mk.po 66.5 KB
Newer Older
1 2 3 4
# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
#
6 7 8
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
9 10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: mk\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 13:55+0200\n"
14 15 16
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 18 19
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21

22
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
23
msgid "allocating connection"
24
msgstr "алоцирам поврзување"
25 26 27

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
28
msgstr "предупредување"
29 30 31

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
32
msgstr "грешка"
33

34
#: src/virterror.c:350
35
msgid "No error message provided"
36
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
37

38
#: src/virterror.c:405
39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
41
msgstr "Интерна грешка %s"
42

43
#: src/virterror.c:407
44
msgid "internal error"
45
msgstr "Интерна грешка"
46

47
#: src/virterror.c:410
48
msgid "out of memory"
49
msgstr "нема меморија"
50

51
#: src/virterror.c:414
52
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
53
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
54

55
#: src/virterror.c:416
56
#, c-format
57
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
58
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
59

60
#: src/virterror.c:420
61
msgid "could not connect to hypervisor"
62
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
63

64
#: src/virterror.c:422
65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
67
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
68

69
#: src/virterror.c:426
70
msgid "invalid connection pointer in"
71
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
72

73
#: src/virterror.c:428
74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
76
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
77

78
#: src/virterror.c:432
79
msgid "invalid domain pointer in"
80
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
81

82
#: src/virterror.c:434
83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
85
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
86

87
#: src/virterror.c:438
88
msgid "invalid argument in"
89
msgstr "невалиден аргумент во"
90

91
#: src/virterror.c:440
92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
94
msgstr "невалиден аргумент во %s"
95

96
#: src/virterror.c:444
97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
99
msgstr "операцијата не успеа: %s"
100

101
#: src/virterror.c:446
102
msgid "operation failed"
103
msgstr "операцијата не успеа"
104

105
#: src/virterror.c:450
106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
108
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
109

110
#: src/virterror.c:452
111
msgid "GET operation failed"
112
msgstr "операцијата GET не успеа"
113

114
#: src/virterror.c:456
115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
117
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
118

119
#: src/virterror.c:458
120
msgid "POST operation failed"
121
msgstr "операцијата POST не успеа"
122

123
#: src/virterror.c:461
124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
126
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
127

128
#: src/virterror.c:465
129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
131
msgstr "непознат сервер %s"
132

133
#: src/virterror.c:467
134
msgid "unknown host"
135
msgstr "непознат сервер"
136

137
#: src/virterror.c:471
138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
140
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
141

142
#: src/virterror.c:473
143
msgid "failed to serialize S-Expr"
144
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
145

146
#: src/virterror.c:477
147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
148
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
149

150
#: src/virterror.c:479
151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
153
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
154

155
#: src/virterror.c:483
156
msgid "could not connect to Xen Store"
157
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
158

159
#: src/virterror.c:485
160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
162
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
163

164
#: src/virterror.c:488
165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
167
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
168

169
#: src/virterror.c:492
170
msgid "unknown OS type"
171
msgstr "Непознат тип на ОС"
172

173
#: src/virterror.c:494
174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
176
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
177

178
#: src/virterror.c:497
179
msgid "missing kernel information"
180
msgstr "недостасува информација за кернелот"
181

182
#: src/virterror.c:501
183
msgid "missing root device information"
184
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
185

186
#: src/virterror.c:503
187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
189
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
190

191
#: src/virterror.c:507
192
msgid "missing source information for device"
193
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
194

195
#: src/virterror.c:509
196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
198
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
199

200
#: src/virterror.c:513
201
msgid "missing target information for device"
202
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
203

204
#: src/virterror.c:515
205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
207
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
208

209
#: src/virterror.c:519
210
msgid "missing domain name information"
211
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
212

213
#: src/virterror.c:521
214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
216
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
217

218
#: src/virterror.c:525
219
msgid "missing operating system information"
220
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
221

222
#: src/virterror.c:527
223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
225
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
226

227
#: src/virterror.c:531
228
msgid "missing devices information"
229
msgstr "недостасува информација за уредите"
230

231
#: src/virterror.c:533
232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
234
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
235

236
#: src/virterror.c:537
237
msgid "too many drivers registered"
238
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
239

240
#: src/virterror.c:539
241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
243
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
244

245
#: src/virterror.c:543
246
msgid "library call failed, possibly not supported"
247
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
248

249
#: src/virterror.c:545
250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
252
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
253

254
#: src/virterror.c:549
255
msgid "XML description not well formed or invalid"
256
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
257

258
#: src/virterror.c:551
259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
261
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
262

263
#: src/virterror.c:555
264
msgid "this domain exists already"
265
msgstr "овој домен веќе постои"
266

267
#: src/virterror.c:557
268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
270
msgstr "доменот %s веќе постои "
271

272
#: src/virterror.c:561
273
msgid "operation forbidden for read only access"
274
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
275

276
#: src/virterror.c:563
277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
279
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
280

281
#: src/virterror.c:567
282
msgid "failed to open configuration file for reading"
283
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
284

285
#: src/virterror.c:569
286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
288
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
289

290
#: src/virterror.c:573
291
msgid "failed to read configuration file"
292
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
293

294
#: src/virterror.c:575
295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
297
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
298

299
#: src/virterror.c:579
300
msgid "failed to parse configuration file"
301
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
302

303
#: src/virterror.c:581
304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
306
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
307

308
#: src/virterror.c:585
309
msgid "configuration file syntax error"
310
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
311

312
#: src/virterror.c:587
313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
315
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
316

317
#: src/virterror.c:591
318
msgid "failed to write configuration file"
319
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
320

321
#: src/virterror.c:593
322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
324
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
325

326
#: src/virterror.c:597
327
msgid "parser error"
328
msgstr "грешка во анализаторот"
329

330
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
331
msgid "invalid network pointer in"
332
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
D
Daniel P. Berrange 已提交
333

334
#: src/virterror.c:605
335
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "invalid network pointer in %s"
337
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
340
msgid "this network exists already"
341
msgstr "мрежата веќе постои"
D
Daniel P. Berrange 已提交
342

343
#: src/virterror.c:611
344
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
345
msgid "network %s exists already"
346
msgstr "мрежата %s веќе постои"
D
Daniel P. Berrange 已提交
347

348
#: src/virterror.c:615
349
msgid "system call error"
350
msgstr "грешка во сис. повик"
351

352 353
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
354
msgstr "RPC-грешка"
355 356 357

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
358
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
359

360 361
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
362
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
363 364

#: src/virterror.c:635
365
#, c-format
366
msgid "Failed to find the network: %s"
367
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
368

369 370 371
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
372
msgstr "информација за домен"
373 374 375 376

#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
377
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
378 379 380 381

#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
382
msgstr "име на мрежа или uuid"
383 384 385 386

#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
387
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
388

389
#: src/virterror.c:651
390
#, fuzzy
391
msgid "invalid MAC adress"
392
msgstr "MAC-адреса"
393 394 395 396

#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
397
msgstr "невалиден аргумент во %s"
398

399 400
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
401
msgstr "копирам содржина на јазол"
402 403 404

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
405
msgstr "алоцирам низа со вредности"
406 407 408

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
409
msgstr "неочекуван dict-јазол"
410 411 412

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
413
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
414 415 416

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
417
msgstr "барање за испраќање"
418 419 420

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
421
msgstr "неочекуван mime-тип"
422 423 424

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
425
msgstr "одговор од алокацијата"
426 427 428

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
429
msgstr "одговор од читањето"
430

431
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
432
msgid "allocate string array"
433
msgstr "алоцирам низа со знаци"
434 435 436

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
437
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
438 439 440

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
441
msgstr "алоцирам нов контекст"
442

443
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
444
msgid "allocating domain"
445
msgstr "алоцирам нов домен"
446

447
#: src/hash.c:786
448
msgid "failed to add domain to connection hash table"
449
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
450

451
#: src/hash.c:838
452
msgid "domain missing from connection hash table"
453
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
454

455
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
456
msgid "allocating network"
457
msgstr "алоцирам мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
458

459
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
460
msgid "failed to add network to connection hash table"
461
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
D
Daniel P. Berrange 已提交
462

463
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
464
msgid "network missing from connection hash table"
465
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
D
Daniel P. Berrange 已提交
466

467
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
468
msgid "getting time of day"
469
msgstr "преземам време во денот"
470

471
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
472
msgid "domain"
473
msgstr "домен"
474

475
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
476
msgid "creating xpath context"
477
msgstr "креирам xpath-контекст"
478

479
#: src/test.c:241
480
msgid "domain name"
481
msgstr "име на домен"
482

483
#: src/test.c:247 src/test.c:251
484
msgid "domain uuid"
485
msgstr "uuid на домен"
486

487
#: src/test.c:259
488
msgid "domain memory"
489
msgstr "меморија на доменот"
490

491
#: src/test.c:268
492
msgid "domain current memory"
493
msgstr "тековна меморија на доменот"
494

495
#: src/test.c:278
496
msgid "domain vcpus"
497
msgstr "вирт. процесори на доменот"
498

499
#: src/test.c:287
500
msgid "domain reboot behaviour"
501
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
502

503
#: src/test.c:297
504
msgid "domain poweroff behaviour"
505
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
506

507
#: src/test.c:307
508
msgid "domain crash behaviour"
509
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
510

511
#: src/test.c:380
512
msgid "load domain definition file"
513 514 515 516 517
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"

#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
518
msgstr "име на мрежа"
519

520
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2691
521 522 523
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"

524
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2582
525 526 527 528 529 530
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"

#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
531
msgstr "име на мрежа"
532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC-адреса"

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""

#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"

#: src/test.c:673
548
msgid "loading host definition file"
549
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
550

551
#: src/test.c:680
552
msgid "host"
553
msgstr "сервер"
554

555
#: src/test.c:688
556
msgid "node"
557
msgstr "јазол"
558

559
#: src/test.c:712
560
msgid "node cpu numa nodes"
561
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
562

563
#: src/test.c:720
564
msgid "node cpu sockets"
565
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
566

567
#: src/test.c:728
568
msgid "node cpu cores"
569
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
570

571
#: src/test.c:736
572
msgid "node cpu threads"
573
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
574

575
#: src/test.c:747
576
msgid "node active cpu"
577
msgstr "активен процесор на јазолот"
578

579
#: src/test.c:754
580
msgid "node cpu mhz"
581
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
582

583
#: src/test.c:769
584
msgid "node memory"
585
msgstr "меморија на јазолот"
586

587
#: src/test.c:775
588
msgid "node domain list"
589
msgstr "листа на домени на јазолот"
590

591
#: src/test.c:785
592
msgid "resolving domain filename"
593
msgstr "датотека за разрешување домени"
594

595 596 597 598
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
599

600
#: src/test.c:908
601
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
602
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
603

604 605 606
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "премногу домени"
607

608 609 610
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
611

612 613 614
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
615

616 617 618 619
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "премногу поврзувања"
620

621
#: src/test.c:1816
622
#, fuzzy
623 624
msgid "Network is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
625

626 627 628 629
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
630

631 632
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
633
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
634 635 636

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
637
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
638

639
#: src/xend_internal.c:280 src/xend_internal.c:283
640
msgid "failed to read from Xen Daemon"
641
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
642

643 644
#: src/xend_internal.c:594 src/xend_internal.c:812 src/xend_internal.c:1525
#: src/xend_internal.c:1544
645
msgid "allocate new buffer"
646
msgstr "алоцирам нов бафер"
647

648
#: src/xend_internal.c:1019
649
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
650
msgstr ""
651

652
#: src/xend_internal.c:1060
653
msgid "domain information incomplete, missing domid"
654
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
655

656
#: src/xend_internal.c:1066
657
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
658
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
659

660
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
661
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
662
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
663

664
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:1387 src/xend_internal.c:1394
665
msgid "domain information incomplete, missing name"
666
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
667

668
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
669
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
670 671 672
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
673

674
#: src/xend_internal.c:1375
675
msgid "domain information incomplete, missing id"
676
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
677

678
#: src/xend_internal.c:1494
679
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
680
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
681

682
#: src/xend_internal.c:1509
683
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
684
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
685

686
#: src/xend_internal.c:1518
687
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
688 689 690
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
691

692
#: src/xend_internal.c:1537
693
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
694 695 696
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
697

698
#: src/xend_internal.c:1923
699
msgid "failed to parse Xend domain information"
700
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
701

702
#: src/xend_internal.c:3350
703
#, c-format
704
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
705
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
706

707
#: src/virsh.c:309
708
msgid "print help"
709
msgstr "помош за печатење"
710

711
#: src/virsh.c:310
712
msgid "Prints global help or command specific help."
713
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
714

715
#: src/virsh.c:316
716
msgid "name of command"
717
msgstr "име на наредба"
718

719
#: src/virsh.c:328
720 721 722 723
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
724
"Наредби:\n"
725
"\n"
726

727
#: src/virsh.c:342
728
msgid "autostart a domain"
729
msgstr "автом. старт на домен"
730

731
#: src/virsh.c:344
732
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
733 734
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."

735 736 737 738 739 740 741 742
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1575 src/virsh.c:1662
#: src/virsh.c:1790 src/virsh.c:1847 src/virsh.c:1904 src/virsh.c:2025
#: src/virsh.c:2165 src/virsh.c:2866 src/virsh.c:2945 src/virsh.c:3008
#: src/virsh.c:3062 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3353
#: src/virsh.c:3518
743
msgid "domain name, id or uuid"
744
msgstr "име, id или uuid на домен"
745

746
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2229
747
msgid "disable autostarting"
748
msgstr "оневозможи автом. старт"
749

750
#: src/virsh.c:371
751
#, c-format
752
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
753
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
754

755
#: src/virsh.c:374
756
#, c-format
757
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
758
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
759

760
#: src/virsh.c:381
761
#, c-format
762
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
763
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
764

765
#: src/virsh.c:383
766
#, c-format
767
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
768
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
769

770
#: src/virsh.c:394
771
msgid "(re)connect to hypervisor"
772
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
773

774
#: src/virsh.c:396
775 776 777
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
778 779
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
780

781
#: src/virsh.c:401
782
msgid "hypervisor connection URI"
783
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
784

785
#: src/virsh.c:402
786
msgid "read-only connection"
787
msgstr "поврзување само за читање"
788

789
#: src/virsh.c:414
790
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
791
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
792

793
#: src/virsh.c:433
794
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
795
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
796

797
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
798
msgid "connect to the guest console"
799
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
D
Daniel P. Berrange 已提交
800

801
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
802
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
803
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
D
Daniel P. Berrange 已提交
804

805
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
806
msgid "No console available for domain\n"
807
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
808

809
#: src/virsh.c:508
810
msgid "list domains"
811
msgstr "дава листа на домените"
812

813
#: src/virsh.c:509
814
msgid "Returns list of domains."
815
msgstr "Враќа листа на домените."
816

817
#: src/virsh.c:514
818
msgid "list inactive domains"
819
msgstr "дава листа на неактивните домени"
820

821
#: src/virsh.c:515
822
msgid "list inactive & active domains"
823
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
824

825
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
826
msgid "Failed to list active domains"
827
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
828

829
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
830
msgid "Failed to list inactive domains"
831
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
832

833
#: src/virsh.c:574
834
msgid "Id"
835
msgstr "Ид."
836

837
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
838
msgid "Name"
839
msgstr "Име"
840

841
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
842
msgid "State"
843
msgstr "Состојба"
844

845
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4297 src/virsh.c:4313
846
msgid "no state"
847
msgstr "нема состојба"
848

849
#: src/virsh.c:630
850
msgid "domain state"
851
msgstr "состојба на домен"
852

853
#: src/virsh.c:631
854
msgid "Returns state about a running domain."
855
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
856

857
#: src/virsh.c:667
858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""

#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."

#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"

#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"

#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"

#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""

#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"

#: src/virsh.c:791
896
msgid "suspend a domain"
897
msgstr "суспендира домен"
898

899
#: src/virsh.c:792
900
msgid "Suspend a running domain."
901
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
902

903
#: src/virsh.c:815
904 905
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
906
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
907

908
#: src/virsh.c:817
909 910
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
911
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
912

913
#: src/virsh.c:830
914
msgid "create a domain from an XML file"
915
msgstr "креира домен од XML-датотека"
916

917
#: src/virsh.c:831
918
msgid "Create a domain."
919
msgstr "Креира домен."
920

921
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
922
msgid "file containing an XML domain description"
923
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
924

925
#: src/virsh.c:851
926
#, c-format
927
msgid "Failed to open '%s': %s"
928
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
929

930
#: src/virsh.c:871
931
#, c-format
932
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
933
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
934

935
#: src/virsh.c:889
936
#, c-format
937
msgid "Error allocating memory: %s"
938
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
939

940
#: src/virsh.c:923
941 942
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
943
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
944

945
#: src/virsh.c:927
946 947
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
948
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
949

950
#: src/virsh.c:938
951
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
952
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
953

954
#: src/virsh.c:939
955
msgid "Define a domain."
956
msgstr "Дефинира домен."
957

958
#: src/virsh.c:971
959 960
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
961
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
962

963
#: src/virsh.c:975
964 965
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
966
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
967

968
#: src/virsh.c:986
969
msgid "undefine an inactive domain"
970
msgstr "оддефинира неактивен домен"
971

972
#: src/virsh.c:987
973
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
974
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
975

976
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2094
977
msgid "domain name or uuid"
978
msgstr "име или uuid на домен"
979

980
#: src/virsh.c:1010
981 982
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
983
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
984

985
#: src/virsh.c:1012
986 987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
988
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
989

990
#: src/virsh.c:1026
991
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
992
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
993

994
#: src/virsh.c:1027
995
msgid "Start a domain."
996
msgstr "Стартува домен."
997

998
#: src/virsh.c:1032
999
msgid "name of the inactive domain"
1000
msgstr "името на неактивниот домен"
1001

1002
#: src/virsh.c:1049
1003
msgid "Domain is already active"
1004
msgstr "Доменот е веќе активен"
1005

1006
#: src/virsh.c:1055
1007 1008
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
1009
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
1010

1011
#: src/virsh.c:1058
1012 1013
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
1014
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
1015

1016
#: src/virsh.c:1071
1017
msgid "save a domain state to a file"
1018
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
1019

1020
#: src/virsh.c:1072
1021
msgid "Save a running domain."
1022
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
1023

1024
#: src/virsh.c:1078
1025
msgid "where to save the data"
1026
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
1027

1028
#: src/virsh.c:1100
1029 1030
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
1031
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
1032

1033
#: src/virsh.c:1102
1034 1035
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
1036
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
1037

1038
#: src/virsh.c:1115
1039
msgid "show/set scheduler parameters"
1040
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
1041

1042
#: src/virsh.c:1116
1043
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1044
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
1045

1046
#: src/virsh.c:1122
1047
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1048
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
1049

1050
#: src/virsh.c:1123
1051
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1052
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
1053

1054
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
1055
msgid "Scheduler"
1056
msgstr "Распоредувач"
1057

1058
#: src/virsh.c:1197
1059
msgid "Unknown"
1060
msgstr "Непознато"
1061

1062
#: src/virsh.c:1253
1063
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1064
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
1065

1066
#: src/virsh.c:1254
1067
msgid "Restore a domain."
1068
msgstr "Враќа домен."
1069

1070
#: src/virsh.c:1259
1071
msgid "the state to restore"
1072
msgstr "состојбата што треба да се врати"
1073

1074
#: src/virsh.c:1278
1075 1076
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
1077
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
1078

1079
#: src/virsh.c:1280
1080 1081
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
1082
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
1083

1084
#: src/virsh.c:1291
1085
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1086
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
1087

1088
#: src/virsh.c:1292
1089
msgid "Core dump a domain."
1090
msgstr "Направи дамп за доменот."
1091

1092
#: src/virsh.c:1298
1093
msgid "where to dump the core"
1094
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
1095

1096
#: src/virsh.c:1320
1097 1098
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1099
msgstr ""
1100

1101
#: src/virsh.c:1322
1102 1103
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1104
msgstr ""
1105

1106
#: src/virsh.c:1336
1107
msgid "resume a domain"
1108
msgstr "продолжува домен"
1109

1110
#: src/virsh.c:1337
1111
msgid "Resume a previously suspended domain."
1112
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
1113

1114
#: src/virsh.c:1360
1115 1116
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
1117
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
1118

1119
#: src/virsh.c:1362
1120 1121
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1122
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
1123

1124
#: src/virsh.c:1375
1125
msgid "gracefully shutdown a domain"
1126
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
1127

1128
#: src/virsh.c:1376
1129
msgid "Run shutdown in the target domain."
1130
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
1131

1132
#: src/virsh.c:1399
1133 1134
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1135
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
1136

1137
#: src/virsh.c:1401
1138 1139
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1140
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
1141

1142
#: src/virsh.c:1414
1143
msgid "reboot a domain"
1144
msgstr "рестартира домен"
1145

1146
#: src/virsh.c:1415
1147
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1148
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
1149

1150
#: src/virsh.c:1438
1151 1152
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1153
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
1154

1155
#: src/virsh.c:1440
1156 1157
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1158
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
1159

1160
#: src/virsh.c:1453
1161
msgid "destroy a domain"
1162
msgstr "уништува домен"
1163

1164
#: src/virsh.c:1454
1165
msgid "Destroy a given domain."
1166
msgstr "Уништува даден домен."
1167

1168
#: src/virsh.c:1477
1169 1170
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
1171
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
1172

1173
#: src/virsh.c:1479
1174 1175
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1176
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
1177

1178
#: src/virsh.c:1492
1179
msgid "domain information"
1180
msgstr "информација за домен"
1181

1182
#: src/virsh.c:1493
1183
msgid "Returns basic information about the domain."
1184
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
1185

1186
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
1187
msgid "Id:"
1188
msgstr "Ид.:"
1189

1190
#: src/virsh.c:1522
1191
msgid "Name:"
1192
msgstr "Име:"
1193

1194
#: src/virsh.c:1525
1195
msgid "UUID:"
1196
msgstr "UUID:"
1197

1198
#: src/virsh.c:1528
1199
msgid "OS Type:"
1200
msgstr "Тип на ОС:"
1201

1202
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1619
1203
msgid "State:"
1204
msgstr "Состојба:"
1205

1206
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1976
1207
msgid "CPU(s):"
1208
msgstr "Процесори:"
1209

1210
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1626
1211
msgid "CPU time:"
1212
msgstr "Проц. време:"
1213

1214
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
1215
msgid "Max memory:"
1216
msgstr "Макс. меморија:"
1217

1218
#: src/virsh.c:1551
1219
msgid "no limit"
1220
msgstr "нема ограничување"
1221

1222
#: src/virsh.c:1553
1223
msgid "Used memory:"
1224
msgstr "Користена меморија:"
1225

1226
#: src/virsh.c:1569
1227
msgid "domain vcpu information"
1228
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
1229

1230
#: src/virsh.c:1570
1231
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1232
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
1233

1234
#: src/virsh.c:1617
1235
msgid "VCPU:"
1236
msgstr "Вирт. процесори:"
1237

1238
#: src/virsh.c:1618
1239
msgid "CPU:"
1240
msgstr "Процесор:"
1241

1242
#: src/virsh.c:1628
1243
msgid "CPU Affinity:"
1244
msgstr "Афинитет на процесор:"
1245

1246
#: src/virsh.c:1640
1247
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1248
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
1249

1250
#: src/virsh.c:1656
1251
msgid "control domain vcpu affinity"
1252
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
1253

1254
#: src/virsh.c:1657
1255
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1256 1257 1258
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
1259

1260
#: src/virsh.c:1663
1261
msgid "vcpu number"
1262
msgstr "број на вирт. процесори"
1263

1264
#: src/virsh.c:1664
1265
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1266
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
1267

1268
#: src/virsh.c:1719
1269
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1270
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
1271

1272
#: src/virsh.c:1729
1273 1274 1275 1276
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1277 1278
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
1279

1280
#: src/virsh.c:1739
1281 1282 1283 1284 1285
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1286 1287
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
1288

1289
#: src/virsh.c:1746
1290 1291
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1292
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
1293

1294
#: src/virsh.c:1760
1295
#, c-format
1296
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1297
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
1298

1299
#: src/virsh.c:1784
1300
msgid "change number of virtual CPUs"
1301
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
1302

1303
#: src/virsh.c:1785
1304
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1305 1306 1307
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
1308

1309
#: src/virsh.c:1791
1310
msgid "number of virtual CPUs"
1311
msgstr "број на вирт. процесори"
1312

1313
#: src/virsh.c:1811
1314
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1315
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
1316

1317
#: src/virsh.c:1823
1318
msgid "Too many virtual CPUs."
1319
msgstr "Премногу вирт. процесори."
1320

1321
#: src/virsh.c:1841
1322
msgid "change memory allocation"
1323
msgstr "менува алокација на меморија"
1324

1325
#: src/virsh.c:1842
1326
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1327
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
1328

1329
#: src/virsh.c:1848
1330
msgid "number of kilobytes of memory"
1331
msgstr "број на килобајти меморија"
1332

1333
#: src/virsh.c:1869 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1926
1334 1335
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1336
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
1337

1338
#: src/virsh.c:1875
1339
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1340
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
1341

1342
#: src/virsh.c:1898
1343
msgid "change maximum memory limit"
1344
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
1345

1346
#: src/virsh.c:1899
1347
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1348 1349 1350
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
1351

1352
#: src/virsh.c:1905
1353
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1354
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
1355

1356
#: src/virsh.c:1932
1357
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1358
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
1359

1360
#: src/virsh.c:1939
1361
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1362
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
1363

1364
#: src/virsh.c:1945
1365
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1366
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
1367

1368
#: src/virsh.c:1958
1369
msgid "node information"
1370
msgstr "информација за јазол"
1371

1372
#: src/virsh.c:1959
1373
msgid "Returns basic information about the node."
1374
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
1375

1376
#: src/virsh.c:1972
1377
msgid "failed to get node information"
1378
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
1379

1380
#: src/virsh.c:1975
1381
msgid "CPU model:"
1382
msgstr "Модел на процесор:"
1383

1384
#: src/virsh.c:1977
1385
msgid "CPU frequency:"
1386
msgstr "Фреквенција на процесор:"
1387

1388
#: src/virsh.c:1978
1389
msgid "CPU socket(s):"
1390
msgstr "Процесорски лежишта:"
1391

1392
#: src/virsh.c:1979
1393
msgid "Core(s) per socket:"
1394
msgstr "Јадра по лежишта:"
1395

1396
#: src/virsh.c:1980
1397
msgid "Thread(s) per core:"
1398
msgstr "Нишки по јадро:"
1399

1400
#: src/virsh.c:1981
1401
msgid "NUMA cell(s):"
1402
msgstr "NUMA-ќелии:"
1403

1404
#: src/virsh.c:1982
1405
msgid "Memory size:"
1406
msgstr "Големина на меморија:"
1407

1408
#: src/virsh.c:1992
1409
msgid "capabilities"
1410
msgstr "способности"
1411

1412
#: src/virsh.c:1993
1413
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1414
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
1415

1416
#: src/virsh.c:2006
1417
msgid "failed to get capabilities"
1418
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
1419

1420
#: src/virsh.c:2019
1421
msgid "domain information in XML"
1422
msgstr "информација за домен во XML"
1423

1424
#: src/virsh.c:2020
1425
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1426
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
1427

1428
#: src/virsh.c:2059
1429
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1430
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
1431

1432
#: src/virsh.c:2064
1433
msgid "domain id or uuid"
1434
msgstr "ид. на домен или uuid"
1435

1436
#: src/virsh.c:2089
1437
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1438
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
1439

1440
#: src/virsh.c:2124
1441
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1442
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
1443

1444
#: src/virsh.c:2129
1445
msgid "domain id or name"
1446
msgstr "име или ид. на домен"
1447

1448
#: src/virsh.c:2148
1449
msgid "failed to get domain UUID"
1450
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
1451

1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477
#: src/virsh.c:2158
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2159
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2164
msgid "live migration"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2166
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"

#: src/virsh.c:2167
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2189
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2221
1478
msgid "autostart a network"
1479
msgstr "автом. стартува мрежа"
1480

1481
#: src/virsh.c:2223
1482
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1483
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
1484

1485
#: src/virsh.c:2228 src/virsh.c:2653
1486
msgid "network name or uuid"
1487
msgstr "име на мрежа или uuid"
1488

1489
#: src/virsh.c:2250
1490
#, c-format
1491
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1492
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
1493

1494
#: src/virsh.c:2253
1495
#, c-format
1496
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1497
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
1498

1499
#: src/virsh.c:2260
1500
#, c-format
1501
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1502
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
1503

1504
#: src/virsh.c:2262
1505
#, c-format
1506
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1507
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
1508

1509
#: src/virsh.c:2272
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510
msgid "create a network from an XML file"
1511
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512

1513
#: src/virsh.c:2273
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514
msgid "Create a network."
1515
msgstr "Креира мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516

1517
#: src/virsh.c:2278 src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518
msgid "file containing an XML network description"
1519
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520

1521
#: src/virsh.c:2305
1522
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523
msgid "Network %s created from %s\n"
1524
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525

1526
#: src/virsh.c:2308
1527
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528
msgid "Failed to create network from %s"
1529
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530

1531
#: src/virsh.c:2320
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1533
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534

1535
#: src/virsh.c:2321
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536
msgid "Define a network."
1537
msgstr "Дефинира мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538

1539
#: src/virsh.c:2353
1540
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541
msgid "Network %s defined from %s\n"
1542
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543

1544
#: src/virsh.c:2356
1545
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "Failed to define network from %s"
1547
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2368
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "destroy a network"
1551
msgstr "уништува мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2369
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554
msgid "Destroy a given network."
1555
msgstr "Уништува дадена мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556

1557
#: src/virsh.c:2374 src/virsh.c:2414
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558
msgid "network name, id or uuid"
1559
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560

1561
#: src/virsh.c:2392
1562
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1563
msgid "Network %s destroyed\n"
1564
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1565

1566
#: src/virsh.c:2394
1567
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568
msgid "Failed to destroy network %s"
1569
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570

1571
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572
msgid "network information in XML"
1573
msgstr "информација за мрежа во XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574

1575
#: src/virsh.c:2409
1576
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1577
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1578

1579
#: src/virsh.c:2449
D
Daniel P. Berrange 已提交
1580
msgid "list networks"
1581
msgstr "дава листа на мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582

1583
#: src/virsh.c:2450
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584
msgid "Returns list of networks."
1585
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1586

1587
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1588
msgid "list inactive networks"
1589
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1590

1591
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592
msgid "list inactive & active networks"
1593
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594

1595
#: src/virsh.c:2476 src/virsh.c:2484
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596
msgid "Failed to list active networks"
1597
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1598

1599
#: src/virsh.c:2495 src/virsh.c:2504
D
Daniel P. Berrange 已提交
1600
msgid "Failed to list inactive networks"
1601
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1602

1603
#: src/virsh.c:2514
1604
msgid "Autostart"
1605
msgstr "Автом. старт"
1606

1607
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2552
1608
msgid "no autostart"
1609
msgstr "без автом. старт"
1610

1611
#: src/virsh.c:2535
1612
msgid "active"
1613
msgstr "активна"
1614

1615
#: src/virsh.c:2558
1616
msgid "inactive"
1617
msgstr "неактивна"
1618

1619
#: src/virsh.c:2577
D
Daniel P. Berrange 已提交
1620
msgid "convert a network UUID to network name"
1621
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1622

1623
#: src/virsh.c:2608
D
Daniel P. Berrange 已提交
1624
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1625
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1626

1627
#: src/virsh.c:2609
D
Daniel P. Berrange 已提交
1628
msgid "Start a network."
1629
msgstr "Стартува мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1630

1631
#: src/virsh.c:2614
D
Daniel P. Berrange 已提交
1632
msgid "name of the inactive network"
1633
msgstr "име на неактивната мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1634

1635
#: src/virsh.c:2631
1636
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1637
msgid "Network %s started\n"
1638
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1639

1640
#: src/virsh.c:2634
1641
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1642
msgid "Failed to start network %s"
1643
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1644

1645
#: src/virsh.c:2647
D
Daniel P. Berrange 已提交
1646
msgid "undefine an inactive network"
1647
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1648

1649
#: src/virsh.c:2648
D
Daniel P. Berrange 已提交
1650
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1651
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1652

1653
#: src/virsh.c:2671
1654
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1655
msgid "Network %s has been undefined\n"
1656
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1657

1658
#: src/virsh.c:2673
1659
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1660
msgid "Failed to undefine network %s"
1661
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1662

1663
#: src/virsh.c:2686
D
Daniel P. Berrange 已提交
1664
msgid "convert a network name to network UUID"
1665
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1666

1667
#: src/virsh.c:2711
D
Daniel P. Berrange 已提交
1668
msgid "failed to get network UUID"
1669
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1670

1671
#: src/virsh.c:2722
1672
msgid "show version"
1673
msgstr "прикажува верзија"
1674

1675
#: src/virsh.c:2723
1676
msgid "Display the system version information."
1677
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
1678

1679
#: src/virsh.c:2746
1680
msgid "failed to get hypervisor type"
1681
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
1682

1683
#: src/virsh.c:2755
1684 1685
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
1686
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
1687

1688
#: src/virsh.c:2760
1689
msgid "failed to get the library version"
1690
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
1691

1692
#: src/virsh.c:2767
1693 1694
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1695
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
1696

1697
#: src/virsh.c:2774
1698 1699
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1700
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
1701

1702
#: src/virsh.c:2779
1703
msgid "failed to get the hypervisor version"
1704
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
1705

1706
#: src/virsh.c:2784
1707 1708
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1709
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
1710

1711
#: src/virsh.c:2791
1712 1713
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1714
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
1715

1716
#: src/virsh.c:2802
1717
msgid "print the hypervisor hostname"
1718
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
1719

1720
#: src/virsh.c:2816
1721
msgid "failed to get hostname"
1722
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
1723

1724
#: src/virsh.c:2831
1725
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1726
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
1727

1728
#: src/virsh.c:2845
1729
msgid "failed to get URI"
1730
msgstr "не успеав да го добијам URI"
1731

1732
#: src/virsh.c:2860
D
Daniel P. Berrange 已提交
1733
msgid "vnc display"
1734
msgstr "vnc-екран"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1735

1736
#: src/virsh.c:2861
1737
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1738 1739
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."

1740
#: src/virsh.c:2939
1741
msgid "tty console"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1742 1743
msgstr ""

1744
#: src/virsh.c:2940
1745 1746 1747
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""

1748
#: src/virsh.c:3002
1749
msgid "attach device from an XML file"
1750
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
1751

1752
#: src/virsh.c:3003
1753
msgid "Attach device from an XML <file>."
1754
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
1755

1756
#: src/virsh.c:3009 src/virsh.c:3063
1757
msgid "XML file"
1758
msgstr "XML-датотека"
1759

1760
#: src/virsh.c:3041
1761
#, c-format
1762
msgid "Failed to attach device from %s"
1763
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
1764

1765
#: src/virsh.c:3056
1766
msgid "detach device from an XML file"
1767
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
1768

1769
#: src/virsh.c:3057
1770
msgid "Detach device from an XML <file>"
1771
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
1772

1773
#: src/virsh.c:3095
1774
#, c-format
1775
msgid "Failed to detach device from %s"
1776
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
1777

1778
#: src/virsh.c:3110
1779
msgid "attach network interface"
1780
msgstr "прикаува мрежен уред"
1781

1782
#: src/virsh.c:3111
1783
msgid "Attach new network interface."
1784
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
1785

1786
#: src/virsh.c:3117 src/virsh.c:3233
1787
msgid "network interface type"
1788
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
1789

1790
#: src/virsh.c:3118
1791
msgid "source of network interface"
1792
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
1793

1794
#: src/virsh.c:3119
1795
msgid "target network name"
1796
msgstr "име на одредишна мрежа"
1797

1798
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3234
1799
msgid "MAC adress"
1800
msgstr "MAC-адреса"
1801

1802
#: src/virsh.c:3121
1803
msgid "script used to bridge network interface"
1804
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
1805

1806
#: src/virsh.c:3153
1807 1808
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1809
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
1810

1811
#: src/virsh.c:3226
1812
msgid "detach network interface"
1813
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
1814

1815
#: src/virsh.c:3227
1816
msgid "Detach network interface."
1817
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
1818

1819
#: src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3277
1820
msgid "Failed to get interface information"
1821
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
1822

1823
#: src/virsh.c:3285
1824 1825
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1826
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
1827

1828
#: src/virsh.c:3307
1829 1830
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1831
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
1832

1833
#: src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3591
1834
msgid "Failed to allocate memory"
1835
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
1836

1837
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3596
1838
msgid "Failed to create XML"
1839
msgstr "Не успеав да креирам XML"
1840

1841
#: src/virsh.c:3347
1842
msgid "attach disk device"
1843
msgstr "прикачува уред за диск"
1844

1845
#: src/virsh.c:3348
1846
msgid "Attach new disk device."
1847
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
1848

1849
#: src/virsh.c:3354
1850
msgid "source of disk device"
1851
msgstr "извор за уредот за диск"
1852

1853
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3519
1854
msgid "target of disk device"
1855
msgstr "одредиште за уредот за диск"
1856

1857
#: src/virsh.c:3356
1858
msgid "driver of disk device"
1859
msgstr "управувач за уредот за диск"
1860

1861
#: src/virsh.c:3357
1862
msgid "subdriver of disk device"
1863
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
1864

1865
#: src/virsh.c:3358
1866
msgid "target device type"
1867
msgstr "тип на одредишниот уред"
1868

1869
#: src/virsh.c:3359
1870
msgid "mode of device reading and writing"
1871
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
1872

1873
#: src/virsh.c:3390 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3406
1874 1875
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1876
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
1877

1878
#: src/virsh.c:3512
1879
msgid "detach disk device"
1880
msgstr "откачува уред за диск"
1881

1882
#: src/virsh.c:3513
1883
msgid "Detach disk device."
1884
msgstr "Откачува уред за диск."
1885

1886
#: src/virsh.c:3554 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3566
1887
msgid "Failed to get disk information"
1888
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
1889

1890
#: src/virsh.c:3585
1891 1892
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1893
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
1894

1895
#: src/virsh.c:3625
1896
msgid "quit this interactive terminal"
1897
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
1898

1899
#: src/virsh.c:3765
1900 1901
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1902
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
1903

1904
#: src/virsh.c:3766
1905 1906
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1907
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
1908

1909
#: src/virsh.c:3793
1910 1911
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1912
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
1913

1914
#: src/virsh.c:3801
1915
msgid "  NAME\n"
1916
msgstr "  ИМЕ\n"
1917

1918
#: src/virsh.c:3805
1919 1920 1921 1922 1923
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1924
"  КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
1925

1926
#: src/virsh.c:3812
1927 1928 1929 1930
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
1931
"\n"
1932
"  ОПИС\n"
1933

1934
#: src/virsh.c:3816
1935 1936 1937 1938
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
1939
"\n"
1940
"  ОПЦИИ\n"
1941

1942
#: src/virsh.c:3823
1943 1944
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1945
msgstr "--%s <број>"
1946

1947
#: src/virsh.c:3825
1948 1949
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1950
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
1951

1952
#: src/virsh.c:3944
1953
msgid "undefined domain name or id"
1954
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
1955

1956
#: src/virsh.c:3977
1957 1958
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1959
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
1960

1961
#: src/virsh.c:3990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1962
msgid "undefined network name"
1963
msgstr "недефинирано име на мрежа"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1964

1965
#: src/virsh.c:4014
1966
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1967
msgid "failed to get network '%s'"
1968
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1969

1970
#: src/virsh.c:4042
1971 1972 1973 1974 1975 1976
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
1977
"\n"
1978
"(Време: %.3f ms)\n"
1979
"\n"
1980

1981
#: src/virsh.c:4116
1982
msgid "missing \""
1983
msgstr "недостасува \""
1984

1985
#: src/virsh.c:4177
1986 1987
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1988
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
1989

1990
#: src/virsh.c:4182
1991 1992
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1993
msgstr "непозната наредба: „%s“"
1994

1995
#: src/virsh.c:4189
1996 1997
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1998
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
1999

2000
#: src/virsh.c:4204
2001 2002
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
2003
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
2004

2005
#: src/virsh.c:4207
2006
msgid "number"
2007
msgstr "број"
2008

2009
#: src/virsh.c:4207
2010
msgid "string"
2011
msgstr "низа од знаци"
2012

2013
#: src/virsh.c:4213
2014 2015
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
2016
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
2017

2018
#: src/virsh.c:4235
2019
msgid "OPTION"
2020
msgstr "ОПЦИЈА"
2021

2022
#: src/virsh.c:4235
2023
msgid "DATA"
2024
msgstr "ПОДАТОЦИ"
2025

2026
#: src/virsh.c:4285 src/virsh.c:4311
2027
msgid "running"
2028
msgstr "работи"
2029

2030
#: src/virsh.c:4287 src/virsh.c:4309
2031
msgid "blocked"
2032
msgstr "блокирано"
2033

2034
#: src/virsh.c:4289
2035
msgid "paused"
2036
msgstr "паузирано"
2037

2038
#: src/virsh.c:4291
2039
msgid "in shutdown"
2040
msgstr "се гаси"
2041

2042
#: src/virsh.c:4293
2043
msgid "shut off"
2044
msgstr "изгасено"
2045

2046
#: src/virsh.c:4295
2047
msgid "crashed"
2048
msgstr "паднато"
2049

2050
#: src/virsh.c:4307
2051
msgid "offline"
2052
msgstr "без мрежа"
2053

2054
#: src/virsh.c:4326
2055
msgid "no valid connection"
2056
msgstr "нема валидно поврзување"
2057

2058
#: src/virsh.c:4373
2059 2060
#, c-format
msgid "%s: error: "
2061
msgstr "%s: грешка: "
2062

2063
#: src/virsh.c:4375
2064
msgid "error: "
2065
msgstr "грешка: "
2066

2067
#: src/virsh.c:4397 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4422
2068 2069
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
2070
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
2071

2072
#: src/virsh.c:4436
2073
#, c-format
2074
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2075
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
2076

2077
#: src/virsh.c:4472
2078
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2079
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
2080

2081
#: src/virsh.c:4496
2082
msgid "failed to get the log file information"
2083
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
2084

2085
#: src/virsh.c:4501
2086
msgid "the log path is not a file"
2087
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
2088

2089
#: src/virsh.c:4507
2090
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
2091
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
2092

2093
#: src/virsh.c:4575
2094
msgid "failed to write the log file"
2095
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
2096

2097
#: src/virsh.c:4744
2098
#, c-format
2099 2100 2101 2102 2103 2104
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2105
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2106 2107 2108 2109
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2110
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2111 2112 2113 2114
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
2115
"\n"
2116
"%s [опции] [наредби]\n"
2117
"\n"
2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126
"  опции:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI за поврзување со хипервизорот\n"
"    -r | --readonly         поврзување само за читање\n"
"    -d | --debug <num>      ниво на debug [0-5]\n"
"    -h | --help             оваа помош\n"
"    -q | --quiet            тивок режим\n"
"    -t | --timing           печати информација за мерење време\n"
"    -l | --log <file>       пренасочува евиденција во датотека\n"
"    -v | --version          верзија на програмата\n"
2127
"\n"
2128
"  наредби (неинтерактивен режим):\n"
2129

2130
#: src/virsh.c:4762
2131
#, fuzzy, c-format
2132 2133
msgid ""
"\n"
2134
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2135 2136
"\n"
msgstr ""
2137
"\n"
2138
"  (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
2139
"\n"
2140

2141
#: src/virsh.c:4858
2142 2143
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
2144
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
2145

2146
#: src/virsh.c:4940
2147 2148 2149 2150 2151
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2152
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
2153
"\n"
2154

2155
#: src/virsh.c:4943
2156 2157 2158 2159 2160
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2161 2162
"Напишете:  „help“ за помош со наредбите\n"
"       „quit“ за да излезете\n"
2163
"\n"
2164

2165 2166
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2167
msgid "allocating configuration"
2168
msgstr "алоцирам конфигурација"
2169

2170
#: src/conf.c:340
2171
msgid "unterminated number"
2172
msgstr "недовршен број"
2173

2174
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2175
msgid "unterminated string"
2176
msgstr "недовршена низа"
2177

2178
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2179
msgid "expecting a value"
2180
msgstr "се очекуваше вредност"
2181

2182
#: src/conf.c:449
2183
msgid "expecting a separator in list"
2184
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
2185

2186
#: src/conf.c:472
2187
msgid "list is not closed with ] "
2188
msgstr "листата не е затворена со ] "
2189

2190
#: src/conf.c:518
2191
msgid "expecting a name"
2192
msgstr "се очекуваше име"
2193

2194
#: src/conf.c:581
2195
msgid "expecting a separator"
2196
msgstr "се очекуваше разделувач"
2197

2198
#: src/conf.c:613
2199
msgid "expecting an assignment"
2200
msgstr "се очекуваше доделување"
2201

2202 2203 2204
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
2205
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
2206 2207

#: src/conf.c:899
2208
msgid "failed to open file"
2209
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
2210

2211
#: src/conf.c:907
2212
msgid "failed to save content"
2213
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
2214

2215
#: src/xs_internal.c:340
2216
msgid "failed to connect to Xen Store"
2217
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
2218

2219
#: src/proxy_internal.c:195
2220 2221
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
2222
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
2223

2224
#: src/proxy_internal.c:289
2225 2226
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2227
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
2228

2229
#: src/proxy_internal.c:322
2230 2231
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2232
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
2233

2234
#: src/proxy_internal.c:356
2235 2236
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2237
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
2238

2239
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2240 2241
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2242
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
2243

2244
#: src/proxy_internal.c:456
2245 2246
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2247 2248
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
2249

2250
#: src/proxy_internal.c:478
2251 2252
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2253
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
2254

2255
#: src/proxy_internal.c:502
2256 2257
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2258
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
2259

2260
#: src/proxy_internal.c:508
2261 2262
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2263
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
2264

2265
#: src/xen_internal.c:1270
2266 2267 2268 2269
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

2270
#: src/xen_internal.c:1280
2271 2272 2273 2274
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

2275
#: src/xen_internal.c:2519
2276 2277
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
2278
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
2279

2280 2281
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
2282

2283 2284
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
2285

2286 2287
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "алоцирам патека"