fr.po 54.6 KB
Newer Older
1
# translation of fr.po to Français
2
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
7 8
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
9
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
10 11 12 13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 15
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:51+0200\n"
16 17
"Last-Translator: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
18 19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22

23
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
24
msgid "allocating connection"
25
msgstr "allocation de connexion"
26 27 28 29 30 31 32 33 34

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"

35
#: src/virterror.c:350
36 37 38
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"

39
#: src/virterror.c:405
40 41 42 43
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"

44
#: src/virterror.c:407
45 46 47
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

48
#: src/virterror.c:410
49 50 51
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"

52
#: src/virterror.c:414
53
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
54
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
55

56
#: src/virterror.c:416
57
#, c-format
58
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
59
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
60

61
#: src/virterror.c:420
62
msgid "could not connect to hypervisor"
63
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
64

65
#: src/virterror.c:422
66 67 68 69
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"

70
#: src/virterror.c:426
71 72 73
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"

74
#: src/virterror.c:428
75 76 77 78
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"

79
#: src/virterror.c:432
80 81 82
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"

83
#: src/virterror.c:434
84 85 86 87
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

88
#: src/virterror.c:438
89 90 91
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"

92
#: src/virterror.c:440
93 94 95 96
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"

97
#: src/virterror.c:444
98 99 100 101
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"

102
#: src/virterror.c:446
103 104 105
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"

106
#: src/virterror.c:450
107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
109
msgstr "opération GET échouée : %s"
110

111
#: src/virterror.c:452
112
msgid "GET operation failed"
113
msgstr "opération GET échouée"
114

115
#: src/virterror.c:456
116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
118
msgstr "opération POST échouée : %s"
119

120
#: src/virterror.c:458
121
msgid "POST operation failed"
122
msgstr "opération POST échouée"
123

124
#: src/virterror.c:461
125 126 127 128
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"

129
#: src/virterror.c:465
130 131 132 133
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"

134
#: src/virterror.c:467
135 136 137
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"

138
#: src/virterror.c:471
139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
141
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
142

143
#: src/virterror.c:473
144
msgid "failed to serialize S-Expr"
145
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
146

147
#: src/virterror.c:477
148 149 150
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"

151
#: src/virterror.c:479
152 153 154 155
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"

156
#: src/virterror.c:483
157
msgid "could not connect to Xen Store"
158
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
159

160
#: src/virterror.c:485
161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
163
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
164

165
#: src/virterror.c:488
166 167 168 169
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"

170
#: src/virterror.c:492
171 172 173
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"

174
#: src/virterror.c:494
175 176 177 178
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"

179
#: src/virterror.c:497
180
msgid "missing kernel information"
181
msgstr "noyau non spécifié"
182

183
#: src/virterror.c:501
184
msgid "missing root device information"
185
msgstr "périphérique racine non spécifié"
186

187
#: src/virterror.c:503
188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
190
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
191

192
#: src/virterror.c:507
193
msgid "missing source information for device"
194
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
195

196
#: src/virterror.c:509
197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
199
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
200

201
#: src/virterror.c:513
202
msgid "missing target information for device"
203
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
204

205
#: src/virterror.c:515
206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
208
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
209

210
#: src/virterror.c:519
211
msgid "missing domain name information"
212
msgstr "nom de domaine non spécifié"
213

214
#: src/virterror.c:521
215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
217
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
218

219
#: src/virterror.c:525
220
msgid "missing operating system information"
221
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
222

223
#: src/virterror.c:527
224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
226
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
227

228
#: src/virterror.c:531
229
msgid "missing devices information"
230
msgstr "périphériques non spécifiés"
231

232
#: src/virterror.c:533
233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
235
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
236

237
#: src/virterror.c:537
238 239 240
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"

241
#: src/virterror.c:539
242 243 244 245
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"

246
#: src/virterror.c:543
247
msgid "library call failed, possibly not supported"
248
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
249

250
#: src/virterror.c:545
251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
253
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
254

255
#: src/virterror.c:549
256 257 258
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"

259
#: src/virterror.c:551
260 261 262 263
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"

264
#: src/virterror.c:555
265 266 267
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

268
#: src/virterror.c:557
269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
271
msgstr "le domaine %s existe déjà"
272

273
#: src/virterror.c:561
274 275 276
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"

277
#: src/virterror.c:563
278 279 280 281
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"

282
#: src/virterror.c:567
283
msgid "failed to open configuration file for reading"
284
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
285

286
#: src/virterror.c:569
287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
289
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
290

291
#: src/virterror.c:573
292
msgid "failed to read configuration file"
293
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
294

295
#: src/virterror.c:575
296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
298
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
299

300
#: src/virterror.c:579
301
msgid "failed to parse configuration file"
302
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
303

304
#: src/virterror.c:581
305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
307
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
308

309
#: src/virterror.c:585
310 311 312
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"

313
#: src/virterror.c:587
314 315 316 317
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"

318
#: src/virterror.c:591
319
msgid "failed to write configuration file"
320
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
321

322
#: src/virterror.c:593
323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
325
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
326

327
#: src/virterror.c:597
328
msgid "parser error"
329
msgstr "erreur de l'analyseur"
330

331
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in"
333
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335 336
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "invalid network pointer in %s"
338
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
341 342 343
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

344 345
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
346 347 348
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

349
#: src/virterror.c:615
350
msgid "system call error"
351 352 353 354
msgstr "erreur lors de l'appel système"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
355
msgstr "erreur RPC"
356 357 358

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
359
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
360

361 362
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
363
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
364 365

#: src/virterror.c:635
366
#, c-format
367
msgid "Failed to find the network: %s"
368 369 370 371
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"

#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
372
msgstr "Domaine non trouvé"
373 374

#: src/virterror.c:641
375
#, c-format
376
msgid "Domain not found: %s"
377
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
378 379 380

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
381
msgstr "Réseau non trouvé"
382 383

#: src/virterror.c:647
384
#, c-format
385
msgid "Network not found: %s"
386 387 388 389
msgstr "Réseau non trouvé : %s"

#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
390
msgstr "adresse MAC invalide"
391 392

#: src/virterror.c:653
393
#, c-format
394
msgid "invalid MAC adress: %s"
395
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
396

397 398 399 400 401 402
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
403
msgstr "allouer une valeur de grappe"
404 405 406 407 408 409 410

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
411
msgstr "valeur de noeud inattendue"
412 413 414

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
415
msgstr "envoyer la requête"
416 417 418 419 420 421 422

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
423
msgstr "affecter une réponse"
424 425 426

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
427
msgstr "lire la réponse"
428

429
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
430
msgid "allocate string array"
431
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
432 433 434

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
435
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
436 437 438

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
439
msgstr "allouer un nouveau contexte"
440

441
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
442
msgid "allocating domain"
443
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
444

445
#: src/hash.c:786
446 447 448
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"

449
#: src/hash.c:838
450 451 452
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"

453
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
454
msgid "allocating network"
455
msgstr "allocation du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
456

457
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
458
msgid "failed to add network to connection hash table"
459
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
D
Daniel P. Berrange 已提交
460

461
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
462
msgid "network missing from connection hash table"
463
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
D
Daniel P. Berrange 已提交
464

465
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
466
msgid "getting time of day"
467
msgstr "récupération de l'heure du jour"
468

469
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
470 471 472
msgid "domain"
msgstr "domaine"

473
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
474
msgid "creating xpath context"
475
msgstr "création du contexte xpath"
476

477
#: src/test.c:241
478 479 480
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"

481
#: src/test.c:247 src/test.c:251
482
msgid "domain uuid"
483
msgstr "UUID du domaine"
484

485
#: src/test.c:259
486 487 488
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"

489
#: src/test.c:268
490
msgid "domain current memory"
491
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
492

493
#: src/test.c:278
494
msgid "domain vcpus"
495
msgstr "VCPU du domaine"
496

497
#: src/test.c:287
498 499 500
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"

501
#: src/test.c:297
502 503 504
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"

505
#: src/test.c:307
506
msgid "domain crash behaviour"
507
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
508

509
#: src/test.c:380
510
msgid "load domain definition file"
511
msgstr "fichier de définition du domaine local"
512

513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "UUID réseau"

#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "nom du réseau"

#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "UUID réseau"

#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "UUID réseau"

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "adresse MAC"

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""

#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "fichier de définition du domaine local"

#: src/test.c:673
546 547 548
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"

549
#: src/test.c:680
550 551 552
msgid "host"
msgstr "hôte"

553
#: src/test.c:688
554 555 556
msgid "node"
msgstr "noeud"

557
#: src/test.c:712
558
msgid "node cpu numa nodes"
559
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
560

561
#: src/test.c:720
562
msgid "node cpu sockets"
563
msgstr "sockets CPU noeud"
564

565
#: src/test.c:728
566
msgid "node cpu cores"
567
msgstr "coeurs CPU noeud"
568

569
#: src/test.c:736
570
msgid "node cpu threads"
571
msgstr "threads CPU noeud"
572

573
#: src/test.c:747
574
msgid "node active cpu"
575
msgstr "CPU actif noeud"
576

577
#: src/test.c:754
578
msgid "node cpu mhz"
579
msgstr "MHz CPU noeud"
580

581
#: src/test.c:769
582
msgid "node memory"
583
msgstr "mémoire du noeud"
584

585
#: src/test.c:775
586
msgid "node domain list"
587
msgstr "liste de domaine du noeud"
588

589
#: src/test.c:785
590
msgid "resolving domain filename"
591
msgstr "résolution du domaine du fichier"
592

593 594 595 596
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "résolution du domaine du fichier"
597

598
#: src/test.c:908
599
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
600
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
601

602
#: src/test.c:1046
603 604 605
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"

606
#: src/test.c:1557
607 608 609
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

610
#: src/test.c:1572
611
msgid "Domain is still running"
612
msgstr "Le domaine est toujours actif"
613

614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "trop de connexions"

#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Le domaine est toujours actif"

#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

629 630
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
631
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
632 633 634

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
635
msgstr "impossible de copier la valeur"
636

637
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
638
msgid "failed to read from Xen Daemon"
639
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
640

641 642
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
643 644 645
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"

646
#: src/xend_internal.c:1017
647 648 649
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"

650
#: src/xend_internal.c:1058
651
msgid "domain information incomplete, missing domid"
652
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
653

654
#: src/xend_internal.c:1064
655
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
656
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
657

658
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
659
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
660
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
661

662
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
663
msgid "domain information incomplete, missing name"
664
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
665

666
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
667
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
668
msgstr ""
669
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
670

671
#: src/xend_internal.c:1372
672
msgid "domain information incomplete, missing id"
673
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
674

675
#: src/xend_internal.c:1491
676
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
677
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
678

679
#: src/xend_internal.c:1506
680
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
681
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
682

683
#: src/xend_internal.c:1515
684
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
685
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
686

687
#: src/xend_internal.c:1534
688 689
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
690
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
691

692
#: src/xend_internal.c:1916
693
msgid "failed to parse Xend domain information"
694
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
695

696
#: src/xend_internal.c:3174
697
#, c-format
698
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
699
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
700

701
#: src/virsh.c:308
702 703 704
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"

705
#: src/virsh.c:309
706
msgid "Prints global help or command specific help."
707
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
708

709
#: src/virsh.c:315
710
msgid "name of command"
711
msgstr "nom de la commande"
712

713
#: src/virsh.c:327
714 715 716 717 718 719 720
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"

721
#: src/virsh.c:341
722
msgid "autostart a domain"
723
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
724

725
#: src/virsh.c:343
726
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
727 728
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."

729 730 731 732 733 734 735
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
736 737 738
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"

739
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
740
msgid "disable autostarting"
741
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
742

743
#: src/virsh.c:370
744
#, c-format
745
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
746
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
747

748
#: src/virsh.c:373
749
#, c-format
750
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
751
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
752

753
#: src/virsh.c:380
754
#, c-format
755
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
756
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
757

758
#: src/virsh.c:382
759
#, c-format
760
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
761
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
762

763
#: src/virsh.c:393
764
msgid "(re)connect to hypervisor"
765
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
766

767
#: src/virsh.c:395
768 769 770
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
771
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
772 773
"démarrage du shell."

774
#: src/virsh.c:400
775 776 777
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"

778
#: src/virsh.c:401
779 780 781
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"

782
#: src/virsh.c:413
783
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
784
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
785

786
#: src/virsh.c:432
787
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
788
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
789

790
#: src/virsh.c:442
D
Daniel P. Berrange 已提交
791
msgid "connect to the guest console"
792
msgstr "se connecter à la console invitée"
D
Daniel P. Berrange 已提交
793

794
#: src/virsh.c:444
D
Daniel P. Berrange 已提交
795
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
796
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
D
Daniel P. Berrange 已提交
797

798
#: src/virsh.c:489
D
Daniel P. Berrange 已提交
799
msgid "No console available for domain\n"
800
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
801

802
#: src/virsh.c:507
803
msgid "list domains"
804
msgstr "afficher les domaines"
805

806
#: src/virsh.c:508
807
msgid "Returns list of domains."
808
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
809

810
#: src/virsh.c:513
811
msgid "list inactive domains"
812
msgstr "afficher les domaines inactifs"
813

814
#: src/virsh.c:514
815
msgid "list inactive & active domains"
816
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
817

818
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
819
msgid "Failed to list active domains"
820
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
821

822
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
823
msgid "Failed to list inactive domains"
824
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
825

826
#: src/virsh.c:573
827
msgid "Id"
828
msgstr "ID"
829

830
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
831 832 833
msgid "Name"
msgstr "Nom"

834
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
835 836 837
msgid "State"
msgstr "État"

838
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4097 src/virsh.c:4113
839 840 841
msgid "no state"
msgstr "sans état"

842
#: src/virsh.c:629
843 844 845
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"

846
#: src/virsh.c:630
847
msgid "Returns state about a running domain."
848
msgstr "Retourner l'état d'un domaine en cours d'exécution"
849

850
#: src/virsh.c:667
851
msgid "suspend a domain"
852
msgstr "suspendre un domaine"
853

854
#: src/virsh.c:668
855
msgid "Suspend a running domain."
856
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
857

858
#: src/virsh.c:691
859 860 861 862
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"

863
#: src/virsh.c:693
864 865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
866
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
867

868
#: src/virsh.c:706
869
msgid "create a domain from an XML file"
870
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
871

872
#: src/virsh.c:707
873
msgid "Create a domain."
874
msgstr "Créer un domaine"
875

876
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
877
msgid "file containing an XML domain description"
878 879
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"

880
#: src/virsh.c:727
881
#, c-format
882
msgid "Failed to open '%s': %s"
883
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
884

885
#: src/virsh.c:747
886
#, c-format
887
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
888
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s lu"
889

890
#: src/virsh.c:765
891
#, c-format
892
msgid "Error allocating memory: %s"
893
msgstr "Erreur d'allocation mémoire : %s"
894

895
#: src/virsh.c:799
896 897 898 899
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"

900
#: src/virsh.c:803
901 902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
903
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
904

905
#: src/virsh.c:814
906
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
907
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
908

909
#: src/virsh.c:815
910 911 912
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"

913
#: src/virsh.c:847
914 915 916 917
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"

918
#: src/virsh.c:851
919 920
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
921
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
922

923
#: src/virsh.c:862
924
msgid "undefine an inactive domain"
925
msgstr "supprimer un domaine inactif"
926

927
#: src/virsh.c:863
928
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
929
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
930

931
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
932
msgid "domain name or uuid"
933
msgstr "nom du domaine ou UUID"
934

935
#: src/virsh.c:886
936 937
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
938
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
939

940
#: src/virsh.c:888
941 942
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
943
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
944

945
#: src/virsh.c:902
946
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
947
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
948

949
#: src/virsh.c:903
950
msgid "Start a domain."
951
msgstr "Démarrer un domaine"
952

953
#: src/virsh.c:908
954 955 956
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"

957
#: src/virsh.c:925
958 959 960
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

961
#: src/virsh.c:931
962 963 964 965
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"

966
#: src/virsh.c:934
967 968
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
969
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
970

971
#: src/virsh.c:947
972
msgid "save a domain state to a file"
973
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
974

975
#: src/virsh.c:948
976
msgid "Save a running domain."
977
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
978

979
#: src/virsh.c:954
980 981 982
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"

983
#: src/virsh.c:976
984 985
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
986
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
987

988
#: src/virsh.c:978
989 990
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
991
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
992

993
#: src/virsh.c:991
994
msgid "show/set scheduler parameters"
995
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
996

997
#: src/virsh.c:992
998
msgid "Show/Set scheduler parameters."
999
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
1000

1001
#: src/virsh.c:998
1002
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1003
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
1004

1005
#: src/virsh.c:999
1006
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1007
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
1008

1009
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
1010
msgid "Scheduler"
1011
msgstr "Planificateur"
1012

1013
#: src/virsh.c:1073
1014
msgid "Unknown"
1015
msgstr "Inconnu"
1016

1017
#: src/virsh.c:1125
1018
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1019
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
1020

1021
#: src/virsh.c:1126
1022
msgid "Restore a domain."
1023
msgstr "Restaurer un domaine."
1024

1025
#: src/virsh.c:1131
1026 1027 1028
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"

1029
#: src/virsh.c:1150
1030 1031 1032 1033
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"

1034
#: src/virsh.c:1152
1035 1036
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1037
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
1038

1039
#: src/virsh.c:1163
1040
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1041
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
1042

1043
#: src/virsh.c:1164
1044
msgid "Core dump a domain."
1045
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
1046

1047
#: src/virsh.c:1170
1048
msgid "where to dump the core"
1049
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
1050

1051
#: src/virsh.c:1192
1052
#, c-format
1053
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1054
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
1055

1056
#: src/virsh.c:1194
1057
#, c-format
1058
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1059
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
1060

1061
#: src/virsh.c:1208
1062
msgid "resume a domain"
1063
msgstr "réactiver un domaine"
1064

1065
#: src/virsh.c:1209
1066
msgid "Resume a previously suspended domain."
1067
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
1068

1069
#: src/virsh.c:1232
1070 1071
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1072
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
1073

1074
#: src/virsh.c:1234
1075 1076
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1077
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
1078

1079
#: src/virsh.c:1247
1080
msgid "gracefully shutdown a domain"
1081
msgstr "arrêter un domaine proprement"
1082

1083
#: src/virsh.c:1248
1084
msgid "Run shutdown in the target domain."
1085
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
1086

1087
#: src/virsh.c:1271
1088 1089
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1090
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
1091

1092
#: src/virsh.c:1273
1093 1094
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1095
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
1096

1097
#: src/virsh.c:1286
1098
msgid "reboot a domain"
1099
msgstr "redémarrer un domaine"
1100

1101
#: src/virsh.c:1287
1102
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1103
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
1104

1105
#: src/virsh.c:1310
1106 1107
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1108
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
1109

1110
#: src/virsh.c:1312
1111 1112
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1113
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
1114

1115
#: src/virsh.c:1325
1116
msgid "destroy a domain"
1117
msgstr "détruire un domaine"
1118

1119
#: src/virsh.c:1326
1120
msgid "Destroy a given domain."
1121
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
1122

1123
#: src/virsh.c:1349
1124 1125 1126 1127
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"

1128
#: src/virsh.c:1351
1129 1130
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1131
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
1132

1133
#: src/virsh.c:1364
1134
msgid "domain information"
1135
msgstr "informations du domaine"
1136

1137
#: src/virsh.c:1365
1138
msgid "Returns basic information about the domain."
1139
msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur le domaine."
1140

1141
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
1142
msgid "Id:"
1143
msgstr "ID :"
1144

1145
#: src/virsh.c:1394
1146 1147 1148
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

1149
#: src/virsh.c:1397
1150 1151 1152
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"

1153
#: src/virsh.c:1400
1154
msgid "OS Type:"
1155
msgstr "Type de SE :"
1156

1157
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
1158 1159 1160
msgid "State:"
msgstr "État :"

1161
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
1162
msgid "CPU(s):"
1163
msgstr "CPU :"
1164

1165
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
1166 1167 1168
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"

1169
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
1170 1171 1172
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"

1173
#: src/virsh.c:1423
1174
msgid "no limit"
1175
msgstr "aucune limite"
1176

1177
#: src/virsh.c:1425
1178 1179 1180
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"

1181
#: src/virsh.c:1441
1182
msgid "domain vcpu information"
1183
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
1184

1185
#: src/virsh.c:1442
1186 1187
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
1188
"Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du domaine."
1189

1190
#: src/virsh.c:1489
1191 1192 1193
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"

1194
#: src/virsh.c:1490
1195
msgid "CPU:"
1196
msgstr "CPU :"
1197

1198
#: src/virsh.c:1500
1199 1200 1201
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"

1202
#: src/virsh.c:1512
1203
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1204
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
1205

1206
#: src/virsh.c:1528
1207
msgid "control domain vcpu affinity"
1208
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
1209

1210
#: src/virsh.c:1529
1211
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1212
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
1213

1214
#: src/virsh.c:1535
1215
msgid "vcpu number"
1216
msgstr "numéro de VCPU"
1217

1218
#: src/virsh.c:1536
1219
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1220
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
1221

1222
#: src/virsh.c:1591
1223
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1224
msgstr "cpulist : format invalide. Chaîne vide."
1225

1226
#: src/virsh.c:1601
1227 1228 1229 1230
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1231 1232
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
"« %c »)."
1233

1234
#: src/virsh.c:1611
1235 1236 1237 1238 1239
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1240 1241
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
"(à côté de « %c »)."
1242

1243
#: src/virsh.c:1618
1244 1245
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1246
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
1247

1248
#: src/virsh.c:1632
1249
#, c-format
1250
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1251
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
1252

1253
#: src/virsh.c:1656
1254
msgid "change number of virtual CPUs"
1255
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
1256

1257
#: src/virsh.c:1657
1258
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1259
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
1260

1261
#: src/virsh.c:1663
1262
msgid "number of virtual CPUs"
1263
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
1264

1265
#: src/virsh.c:1683
1266
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1267
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
1268

1269
#: src/virsh.c:1695
1270
msgid "Too many virtual CPUs."
1271
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
1272

1273
#: src/virsh.c:1713
1274
msgid "change memory allocation"
1275
msgstr "changer la mémoire allouée"
1276

1277
#: src/virsh.c:1714
1278
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1279
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
1280

1281
#: src/virsh.c:1720
1282
msgid "number of kilobytes of memory"
1283
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
1284

1285
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
1286 1287
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1288
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
1289

1290
#: src/virsh.c:1747
1291
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1292
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
1293

1294
#: src/virsh.c:1770
1295
msgid "change maximum memory limit"
1296
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
1297

1298
#: src/virsh.c:1771
1299
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1300
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
1301

1302
#: src/virsh.c:1777
1303
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1304
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
1305

1306
#: src/virsh.c:1804
1307
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1308
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
1309

1310
#: src/virsh.c:1811
1311
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1312
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
1313

1314
#: src/virsh.c:1817
1315
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1316
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
1317

1318
#: src/virsh.c:1830
1319
msgid "node information"
1320
msgstr "informations du noeud"
1321

1322
#: src/virsh.c:1831
1323
msgid "Returns basic information about the node."
1324
msgstr "Renvoyer des informations sommaires à propos du noeud."
1325

1326
#: src/virsh.c:1844
1327
msgid "failed to get node information"
1328
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
1329

1330
#: src/virsh.c:1847
1331 1332 1333
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"

1334
#: src/virsh.c:1849
1335
msgid "CPU frequency:"
1336
msgstr "Fréquence de la CPU :"
1337

1338
#: src/virsh.c:1850
1339 1340 1341
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"

1342
#: src/virsh.c:1851
1343 1344 1345
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"

1346
#: src/virsh.c:1852
1347 1348 1349
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"

1350
#: src/virsh.c:1853
1351 1352 1353
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"

1354
#: src/virsh.c:1854
1355 1356 1357
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"

1358
#: src/virsh.c:1864
1359
msgid "capabilities"
1360
msgstr "capacités"
1361

1362
#: src/virsh.c:1865
1363
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1364
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
1365

1366
#: src/virsh.c:1878
1367
msgid "failed to get capabilities"
1368
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
1369

1370
#: src/virsh.c:1891
1371
msgid "domain information in XML"
1372
msgstr "informations du domaine en XML"
1373

1374
#: src/virsh.c:1892
1375
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1376
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
1377

1378
#: src/virsh.c:1931
1379
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1380
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
1381

1382
#: src/virsh.c:1936
1383
msgid "domain id or uuid"
1384
msgstr "UUID ou ID de domaine"
1385

1386
#: src/virsh.c:1961
1387
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1388
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
1389

1390
#: src/virsh.c:1996
1391
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1392
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
1393

1394
#: src/virsh.c:2001
1395
msgid "domain id or name"
1396
msgstr "nom ou ID de domaine"
1397

1398
#: src/virsh.c:2020
1399
msgid "failed to get domain UUID"
1400
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
1401

1402
#: src/virsh.c:2030
1403
msgid "autostart a network"
1404
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
1405

1406
#: src/virsh.c:2032
1407
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1408
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
1409

1410
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
1411 1412 1413
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"

1414
#: src/virsh.c:2059
1415
#, c-format
1416
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1417
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
1418

1419
#: src/virsh.c:2062
1420
#, c-format
1421
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1422
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
1423

1424
#: src/virsh.c:2069
1425
#, c-format
1426
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1427
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
1428

1429
#: src/virsh.c:2071
1430
#, c-format
1431
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1432
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
1433

1434
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435
msgid "create a network from an XML file"
1436
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437

1438
#: src/virsh.c:2082
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439
msgid "Create a network."
1440
msgstr "Créer un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441

1442
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443
msgid "file containing an XML network description"
1444
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445

1446
#: src/virsh.c:2114
1447
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448
msgid "Network %s created from %s\n"
1449
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450

1451
#: src/virsh.c:2117
1452
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "Failed to create network from %s"
1454
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1458
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459

1460
#: src/virsh.c:2130
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461
msgid "Define a network."
1462
msgstr "Définir un réseau."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463

1464
#: src/virsh.c:2162
1465
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466
msgid "Network %s defined from %s\n"
1467
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2165
1470
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "Failed to define network from %s"
1472
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475
msgid "destroy a network"
1476
msgstr "détruire un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477

1478
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479
msgid "Destroy a given network."
1480
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481

1482
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
D
Daniel P. Berrange 已提交
1483
msgid "network name, id or uuid"
1484
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1485

1486
#: src/virsh.c:2201
1487
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488
msgid "Network %s destroyed\n"
1489
msgstr "Réseau %s détruit\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490

1491
#: src/virsh.c:2203
1492
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493
msgid "Failed to destroy network %s"
1494
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495

1496
#: src/virsh.c:2217
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497
msgid "network information in XML"
1498
msgstr "informations du réseau en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499

1500
#: src/virsh.c:2218
1501
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1502
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503

1504
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505
msgid "list networks"
1506
msgstr "afficher les réseaux"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1507

1508
#: src/virsh.c:2259
D
Daniel P. Berrange 已提交
1509
msgid "Returns list of networks."
1510
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1511

1512
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513
msgid "list inactive networks"
1514
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515

1516
#: src/virsh.c:2265
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "list inactive & active networks"
1518
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521
msgid "Failed to list active networks"
1522
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523

1524
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525
msgid "Failed to list inactive networks"
1526
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527

1528
#: src/virsh.c:2323
1529
msgid "Autostart"
1530
msgstr "Démarrage automatique"
1531

1532
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
1533
msgid "no autostart"
1534
msgstr "pas de démarrage automatique"
1535

1536
#: src/virsh.c:2344
1537
msgid "active"
1538
msgstr "actif"
1539

1540
#: src/virsh.c:2367
1541
msgid "inactive"
1542
msgstr "inactif"
1543

1544
#: src/virsh.c:2386
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545
msgid "convert a network UUID to network name"
1546
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1547

1548
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1549
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1550
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551

1552
#: src/virsh.c:2418
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553
msgid "Start a network."
1554
msgstr "Démarrer un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1555

1556
#: src/virsh.c:2423
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557
msgid "name of the inactive network"
1558
msgstr "nom du réseau inactif"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559

1560
#: src/virsh.c:2440
1561
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562
msgid "Network %s started\n"
1563
msgstr "Réseau %s démarré\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564

1565
#: src/virsh.c:2443
1566
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567
msgid "Failed to start network %s"
1568
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1569

1570
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571
msgid "undefine an inactive network"
1572
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1573

1574
#: src/virsh.c:2457
D
Daniel P. Berrange 已提交
1575
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1576
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1577

1578
#: src/virsh.c:2480
1579
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1580
msgid "Network %s has been undefined\n"
1581
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582

1583
#: src/virsh.c:2482
1584
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1585
msgid "Failed to undefine network %s"
1586
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1587

1588
#: src/virsh.c:2495
D
Daniel P. Berrange 已提交
1589
msgid "convert a network name to network UUID"
1590
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1591

1592
#: src/virsh.c:2520
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593
msgid "failed to get network UUID"
1594
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1595

1596
#: src/virsh.c:2531
1597
msgid "show version"
1598
msgstr "afficher la version"
1599

1600
#: src/virsh.c:2532
1601
msgid "Display the system version information."
1602
msgstr "Afficher la version du système."
1603

1604
#: src/virsh.c:2555
1605
msgid "failed to get hypervisor type"
1606
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
1607

1608
#: src/virsh.c:2564
1609 1610 1611 1612
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"

1613
#: src/virsh.c:2569
1614
msgid "failed to get the library version"
1615
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
1616

1617
#: src/virsh.c:2576
1618 1619
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1620
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
1621

1622
#: src/virsh.c:2583
1623 1624
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1625
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
1626

1627
#: src/virsh.c:2588
1628
msgid "failed to get the hypervisor version"
1629
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
1630

1631
#: src/virsh.c:2593
1632 1633 1634 1635 1636
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"

1637
#: src/virsh.c:2600
1638 1639
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1640
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
1641

1642
#: src/virsh.c:2611
1643
msgid "print the hypervisor hostname"
1644
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
1645

1646
#: src/virsh.c:2625
1647
msgid "failed to get hostname"
1648
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
1649

1650
#: src/virsh.c:2640
1651
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1652
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
1653

1654
#: src/virsh.c:2654
1655
msgid "failed to get URI"
1656
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
1657

1658
#: src/virsh.c:2669
D
Daniel P. Berrange 已提交
1659
msgid "vnc display"
1660
msgstr "affichage vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1661

1662
#: src/virsh.c:2670
1663
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1664 1665
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."

1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2811
1675
msgid "attach device from an XML file"
1676
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
1677

1678
#: src/virsh.c:2812
1679
msgid "Attach device from an XML <file>."
1680
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
1681

1682
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
1683
msgid "XML file"
1684
msgstr "fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1685

1686
#: src/virsh.c:2850
1687
#, c-format
1688
msgid "Failed to attach device from %s"
1689
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
1690

1691
#: src/virsh.c:2865
1692
msgid "detach device from an XML file"
1693
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
1694

1695
#: src/virsh.c:2866
1696
msgid "Detach device from an XML <file>"
1697
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
1698

1699
#: src/virsh.c:2904
1700
#, c-format
1701
msgid "Failed to detach device from %s"
1702
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
1703

1704
#: src/virsh.c:2919
1705
msgid "attach network interface"
1706
msgstr "attacher une interface réseau"
1707

1708
#: src/virsh.c:2920
1709
msgid "Attach new network interface."
1710
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
1711

1712
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
1713
msgid "network interface type"
1714
msgstr "type d'interface réseau"
1715

1716
#: src/virsh.c:2927
1717
msgid "source of network interface"
1718
msgstr "source d'interface réseau"
1719

1720
#: src/virsh.c:2928
1721
msgid "target network name"
1722
msgstr "nom du réseau cible"
1723

1724
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
1725
msgid "MAC adress"
1726
msgstr "adresse MAC"
1727

1728
#: src/virsh.c:2930
1729
msgid "script used to bridge network interface"
1730
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
1731

1732
#: src/virsh.c:2962
1733 1734
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1735
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
1736

1737
#: src/virsh.c:3035
1738
msgid "detach network interface"
1739
msgstr "détacher une interface réseau"
1740

1741
#: src/virsh.c:3036
1742
msgid "Detach network interface."
1743
msgstr "Détacher une interface réseau."
1744

1745
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
1746
msgid "Failed to get interface information"
1747
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
1748

1749
#: src/virsh.c:3094
1750 1751
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1752
msgstr "Interface de type %s introuvable"
1753

1754
#: src/virsh.c:3116
1755 1756
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1757
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
1758

1759
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
1760
msgid "Failed to allocate memory"
1761
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
1762

1763
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
1764
msgid "Failed to create XML"
1765
msgstr "Impossible de créer XML"
1766

1767
#: src/virsh.c:3156
1768
msgid "attach disk device"
1769
msgstr "attacher un périphérique disque"
1770

1771
#: src/virsh.c:3157
1772
msgid "Attach new disk device."
1773
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
1774

1775
#: src/virsh.c:3163
1776
msgid "source of disk device"
1777
msgstr "source du périphérique disque"
1778

1779
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
1780
msgid "target of disk device"
1781
msgstr "cible du périphérique disque"
1782

1783
#: src/virsh.c:3165
1784
msgid "driver of disk device"
1785
msgstr "pilote du périphérique disque"
1786

1787
#: src/virsh.c:3166
1788
msgid "subdriver of disk device"
1789
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
1790

1791
#: src/virsh.c:3167
1792
msgid "target device type"
1793
msgstr "type de périphérique cible"
1794

1795
#: src/virsh.c:3168
1796
msgid "mode of device reading and writing"
1797
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
1798

1799
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
1800 1801
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1802
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
1803

1804
#: src/virsh.c:3321
1805
msgid "detach disk device"
1806
msgstr "détacher un périphérique disque"
1807

1808
#: src/virsh.c:3322
1809
msgid "Detach disk device."
1810
msgstr "Détacher un périphérique disque."
1811

1812
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
1813
msgid "Failed to get disk information"
1814
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
1815

1816
#: src/virsh.c:3394
1817 1818
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1819
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
1820

1821
#: src/virsh.c:3434
1822
msgid "quit this interactive terminal"
1823
msgstr "quitter ce terminal interactif"
1824

1825
#: src/virsh.c:3571
1826 1827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1828
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
1829

1830
#: src/virsh.c:3572
1831 1832
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1833
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
1834

1835
#: src/virsh.c:3599
1836 1837
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1838
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
1839

1840
#: src/virsh.c:3607
1841 1842 1843
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOM\n"

1844
#: src/virsh.c:3611
1845 1846 1847 1848 1849
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1850
"  SYNOPSIS\n"
1851

1852
#: src/virsh.c:3618
1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

1860
#: src/virsh.c:3622
1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1868
#: src/virsh.c:3629
1869 1870
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1871
msgstr "--%s <nombre>"
1872

1873
#: src/virsh.c:3631
1874 1875
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1876
msgstr "--%s <chaîne>"
1877

1878
#: src/virsh.c:3744
1879
msgid "undefined domain name or id"
1880
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
1881

1882
#: src/virsh.c:3777
1883 1884
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1885
msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »"
1886

1887
#: src/virsh.c:3790
D
Daniel P. Berrange 已提交
1888
msgid "undefined network name"
1889
msgstr "nom de réseau non défini"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1890

1891
#: src/virsh.c:3814
1892
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1893
msgid "failed to get network '%s'"
1894
msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1895

1896
#: src/virsh.c:3842
1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"

1907
#: src/virsh.c:3916
1908
msgid "missing \""
1909
msgstr "manquant \""
1910

1911
#: src/virsh.c:3977
1912 1913
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1914
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
1915

1916
#: src/virsh.c:3982
1917 1918
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1919
msgstr "commande inconnue : « %s »"
1920

1921
#: src/virsh.c:3989
1922 1923
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1924
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
1925

1926
#: src/virsh.c:4004
1927 1928 1929 1930
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"

1931
#: src/virsh.c:4007
1932 1933 1934
msgid "number"
msgstr "nombre"

1935
#: src/virsh.c:4007
1936 1937 1938
msgid "string"
msgstr "chaîne"

1939
#: src/virsh.c:4013
1940 1941
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1942
msgstr "donnée inattendue « %s »"
1943

1944
#: src/virsh.c:4035
1945 1946 1947
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1948
#: src/virsh.c:4035
1949 1950 1951
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"

1952
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4111
1953 1954 1955
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"

1956
#: src/virsh.c:4087 src/virsh.c:4109
1957 1958 1959
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"

1960
#: src/virsh.c:4089
1961 1962 1963
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"

1964
#: src/virsh.c:4091
1965 1966 1967
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"

1968
#: src/virsh.c:4093
1969 1970 1971
msgid "shut off"
msgstr "fermé"

1972
#: src/virsh.c:4095
1973 1974 1975
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"

1976
#: src/virsh.c:4107
1977 1978 1979
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"

1980
#: src/virsh.c:4126
1981 1982 1983
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"

1984
#: src/virsh.c:4173
1985 1986 1987 1988
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "

1989
#: src/virsh.c:4175
1990
msgid "error: "
1991
msgstr "erreur : "
1992

1993
#: src/virsh.c:4197 src/virsh.c:4209 src/virsh.c:4222
1994 1995
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1996
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
1997

1998
#: src/virsh.c:4236
1999
#, c-format
2000
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2001
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
2002

2003
#: src/virsh.c:4272
2004
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2005
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
2006

2007
#: src/virsh.c:4296
2008
msgid "failed to get the log file information"
2009
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier de journalisation"
2010

2011
#: src/virsh.c:4301
2012 2013
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
2014
"le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à un fichier"
2015

2016
#: src/virsh.c:4307
2017 2018
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
2019
"impossible d'ouvrir le fichier de journalisation. Vérifiez son chemin d'accès"
2020

2021
#: src/virsh.c:4375
2022
msgid "failed to write the log file"
2023
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de journalisation"
2024

2025
#: src/virsh.c:4544
2026
#, c-format
2027 2028 2029 2030 2031 2032
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2033
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2034 2035 2036 2037
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2038
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
"  options :\n"
2047 2048 2049 2050
"    -c | --connect <uri>    URI de connexion à l'hyperviseur\n"
"    -r | --readonly         se connecter en lecture seule\n"
"    -d | --debug <num>      niveau de débogage [0-5]\n"
"    -h | --help             afficher cette aide\n"
2051
"    -q | --quiet            mode silencieux\n"
2052 2053 2054 2055
"    -t | --timing           afficher les informations d'horodatage\n"
"    -l | --log <fichier>    envoyer les informations de journalisation dans "
"le fichier\n"
"    -v | --version          afficher la version du programme\n"
2056 2057 2058
"\n"
"  commandes (mode non interactif) :\n"

2059
#: src/virsh.c:4562
2060
#, c-format
2061 2062
msgid ""
"\n"
2063
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2064 2065 2066
"\n"
msgstr ""
"\n"
2067
"  (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
2068 2069
"\n"

2070
#: src/virsh.c:4658
2071 2072
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2073
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
2074

2075
#: src/virsh.c:4740
2076 2077 2078 2079 2080
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2081
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
2082 2083
"\n"

2084
#: src/virsh.c:4743
2085 2086 2087 2088 2089
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2090 2091
"Taper :  « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
"         « quit » pour quitter\n"
2092 2093
"\n"

2094 2095
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2096 2097 2098
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"

2099
#: src/conf.c:340
2100 2101 2102
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"

2103
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2104 2105 2106
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"

2107
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2108 2109 2110
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"

2111
#: src/conf.c:449
2112 2113 2114
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"

2115
#: src/conf.c:472
2116
msgid "list is not closed with ] "
2117
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
2118

2119
#: src/conf.c:518
2120 2121 2122
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"

2123
#: src/conf.c:581
2124 2125 2126
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"

2127
#: src/conf.c:613
2128
msgid "expecting an assignment"
2129
msgstr "affectation attendue"
2130

2131 2132
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2133
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
2134 2135

#: src/conf.c:899
2136
msgid "failed to open file"
2137
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2138

2139
#: src/conf.c:907
2140
msgid "failed to save content"
2141
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
2142

2143
#: src/xs_internal.c:340
2144
msgid "failed to connect to Xen Store"
2145
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
2146

2147
#: src/proxy_internal.c:195
2148 2149
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2150
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
2151

2152
#: src/proxy_internal.c:289
2153 2154
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2155
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
2156

2157
#: src/proxy_internal.c:322
2158 2159
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2160
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
2161

2162
#: src/proxy_internal.c:356
2163 2164
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2165
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
2166

2167
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2168 2169
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2170
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
2171

2172
#: src/proxy_internal.c:456
2173 2174
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2175
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
2176

2177
#: src/proxy_internal.c:478
2178 2179
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2180
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
2181

2182
#: src/proxy_internal.c:502
2183 2184 2185 2186
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"

2187
#: src/proxy_internal.c:508
2188 2189
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2190
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
2191

2192
#: src/xen_internal.c:1270
2193 2194 2195
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
2196 2197
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (1-65535)"
2198

2199
#: src/xen_internal.c:1280
2200 2201 2202
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
2203 2204
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
"hors limites (0-65535)"
2205

2206
#: src/xen_internal.c:2367
2207 2208
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2209
msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
2210

2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "noeud d'allocation"

#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "allocation de données privées"

#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "allocation d'un chemin d'accès"