pt_BR.po 54.7 KB
Newer Older
1 2
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
4
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
5 6 7
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
#
#
8 9 10 11
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 09:28+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-07-24 14:21-0300\n"
14 15
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20

21
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

33
#: src/virterror.c:350
34 35 36
msgid "No error message provided"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"

37
#: src/virterror.c:405
38 39 40 41
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

42
#: src/virterror.c:407
43 44 45
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

46
#: src/virterror.c:410
47 48 49
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

50
#: src/virterror.c:414
51
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
52
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"
53

54
#: src/virterror.c:416
55
#, c-format
56
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
57
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s"
58

59
#: src/virterror.c:420
60 61 62
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"

63
#: src/virterror.c:422
64 65 66 67
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a %s"

68
#: src/virterror.c:426
69 70 71
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

72
#: src/virterror.c:428
73 74 75 76
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

77
#: src/virterror.c:432
78 79 80
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

81
#: src/virterror.c:434
82 83 84 85
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

86
#: src/virterror.c:438
87 88 89
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

90
#: src/virterror.c:440
91 92 93 94
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

95
#: src/virterror.c:444
96 97 98 99
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

100
#: src/virterror.c:446
101 102 103
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

104
#: src/virterror.c:450
105 106 107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

109
#: src/virterror.c:452
110 111 112
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

113
#: src/virterror.c:456
114 115 116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

118
#: src/virterror.c:458
119 120 121
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

122
#: src/virterror.c:461
123 124 125 126
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "código de erro de HTTP desconhecido %d foi obtido"

127
#: src/virterror.c:465
128 129 130 131
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host desconhecido %s"

132
#: src/virterror.c:467
133 134 135
msgid "unknown host"
msgstr "host desconhecido"

136
#: src/virterror.c:471
137 138 139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"

141
#: src/virterror.c:473
142 143 144
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"

145
#: src/virterror.c:477
146 147 148
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"

149
#: src/virterror.c:479
150 151 152 153
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"

154
#: src/virterror.c:483
155 156 157
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"

158
#: src/virterror.c:485
159 160 161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"

163
#: src/virterror.c:488
164 165 166 167
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"

168
#: src/virterror.c:492
169 170 171
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

172
#: src/virterror.c:494
173 174 175 176
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"

177
#: src/virterror.c:497
178 179 180
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do kernel"

181
#: src/virterror.c:501
182 183 184
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"

185
#: src/virterror.c:503
186 187 188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"

190
#: src/virterror.c:507
191 192 193
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

194
#: src/virterror.c:509
195 196 197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

199
#: src/virterror.c:513
200 201 202
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

203
#: src/virterror.c:515
204 205 206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

208
#: src/virterror.c:519
209 210 211
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

212
#: src/virterror.c:521
213 214 215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

217
#: src/virterror.c:525
218 219 220
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operacional"

221
#: src/virterror.c:527
222 223 224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"

226
#: src/virterror.c:531
227 228 229
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

230
#: src/virterror.c:533
231 232 233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

235
#: src/virterror.c:537
236 237 238
msgid "too many drivers registered"
msgstr "há muitos drivers registrados"

239
#: src/virterror.c:539
240 241 242 243
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"

244
#: src/virterror.c:543
245 246 247
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"

248
#: src/virterror.c:545
249 250 251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"

253
#: src/virterror.c:549
254 255 256
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

257
#: src/virterror.c:551
258 259 260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

262
#: src/virterror.c:555
263 264 265
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

266
#: src/virterror.c:557
267 268 269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

271
#: src/virterror.c:561
272 273 274
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso apenas leitura"

275
#: src/virterror.c:563
276 277 278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso apenas leitura"

280
#: src/virterror.c:567
281 282 283
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"

284
#: src/virterror.c:569
285 286 287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"

289
#: src/virterror.c:573
290 291 292
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"

293
#: src/virterror.c:575
294 295 296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"

298
#: src/virterror.c:579
299 300 301
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"

302
#: src/virterror.c:581
303 304 305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"

307
#: src/virterror.c:585
308 309 310
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"

311
#: src/virterror.c:587
312 313 314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"

316
#: src/virterror.c:591
317 318 319
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"

320
#: src/virterror.c:593
321 322 323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "erro do analisador"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "esta rede já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "a rede %s já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352
msgstr "erro de chamada do sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
353
msgstr "Erro RPC"
354 355 356

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
357 358 359 360
msgstr "Erro de chamada do GNUTLS"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
361
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
362 363

#: src/virterror.c:635
364
#, c-format
365
msgid "Failed to find the network: %s"
366
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
367

368 369
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
370
msgstr "Domínio não encontrado"
371 372

#: src/virterror.c:641
373
#, c-format
374
msgid "Domain not found: %s"
375
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
376 377 378

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
379
msgstr "Rede não encontrada"
380 381

#: src/virterror.c:647
382
#, c-format
383
msgid "Network not found: %s"
384 385 386 387
msgstr "Rede não encontrada: %s"

#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
388
msgstr "endereço MAC inválido"
389 390

#: src/virterror.c:653
391
#, c-format
392
msgid "invalid MAC adress: %s"
393
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
394

395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiando conteúdo do nó"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alocar uma matriz de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó dict inesperado"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó de valor inesperado"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "alocar resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler resposta"

427
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438
msgid "allocate string array"
msgstr "alocar matriz de strings"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alocar novo contexto"

439
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
440 441 442
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando domínio"

443
#: src/hash.c:786
444 445 446
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões"

447
#: src/hash.c:838
448 449 450
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"

451
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
452
msgid "allocating network"
453
msgstr "alocando rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
454

455
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
456
msgid "failed to add network to connection hash table"
457
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
D
Daniel P. Berrange 已提交
458

459
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
460
msgid "network missing from connection hash table"
461
msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões"
D
Daniel P. Berrange 已提交
462

463
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
464 465 466
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo horário"

467
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
468 469 470
msgid "domain"
msgstr "domínio"

471
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
472 473 474
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando contexto de xpath"

475
#: src/test.c:241
476 477 478
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

479
#: src/test.c:247 src/test.c:251
480 481 482
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

483
#: src/test.c:259
484 485 486
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

487
#: src/test.c:268
488
msgid "domain current memory"
489
msgstr "memória atual do domínio"
490

491
#: src/test.c:278
492 493 494
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

495
#: src/test.c:287
496 497 498
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"

499
#: src/test.c:297
500 501 502
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"

503
#: src/test.c:307
504 505 506
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do travamento do domínio"

507
#: src/test.c:380
508 509 510
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"

511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "uuid da rede"

#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"

#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "uuid da rede"

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "Endereço MAC"

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""

#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"

#: src/test.c:673
544 545 546
msgid "loading host definition file"
msgstr "carregando arquivo de definição do host"

547
#: src/test.c:680
548 549 550
msgid "host"
msgstr "host"

551
#: src/test.c:688
552 553 554
msgid "node"
msgstr "nó"

555
#: src/test.c:712
556 557 558
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"

559
#: src/test.c:720
560 561 562
msgid "node cpu sockets"
msgstr "soquetes da CPU do nó"

563
#: src/test.c:728
564 565 566
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos da CPU do nó"

567
#: src/test.c:736
568 569 570
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads da CPU do nó"

571
#: src/test.c:747
572 573 574
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU ativa do nó"

575
#: src/test.c:754
576 577 578
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz da CPU do nó"

579
#: src/test.c:769
580 581 582
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

583
#: src/test.c:775
584 585 586
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

587
#: src/test.c:785
588 589 590
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"

591 592 593 594
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"
595

596
#: src/test.c:908
597
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
598
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
599

600
#: src/test.c:1046
601 602 603
msgid "too many domains"
msgstr "domínios excessivos"

604
#: src/test.c:1557
605
msgid "Domain is already running"
606
msgstr "O domínio já está em execução"
607

608
#: src/test.c:1572
609
msgid "Domain is still running"
610
msgstr "O domínio ainda está em execução"
611

612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "conexões excessivas"

#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"

627 628 629 630 631 632 633 634
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível alocar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a string"

635
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
636 637 638
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"

639 640
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
641 642 643
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alocando novo buffer"

644
#: src/xend_internal.c:1017
645 646 647
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"

648
#: src/xend_internal.c:1058
649 650 651
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"

652
#: src/xend_internal.c:1064
653 654 655
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"

656
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
657 658 659
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"

660
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
661 662 663
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"

664
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
665
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
666 667 668
msgstr ""
"informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de "
"inicialização"
669

670
#: src/xend_internal.c:1372
671
msgid "domain information incomplete, missing id"
672
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id"
673

674
#: src/xend_internal.c:1491
675 676 677
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"

678
#: src/xend_internal.c:1506
679 680 681
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"

682
#: src/xend_internal.c:1515
683
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
684
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
685

686
#: src/xend_internal.c:1534
687
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
688
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
689

690
#: src/xend_internal.c:1916
691 692 693
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"

694
#: src/xend_internal.c:3181
695
#, c-format
696
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
697
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
698

699
#: src/virsh.c:308
700 701 702
msgid "print help"
msgstr "imprimir ajuda"

703
#: src/virsh.c:309
704 705 706
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ajuda global ou específica para cada comando."

707
#: src/virsh.c:315
708
msgid "name of command"
709
msgstr "nome de comando"
710

711
#: src/virsh.c:327
712 713 714 715 716 717 718
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

719
#: src/virsh.c:341
720
msgid "autostart a domain"
721
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
722

723
#: src/virsh.c:343
724 725
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
726 727 728
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."

729 730 731 732 733 734 735
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
736 737 738
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"

739
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
740
msgid "disable autostarting"
741
msgstr "desabilitar início automático"
742

743
#: src/virsh.c:370
744
#, c-format
745
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
746
msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático"
747

748
#: src/virsh.c:373
749
#, c-format
750
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
751
msgstr "Falhou ao desmarcar o domínio %s para início automático"
752

753
#: src/virsh.c:380
754
#, c-format
755
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
756
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
757

758
#: src/virsh.c:382
759
#, c-format
760
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
761
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
762

763
#: src/virsh.c:393
764 765 766
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"

767
#: src/virsh.c:395
768 769 770 771 772 773
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
"inicialização da linha de comandos."

774
#: src/virsh.c:400
775 776 777
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"

778
#: src/virsh.c:401
779 780 781
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão em modo apenas leitura"

782
#: src/virsh.c:413
783 784 785
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"

786
#: src/virsh.c:432
787 788 789
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"

790
#: src/virsh.c:442
D
Daniel P. Berrange 已提交
791
msgid "connect to the guest console"
792
msgstr "conectar ao console do convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
793

794
#: src/virsh.c:444
D
Daniel P. Berrange 已提交
795
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
796
msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
797

798
#: src/virsh.c:489
D
Daniel P. Berrange 已提交
799
msgid "No console available for domain\n"
800
msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
801

802
#: src/virsh.c:507
803 804 805
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

806
#: src/virsh.c:508
807 808 809
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna lista de domínios."

810
#: src/virsh.c:513
811 812 813
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inativos"

814
#: src/virsh.c:514
815 816 817
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"

818
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
819 820 821
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"

822
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
823 824 825
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"

826
#: src/virsh.c:573
827 828 829
msgid "Id"
msgstr "Id"

830
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
831 832 833
msgid "Name"
msgstr "Nome"

834
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
835 836 837
msgid "State"
msgstr "Estado"

838
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4103 src/virsh.c:4119
839 840 841
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

842
#: src/virsh.c:629
843 844 845
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

846
#: src/virsh.c:630
847 848 849
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

850
#: src/virsh.c:667
851 852 853
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

854
#: src/virsh.c:668
855 856 857
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

858
#: src/virsh.c:691
859 860 861 862
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

863
#: src/virsh.c:693
864 865 866 867
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

868
#: src/virsh.c:706
869 870 871
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"

872
#: src/virsh.c:707
873 874 875
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

876
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
877
msgid "file containing an XML domain description"
878 879
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"

880
#: src/virsh.c:727
881
#, c-format
882
msgid "Failed to open '%s': %s"
883
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
884

885
#: src/virsh.c:747
886
#, c-format
887
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
888
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": ler: %s"
889

890
#: src/virsh.c:765
891
#, c-format
892
msgid "Error allocating memory: %s"
893
msgstr "Erro ao alocar memória: %s"
894

895
#: src/virsh.c:799
896 897 898 899
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n"

900
#: src/virsh.c:803
901 902 903 904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"

905
#: src/virsh.c:814
906 907 908
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"

909
#: src/virsh.c:815
910 911 912
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

913
#: src/virsh.c:847
914 915 916 917
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"

918
#: src/virsh.c:851
919 920 921 922
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"

923
#: src/virsh.c:862
924 925 926
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"

927
#: src/virsh.c:863
928 929 930
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."

931
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
932 933 934
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

935
#: src/virsh.c:886
936 937 938 939
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"

940
#: src/virsh.c:888
941 942 943 944
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

945
#: src/virsh.c:902
946 947 948
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"

949
#: src/virsh.c:903
950 951 952
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

953
#: src/virsh.c:908
954 955 956
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

957
#: src/virsh.c:925
958 959 960
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domínio já está ativo"

961
#: src/virsh.c:931
962 963 964 965
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"

966
#: src/virsh.c:934
967 968 969 970
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

971
#: src/virsh.c:947
972 973 974
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"

975
#: src/virsh.c:948
976 977 978
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvar um domínio em execução."

979
#: src/virsh.c:954
980 981 982
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"

983
#: src/virsh.c:976
984 985 986 987
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"

988
#: src/virsh.c:978
989 990 991 992
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"

993
#: src/virsh.c:991
994
msgid "show/set scheduler parameters"
995
msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador"
996

997
#: src/virsh.c:992
998
msgid "Show/Set scheduler parameters."
999
msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador."
1000

1001
#: src/virsh.c:998
1002
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1003
msgstr "espessura do XEN_CREDIT"
1004

1005
#: src/virsh.c:999
1006
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1007
msgstr "capitalização do XEN_CREDIT"
1008

1009
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
1010
msgid "Scheduler"
1011
msgstr "Agendador"
1012

1013
#: src/virsh.c:1073
1014
msgid "Unknown"
1015
msgstr "Desconhecido"
1016

1017
#: src/virsh.c:1125
1018 1019 1020
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"

1021
#: src/virsh.c:1126
1022 1023 1024
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar um domínio."

1025
#: src/virsh.c:1131
1026 1027 1028
msgid "the state to restore"
msgstr "estado a ser restaurado"

1029
#: src/virsh.c:1150
1030 1031 1032 1033
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n"

1034
#: src/virsh.c:1152
1035 1036 1037 1038
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível restaurar domínio a partir de %s"

1039
#: src/virsh.c:1163
1040
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1041
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
1042

1043
#: src/virsh.c:1164
1044
msgid "Core dump a domain."
1045
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
1046

1047
#: src/virsh.c:1170
1048
msgid "where to dump the core"
1049
msgstr "onde salvar os dados de memória"
1050

1051
#: src/virsh.c:1192
1052
#, c-format
1053
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1054
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
1055

1056
#: src/virsh.c:1194
1057
#, c-format
1058
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1059
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
1060

1061
#: src/virsh.c:1208
1062 1063 1064
msgid "resume a domain"
msgstr "restaurar um domínio"

1065
#: src/virsh.c:1209
1066 1067 1068
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."

1069
#: src/virsh.c:1232
1070 1071 1072 1073
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"

1074
#: src/virsh.c:1234
1075 1076 1077 1078
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"

1079
#: src/virsh.c:1247
1080 1081 1082
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "fechar um domínio adequadamente"

1083
#: src/virsh.c:1248
1084 1085 1086
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o shutdown no domínio alvo."

1087
#: src/virsh.c:1271
1088 1089 1090 1091
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domínio %s está sendo fechado\n"

1092
#: src/virsh.c:1273
1093 1094 1095 1096
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível fechar o domínio %s"

1097
#: src/virsh.c:1286
1098 1099 1100
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicializar um domínio"

1101
#: src/virsh.c:1287
1102 1103 1104
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando reboot no domínio alvo."

1105
#: src/virsh.c:1310
1106 1107 1108 1109
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"

1110
#: src/virsh.c:1312
1111 1112 1113 1114
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"

1115
#: src/virsh.c:1325
1116 1117 1118
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1119
#: src/virsh.c:1326
1120 1121 1122
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um certo domínio."

1123
#: src/virsh.c:1349
1124 1125 1126 1127
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domínio %s foi destruído\n"

1128
#: src/virsh.c:1351
1129 1130 1131 1132
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1133
#: src/virsh.c:1364
1134 1135 1136
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1137
#: src/virsh.c:1365
1138 1139 1140
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."

1141
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
1142 1143 1144
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1145
#: src/virsh.c:1394
1146 1147 1148
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1149
#: src/virsh.c:1397
1150 1151 1152
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1153
#: src/virsh.c:1400
1154 1155 1156
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1157
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
1158 1159 1160
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1161
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
1162 1163 1164
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1165
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
1166 1167 1168
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1169
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
1170 1171 1172
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"

1173
#: src/virsh.c:1423
1174
msgid "no limit"
1175
msgstr "ilimitado"
1176

1177
#: src/virsh.c:1425
1178 1179 1180
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1181
#: src/virsh.c:1441
1182 1183 1184
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"

1185
#: src/virsh.c:1442
1186 1187 1188
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."

1189
#: src/virsh.c:1489
1190 1191 1192
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1193
#: src/virsh.c:1490
1194 1195 1196
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1197
#: src/virsh.c:1500
1198 1199 1200
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"

1201
#: src/virsh.c:1512
1202
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1203
msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes."
1204

1205
#: src/virsh.c:1528
1206 1207 1208
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"

1209
#: src/virsh.c:1529
1210 1211 1212
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."

1213
#: src/virsh.c:1535
1214 1215 1216
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vCPU"

1217
#: src/virsh.c:1536
1218 1219 1220
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números das CPUs do host (separados por vírgulas)"

1221
#: src/virsh.c:1591
1222
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1223
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
1224

1225
#: src/virsh.c:1601
1226 1227 1228 1229
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1230 1231
"cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a "
"\"%c\")."
1232

1233
#: src/virsh.c:1611
1234 1235 1236 1237 1238
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1239 1240
"cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d "
"(próximo a \"%c\")."
1241

1242
#: src/virsh.c:1618
1243 1244
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1245
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d."
1246

1247
#: src/virsh.c:1632
1248
#, c-format
1249
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1250
msgstr "A CPU física %d não existe."
1251

1252
#: src/virsh.c:1656
1253 1254 1255
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1256
#: src/virsh.c:1657
1257 1258 1259
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativos no domínio convidado."

1260
#: src/virsh.c:1663
1261 1262 1263
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1264
#: src/virsh.c:1683
1265
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1266
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
1267

1268
#: src/virsh.c:1695
1269
msgid "Too many virtual CPUs."
1270
msgstr "CPUs virtuais em excesso."
1271

1272
#: src/virsh.c:1713
1273 1274 1275
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a alocação de memória"

1276
#: src/virsh.c:1714
1277 1278 1279
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."

1280
#: src/virsh.c:1720
1281
msgid "number of kilobytes of memory"
1282
msgstr "número de kilobytes de memória"
1283

1284
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
1285 1286
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1287
msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória"
1288

1289
#: src/virsh.c:1747
1290
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1291
msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
1292

1293
#: src/virsh.c:1770
1294 1295 1296
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1297
#: src/virsh.c:1771
1298 1299 1300
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."

1301
#: src/virsh.c:1777
1302
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1303
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
1304

1305
#: src/virsh.c:1804
1306 1307
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
1308
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"
1309

1310
#: src/virsh.c:1811
1311
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1312
msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual"
1313

1314
#: src/virsh.c:1817
1315
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1316
msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
1317

1318
#: src/virsh.c:1830
1319 1320 1321
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1322
#: src/virsh.c:1831
1323 1324 1325
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."

1326
#: src/virsh.c:1844
1327 1328 1329
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"

1330
#: src/virsh.c:1847
1331 1332 1333
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo da CPU:"

1334
#: src/virsh.c:1849
1335 1336 1337
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"

1338
#: src/virsh.c:1850
1339 1340 1341
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Soquete(s) da CPU:"

1342
#: src/virsh.c:1851
1343 1344 1345
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"

1346
#: src/virsh.c:1852
1347 1348 1349
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"

1350
#: src/virsh.c:1853
1351 1352 1353
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Célula(s) NUMA:"

1354
#: src/virsh.c:1854
1355 1356 1357
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1358
#: src/virsh.c:1864
1359
msgid "capabilities"
1360
msgstr "capacidades"
1361

1362
#: src/virsh.c:1865
1363
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1364
msgstr "Retornar capacidades ao hypervisor/driver."
1365

1366
#: src/virsh.c:1878
1367
msgid "failed to get capabilities"
1368
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
1369

1370
#: src/virsh.c:1891
1371 1372 1373
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1374
#: src/virsh.c:1892
1375
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1376
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
1377

1378
#: src/virsh.c:1931
1379 1380 1381
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"

1382
#: src/virsh.c:1936
1383 1384 1385
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1386
#: src/virsh.c:1961
1387 1388 1389
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1390
#: src/virsh.c:1996
1391 1392 1393
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1394
#: src/virsh.c:2001
1395 1396 1397
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1398
#: src/virsh.c:2020
1399 1400 1401
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1402
#: src/virsh.c:2030
1403
msgid "autostart a network"
1404
msgstr "iniciar a rede automaticamente"
1405

1406
#: src/virsh.c:2032
1407 1408
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
1409 1410
"Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da "
"máquina."
1411

1412
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
1413
msgid "network name or uuid"
1414
msgstr "nome ou uuid da rede"
1415

1416
#: src/virsh.c:2059
1417
#, c-format
1418
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1419
msgstr "Falha ao marcar rede %s para início automático"
1420

1421
#: src/virsh.c:2062
1422
#, c-format
1423
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1424
msgstr "Falha ao desmarcar rede %s para início automático"
1425

1426
#: src/virsh.c:2069
1427
#, c-format
1428
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1429
msgstr "Rede %s marcada para início automático\n"
1430

1431
#: src/virsh.c:2071
1432
#, c-format
1433
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1434
msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n"
1435

1436
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437
msgid "create a network from an XML file"
1438
msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439

1440
#: src/virsh.c:2082
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441
msgid "Create a network."
1442
msgstr "Criar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443

1444
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "file containing an XML network description"
1446
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2114
1449
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450
msgid "Network %s created from %s\n"
1451
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2117
1454
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455
msgid "Failed to create network from %s"
1456
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457

1458
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1460
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461

1462
#: src/virsh.c:2130
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "Define a network."
1464
msgstr "Definir uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2162
1467
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468
msgid "Network %s defined from %s\n"
1469
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2165
1472
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473
msgid "Failed to define network from %s"
1474
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475

1476
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477
msgid "destroy a network"
1478
msgstr "destruir uma rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479

1480
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481
msgid "Destroy a given network."
1482
msgstr "Destruir uma rede fornecida."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483

1484
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485
msgid "network name, id or uuid"
1486
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487

1488
#: src/virsh.c:2201
1489
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490
msgid "Network %s destroyed\n"
1491
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1492

1493
#: src/virsh.c:2203
1494
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495
msgid "Failed to destroy network %s"
1496
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497

1498
#: src/virsh.c:2217
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499
msgid "network information in XML"
1500
msgstr "informação de rede em XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501

1502
#: src/virsh.c:2218
1503
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1504
msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505

1506
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1507
msgid "list networks"
1508
msgstr "listar redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1509

1510
#: src/virsh.c:2259
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511
msgid "Returns list of networks."
1512
msgstr "Retorna uma lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513

1514
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515
msgid "list inactive networks"
1516
msgstr "listar redes inativas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517

1518
#: src/virsh.c:2265
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519
msgid "list inactive & active networks"
1520
msgstr "listar redes ativas e inativas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521

1522
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523
msgid "Failed to list active networks"
1524
msgstr "Não foi possível listar as redes ativas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525

1526
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527
msgid "Failed to list inactive networks"
1528
msgstr "Não foi possível listar as redes inativas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1529

1530
#: src/virsh.c:2323
1531
msgid "Autostart"
1532
msgstr "Início automático"
1533

1534
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
1535
msgid "no autostart"
1536
msgstr "sem início automático"
1537

1538
#: src/virsh.c:2344
1539
msgid "active"
1540
msgstr "ativa"
1541

1542
#: src/virsh.c:2367
1543
msgid "inactive"
1544
msgstr "inativa"
1545

1546
#: src/virsh.c:2386
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547
msgid "convert a network UUID to network name"
1548
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549

1550
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1552
msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553

1554
#: src/virsh.c:2418
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555
msgid "Start a network."
1556
msgstr "Iniciar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557

1558
#: src/virsh.c:2423
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559
msgid "name of the inactive network"
1560
msgstr "nome da rede inativa"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1561

1562
#: src/virsh.c:2440
1563
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564
msgid "Network %s started\n"
1565
msgstr "Rede %s iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566

1567
#: src/virsh.c:2443
1568
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569
msgid "Failed to start network %s"
1570
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571

1572
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573
msgid "undefine an inactive network"
1574
msgstr "remover a definição de uma rede inativa"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1575

1576
#: src/virsh.c:2457
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1578
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1579

1580
#: src/virsh.c:2480
1581
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582
msgid "Network %s has been undefined\n"
1583
msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584

1585
#: src/virsh.c:2482
1586
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587
msgid "Failed to undefine network %s"
1588
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589

1590
#: src/virsh.c:2495
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591
msgid "convert a network name to network UUID"
1592
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593

1594
#: src/virsh.c:2520
D
Daniel P. Berrange 已提交
1595
msgid "failed to get network UUID"
1596
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597

1598
#: src/virsh.c:2531
1599 1600 1601
msgid "show version"
msgstr "exibir versão"

1602
#: src/virsh.c:2532
1603 1604 1605
msgid "Display the system version information."
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."

1606
#: src/virsh.c:2555
1607 1608 1609
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"

1610
#: src/virsh.c:2564
1611 1612 1613 1614
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1615
#: src/virsh.c:2569
1616 1617 1618
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1619
#: src/virsh.c:2576
1620 1621 1622 1623
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1624
#: src/virsh.c:2583
1625 1626 1627 1628
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"

1629
#: src/virsh.c:2588
1630 1631 1632
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"

1633
#: src/virsh.c:2593
1634 1635 1636 1637
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"

1638
#: src/virsh.c:2600
1639 1640 1641 1642
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1643
#: src/virsh.c:2611
1644
msgid "print the hypervisor hostname"
1645
msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor"
1646

1647
#: src/virsh.c:2625
1648
msgid "failed to get hostname"
1649
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
1650

1651
#: src/virsh.c:2640
1652
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1653
msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor"
1654

1655
#: src/virsh.c:2654
1656
msgid "failed to get URI"
1657
msgstr "não foi possível obter a URI"
1658

1659
#: src/virsh.c:2669
D
Daniel P. Berrange 已提交
1660
msgid "vnc display"
1661
msgstr "display do vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1662

1663
#: src/virsh.c:2670
1664
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1665
msgstr ""
1666 1667
"Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC."

1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2811
1677
msgid "attach device from an XML file"
1678
msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
1679

1680
#: src/virsh.c:2812
1681
msgid "Attach device from an XML <file>."
1682
msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML."
1683

1684
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
1685
msgid "XML file"
1686
msgstr "Arquivo XML"
1687

1688
#: src/virsh.c:2850
1689
#, c-format
1690
msgid "Failed to attach device from %s"
1691
msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s"
1692

1693
#: src/virsh.c:2865
1694
msgid "detach device from an XML file"
1695
msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
1696

1697
#: src/virsh.c:2866
1698
msgid "Detach device from an XML <file>"
1699
msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
1700

1701
#: src/virsh.c:2904
1702
#, c-format
1703
msgid "Failed to detach device from %s"
1704
msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1705

1706
#: src/virsh.c:2919
1707
msgid "attach network interface"
1708
msgstr "conectar interface de rede"
1709

1710
#: src/virsh.c:2920
1711
msgid "Attach new network interface."
1712
msgstr "Conectar nova interface de rede."
1713

1714
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
1715
msgid "network interface type"
1716
msgstr "tipo da interface de rede"
1717

1718
#: src/virsh.c:2927
1719
msgid "source of network interface"
1720
msgstr "fonte da interface de rede"
1721

1722
#: src/virsh.c:2928
1723
msgid "target network name"
1724
msgstr "nome da rede de destino"
1725

1726
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
1727
msgid "MAC adress"
1728
msgstr "Endereço MAC"
1729

1730
#: src/virsh.c:2930
1731
msgid "script used to bridge network interface"
1732
msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge"
1733

1734
#: src/virsh.c:2962
1735 1736
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1737
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\""
1738

1739
#: src/virsh.c:3035
1740
msgid "detach network interface"
1741
msgstr "desconectar interface de rede"
1742

1743
#: src/virsh.c:3036
1744
msgid "Detach network interface."
1745
msgstr "Desconectar interface de rede."
1746

1747
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
1748
msgid "Failed to get interface information"
1749
msgstr "Falha na obtenção de informações da interface"
1750

1751
#: src/virsh.c:3094
1752 1753
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1754
msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada"
1755

1756
#: src/virsh.c:3116
1757 1758
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1759
msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada"
1760

1761
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
1762
msgid "Failed to allocate memory"
1763
msgstr "Falha ao alocar memória"
1764

1765
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
1766
msgid "Failed to create XML"
1767
msgstr "Falha ao criar XML"
1768

1769
#: src/virsh.c:3156
1770
msgid "attach disk device"
1771
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
1772

1773
#: src/virsh.c:3157
1774
msgid "Attach new disk device."
1775
msgstr "Conectar novo dispositivo de disco."
1776

1777
#: src/virsh.c:3163
1778
msgid "source of disk device"
1779
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
1780

1781
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
1782
msgid "target of disk device"
1783
msgstr "destino do dispositivo de disco"
1784

1785
#: src/virsh.c:3165
1786
msgid "driver of disk device"
1787
msgstr "driver do dispositivo de disco"
1788

1789
#: src/virsh.c:3166
1790
msgid "subdriver of disk device"
1791
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
1792

1793
#: src/virsh.c:3167
1794
msgid "target device type"
1795
msgstr "tipo do destino do dispositivo"
1796

1797
#: src/virsh.c:3168
1798
msgid "mode of device reading and writing"
1799
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
1800

1801
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
1802 1803
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1804
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\""
1805

1806
#: src/virsh.c:3321
1807
msgid "detach disk device"
1808
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
1809

1810
#: src/virsh.c:3322
1811
msgid "Detach disk device."
1812
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco"
1813

1814
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
1815
msgid "Failed to get disk information"
1816
msgstr "Falha na obtenção de informações do disco"
1817

1818
#: src/virsh.c:3394
1819 1820
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1821
msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado"
1822

1823
#: src/virsh.c:3434
1824 1825 1826
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interativo"

1827
#: src/virsh.c:3571
1828 1829 1830 1831
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1832
#: src/virsh.c:3572
1833 1834 1835 1836
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1837
#: src/virsh.c:3599
1838 1839 1840 1841
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1842
#: src/virsh.c:3607
1843 1844 1845
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1846
#: src/virsh.c:3611
1847 1848 1849 1850 1851
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1852
"  SUMÁRIO\n"
1853

1854
#: src/virsh.c:3618
1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1862
#: src/virsh.c:3622
1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1870
#: src/virsh.c:3629
1871 1872 1873 1874
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1875
#: src/virsh.c:3631
1876 1877 1878 1879
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1880
#: src/virsh.c:3750
1881 1882 1883
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1884
#: src/virsh.c:3783
1885 1886 1887 1888
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1889
#: src/virsh.c:3796
D
Daniel P. Berrange 已提交
1890
msgid "undefined network name"
1891
msgstr "nome da rede indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1892

1893
#: src/virsh.c:3820
1894
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1895
msgid "failed to get network '%s'"
1896
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1897

1898
#: src/virsh.c:3848
1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1909
#: src/virsh.c:3922
1910 1911 1912
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1913
#: src/virsh.c:3983
1914 1915 1916 1917
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1918
#: src/virsh.c:3988
1919 1920 1921 1922
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1923
#: src/virsh.c:3995
1924 1925 1926 1927
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1928
#: src/virsh.c:4010
1929 1930 1931 1932
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

1933
#: src/virsh.c:4013
1934 1935 1936
msgid "number"
msgstr "número"

1937
#: src/virsh.c:4013
1938 1939 1940
msgid "string"
msgstr "texto"

1941
#: src/virsh.c:4019
1942 1943 1944 1945
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1946
#: src/virsh.c:4041
1947 1948 1949
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

1950
#: src/virsh.c:4041
1951 1952 1953
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

1954
#: src/virsh.c:4091 src/virsh.c:4117
1955 1956 1957
msgid "running"
msgstr "em execução"

1958
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4115
1959 1960 1961
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

1962
#: src/virsh.c:4095
1963 1964 1965
msgid "paused"
msgstr "pausado"

1966
#: src/virsh.c:4097
1967 1968 1969
msgid "in shutdown"
msgstr "fechando"

1970
#: src/virsh.c:4099
1971 1972 1973
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

1974
#: src/virsh.c:4101
1975 1976 1977
msgid "crashed"
msgstr "travado"

1978
#: src/virsh.c:4113
1979 1980 1981
msgid "offline"
msgstr "offline"

1982
#: src/virsh.c:4132
1983 1984 1985
msgid "no valid connection"
msgstr "sem conexão válida"

1986
#: src/virsh.c:4179
1987 1988 1989 1990
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

1991
#: src/virsh.c:4181
1992 1993 1994
msgid "error: "
msgstr "erro: "

1995
#: src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4215 src/virsh.c:4228
1996 1997 1998 1999
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"

2000
#: src/virsh.c:4242
2001
#, c-format
2002
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2003
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes"
2004

2005
#: src/virsh.c:4278
2006 2007 2008
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"

2009
#: src/virsh.c:4302
2010
msgid "failed to get the log file information"
2011
msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log"
2012

2013
#: src/virsh.c:4307
2014
msgid "the log path is not a file"
2015
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
2016

2017
#: src/virsh.c:4313
2018 2019
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
2020
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log."
2021

2022
#: src/virsh.c:4381
2023
msgid "failed to write the log file"
2024
msgstr "falha ao escrever o arquivo de log"
2025

2026
#: src/virsh.c:4550
2027
#, c-format
2028 2029 2030 2031 2032 2033
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2034
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2035 2036 2037 2038
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2039
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2049
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2050 2051 2052 2053
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2054
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2055 2056 2057 2058
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

2059
#: src/virsh.c:4568
2060
#, c-format
2061 2062
msgid ""
"\n"
2063
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2064 2065 2066
"\n"
msgstr ""
"\n"
2067
"  (especifique help <comando> para saber mais detalhes sobre o comando)\n"
2068 2069
"\n"

2070
#: src/virsh.c:4664
2071 2072 2073 2074
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

2075
#: src/virsh.c:4746
2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"

2084
#: src/virsh.c:4749
2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"       'quit' para sair\n"
"\n"

2094 2095
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2096 2097 2098
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"

2099
#: src/conf.c:340
2100 2101 2102
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

2103
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2104 2105 2106
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

2107
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2108 2109 2110
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando um valor"

2111
#: src/conf.c:449
2112 2113 2114
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando um separador na lista"

2115
#: src/conf.c:472
2116 2117 2118
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "lista não termina em ] "

2119
#: src/conf.c:518
2120 2121 2122
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando um nome"

2123
#: src/conf.c:581
2124 2125 2126
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando um separador"

2127
#: src/conf.c:613
2128 2129 2130
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando uma atribuição"

2131 2132
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2133
msgstr "não foi possível o buffer"
2134 2135

#: src/conf.c:899
2136 2137 2138
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"

2139
#: src/conf.c:907
2140 2141 2142
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"

2143
#: src/xs_internal.c:340
2144 2145 2146
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"

2147
#: src/proxy_internal.c:195
2148 2149 2150 2151
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

2152
#: src/proxy_internal.c:289
2153 2154 2155 2156
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"

2157
#: src/proxy_internal.c:322
2158 2159 2160 2161
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"

2162
#: src/proxy_internal.c:356
2163 2164 2165 2166
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"

2167
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2168 2169 2170 2171
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: leram-se %d bytes de %d\n"

2172
#: src/proxy_internal.c:456
2173 2174 2175 2176 2177
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas leram-se %d\n"

2178
#: src/proxy_internal.c:478
2179 2180 2181 2182
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"

2183
#: src/proxy_internal.c:502
2184 2185 2186 2187
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"

2188
#: src/proxy_internal.c:508
2189 2190 2191 2192
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

2193
#: src/xen_internal.c:1270
2194 2195 2196
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2197 2198
"Parâmetro de espessura do agendador de créditos (%d) está fora do intervalo "
"(1-65535)"
2199

2200
#: src/xen_internal.c:1280
2201 2202 2203
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2204 2205
"Parâmetro de capitalização do agendador de créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
2206

2207
#: src/xen_internal.c:2367
2208 2209 2210
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando informação de domínio de %d"
2211

2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "alocando nó"

#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "alocando dados privados"

#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "alocando caminho"
2220

2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "aumentando o buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "alocar conteúdo do buffer"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"

2230 2231 2232
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s"

2233 2234 2235 2236
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Daemon ou Store do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2237
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
2238

2239 2240
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"