virsh.c:6896
8064
msgid "missing \""
8065
msgstr "falta \""
8066

8067
#: src/virsh.c:6957
8068 8069
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
8070
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
8071

8072
#: src/virsh.c:6962
8073 8074
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
8075
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
8076

8077
#: src/virsh.c:6969
8078 8079
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
8080
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
8081

8082
#: src/virsh.c:6984
8083 8084 8085 8086
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

8087
#: src/virsh.c:6987
8088 8089 8090
msgid "number"
msgstr "número"

8091
#: src/virsh.c:6987
8092
msgid "string"
8093
msgstr "string"
8094

8095
#: src/virsh.c:6993
8096 8097
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
8098
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
8099

8100
#: src/virsh.c:7015
8101
msgid "OPTION"
8102
msgstr "OPÇÃO"
8103

8104
#: src/virsh.c:7015
8105
msgid "DATA"
8106
msgstr "DADO"
8107

8108
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
8109
msgid "idle"
8110
msgstr "inativo"
8111

8112
#: src/virsh.c:7068
8113 8114 8115
msgid "paused"
msgstr "pausado"

8116
#: src/virsh.c:7070
8117
msgid "in shutdown"
8118
msgstr "em desligamento"
8119

8120
#: src/virsh.c:7072
8121
msgid "shut off"
8122
msgstr "desligado"
8123

8124
#: src/virsh.c:7074
8125
msgid "crashed"
8126
msgstr "falhou"
8127

8128
#: src/virsh.c:7086
8129
msgid "offline"
8130
msgstr "offline"
8131

8132
#: src/virsh.c:7105
8133
msgid "no valid connection"
8134
msgstr "não há conexão válida"
8135

8136
#: src/virsh.c:7152
8137 8138 8139 8140
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

8141
#: src/virsh.c:7154
8142
msgid "error: "
8143
msgstr "erro:"
8144

8145
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
8146 8147
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
8148
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
8149

8150
#: src/virsh.c:7215
8151 8152
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
8153
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
8154

8155
#: src/virsh.c:7245
8156
msgid "failed to connect to the hypervisor"
8157
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
8158

8159
#: src/virsh.c:7277
8160
msgid "failed to get the log file information"
8161
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
8162

8163
#: src/virsh.c:7282
8164 8165 8166
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"

8167
#: src/virsh.c:7289
8168
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
8169
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
8170

8171
#: src/virsh.c:7357
8172
msgid "failed to write the log file"
8173
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
8174

8175
#: src/virsh.c:7372
8176 8177
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
8178
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
8179

8180
#: src/virsh.c:7552
8181
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
8182
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
8183

8184
#: src/virsh.c:7567
8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  opções:\n"
8206
"    -c | --connect <uri>    conexão com o URI do hypervisor\n"
8207 8208
"    -r | --readonly         conexão somente leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração[0-5]\n"
8209
"    -h | --help             esta ajuda\n"
8210
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
8211 8212
"    -t | --timing           imprime a informação de temporização\n"
"    -l | --log <file>       dá saída do log para o arquivo\n"
8213 8214 8215
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não interativo):\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8216

8217
#: src/virsh.c:7585
8218 8219 8220 8221 8222 8223
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
8224
"  (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
8225
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8226

8227
#: src/virsh.c:7678
8228
#, c-format
8229
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
8230 8231
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."

8232
#: src/virsh.c:7686
8233 8234
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
8235
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
8236

8237
#: src/virsh.c:7768
8238
#, c-format
8239 8240 8241 8242
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
8243
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
8244
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8245

8246
#: src/virsh.c:7771
8247 8248 8249 8250 8251
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
8252 8253
"Digite:  \"help\" para ajuda com comandos\n"
"       \"quit\" para sair\n"
8254
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8255

8256
#: src/virterror.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
8257
msgid "Unknown failure"
8258
msgstr "Falha desconhecida"
D
Daniel Veillard 已提交
8259

8260
#: src/virterror.c:525
8261 8262
msgid "warning"
msgstr "aviso"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8263

8264
#: src/virterror.c:528
8265 8266
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8267

8268
#: src/virterror.c:662
8269
msgid "No error message provided"
8270
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8271

8272
#: src/virterror.c:725
8273 8274 8275
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8276

8277
#: src/virterror.c:727
8278 8279
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8280

8281
#: src/virterror.c:730
8282 8283 8284
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"

8285
#: src/virterror.c:734
8286
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
8287
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8288

8289
#: src/virterror.c:736
8290 8291
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
8292
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
8293

8294
#: src/virterror.c:740
8295 8296
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
8297

8298
#: src/virterror.c:742
8299
#, c-format
8300 8301
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
8302

8303
#: src/virterror.c:746
8304 8305
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
8306

8307
#: src/virterror.c:748
8308 8309 8310
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8311

8312
#: src/virterror.c:752
8313
msgid "invalid domain pointer in"
8314
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8315

8316
#: src/virterror.c:754
8317 8318
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
8319
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8320

8321
#: src/virterror.c:758
8322 8323
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8324

8325
#: src/virterror.c:760
8326
#, c-format
8327 8328
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8329

8330
#: src/virterror.c:764
8331
#, c-format
8332
msgid "operation failed: %s"
8333
msgstr "falha na operação: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8334

8335
#: src/virterror.c:766
8336 8337
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8338

8339
#: src/virterror.c:770
8340 8341
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
8342
msgstr "operação GET falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8343

8344
#: src/virterror.c:772
8345
msgid "GET operation failed"
8346
msgstr "a operação GET falhou"
8347

8348
#: src/virterror.c:776
8349
#, c-format
8350
msgid "POST operation failed: %s"
8351
msgstr "a operação POST falhou: %s"
8352

8353
#: src/virterror.c:778
8354
msgid "POST operation failed"
8355
msgstr "a operação POST falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8356

8357
#: src/virterror.c:781
8358
#, c-format
8359
msgid "got unknown HTTP error code %d"
8360
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8361

8362
#: src/virterror.c:785
8363 8364
#, c-format
msgid "unknown host %s"
8365
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8366

8367
#: src/virterror.c:787
8368
msgid "unknown host"
8369
msgstr "hospedeiro desconhecido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8370

8371
#: src/virterror.c:791
8372 8373
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
8374
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
8375

8376
#: src/virterror.c:793
8377
msgid "failed to serialize S-Expr"
8378
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
8379

8380
#: src/virterror.c:797
8381
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
8382
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
8383

8384
#: src/virterror.c:799
8385
#, c-format
8386
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
8387
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
8388

8389
#: src/virterror.c:803
8390
msgid "could not connect to Xen Store"
8391
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
8392

8393
#: src/virterror.c:805
8394
#, c-format
8395
msgid "could not connect to Xen Store %s"
8396
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
8397

8398
#: src/virterror.c:808
8399
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8400
msgid "failed Xen syscall %s"
8401
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
8402

8403
#: src/virterror.c:812
8404 8405
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
8406

8407
#: src/virterror.c:814
8408
#, c-format
8409
msgid "unknown OS type %s"
8410
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
8411

8412
#: src/virterror.c:817
8413
msgid "missing kernel information"
8414
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
8415

8416
#: src/virterror.c:821
8417
msgid "missing root device information"
8418
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
8419

8420
#: src/virterror.c:823
8421
#, c-format
8422
msgid "missing root device information in %s"
8423
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
8424

8425
#: src/virterror.c:827
8426
msgid "missing source information for device"
8427
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
8428

8429
#: src/virterror.c:829
8430 8431
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
8432
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
8433

8434
#: src/virterror.c:833
8435
msgid "missing target information for device"
8436
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
8437

8438
#: src/virterror.c:835
8439 8440
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
8441
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
8442

8443
#: src/virterror.c:839
8444
msgid "missing domain name information"
8445
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8446

8447
#: src/virterror.c:841
8448 8449
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
8450
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
8451

8452
#: src/virterror.c:845
8453
msgid "missing operating system information"
8454
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
8455

8456
#: src/virterror.c:847
8457 8458
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
8459
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
8460

8461
#: src/virterror.c:851
8462
msgid "missing devices information"
8463
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
8464

8465
#: src/virterror.c:853
8466 8467
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
8468
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
8469

8470
#: src/virterror.c:857
8471
msgid "too many drivers registered"
8472
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
8473

8474
#: src/virterror.c:859
8475
#, c-format
8476
msgid "too many drivers registered in %s"
8477
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
8478

8479
#: src/virterror.c:863
8480
msgid "library call failed, possibly not supported"
8481
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
8482

8483
#: src/virterror.c:865
8484 8485
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
8486
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
8487

8488
#: src/virterror.c:869
8489
msgid "XML description not well formed or invalid"
8490
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
8491

8492
#: src/virterror.c:871
8493
#, c-format
8494
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
8495
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8496

8497
#: src/virterror.c:875
8498 8499
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
8500

8501
#: src/virterror.c:877
8502 8503
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
8504
msgstr "o domínio %s já existe"
8505

8506
#: src/virterror.c:881
8507
msgid "operation forbidden for read only access"
8508
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
8509

8510
#: src/virterror.c:883
8511 8512
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
8513
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
8514

8515
#: src/virterror.c:887
8516
msgid "failed to open configuration file for reading"
8517
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
8518

8519
#: src/virterror.c:889
8520 8521
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
8522
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
8523

8524
#: src/virterror.c:893
8525
msgid "failed to read configuration file"
8526
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
8527

8528
#: src/virterror.c:895
8529
#, c-format
8530
msgid "failed to read configuration file %s"
8531
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
8532

8533
#: src/virterror.c:899
8534
msgid "failed to parse configuration file"
8535
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
8536

8537
#: src/virterror.c:901
8538 8539
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
8540
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
8541

8542
#: src/virterror.c:905
8543 8544
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
8545

8546
#: src/virterror.c:907
8547
#, c-format
8548 8549
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
8550

8551
#: src/virterror.c:911
8552
msgid "failed to write configuration file"
8553
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
8554

8555
#: src/virterror.c:913
8556 8557
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
8558
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
8559

8560
#: src/virterror.c:917
8561 8562
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
8563

8564
#: src/virterror.c:923
8565
msgid "invalid network pointer in"
8566
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
8567

8568
#: src/virterror.c:925
8569 8570
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
8571
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
8572

8573
#: src/virterror.c:929
8574 8575
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
8576

8577
#: src/virterror.c:931
8578 8579
#, c-format
msgid "network %s exists already"
8580
msgstr "a rede %s já existe"
8581

8582
#: src/virterror.c:935
8583 8584
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
8585

8586
#: src/virterror.c:941
8587
msgid "RPC error"
8588
msgstr "erro de RPC"
8589

8590
#: src/virterror.c:947
8591
msgid "GNUTLS call error"
8592
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
8593

8594
#: src/virterror.c:953
8595
msgid "Failed to find the network"
8596
msgstr "Falha ao localizar a rede"
8597

8598
#: src/virterror.c:955
8599
#, c-format
8600
msgid "Failed to find the network: %s"
8601
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
8602

8603
#: src/virterror.c:959
8604
msgid "Domain not found"
8605
msgstr "Domínio não localizado"
8606

8607
#: src/virterror.c:961
8608 8609
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
8610
msgstr "Domínio não localizado: %s"
8611

8612
#: src/virterror.c:965
8613
msgid "Network not found"
8614
msgstr "Rede não localizada"
8615

8616
#: src/virterror.c:967
8617
#, c-format
8618
msgid "Network not found: %s"
8619
msgstr "Rede não localizada: %s"
8620

8621
#: src/virterror.c:971
D
Daniel Veillard 已提交
8622
msgid "invalid MAC address"
8623
msgstr "endereço MAC inválido"
8624

8625
#: src/virterror.c:973
8626
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8627
msgid "invalid MAC address: %s"
8628
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
8629

8630
#: src/virterror.c:977
8631
msgid "authentication failed"
8632
msgstr "falha de autenticação"
8633

8634
#: src/virterror.c:979
8635
#, c-format
8636
msgid "authentication failed: %s"
8637
msgstr "falha de autenticação: %s"
8638

8639
#: src/virterror.c:983
8640
msgid "Storage pool not found"
8641
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
8642

8643
#: src/virterror.c:985
D
Daniel Veillard 已提交
8644
#, c-format
8645
msgid "Storage pool not found: %s"
8646
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
8647

8648
#: src/virterror.c:989
8649
msgid "Storage volume not found"
8650
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
8651

8652
#: src/virterror.c:991
D
Daniel Veillard 已提交
8653
#, c-format
8654
msgid "Storage volume not found: %s"
8655
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
8656

8657
#: src/virterror.c:995
8658
msgid "invalid storage pool pointer in"
8659
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
8660

8661
#: src/virterror.c:997
D
Daniel Veillard 已提交
8662
#, c-format
8663
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
8664
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
8665

8666
#: src/virterror.c:1001
8667
msgid "invalid storage volume pointer in"
8668
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
8669

8670
#: src/virterror.c:1003
D
Daniel Veillard 已提交
8671
#, c-format
8672
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
8673
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
8674

8675
#: src/virterror.c:1007
8676
msgid "Failed to find a storage driver"
8677
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8678

8679
#: src/virterror.c:1009
D
Daniel Veillard 已提交
8680
#, c-format
8681
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
8682
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
8683

8684
#: src/virterror.c:1013
D
Daniel Veillard 已提交
8685
msgid "Failed to find a node driver"
8686
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
8687

8688
#: src/virterror.c:1015
8689
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8690
msgid "Failed to find a node driver: %s"
8691
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8692

8693
#: src/virterror.c:1019
D
Daniel Veillard 已提交
8694
msgid "invalid node device pointer"
8695
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
8696

8697
#: src/virterror.c:1021
8698
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8699
msgid "invalid node device pointer in %s"
8700
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8701

8702
#: src/virterror.c:1025
D
Daniel Veillard 已提交
8703
msgid "Node device not found"
8704
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
8705

8706
#: src/virterror.c:1027
8707
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8708
msgid "Node device not found: %s"
8709 8710
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"

8711
#: src/virterror.c:1031
D
Daniel Veillard 已提交
8712
#, fuzzy
8713 8714 8715
msgid "Security model not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"

8716
#: src/virterror.c:1033
8717 8718 8719 8720
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"

8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "falha ao suspender a operação"

#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "falha na operação: %s"

#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falha ao localizar a rede"

#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"

#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "rede não localizada"

#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"

#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"

#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"

8761
#: src/virterror.c:1135
D
Daniel Veillard 已提交
8762
msgid "internal error: buffer too small"
8763
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
D
Daniel Veillard 已提交
8764

8765
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
8766
#, c-format
8767
msgid "parsing uuid %s"
8768
msgstr "analisando uuid %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8769

8770
#: src/xen_inotify.c:149
8771
#, c-format
8772
msgid "finding dom for %s"
8773
msgstr "localizando domínio para %s"
8774

8775
#: src/xen_inotify.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
8776
msgid "finding dom on config list"
8777
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
8778

8779
#: src/xen_inotify.c:243
D
Daniel Veillard 已提交
8780
msgid "Error looking up domain"
8781
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
8782

8783
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
D
Daniel Veillard 已提交
8784
msgid "Error adding file to config cache"
8785
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
8786

8787
#: src/xen_inotify.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
8788
msgid "conn, or private data is NULL"
8789
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
D
Daniel Veillard 已提交
8790

8791
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
D
Daniel Veillard 已提交
8792
msgid "looking up dom"
8793
msgstr "procurando domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
8794

8795
#: src/xen_inotify.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
8796
msgid "failed to allocate configInfoList"
8797
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
D
Daniel Veillard 已提交
8798

8799
#: src/xen_inotify.c:408
8800
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8801
msgid "cannot open directory: %s"
8802
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8803

8804
#: src/xen_inotify.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
8805
msgid "Error adding file to config list"
8806
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
8807

8808
#: src/xen_inotify.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
8809
msgid "initializing inotify"
8810 8811
msgstr "inicializando inotify"

8812
#: src/xen_inotify.c:446
8813
#, c-format
8814
msgid "adding watch on %s"
8815
msgstr "adicionando observador em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8816

8817
#: src/xen_internal.c:1324
8818
#, c-format
8819
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
8820
msgstr ""
8821 8822
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
8823

8824
#: src/xen_internal.c:1334
8825
#, c-format
8826
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
8827 8828 8829
msgstr ""
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
"faixa (0-65535)"
8830

8831
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
8832
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8833
msgid "cannot read file %s"
8834
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
8835

8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""

#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""

#: src/xen_unified.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
8847 8848 8849
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"

D
Daniel Veillard 已提交
8850
#: src/xend_internal.c:127
8851
msgid "failed to create a socket"
8852
msgstr "falha ao criar um socket"
8853

D
Daniel Veillard 已提交
8854
#: src/xend_internal.c:150
8855
msgid "failed to connect to xend"
8856
msgstr "falha ao conectar com o xend"
8857

D
Daniel Veillard 已提交
8858
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
8859
msgid "failed to read from Xen Daemon"
8860
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
8861

D
Daniel Veillard 已提交
8862
#: src/xend_internal.c:388
D
Daniel Veillard 已提交
8863
#, c-format
8864
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
D
Daniel Veillard 已提交
8865
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
8866

D
Daniel Veillard 已提交
8867
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
8868 8869
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
8870
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
8871

D
Daniel Veillard 已提交
8872
#: src/xend_internal.c:845
8873
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8874
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
8875
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
8876

D
Daniel Veillard 已提交
8877
#: src/xend_internal.c:963
8878
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
8879
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
8880

D
Daniel Veillard 已提交
8881
#: src/xend_internal.c:1004
8882 8883
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
8884

D
Daniel Veillard 已提交
8885
#: src/xend_internal.c:1010
8886
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
8887
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
8888

D
Daniel Veillard 已提交
8889
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
8890
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
8891
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
8892

8893
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
8894
msgid "domain information incomplete, missing name"
8895
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
8896

D
Daniel Veillard 已提交
8897
#: src/xend_internal.c:1143
8898
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
8899
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
8900

D
Daniel Veillard 已提交
8901
#: src/xend_internal.c:1197
8902
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
8903 8904 8905
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
8906

D
Daniel Veillard 已提交
8907
#: src/xend_internal.c:1261
8908
msgid "Unknown char device type"
8909
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
8910

D
Daniel Veillard 已提交
8911 8912
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
8913
msgid "malformed char device string"
8914
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
8915

D
Daniel Veillard 已提交
8916
#: src/xend_internal.c:1462
8917
#, c-format
8918
msgid "unknown chr device type '%s'"
8919
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
8920

D
Daniel Veillard 已提交
8921
#: src/xend_internal.c:1624
8922
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
8923
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
8924

D
Daniel Veillard 已提交
8925
#: src/xend_internal.c:1635
8926
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
8927
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
8928

D
Daniel Veillard 已提交
8929
#: src/xend_internal.c:1644
8930
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
8931 8932
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
8933

D
Daniel Veillard 已提交
8934
#: src/xend_internal.c:1659
8935
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
8936 8937 8938
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"

D
Daniel Veillard 已提交
8939
#: src/xend_internal.c:1815
8940
#, c-format
8941
msgid "malformed mac address '%s'"
8942
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
8943

D
Daniel Veillard 已提交
8944
#: src/xend_internal.c:1896
8945
#, c-format
8946
msgid "unexpected sound model %s"
8947
msgstr "modelo de som %s inesperado"
8948

8949
#: src/xend_internal.c:2097
8950
#, c-format
8951
msgid "unknown graphics type '%s'"
8952
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
8953

8954
#: src/xend_internal.c:2224
D
Daniel Veillard 已提交
8955 8956 8957 8958
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "falta o tipo do domínio"

8959
#: src/xend_internal.c:2229
D
Daniel Veillard 已提交
8960 8961 8962 8963
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta \""

8964
#: src/xend_internal.c:2234
D
Daniel Veillard 已提交
8965 8966 8967 8968
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta o produto"

8969
#: src/xend_internal.c:2239
D
Daniel Veillard 已提交
8970 8971 8972 8973
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta o produto"

8974
#: src/xend_internal.c:2245
D
Daniel Veillard 已提交
8975 8976 8977 8978
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

8979
#: src/xend_internal.c:2250
D
Daniel Veillard 已提交
8980 8981 8982 8983
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"

8984
#: src/xend_internal.c:2255
D
Daniel Veillard 已提交
8985 8986 8987 8988
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"

8989
#: src/xend_internal.c:2260
D
Daniel Veillard 已提交
8990 8991 8992 8993
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"

8994
#: src/xend_internal.c:2326
8995
msgid "domain information incomplete, missing id"
8996
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
8997

8998
#: src/xend_internal.c:2394
8999
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9000
msgid "invalid CPU mask %s"
9001
msgstr "máscara de CPU inválida %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9002

9003
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
9004
#, c-format
9005
msgid "unknown lifecycle type %s"
9006
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
9007

9008
#: src/xend_internal.c:2809
D
Daniel Veillard 已提交
9009 9010 9011
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

9012
#: src/xend_internal.c:2873
9013
msgid "failed to parse Xend domain information"
9014
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
9015

9016 9017 9018
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
9019 9020 9021 9022
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"

9023
#: src/xend_internal.c:3382
9024
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
9025
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
9026

9027
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
9028
msgid "unsupported device type"
9029
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
9030

9031
#: src/xend_internal.c:4240
D
Daniel Veillard 已提交
9032
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
9033
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
9034

9035
#: src/xend_internal.c:4281
D
Daniel Veillard 已提交
9036
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
9037
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
9038

9039
#: src/xend_internal.c:4289
D
Daniel Veillard 已提交
9040
msgid "unexpected value from on_xend_start"
9041
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
D
Daniel Veillard 已提交
9042

9043
#: src/xend_internal.c:4300
D
Daniel Veillard 已提交
9044
msgid "no memory"
9045
msgstr "não há memória"
D
Daniel Veillard 已提交
9046

9047
#: src/xend_internal.c:4306
D
Daniel Veillard 已提交
9048
msgid "sexpr2string failed"
9049
msgstr "falha na sexpr2string"
D
Daniel Veillard 已提交
9050

9051
#: src/xend_internal.c:4311
D
Daniel Veillard 已提交
9052
msgid "Failed to redefine sexpr"
9053
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
9054

9055
#: src/xend_internal.c:4316
D
Daniel Veillard 已提交
9056
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
9057
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
9058

9059
#: src/xend_internal.c:4347
9060
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9061
msgid "unable to resolve name %s"
9062
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
9063

9064
#: src/xend_internal.c:4383
9065 9066 9067 9068 9069 9070
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
9071

9072
#: src/xend_internal.c:4393
9073 9074 9075 9076 9077 9078
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
9079

9080
#: src/xend_internal.c:4405
9081
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
9082
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
9083

9084
#: src/xend_internal.c:4418
9085
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
9086
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
9087

9088
#: src/xend_internal.c:4423
9089
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
9090
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
9091

9092
#: src/xend_internal.c:4430
9093
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
9094 9095
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
9096

9097
#: src/xend_internal.c:4450
9098
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
9099
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
9100

9101
#: src/xend_internal.c:4506
9102
msgid "failed to parse domain description"
9103
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
9104

9105
#: src/xend_internal.c:4512
9106 9107 9108
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"

9109
#: src/xend_internal.c:4522
9110 9111
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
9112
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
9113

9114
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
D
Daniel Veillard 已提交
9115
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
9116
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
9117

9118
#: src/xend_internal.c:4690
D
Daniel Veillard 已提交
9119
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
9120
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
9121

9122
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
D
Daniel Veillard 已提交
9123 9124 9125
msgid "strdup failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"

9126
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
D
Daniel Veillard 已提交
9127
msgid "Unknown scheduler"
9128
msgstr "Escalonador desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
9129

9130
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
D
Daniel Veillard 已提交
9131
msgid "Failed to get a scheduler name"
9132
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
9133

9134
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
D
Daniel Veillard 已提交
9135
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
9136
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
9137

9138
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
D
Daniel Veillard 已提交
9139
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
9140
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
9141

9142
#: src/xend_internal.c:4960
9143
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
9144
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
9145

9146
#: src/xend_internal.c:4981
9147
#, c-format
9148
msgid "%s: invalid path"
9149
msgstr "%s: caminho inválido"
9150

9151
#: src/xend_internal.c:4989
9152
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9153
msgid "failed to open for reading: %s"
9154
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
9155

9156
#: src/xend_internal.c:5001
9157
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9158
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
9159
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
9160

9161
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
9162
#, c-format
9163
msgid "unexpected graphics type %d"
9164
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
9165

9166
#: src/xend_internal.c:5172
9167
msgid "unexpected chr device type"
9168
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
9169

9170
#: src/xend_internal.c:5250
D
Daniel Veillard 已提交
9171 9172
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
9173
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9174

9175
#: src/xend_internal.c:5262
D
Daniel Veillard 已提交
9176 9177
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
9178
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9179

9180
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
9181
#, c-format
9182
msgid "unsupported network type %d"
9183
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
9184

9185
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
9186 9187 9188 9189
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "a rede ainda está ativa"

9190
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
D
Daniel Veillard 已提交
9191 9192 9193
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""

9194
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
9195
#, c-format
9196
msgid "unexpected lifecycle value %d"
9197
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
9198

9199
#: src/xend_internal.c:5652
9200 9201 9202
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"

9203
#: src/xend_internal.c:5889
9204
msgid "hotplug of device type not supported"
9205
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
9206

9207 9208
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
9209
#, c-format
9210
msgid "config value %s was malformed"
9211
msgstr "valor de configuração %s inválido"
9212

9213
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
9214
#, c-format
9215
msgid "config value %s was missing"
9216
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
D
Daniel Veillard 已提交
9217

9218
#: src/xm_internal.c:235
9219 9220
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
9221
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
9222

9223
#: src/xm_internal.c:392
9224
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9225
msgid "cannot stat: %s"
9226
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9227

9228
#: src/xm_internal.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
9229
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
9230
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
9231

9232
#: src/xm_internal.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
9233
msgid "cannot get time of day"
9234
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
D
Daniel Veillard 已提交
9235

9236
#: src/xm_internal.c:502
9237
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9238
msgid "cannot read directory %s"
9239
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9240

D
Daniel Veillard 已提交
9241
#: src/xm_internal.c:786
9242
#, c-format
9243
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
9244
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
9245

D
Daniel Veillard 已提交
9246
#: src/xm_internal.c:794
9247
#, c-format
9248
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
9249
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
9250

D
Daniel Veillard 已提交
9251
#: src/xm_internal.c:802
9252
#, c-format
9253
msgid "unexpected value %s for on_crash"
9254
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
9255

9256
#: src/xm_internal.c:1650
D
Daniel Veillard 已提交
9257
msgid "read only connection"
9258
msgstr "conexão somente leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
9259

9260
#: src/xm_internal.c:1655
D
Daniel Veillard 已提交
9261
msgid "not inactive domain"
9262
msgstr "domínio não inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
9263

9264
#: src/xm_internal.c:1663
D
Daniel Veillard 已提交
9265
msgid "virHashLookup"
9266
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
9267

9268
#: src/xm_internal.c:1668
D
Daniel Veillard 已提交
9269
msgid "can't retrieve config file for domain"
9270
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
9271

9272
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
9273
#, c-format
9274
msgid "unexpected lifecycle action %d"
9275
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
D
Daniel Veillard 已提交
9276

9277
#: src/xm_internal.c:2572
D
Daniel Veillard 已提交
9278
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
9279
msgstr ""
9280 9281
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
D
Daniel Veillard 已提交
9282

9283
#: src/xm_internal.c:2578
D
Daniel Veillard 已提交
9284
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
9285
msgstr ""
9286 9287
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
D
Daniel Veillard 已提交
9288

9289
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
D
Daniel Veillard 已提交
9290
msgid "failed to remove old domain from config map"
9291
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
9292

9293
#: src/xm_internal.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
9294
msgid "config file name is too long"
9295
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
D
Daniel Veillard 已提交
9296

9297
#: src/xm_internal.c:2623
D
Daniel Veillard 已提交
9298
msgid "unable to get current time"
9299
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
D
Daniel Veillard 已提交
9300

9301
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
D
Daniel Veillard 已提交
9302
msgid "unable to store config file handle"
9303
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
9304

9305
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
D
Daniel Veillard 已提交
9306
msgid "unknown device"
9307 9308
msgstr "dispositivo desconhecido"

9309
#: src/xm_internal.c:3031
9310
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9311 9312
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
9313
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
9314

9315
#: src/xm_internal.c:3060
9316
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9317
msgid "failed to create link %s to %s"
9318
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9319

9320
#: src/xm_internal.c:3068
9321
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
9322
msgid "failed to remove link %s"
9323
msgstr "falha ao remover o link %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9324

D
Daniel Veillard 已提交
9325
#: src/xml.c:60
9326
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
9327
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
9328

9329
#: src/xml.c:101
9330 9331
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
9332
msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()"
9333 9334

#: src/xml.c:131
9335
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
9336
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
9337

9338
#: src/xml.c:162
9339 9340 9341 9342
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"

9343
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
9344 9345 9346 9347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"

9348
#: src/xml.c:405
9349
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
9350
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
9351

9352
#: src/xml.c:443
9353
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
9354
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
9355

9356
#: src/xml.c:485
9357
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
9358
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
9359

9360
#: src/xs_internal.c:300
9361
msgid "failed to connect to Xen Store"
9362
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
9363

9364
#: src/xs_internal.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
9365
msgid "failed to allocate activeDomainList"
9366
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
D
Daniel Veillard 已提交
9367

9368
#: src/xs_internal.c:318
D
Daniel Veillard 已提交
9369
msgid "failed to allocate xsWatchList"
9370
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
D
Daniel Veillard 已提交
9371

9372
#: src/xs_internal.c:327
D
Daniel Veillard 已提交
9373
msgid "adding watch @releaseDomain"
9374
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
9375

9376
#: src/xs_internal.c:336
D
Daniel Veillard 已提交
9377
msgid "adding watch @introduceDomain"
9378
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
9379

9380
#: src/xs_internal.c:1118
D
Daniel Veillard 已提交
9381
msgid "watch already tracked"
9382
msgstr "observador já rastreado"
D
Daniel Veillard 已提交
9383

9384
#: src/xs_internal.c:1134
D
Daniel Veillard 已提交
9385
msgid "reallocating list"
9386
msgstr "realocando a lista"
D
Daniel Veillard 已提交
9387

9388 9389 9390 9391 9392 9393 9394 9395 9396 9397 9398
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "falha ao abrir %s para leitura"

#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"

9399 9400 9401 9402 9403 9404 9405 9406 9407 9408 9409 9410 9411 9412 9413 9414 9415 9416 9417 9418 9419 9420 9421 9422
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
#~ msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"

#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n"

#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n"

#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "elemento raiz desconhecido"

#~ msgid "host"
#~ msgstr "hospedeiro"

#~ msgid "node"
#~ msgstr "nó"

#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"

#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "não foi possível conectar com %s"

9423 9424 9425 9426 9427 9428 9429 9430 9431 9432 9433 9434 9435 9436 9437
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"

#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"

#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "falha ao iniciar a MV"

#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "falhou em começar a escutar a MV"

#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"

9438 9439 9440 9441 9442 9443 9444 9445 9446 9447 9448 9449 9450 9451
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "falha ao montar /proc"

#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "não foi possível criar /dev/"

#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

9452 9453 9454
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
9455 9456 9457 9458 9459 9460 9461 9462
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "falha na operação: %s"

#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s"

9463 9464 9465 9466 9467 9468 9469 9470 9471 9472 9473 9474 9475 9476 9477 9478
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\""

#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"

#~ msgid "only filesystem templates are supported"
#~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"

#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "falta o elemento proprietário"

#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "falta o elemento root"

9479 9480 9481 9482 9483 9484 9485 9486 9487 9488 9489 9490 9491 9492 9493 9494 9495
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"

#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"

#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"

#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"

#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"

#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
9496 9497
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%"
#~ "s\""
9498 9499 9500 9501 9502 9503 9504

#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"

#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"

9505 9506 9507
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM"

D
Daniel Veillard 已提交
9508 9509 9510 9511 9512 9513 9514 9515 9516 9517 9518 9519 9520 9521 9522 9523 9524 9525 9526 9527 9528 9529 9530 9531 9532 9533 9534 9535 9536 9537 9538 9539 9540 9541 9542 9543 9544 9545 9546 9547 9548 9549 9550 9551 9552 9553 9554 9555 9556 9557 9558 9559 9560 9561 9562 9563 9564 9565 9566 9567 9568 9569 9570 9571 9572 9573 9574 9575 9576 9577 9578 9579 9580 9581 9582 9583 9584 9585 9586 9587 9588 9589 9590 9591 9592 9593 9594 9595 9596 9597 9598 9599 9600 9601 9602 9603 9604 9605 9606 9607 9608 9609 9610 9611 9612 9613 9614 9615 9616 9617 9618 9619 9620 9621 9622 9623 9624 9625 9626 9627 9628 9629 9630 9631 9632 9633 9634 9635 9636 9637 9638 9639 9640 9641 9642 9643 9644 9645 9646 9647 9648 9649 9650 9651 9652 9653 9654 9655 9656 9657 9658 9659 9660 9661 9662 9663 9664 9665 9666 9667 9668 9669 9670 9671 9672 9673 9674 9675 9676 9677 9678 9679 9680 9681 9682 9683 9684 9685 9686 9687 9688 9689 9690 9691 9692 9693 9694 9695 9696 9697 9698 9699 9700 9701 9702 9703 9704 9705 9706 9707 9708 9709 9710 9711 9712 9713 9714 9715 9716 9717 9718 9719 9720 9721 9722 9723 9724 9725 9726 9727 9728 9729 9730 9731 9732 9733 9734 9735 9736 9737 9738 9739 9740 9741 9742 9743 9744 9745 9746 9747 9748 9749 9750 9751 9752 9753 9754 9755 9756 9757 9758 9759 9760 9761 9762 9763 9764 9765 9766 9767 9768 9769 9770 9771 9772 9773 9774 9775 9776 9777 9778 9779 9780
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "aloca o buffer"

#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alocando a conexão"

#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alocando o domínio"

#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alocando a rede"

#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"

#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"

#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alocando o dev do node"

#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"

#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"

#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"

#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"

#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"

#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "falha em clone(), %s"

#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"

#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"

#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "uname(): %s"

#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"

#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"

#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"

#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"

#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"

#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "falha ao alocar vncListen"

#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"

#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"

#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"

#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"

#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"

#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"

#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"

#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"

#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "aloca cpumap"

#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"

#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"

#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"

#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"

#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"

#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"

#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"

#~ msgid "error reading buffer from memory"
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"

#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"

#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"

#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"

#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"

#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexto"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"

#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "caminho do dup"

#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"

#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "grupos de regex"

#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns grandes demais"

#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"

#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extensão do volume"

#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extensão"

#~ msgid "xpath_ctxt"
#~ msgstr "xpath_ctxt"

#~ msgid "retval"
#~ msgstr "retval"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "origem"

#~ msgid "target"
#~ msgstr "alvo"

#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"

#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessão"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"

#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portal"

#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"

#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alocando nova origem"

#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"

#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linha de comando"

#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"

#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"

#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"

#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"

#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"

#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"

#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"

#~ msgid "config file"
#~ msgstr "arquivo de configuração"

#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"

#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "string depuradora de comando"

#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"

#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "aloca um novo buffer"

#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"

#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"

#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"

#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"

#~ msgid "config"
#~ msgstr "configuração"

#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"

#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"

#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
9781

9782 9783 9784 9785 9786 9787 9788 9789 9790 9791 9792 9793 9794
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"

#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"

#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"

#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"

9795 9796 9797 9798 9799 9800 9801 9802 9803 9804 9805 9806 9807 9808 9809 9810 9811 9812 9813 9814 9815 9816 9817 9818 9819 9820 9821 9822 9823 9824 9825 9826 9827 9828 9829 9830 9831 9832 9833 9834 9835 9836 9837 9838 9839 9840 9841 9842 9843 9844 9845 9846 9847 9848 9849 9850 9851 9852 9853 9854 9855 9856 9857 9858 9859 9860 9861 9862 9863 9864 9865 9866 9867 9868 9869 9870 9871 9872 9873 9874 9875 9876 9877 9878 9879 9880 9881
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"

#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"

#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "tamanho simbólico"

#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"

#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"

#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"

#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"

#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"

#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"

#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool não localizado"

#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol não localizado"

#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "Cliente inválido"

#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"

#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"

#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"

#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"

#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "aloca valor"

#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"

#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"

#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "aloca dict"

#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó dict inesperado"

#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valor do nó inesperado"

#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia requisição"

#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inesperado"

#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "aloca resposta"

#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lê a resposta"

#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"

#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"

#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "aloca novo contexto"
D
Daniel Veillard 已提交
9882 9883 9884 9885 9886 9887 9888

#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"

#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"

9889 9890 9891 9892 9893 9894 9895 9896 9897 9898 9899 9900 9901 9902 9903 9904 9905 9906 9907 9908 9909 9910 9911 9912 9913 9914 9915 9916 9917 9918 9919 9920 9921 9922 9923 9924 9925 9926 9927 9928 9929 9930 9931 9932 9933 9934 9935 9936 9937 9938 9939 9940 9941 9942
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"

#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"

#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"

#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"

#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"

#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"

#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"

#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"

#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"

#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"

#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"

#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"

#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"

#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"

#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"

#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"

#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"

#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"

9943 9944 9945
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"

9946 9947 9948 9949 9950 9951 9952 9953 9954 9955 9956 9957 9958 9959 9960 9961 9962 9963 9964 9965 9966 9967 9968 9969 9970 9971 9972 9973 9974 9975 9976 9977 9978 9979 9980 9981 9982 9983 9984 9985 9986 9987 9988 9989 9990 9991 9992 9993 9994 9995 9996 9997 9998 9999 10000 10001 10002 10003 10004 10005 10006 10007 10008 10009 10010 10011 10012 10013 10014 10015 10016 10017 10018 10019 10020 10021 10022 10023 10024 10025 10026 10027 10028 10029 10030 10031 10032 10033 10034 10035 10036 10037 10038 10039 10040 10041 10042 10043 10044 10045 10046 10047 10048 10049 10050 10051 10052 10053 10054 10055 10056 10057 10058 10059 10060 10061 10062 10063 10064 10065 10066 10067 10068 10069 10070 10071 10072 10073 10074 10075 10076 10077 10078 10079 10080 10081 10082 10083 10084 10085 10086 10087 10088 10089 10090 10091 10092 10093 10094 10095 10096 10097 10098 10099 10100 10101 10102 10103 10104 10105 10106 10107 10108 10109 10110 10111 10112 10113 10114 10115 10116 10117 10118 10119 10120 10121 10122 10123 10124 10125 10126 10127 10128 10129 10130 10131 10132 10133 10134 10135 10136 10137 10138 10139 10140 10141 10142 10143 10144 10145 10146 10147 10148 10149 10150 10151 10152 10153 10154 10155 10156 10157 10158 10159 10160 10161 10162 10163 10164
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"

#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"

#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"

#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"

#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"

#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"

#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"

#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"

#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"

#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"

#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"

#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"

#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"

#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"

#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo  xml de configuração '%"
#~ "s'"

#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"

#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"

#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"

#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"

#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"

#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"

#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"

#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"

#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "

#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"

#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP  '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"

#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"

#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"

#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"

#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"

#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"

#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"

#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"

#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"

#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"

#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico  %s não tem suporte "

#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"

#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"

#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"

#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"

#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"

#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "

#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"

#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"

#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"

#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"

#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"

#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"

#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"

#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"

#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"

#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"

#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"

#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"

#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"

#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"

#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"

#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"

#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"

D
Daniel Veillard 已提交
10165 10166 10167 10168 10169 10170 10171 10172 10173
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"

#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"

#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"

10174 10175 10176
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
10177 10178 10179
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"

10180 10181 10182 10183 10184 10185 10186 10187 10188 10189 10190 10191 10192 10193 10194 10195 10196 10197 10198 10199 10200 10201 10202 10203 10204 10205 10206 10207 10208 10209 10210 10211 10212 10213 10214 10215 10216 10217 10218 10219 10220 10221 10222 10223 10224
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"

D
Daniel Veillard 已提交
10225 10226 10227 10228 10229 10230 10231 10232 10233 10234 10235 10236
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"

#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "

#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"

#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"

10237 10238 10239 10240 10241 10242 10243 10244 10245 10246 10247 10248 10249 10250 10251 10252 10253 10254 10255 10256 10257 10258 10259 10260 10261 10262 10263
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"

#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"

#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"

#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"

#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"

#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "

#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"

#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"

#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"

10264 10265
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
10266 10267 10268 10269 10270 10271 10272 10273 10274 10275 10276 10277 10278 10279 10280 10281

#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"

#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"

#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"

#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"

#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"

10282
#~ msgid "out of memory allocating return array"
10283
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
10284

D
Daniel Veillard 已提交
10285
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
10286
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
10287

10288 10289
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
10290

10291 10292
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
10293

10294 10295
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"