gitlab.po 111.2 KB
Newer Older
1 2
msgid ""
msgstr ""
3
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 03:20-0500\n"
7 8 9
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
10 11 12
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 14 15 16 17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
18

19 20 21
msgid " and"
msgstr ""

22 23
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
24 25
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
26

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

37 38
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
39 40
msgstr[0] "%d camada"
msgstr[1] "%d camadas"
41

42 43 44 45 46
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

47 48 49 50
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
51

52 53 54
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr ""

55 56
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr ""
57

58 59 60 61 62
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participante"
msgstr[1] "%{count} participantes"

63 64 65
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr ""

66
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
67
msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente"
68

69
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
70
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab permitirá o acesso na próxima tentativa."
71 72

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
73
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab não tentará mais automaticamente. Redefina as informações de storage quando o problema for resolvido."
74

75 76 77
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr ""

78 79
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
80 81
msgstr[0] "%{storage_name}: falha na tentativa de acesso ao storage no host:"
msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} falhas de acesso ao storage:"
82

83 84 85
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} está disponível"

86
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
87 88 89 90 91 92 93
msgstr "(veja o %{link} para informações de como instalar)."

msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "%{moreCount} mais"

msgid "- show less"
msgstr "- exibir menos"
94

95 96
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
97 98
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
99

100
msgid "1st contribution!"
101
msgstr "1ª contribuição!"
102

103
msgid "2FA enabled"
104
msgstr "Autenticação de 2 passos ativada"
105

106 107 108
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"

109
msgid "About auto deploy"
110
msgstr "Sobre o deploy automático"
111

112
msgid "Abuse Reports"
113
msgstr "Relatórios de abuso"
114 115

msgid "Access Tokens"
116
msgstr "Tokens de acesso"
117

118
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
119
msgstr "Os acessos à storages com defeito foram temporariamente desabilitados para permitir a sua remontagem. Redefina as informações de armazenamento depois que o problema foi resolvido para permitir o acesso de novo."
120

121
msgid "Account"
122
msgstr "Conta"
123

124 125 126 127 128 129
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

130
msgid "Add"
131
msgstr "Adicionar"
132

133 134 135 136 137 138
msgid "Add Changelog"
msgstr "Adicionar registro de mudanças"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Adicionar Guia de contribuição"

139
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
140
msgstr "Adicione o Webhooks de Grupos e GitLab Enterprise Edition."
141

142 143 144
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr ""

145 146 147
msgid "Add License"
msgstr "Adicionar Licença"

148 149 150
msgid "Add Readme"
msgstr ""

151 152 153
msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"

154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168
msgid "Add todo"
msgstr ""

msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr ""

msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr ""

msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr ""

msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr ""

169
msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
170 171
msgstr ""

172 173 174
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "página de saúde"

175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr ""

msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr ""

msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr ""

msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr ""

msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr ""

msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr ""

msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr ""

msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr ""

msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr ""

msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr ""

msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr ""

208 209 210
msgid "Advanced"
msgstr ""

211 212 213
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"

214
msgid "All"
215 216
msgstr "Todos"

217 218 219 220 221 222 223 224 225
msgid "All changes are committed"
msgstr ""

msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr ""

msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr ""

226 227 228 229 230 231
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao modificar notificação de assinatura"

msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Um erro aconteceu ao atualizar o peso da issue"

232 233 234 235 236 237
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr ""

msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr ""

238 239 240 241 242 243
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr ""

msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr ""

244 245 246
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Erro ao recuperar informações da barra lateral"

247 248 249
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr ""

250 251 252
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr ""

253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264
msgid "An error occurred while importing project"
msgstr ""

msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr ""

msgid "An error occurred while loading commits"
msgstr ""

msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr ""

265 266 267
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr ""

268 269 270 271 272 273 274 275 276
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr ""

msgid "An error occurred while making the request."
msgstr ""

msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr ""

277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr ""

msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr ""

msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr ""

msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr ""

289 290 291 292 293 294
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr ""

msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr ""

295 296 297
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr ""

298 299
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
300

301
msgid "Appearance"
302
msgstr "Aparência"
303 304

msgid "Applications"
305
msgstr "Aplicações"
306

307 308 309 310 311 312
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgid "April"
msgstr "Abril"

313 314 315 316 317 318
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Projeto arquivado! O repositório é somente leitura"

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"

319
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
320
msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?"
321 322

msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
323
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?"
324

325 326 327
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr ""

328
msgid "Are you sure?"
329
msgstr "Você tem certeza?"
330

331
msgid "Artifacts"
332
msgstr "Artefatos"
333

334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr ""

msgid "Assign labels"
msgstr ""

msgid "Assign milestone"
msgstr ""

msgid "Assign to"
msgstr ""

msgid "Assignee"
msgstr ""

349 350 351
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"

352 353 354 355 356 357
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

358
msgid "Authentication Log"
359
msgstr "Log de autenticação"
360

361
msgid "Author"
362
msgstr "Autor"
363

364 365 366
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr ""

367 368 369
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr ""

370 371 372 373 374
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr ""

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr ""
375

376
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
377
msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam de um nome de domínio para que funcione corretamente."
378

379
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)"
380
msgstr "Auto DevOps (Beta)"
381

382
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
383
msgstr "Documentação de auto DevOps"
384

385
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
386 387 388 389
msgstr "Habilitar nas configurações"

msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD."
390 391

msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
392 393
msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}"

394 395 396 397 398 399 400 401
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr ""

msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr ""

msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps (Beta)"
msgstr ""
402

403 404 405
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

406 407 408 409 410 411
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "Average per day: %{average}"
msgstr ""

412 413 414
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr ""

415
msgid "Billing"
416
msgstr "Cobrança"
417 418

msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
419
msgstr "Grupo %{group_name} está atualmente no plano %{plan_link}."
420 421

msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
422
msgstr "Downgrade e upgrade automático para alguns planos ainda não está disponível."
423 424

msgid "BillingPlans|Current plan"
425
msgstr "Plano atual"
426 427

msgid "BillingPlans|Customer Support"
428
msgstr "Suporte ao cliente"
429

430
msgid "BillingPlans|Downgrade"
431
msgstr "Downgrade"
432

433
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
434
msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossa %{faq_link}."
435 436

msgid "BillingPlans|Manage plan"
437
msgstr "Gerenciar plano"
438 439

msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
440
msgstr "Por favor, entre em contato com %{customer_support_link} para resolver seu caso."
441 442

msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
443
msgstr "Veja todas as funcionalidades de %{plan_name}"
444 445

msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
446
msgstr "Esse grupo utiliza o plano associado ao seu grupo pai."
447 448

msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
449
msgstr "Para gerenciar o plano desse grupo, visite a sessão de cobrança de %{parent_billing_page_link}."
450 451

msgid "BillingPlans|Upgrade"
452
msgstr "Upgrade"
453 454

msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
455
msgstr "Você está atualmente no plano %{plan_link}."
456 457

msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
458
msgstr "perguntas frequentes"
459 460

msgid "BillingPlans|monthly"
461
msgstr "mensalmente"
462 463

msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
464
msgstr "pago %{price_per_year} anualmente"
465 466

msgid "BillingPlans|per user"
467
msgstr "por usuário"
468

469 470 471 472
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
473

474 475
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
476

477 478 479
msgid "Branch has changed"
msgstr "Branch foi alterado"

480 481 482 483 484 485
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Branch já utilizada"

msgid "Branch name"
msgstr "Nome da branch"

486
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
487
msgstr "Procurar por branches"
488 489

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
490
msgstr "Mudar de branch"
491

492
msgid "Branches"
493
msgstr "Branches"
494

495
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
496
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch"
497 498

msgid "Branches|Compare"
499
msgstr "Comparar"
500 501

msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
502
msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'"
503 504

msgid "Branches|Delete branch"
505
msgstr "Apagar branch"
506 507

msgid "Branches|Delete merged branches"
508
msgstr "Apagar branches que foram feito merge"
509 510

msgid "Branches|Delete protected branch"
511
msgstr "Apagar branch protegida"
512 513

msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
514
msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?"
515 516

msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
517
msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
518 519

msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
520
msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
521 522

msgid "Branches|Filter by branch name"
523
msgstr "Filtrar por nome de branch"
524 525

msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
526
msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'"
527 528

msgid "Branches|New branch"
529
msgstr "Nova branch"
530 531

msgid "Branches|No branches to show"
532
msgstr "Nenhuma branch para mostrar"
533 534

msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
535
msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado."
536 537

msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch"
538
msgstr "Somente alguém master ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas"
539 540

msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}"
541
msgstr "Ramos protegidos podem ser gerenciados em %{project_settings_link}"
542 543

msgid "Branches|Sort by"
544
msgstr "Ordernar por"
545 546

msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
547
msgstr "O branch não pode ser atualizado automaticamente porque diverge do seu upstream."
548 549

msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
550
msgstr "A branch padrão não pode ser apagada"
551 552

msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
553
msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'."
554 555

msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
556
msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la."
557 558

msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
559
msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:"
560 561

msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
562
msgstr "Para descartar as mudanças locais e sobrescrever a branch com a versão de upstream, apague-o aqui e escolha 'Atualizar agora', acima."
563 564

msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
565
msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'."
566 567

msgid "Branches|diverged from upstream"
568
msgstr "divergiu do upstream"
569 570

msgid "Branches|merged"
571
msgstr "merge realizado"
572 573

msgid "Branches|project settings"
574
msgstr "configurações do projeto"
575 576

msgid "Branches|protected"
577
msgstr "protegido"
578

579 580 581 582
msgid "Browse Directory"
msgstr "Navegar no Diretório"

msgid "Browse File"
583
msgstr "Acessar arquivo"
584 585

msgid "Browse Files"
586
msgstr "Acessar arquivos"
587

588 589 590
msgid "Browse files"
msgstr "Navegar pelos arquivos"

591
msgid "ByAuthor|by"
黄涛 已提交
592
msgstr "por"
593

594
msgid "CI / CD"
595
msgstr "CI / CD"
596

597 598
msgid "CI/CD configuration"
msgstr ""
599

600
msgid "CICD|Jobs"
601
msgstr "Jobs"
602

603 604 605
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

606
msgid "Cancel edit"
607
msgstr "Cancelar edição"
608

609 610 611
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr ""

612
msgid "Change Weight"
613
msgstr "Alterar peso"
614

615
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
黄涛 已提交
616
msgstr "Pick para um branch"
617 618

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
黄涛 已提交
619
msgstr "Reverter no branch"
620 621

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
黄涛 已提交
622
msgstr "Cherry-pick"
623

624
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
黄涛 已提交
625
msgstr "Reverter"
626

627 628 629
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr ""

630 631 632
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de mudanças"

633 634 635
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr ""

636 637 638
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

639
msgid "Chat"
640
msgstr "Bate-papo"
641

642 643 644
msgid "Check interval"
msgstr ""

645 646 647 648 649 650
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Verificando disponibilidade de %{text}…"

msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Verificando disponibilidade de branch..."

651 652 653
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick esse commit"

654 655
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
656

657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670
msgid "Choose File ..."
msgstr ""

msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr ""

msgid "Choose file..."
msgstr ""

msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""

msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
671

672
msgid "CiStatusLabel|canceled"
黄涛 已提交
673
msgstr "cancelado"
674 675

msgid "CiStatusLabel|created"
黄涛 已提交
676
msgstr "criado"
677 678

msgid "CiStatusLabel|failed"
黄涛 已提交
679
msgstr "falhou"
680 681

msgid "CiStatusLabel|manual action"
黄涛 已提交
682
msgstr "ação manual"
683 684

msgid "CiStatusLabel|passed"
黄涛 已提交
685
msgstr "passou"
686 687

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
黄涛 已提交
688
msgstr "passou com avisos"
689 690

msgid "CiStatusLabel|pending"
黄涛 已提交
691
msgstr "pendente"
692 693

msgid "CiStatusLabel|skipped"
黄涛 已提交
694
msgstr "ignorado"
695 696

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
黄涛 已提交
697
msgstr "aguardando ação manual"
698 699

msgid "CiStatusText|blocked"
黄涛 已提交
700
msgstr "bloqueado"
701 702

msgid "CiStatusText|canceled"
黄涛 已提交
703
msgstr "cancelado"
704 705

msgid "CiStatusText|created"
黄涛 已提交
706
msgstr "criado"
707 708

msgid "CiStatusText|failed"
黄涛 已提交
709
msgstr "falhou"
710 711

msgid "CiStatusText|manual"
黄涛 已提交
712
msgstr "manual"
713 714

msgid "CiStatusText|passed"
黄涛 已提交
715
msgstr "passou"
716 717

msgid "CiStatusText|pending"
黄涛 已提交
718
msgstr "pendente"
719 720

msgid "CiStatusText|skipped"
黄涛 已提交
721
msgstr "ignorado"
722 723

msgid "CiStatus|running"
黄涛 已提交
724
msgstr "executando"
725

726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr ""

msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr ""

msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr ""

msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr ""

msgid "CiVariable|All environments"
msgstr ""

msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr ""

msgid "CiVariable|Error occured while saving variables"
msgstr ""

msgid "CiVariable|New environment"
msgstr ""

msgid "CiVariable|Protected"
msgstr ""

msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr ""

msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr ""

msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr ""

762 763 764
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "interruptor da api"

765 766 767
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr ""

768 769 770
msgid "Click to expand text"
msgstr ""

771
msgid "Clone repository"
772
msgstr "Clonar repositório"
773 774

msgid "Close"
775 776
msgstr "Fechar"

777 778
msgid "Closed"
msgstr ""
779

780 781
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr ""
782 783 784 785

msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"

786 787
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr ""
788

789 790
msgid "ClusterIntegration|Add an existing Kubernetes cluster"
msgstr ""
791

792 793
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr ""
794 795 796 797

msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Aplicações"

798 799 800
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr ""

801 802 803 804 805 806
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"

msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Pacote de autoridade certificadora (Formato PEM)"

807 808
msgid "ClusterIntegration|Choose how to set up Kubernetes cluster integration"
msgstr ""
809

810
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your project's environments will use this Kubernetes cluster."
811 812
msgstr ""

813 814
msgid "ClusterIntegration|Control how your Kubernetes cluster integrates with GitLab"
msgstr ""
815 816 817 818 819 820 821

msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copiar URL da API"

msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copiar certificado CA"

822 823 824
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr ""

825 826 827
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr ""

828 829
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Copiar token"
830

831 832
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr ""
833

834 835
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr ""
836

837
msgid "ClusterIntegration|Create a new Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine right from GitLab"
838 839 840 841
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Create on GKE"
msgstr "Criar no GKE"
842

843 844 845
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for an existing Kubernetes cluster"
msgstr "Insira os detalhes para o cluster Kubernetes existente"

846 847
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr ""
848

849 850
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr ""
851

852 853
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr ""
854 855 856 857

msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "Gitlab Runner"

858
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID"
859
msgstr "ID do projeto no Google Cloud Platform"
860

T
Takuya Noguchi 已提交
861
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
862
msgstr "Google Kubernetes Engine"
863

T
Takuya Noguchi 已提交
864
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
865
msgstr "Projeto do Google Kubernetes Engine"
866 867 868 869 870 871 872

msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"

msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingressar"

873 874 875
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr ""

876 877 878 879 880 881 882 883 884
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Instalar"

msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "Instalando"

885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is disabled for this project."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your Kubernetes cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr ""
923 924

msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
925
msgstr "Leia mais sobre %{link_to_documentation}"
926

927 928
msgid "ClusterIntegration|Learn more about environments"
msgstr ""
929

930 931
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
932

933 934 935 936 937
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr ""
938

939 940
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr ""
941

942 943
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr ""
944

945 946
msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate"
msgstr ""
947 948 949 950

msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Nota:"

951
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
952 953
msgstr "Número de nós"

954 955
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr ""
956

957 958
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:"
959

960 961 962 963 964 965
msgid "ClusterIntegration|Project ID"
msgstr "ID do projeto"

msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "Namespace do projeto"

966
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
967 968
msgstr "Namespace do projeto (opcional, único)"

969 970 971 972 973
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""
974

975 976
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr ""
977 978

msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
979
msgstr "Remover integração"
980

981
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
982 983 984 985 986 987 988
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Solicitação para início de instalação falhou"

msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
989

990 991
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr ""
992 993 994

msgid "ClusterIntegration|See machine types"
msgstr "Ver tipos de máquina"
995 996

msgid "ClusterIntegration|See your projects"
997
msgstr "Ver seus projetos"
998 999

msgid "ClusterIntegration|See zones"
1000
msgstr "Ver zonas"
1001

1002 1003 1004 1005 1006 1007
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "Token de serviço"

msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Mostrar"

1008
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
1009
msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado."
1010

1011
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
1012 1013 1014 1015 1016
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Algo deu errado ao instalar %{title}"

1017 1018
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr ""
1019

1020 1021
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster"
msgstr ""
1022

1023 1024
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr ""
1025

1026 1027 1028
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Token"

1029 1030
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
1031

T
Takuya Noguchi 已提交
1032
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
1033
msgstr "Sua conta precisa de %{link_to_kubernetes_engine}"
1034 1035

msgid "ClusterIntegration|Zone"
1036
msgstr "Zona"
1037

T
Takuya Noguchi 已提交
1038
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
1039
msgstr "acesso ao Google Container Engine"
1040

1041 1042
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr ""
1043

1044 1045 1046
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "documentação"

1047
msgid "ClusterIntegration|help page"
1048
msgstr "ajuda"
1049

1050 1051 1052
msgid "ClusterIntegration|installing applications"
msgstr "Instalando aplicações"

1053
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
1054
msgstr "atende aos requisitos"
1055 1056

msgid "ClusterIntegration|properly configured"
1057
msgstr "configurado corretamente"
1058

1059 1060 1061
msgid "Collapse"
msgstr ""

1062 1063 1064 1065 1066 1067
msgid "Comment and resolve discussion"
msgstr ""

msgid "Comment and unresolve discussion"
msgstr ""

1068
msgid "Comments"
1069
msgstr "Comentários"
1070

1071 1072
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
1073 1074 1075
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"

1076 1077 1078 1079 1080
msgid "Commit (%{commit_count})"
msgid_plural "Commits (%{commit_count})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

1081
msgid "Commit Message"
1082
msgstr "Mensagem de Commit"
1083

1084 1085 1086
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"

1087
msgid "Commit message"
1088 1089
msgstr "Mensagem de commit"

1090 1091 1092
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr ""

1093 1094 1095
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""

1096
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
黄涛 已提交
1097
msgstr "Commit"
1098 1099

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
黄涛 已提交
1100
msgstr "Adicionar %{file_name}"
1101 1102

msgid "Commits"
1103
msgstr "Commits"
1104

1105 1106 1107
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de commits"

1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr ""

msgid "Commits per day of month"
msgstr ""

msgid "Commits per weekday"
msgstr ""

msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr ""

msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr ""

1123
msgid "Commits|History"
黄涛 已提交
1124
msgstr "Histórico"
1125

1126 1127 1128
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr ""

1129
msgid "Committed by"
1130
msgstr "Commit feito por"
1131 1132 1133 1134

msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158
msgid "Compare Git revisions"
msgstr ""

msgid "Compare Revisions"
msgstr ""

msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr ""

msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr ""

msgid "CompareBranches|Source"
msgstr ""

msgid "CompareBranches|Target"
msgstr ""

msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr ""

msgid "Confidentiality"
msgstr ""

1159
msgid "Container Registry"
1160
msgstr "Container Registry"
1161 1162

msgid "ContainerRegistry|Created"
1163
msgstr "Criado"
1164 1165

msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
1166
msgstr "Primeiro faça login no Container Registry do Gitlab usando seu nome de usuário e senha. Se você tiver %{link_2fa}, será necessário usar um %{link_token}:"
1167 1168

msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
1169
msgstr "Gitlab suporta até três níveis de nomes de imagens. Os exemplos a seguir são de imagens válidas para seu projeto:"
1170 1171

msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
1172
msgstr "Como usar o Container Registry"
1173 1174

msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
1175
msgstr "Leia mais sobre"
1176 1177

msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
1178
msgstr "Sem tags no Container Registry para essa imagem."
1179 1180

msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
1181
msgstr "Uma vez que você autenticar, será possível criar e fazer upload de uma imagem usando os comandos comuns de %{build} e %{push}"
1182 1183

msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
1184
msgstr "Apagar repositório"
1185 1186

msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
1187
msgstr "Apagar tag"
1188 1189

msgid "ContainerRegistry|Size"
1190
msgstr "Tamanho"
1191 1192

msgid "ContainerRegistry|Tag"
1193
msgstr "Tag"
1194 1195

msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
1196
msgstr "ID da Tag"
1197 1198

msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
1199
msgstr "Use nomes de imagem diferentes"
1200 1201

msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
1202
msgstr "Com o Container Registry do Docker integrado ao Gitlab, todo projeto pode ter seu próprio espaço para guardar suas imagens."
1203

1204 1205 1206 1207 1208 1209
msgid "Contribution guide"
msgstr "Guia de contribuição"

msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

1210 1211 1212
msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}"
msgstr ""

1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Gerando gráfico do repositório."

msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits à %{branch_name}, excluindo commits de merge. Limitado à 6000 commits."

msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Por favor, espere um momento, essa página será atualizada automaticamente."

1222
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
1223
msgstr "Controle a concorrência máxima de LFS/preenchimento de repositórios para esse nó secundário"
1224 1225

msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
1226
msgstr "Controle a concorrência máxima de preenchimento de repositório para esse nó secundário"
1227

1228
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
1229
msgstr "Copiar chave públic SSH para área de transferência"
1230

1231 1232 1233
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para área de transferência"

1234 1235 1236
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr ""

1237 1238 1239
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr ""

1240
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
1241
msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
1242

1243 1244 1245 1246 1247 1248
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr ""

msgid "Create"
msgstr ""

1249 1250 1251
msgid "Create New Directory"
msgstr "Criar Novo Diretório"

1252 1253 1254 1255 1256 1257
msgid "Create a new branch"
msgstr ""

msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr ""

1258 1259
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}."
1260

1261 1262 1263
msgid "Create branch"
msgstr ""

1264 1265 1266 1267
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"

msgid "Create empty bare repository"
1268
msgstr "Criar repositório bruto vazio"
1269

1270 1271 1272
msgid "Create epic"
msgstr "Criar épico"

1273 1274 1275
msgid "Create file"
msgstr "Criar arquivo"

1276 1277 1278
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr ""

1279
msgid "Create merge request"
1280
msgstr "Criar merge request"
1281

1282 1283 1284
msgid "Create merge request and branch"
msgstr ""

1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293
msgid "Create new branch"
msgstr "Criar novo branch"

msgid "Create new directory"
msgstr "Criar nova pasta"

msgid "Create new file"
msgstr "Criar novo arquivo"

1294 1295 1296
msgid "Create new label"
msgstr ""

1297 1298 1299 1300
msgid "Create new..."
msgstr "Criar novo..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
黄涛 已提交
1301
msgstr "Fork"
1302 1303

msgid "CreateTag|Tag"
黄涛 已提交
1304
msgstr "Tag"
1305

1306
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
1307
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
1308

1309 1310 1311 1312 1313 1314
msgid "Creates a new branch from %{branchName}"
msgstr ""

msgid "Creates a new branch from %{branchName} and re-directs to create a new merge request"
msgstr ""

1315 1316 1317
msgid "Creating epic"
msgstr "Criando épico"

1318 1319 1320 1321 1322 1323
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuso horário do cron"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxe do cron"

1324 1325 1326
msgid "Current node"
msgstr ""

1327 1328 1329
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificação personalizados"

1330 1331
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}."
1332 1333 1334

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Análise de Ciclo"
1335 1336

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
黄涛 已提交
1337
msgstr "Código"
1338 1339

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
黄涛 已提交
1340
msgstr "Issue"
1341 1342

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
黄涛 已提交
1343
msgstr "Plano"
1344 1345

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
黄涛 已提交
1346
msgstr "Produção"
1347 1348

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
黄涛 已提交
1349
msgstr "Revisão"
1350 1351

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
黄涛 已提交
1352
msgstr "Homologação"
1353 1354

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
黄涛 已提交
1355
msgstr "Teste"
1356

1357
msgid "DashboardProjects|All"
1358
msgstr "Todos"
1359 1360

msgid "DashboardProjects|Personal"
1361
msgstr "Pessoal"
1362

1363 1364 1365 1366 1367 1368
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

msgid "December"
msgstr "Dezembro"

1369 1370 1371
msgid "Default classification label"
msgstr ""

1372 1373 1374 1375 1376
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
1377 1378 1379 1380 1381 1382

msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Implantação"
msgstr[1] "Implantações"

1383
msgid "Deploy Keys"
1384
msgstr "Chaves para deploy"
1385

1386 1387 1388
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

1389
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
1390
msgstr "Modelos de descrição permitem que você defina modelos de contextos específicos para issue e campos de descrição de merge requests para seu projeto."
1391

1392
msgid "Details"
1393
msgstr "Detalhes"
1394

1395 1396 1397
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr ""

1398 1399 1400
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do diretório"

1401 1402 1403
msgid "Disable"
msgstr ""

1404 1405
msgid "Discard draft"
msgstr ""
1406

1407 1408 1409
msgid "Discover GitLab Geo."
msgstr ""

1410 1411
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Ignorar introdução do Cycle Analytics"
1412

1413
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
1414
msgstr "Ignorar anúncio do merge request"
1415

1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434
msgid "Don't show again"
msgstr "Não exibir novamente"

msgid "Download"
msgstr "Baixar"

msgid "Download tar"
msgstr "Baixar tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Baixar tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "Baixar tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "Baixar zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
黄涛 已提交
1435
msgstr "Baixar"
1436 1437

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
黄涛 已提交
1438
msgstr "Email com as mudanças"
1439 1440

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
黄涛 已提交
1441
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
1442 1443

msgid "DownloadSource|Download"
黄涛 已提交
1444
msgstr "Baixar"
1445

1446 1447 1448
msgid "Due date"
msgstr ""

1449 1450 1451 1452 1453 1454
msgid "Edit"
msgstr "Alterar"

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"

1455 1456 1457
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr ""

1458
msgid "Emails"
1459
msgstr "Emails"
1460

1461 1462 1463
msgid "Enable"
msgstr ""

1464 1465 1466
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr ""

1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Um erro ocorreu ao recuperar ambientes."

msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Um erro ocorreu ao fazer a requisição."

msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"

msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Deploy"

msgid "Environments|Environment"
msgstr "Ambiente"

msgid "Environments|Environments"
msgstr "Ambientes"

msgid "Environments|Job"
msgstr "Job"

msgid "Environments|New environment"
msgstr "Novo ambiente"

msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Nenhum deploy"

msgid "Environments|Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "Refazer"

msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Ler mais sobre ambiente"

msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Rollback"

msgid "Environments|Show all"
msgstr "Mostrar tudo"

msgid "Environments|Updated"
msgstr "Atualizado"

msgid "Environments|You don't have any environments right now."
msgstr "Você não tem nenhum ambiente."

msgid "Epic will be removed! Are you sure?"
msgstr "Épico será removido! Tem certeza?"

msgid "Epics"
msgstr "Épicos"

1521 1522 1523
msgid "Epics Roadmap"
msgstr ""

1524 1525 1526
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Epics permite que você gerencie seu portfólio de projetos de forma mais eficiente e com menos esforço"

1527 1528 1529 1530 1531 1532
msgid "Error checking branch data. Please try again."
msgstr ""

msgid "Error committing changes. Please try again."
msgstr ""

1533 1534 1535
msgid "Error creating epic"
msgstr "Erro ao criar épico"

1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr ""

msgid "Error fetching labels."
msgstr ""

msgid "Error fetching network graph."
msgstr ""

msgid "Error fetching refs"
msgstr ""

msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr ""

1551 1552 1553
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao alterar configuração de notificação de assinatura"

1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562
msgid "Error saving label update."
msgstr ""

msgid "Error updating status for all todos."
msgstr ""

msgid "Error updating todo status."
msgstr ""

1563
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
1564
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por tudo"
1565 1566

msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
1567
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por comentários"
1568 1569

msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
1570
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de issue"
1571 1572

msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
1573
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de merge"
1574 1575

msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
1576
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de push"
1577 1578

msgid "EventFilterBy|Filter by team"
1579
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por equipe"
1580

1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)"

1590 1591 1592
msgid "Expand"
msgstr ""

1593
msgid "Explore projects"
1594 1595 1596 1597
msgstr "Explorar projetos"

msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
1598

1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr ""

msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr ""

msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
msgstr ""

msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr ""

msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr ""

msgid "Failed Jobs"
msgstr ""

1617 1618 1619
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"

1620 1621 1622
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr ""

1623 1624 1625
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"

1626 1627 1628
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr ""

1629 1630 1631 1632 1633 1634
msgid "Feb"
msgstr "Fev"

msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

1635 1636 1637
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr ""

1638 1639 1640
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

1641 1642 1643
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

1644 1645 1646
msgid "Files (%{human_size})"
msgstr ""

1647 1648 1649
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensagem de commit"

1650 1651 1652 1653 1654 1655
msgid "Find by path"
msgstr "Localizar por caminho"

msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"

1656
msgid "FirstPushedBy|First"
黄涛 已提交
1657
msgstr "Primeiro"
1658 1659

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
黄涛 已提交
1660
msgstr "publicado por"
1661 1662 1663

msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
1664 1665
msgstr[0] "Fork"
msgstr[1] "Forks"
1666 1667

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
1668
msgstr "Fork criado a partir de"
1669

1670
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
1671
msgstr "Fork a partir de %{project_name} (apagado)"
1672 1673

msgid "Format"
1674
msgstr "Formato"
1675

1676
msgid "From issue creation until deploy to production"
1677
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
1678 1679

msgid "From merge request merge until deploy to production"
1680
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
1681

1682 1683 1684
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr ""

1685
msgid "GPG Keys"
1686
msgstr "Chaves GPG"
1687

1688 1689 1690
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr ""

1691
msgid "Geo Nodes"
1692 1693
msgstr "Nós de geo"

1694 1695 1696 1697 1698 1699
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Nó está falhando ou quebrado."

msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Nó está lento, sobrecarregado, ou acabou de recuperar após uma interrupção."

1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779
msgid "GeoNodes|Database replication lag:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Full"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|GitLab version:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Health status:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Local Attachments:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Local LFS objects:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Local job artifacts:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|New node"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Replication slot WAL:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Replication slots:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Repositories:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Storage config:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Sync settings:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Wikis:"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr ""
1780

1781 1782
msgid "Geo|All projects"
msgstr ""
1783

1784
msgid "Geo|File sync capacity"
1785
msgstr "Capacidade de sincronização de arquivos"
1786

1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr ""

msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr ""

msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr ""
1795 1796

msgid "Geo|Repository sync capacity"
1797
msgstr "Capacidade de sincronização do repositório"
1798 1799

msgid "Geo|Select groups to replicate."
1800 1801 1802 1803 1804 1805
msgstr "Selecione grupos para replicar."

msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr ""

msgid "Git revision"
1806
msgstr ""
1807

1808
msgid "Git storage health information has been reset"
1809
msgstr "Informações sobre o status de saúde do storage Git foram reiniciadas"
1810

1811 1812 1813
msgid "Git version"
msgstr ""

1814
msgid "GitLab Runner section"
1815
msgstr "Seção GitLab Runner"
1816

1817 1818 1819
msgid "Gitaly Servers"
msgstr ""

1820
msgid "Go to your fork"
1821
msgstr "Ir para seu fork"
1822 1823

msgid "GoToYourFork|Fork"
黄涛 已提交
1824
msgstr "Fork"
1825

1826
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
1827
msgstr "Autenticação do Google não está %{link_to_documentation}. Peça ao administrador do Gitlab se você deseja usar esse serviço."
1828

1829 1830 1831
msgid "Got it!"
msgstr ""

1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849
msgid "GroupRoadmap|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr ""

msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr ""

msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
msgstr ""

msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr ""

msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. Only epics in the past 3 months and the next 3 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""

msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr ""

1850
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
1851
msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos"
1852 1853

msgid "GroupSettings|Share with group lock"
1854
msgstr "Travar compartilhamento de grupo"
1855 1856

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
1857
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo."
1858 1859

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
1860
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
1861 1862

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
1863
msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
1864 1865

msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
1866
msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente."
1867 1868

msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
1869
msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai"
1870 1871

msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885
msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}"

msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos."

msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta."

msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Nenhum grupo encontrado"

msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo."

1886 1887
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${group.fullName}\" group?"
msgstr ""
1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914

msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Criar um projeto nesse grupo."

msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Criar um subgrupo nesse grupo."

msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"

msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono."

msgid "GroupsTree|Filter by name..."
msgstr "Filtrar por nome..."

msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"

msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"

msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"

msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa"
1915

1916
msgid "Have your users email"
1917
msgstr "E-mail para abertura de issues"
1918

1919
msgid "Health Check"
1920
msgstr "Status de Saúde"
1921 1922

msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
1923
msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível"
1924 1925

msgid "HealthCheck|Access token is"
1926
msgstr "O token de acesso é"
1927 1928

msgid "HealthCheck|Healthy"
1929
msgstr "Saudável"
1930 1931

msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
1932
msgstr "Nenhum problema de saúde detectado"
1933 1934

msgid "HealthCheck|Unhealthy"
1935
msgstr "Não saudável"
1936

1937 1938 1939 1940 1941
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

1942
msgid "History"
1943
msgstr "Histórico"
1944

1945 1946 1947
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"

1948 1949 1950
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr ""

1951 1952 1953
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"

1954
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
1955
msgstr "Melhorar issue boards com o GitLab Enterprise Edition."
1956 1957

msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
1958
msgstr "Melhore a gerência de issues com pesos no GitLab Enterprise Edition."
1959 1960

msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
1961
msgstr "Encontre o que precisa mais facilmente com a pesquisa global avançada com GitLab Enterprise Edition."
1962

1963 1964 1965
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr ""

1966
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
1967
msgstr "Instalar um Runner compatível com o GitLab CI"
1968

1969 1970
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978
msgstr[0] "Instância"
msgstr[1] "Instâncias"

msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr ""

msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
1979 1980 1981 1982 1983 1984

msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - O grupo e projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário autenticado."

msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
1985

1986 1987
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Padrão de intervalo"
1988 1989 1990 1991

msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"

1992
msgid "Issue board focus mode"
1993
msgstr "Focus mode no issue board"
1994

1995
msgid "Issue events"
1996
msgstr "Eventos de issue"
1997

1998
msgid "IssueBoards|Board"
1999
msgstr "Board"
2000

2001
msgid "IssueBoards|Boards"
2002
msgstr "Boards"
2003 2004

msgid "Issues"
2005
msgstr "Issues"
2006

2007 2008 2009
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr ""

2010 2011 2012 2013 2014 2015
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "January"
msgstr "Janeiro"

2016 2017 2018
msgid "Jobs"
msgstr ""

2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "July"
msgstr "Julho"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgid "June"
msgstr "Junho"

2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048
msgid "Kubernetes"
msgstr ""

msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr ""

msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr ""

msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr ""

msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr ""

msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr ""

2049 2050 2051
msgid "Kubernetes configured"
msgstr ""

2052 2053 2054
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr ""

2055
msgid "LFSStatus|Disabled"
黄涛 已提交
2056
msgstr "Desabilitado"
2057 2058

msgid "LFSStatus|Enabled"
黄涛 已提交
2059
msgstr "Habilitado"
2060

2061
msgid "Labels"
2062
msgstr "Etiquetas"
2063

2064 2065 2066
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr ""

2067 2068 2069 2070 2071
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"

2072 2073 2074 2075
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"

msgid "Last commit"
2076
msgstr "Último commit"
2077

2078
msgid "Last edited %{date}"
2079
msgstr "Última edição em %{date}"
2080 2081

msgid "Last edited by %{name}"
2082
msgstr "Última edição por %{name}"
2083 2084

msgid "Last update"
2085
msgstr "Última atualização"
2086 2087

msgid "Last updated"
2088
msgstr "Último atualizado"
2089

2090
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
2091
msgstr "Você fez o push para"
2092 2093

msgid "LastPushEvent|at"
2094
msgstr "em"
2095

2096 2097 2098
msgid "Learn more"
msgstr ""

2099 2100 2101 2102 2103 2104
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr ""

msgid "Learn more about protected branches"
msgstr ""

2105 2106 2107
msgid "Learn more in the"
msgstr "Saiba mais em"

2108
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
黄涛 已提交
2109
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
2110

2111 2112 2113
msgid "Leave"
msgstr "Sair"

2114 2115 2116 2117 2118 2119
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"

msgid "Leave project"
msgstr "Sair do projeto"

2120
msgid "License"
2121
msgstr "Licença"
2122

2123 2124 2125
msgid "List"
msgstr ""

2126 2127
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr ""
2128

2129
msgid "Lock"
2130
msgstr "Bloquear"
2131

2132 2133 2134
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr ""

2135 2136 2137
msgid "Lock not found"
msgstr ""

2138 2139 2140
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr ""

2141
msgid "Locked"
2142
msgstr "Bloqueado"
2143

2144
msgid "Locked Files"
2145
msgstr "Arquivos bloqueados"
2146

2147 2148 2149
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr ""

2150 2151 2152
msgid "Login"
msgstr "Entrar"

2153 2154 2155 2156 2157 2158
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr ""

msgid "Manage labels"
msgstr ""

2159 2160 2161 2162 2163 2164
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "March"
msgstr "Março"

2165 2166 2167
msgid "Mark done"
msgstr ""

2168 2169
msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "Máximo de falhas do git storage"
2170

2171 2172 2173
msgid "May"
msgstr "Mai"

2174 2175 2176
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

2177
msgid "Members"
2178
msgstr "Membros"
2179 2180

msgid "Merge Requests"
2181
msgstr "Merge Requests"
2182

2183
msgid "Merge events"
2184
msgstr "Eventos de merge"
2185

2186
msgid "Merge request"
2187
msgstr "Merge requests"
2188

2189 2190 2191
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr ""

2192 2193 2194
msgid "MergeRequest|Approved"
msgstr ""

2195 2196 2197
msgid "Merged"
msgstr ""

2198
msgid "Messages"
2199
msgstr "Mensagens"
2200

2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215
msgid "Milestone"
msgstr ""

msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr ""

msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr ""

msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr ""

msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr ""

2216
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
黄涛 已提交
2217
msgstr "adicione uma chave SSH"
2218

2219 2220 2221 2222 2223 2224
msgid "Modal|Cancel"
msgstr ""

msgid "Modal|Close"
msgstr ""

2225
msgid "Monitoring"
2226
msgstr "Monitoramento"
2227

2228 2229 2230
msgid "More information"
msgstr ""

2231
msgid "More information is available|here"
2232
msgstr "Mais informações estão disponíveis|aqui"
2233

2234 2235 2236 2237
msgid "Move"
msgstr ""

msgid "Move issue"
2238
msgstr ""
2239

2240 2241 2242 2243 2244
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Múltiplos issue boards"

msgid "Name new label"
msgstr ""
2245

2246 2247
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
2248 2249
msgstr[0] "Nova Issue"
msgstr[1] "Novas Issues"
2250

2251 2252 2253 2254 2255 2256
msgid "New Kubernetes Cluster"
msgstr ""

msgid "New Kubernetes cluster"
msgstr ""

2257 2258 2259 2260
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"

msgid "New branch"
2261
msgstr "Novo branch"
2262

2263 2264 2265
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Novo branch indisponível"

2266 2267 2268
msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"

2269
msgid "New epic"
2270
msgstr "Novo épico"
2271

2272 2273 2274
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"

2275 2276 2277
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"

2278
msgid "New issue"
2279
msgstr "Nova issue"
2280

2281 2282 2283
msgid "New label"
msgstr ""

2284
msgid "New merge request"
2285
msgstr "Novo merge request"
2286

2287 2288 2289
msgid "New project"
msgstr "Novo projeto"

2290 2291 2292 2293 2294 2295
msgid "New schedule"
msgstr "Novo agendamento"

msgid "New snippet"
msgstr "Novo snippet"

2296 2297 2298
msgid "New subgroup"
msgstr "Novo subgrupo"

2299 2300 2301
msgid "New tag"
msgstr "Nova tag"

2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318
msgid "No assignee"
msgstr ""

msgid "No changes"
msgstr ""

msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr ""

msgid "No due date"
msgstr ""

msgid "No estimate or time spent"
msgstr ""

msgid "No file chosen"
msgstr ""
2319

2320 2321 2322 2323 2324
msgid "No repository"
msgstr "Nenhum repositório"

msgid "No schedules"
msgstr "Nenhum agendamento"
2325

2326
msgid "None"
2327
msgstr "Nenhum"
2328

2329 2330 2331
msgid "Not allowed to merge"
msgstr ""

2332 2333 2334
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

2335 2336 2337
msgid "Not confidential"
msgstr ""

2338 2339 2340
msgid "Not enough data"
msgstr "Dados insuficientes"

2341 2342 2343
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr ""

2344 2345 2346 2347
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificação"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
黄涛 已提交
2348
msgstr "Fechar issue"
2349 2350

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
黄涛 已提交
2351
msgstr "Fechar merge request"
2352 2353

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
黄涛 已提交
2354
msgstr "Falha no pipeline"
2355 2356

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
黄涛 已提交
2357
msgstr "Aceitar merge request"
2358 2359

msgid "NotificationEvent|New issue"
黄涛 已提交
2360
msgstr "Nova issue"
2361 2362

msgid "NotificationEvent|New merge request"
黄涛 已提交
2363
msgstr "Novo merge request"
2364 2365

msgid "NotificationEvent|New note"
黄涛 已提交
2366
msgstr "Novo comentário"
2367 2368

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
黄涛 已提交
2369
msgstr "Reatribuir issue"
2370 2371

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
黄涛 已提交
2372
msgstr "Reatribuir merge request"
2373 2374

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
黄涛 已提交
2375
msgstr "Reabrir issue"
2376 2377

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
黄涛 已提交
2378
msgstr "Pipeline bem sucedido"
2379 2380

msgid "NotificationLevel|Custom"
2381
msgstr "Personalizado"
2382 2383

msgid "NotificationLevel|Disabled"
黄涛 已提交
2384
msgstr "Desabilitado"
2385 2386

msgid "NotificationLevel|Global"
黄涛 已提交
2387
msgstr "Global"
2388 2389

msgid "NotificationLevel|On mention"
黄涛 已提交
2390
msgstr "Quando mencionado"
2391 2392

msgid "NotificationLevel|Participate"
黄涛 已提交
2393
msgstr "Participar"
2394 2395

msgid "NotificationLevel|Watch"
黄涛 已提交
2396
msgstr "Observar"
2397

2398
msgid "Notifications"
2399 2400
msgstr "Notificações"

2401 2402 2403 2404 2405 2406
msgid "Notifications off"
msgstr ""

msgid "Notifications on"
msgstr ""

2407 2408 2409 2410 2411 2412
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "November"
msgstr "Novembro"

2413 2414 2415
msgid "Number of access attempts"
msgstr "Número de tentativas de acesso"

2416 2417
msgid "OK"
msgstr ""
2418

2419 2420 2421 2422 2423 2424
msgid "Oct"
msgstr "Out"

msgid "October"
msgstr "Outubro"

2425
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
黄涛 已提交
2426
msgstr "Filtrar"
2427

2428
msgid "Only project members can comment."
2429
msgstr "Somente membros do projeto podem comentar."
2430

2431
msgid "Open"
2432 2433
msgstr ""

2434 2435 2436
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"

2437
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
黄涛 已提交
2438
msgstr "Aberto"
2439

2440
msgid "Opens in a new window"
2441
msgstr "Abrir em nova janela"
2442

2443 2444 2445
msgid "Options"
msgstr "Opções"

2446 2447 2448
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr ""

2449
msgid "Overview"
2450
msgstr "Visão geral"
2451

2452 2453 2454
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

2455
msgid "Pagination|Last »"
2456
msgstr "Último >>"
2457 2458

msgid "Pagination|Next"
2459
msgstr "Próximo"
2460 2461

msgid "Pagination|Prev"
2462
msgstr "Anterior"
2463 2464

msgid "Pagination|« First"
2465
msgstr "<< Primeiro"
2466

2467
msgid "Password"
2468
msgstr "Senha"
2469

2470
msgid "Pipeline"
2471
msgstr "Pipeline"
2472 2473 2474 2475

msgid "Pipeline Health"
msgstr "Saúde da Pipeline"

2476 2477 2478 2479 2480 2481
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Agendamento da Pipeline"

msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Agendamentos da Pipeline"

2482
msgid "Pipeline quota"
2483
msgstr "Cota de pipeline"
2484

2485
msgid "PipelineCharts|Failed:"
2486
msgstr "Falhou:"
2487 2488

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
2489
msgstr "Estatísticas gerais"
2490 2491

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
2492
msgstr "Taxa de sucesso:"
2493 2494

msgid "PipelineCharts|Successful:"
2495
msgstr "Sucesso:"
2496 2497

msgid "PipelineCharts|Total:"
2498
msgstr "Total:"
2499

2500
msgid "PipelineSchedules|Activated"
黄涛 已提交
2501
msgstr "Ativado"
2502 2503

msgid "PipelineSchedules|Active"
黄涛 已提交
2504
msgstr "Ativo"
2505 2506

msgid "PipelineSchedules|All"
黄涛 已提交
2507
msgstr "Todos"
2508 2509

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
黄涛 已提交
2510
msgstr "Inativo"
2511 2512

msgid "PipelineSchedules|Next Run"
黄涛 已提交
2513
msgstr "Próxima Execução"
2514 2515

msgid "PipelineSchedules|None"
黄涛 已提交
2516
msgstr "Nenhum"
2517 2518

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
黄涛 已提交
2519
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
2520 2521

msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
黄涛 已提交
2522
msgstr "Tornar-se proprietário"
2523 2524

msgid "PipelineSchedules|Target"
黄涛 已提交
2525
msgstr "Destino"
2526

2527
msgid "PipelineSchedules|Variables"
2528
msgstr "Variáveis"
2529

2530
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
黄涛 已提交
2531
msgstr "Personalizado"
2532

2533
msgid "Pipelines"
2534
msgstr "Pipelines"
2535 2536 2537 2538

msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de pipelines"

2539
msgid "Pipelines for last month"
2540
msgstr "Pipelines para o último mês"
2541 2542

msgid "Pipelines for last week"
2543
msgstr "Pipelines para a última semana"
2544 2545

msgid "Pipelines for last year"
2546
msgstr "Pipelines para o último ano"
2547

2548 2549 2550 2551 2552 2553
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr ""

msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr ""

2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571
msgid "Pipeline|Retry pipeline"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Retry pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr ""

msgid "Pipeline|You’re about to retry pipeline %{pipelineId}."
msgstr ""

msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr ""

2572
msgid "Pipeline|all"
2573
msgstr "todos"
2574 2575

msgid "Pipeline|success"
2576
msgstr "sucesso"
2577

2578
msgid "Pipeline|with stage"
黄涛 已提交
2579
msgstr "com etapa"
2580 2581

msgid "Pipeline|with stages"
黄涛 已提交
2582
msgstr "com etapas"
2583

2584 2585 2586 2587
msgid "Play"
msgstr ""

msgid "Please <a href=%{link_to_billing} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing for one of your projects to be able to create a Kubernetes cluster</a>, then try again."
2588 2589
msgstr ""

2590 2591 2592
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Por favor, resolva o reCAPTCHA"

2593
msgid "Preferences"
2594 2595
msgstr "Preferências"

2596 2597 2598
msgid "Primary"
msgstr ""

2599 2600 2601 2602 2603
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."

msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros."
2604

2605 2606 2607
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr ""

2608
msgid "Profile"
2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646
msgstr "Perfil"

msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Conta agendada para remoção."

msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Excluir conta"

msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Excluir conta"

msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Deseja apagar sua conta?"

msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Apagando conta tem os seguintes efeitos:"

msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"

msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escreva %{confirmationValue} para confirmar:"

msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário."

msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta."

msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:"

msgid "Profiles|your account"
msgstr "sua conta"

2647 2648 2649
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr ""

2650 2651
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído."
2652

2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
2663 2664
msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."

2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673
msgid "Project avatar"
msgstr ""

msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr ""

msgid "Project cache successfully reset."
msgstr ""

2674
msgid "Project details"
2675
msgstr "Detalhes do projeto"
2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Exportação do projeto excluída."

2683 2684
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto."
2685 2686

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
2687
msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
2688

2689
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
2690
msgstr "Inscreva-se"
2691

2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr ""

msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr ""

msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Masters"
msgstr ""

msgid "ProjectCreationLevel|Masters"
msgstr ""

msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr ""

2707
msgid "ProjectFeature|Disabled"
黄涛 已提交
2708
msgstr "Desabilitado"
2709 2710

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
黄涛 已提交
2711
msgstr "Todos que possuem acesso"
2712 2713

msgid "ProjectFeature|Only team members"
黄涛 已提交
2714
msgstr "Apenas membros do time"
2715 2716

msgid "ProjectFileTree|Name"
黄涛 已提交
2717
msgstr "Nome"
2718 2719

msgid "ProjectLastActivity|Never"
黄涛 已提交
2720
msgstr "Nunca"
2721

2722
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
黄涛 已提交
2723
msgstr "Etapa"
2724 2725

msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
黄涛 已提交
2726
msgstr "Árvore"
2727

2728
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
2729
msgstr "Fale com um administrador para mudar essa configuração."
2730 2731

msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
2732
msgstr "Esse repositório só aceita push de commits assinados."
2733 2734

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
2735
msgstr "Essa configuração é aplicada em nível de servidor e pode ser sobrescrita por qualquer administrador."
2736 2737

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
2738
msgstr "Essa configuração está aplicada à nivel de servidor mas foi sobrescrita para esse projeto."
2739 2740

msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
2741
msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os projetos, a não ser que seja sobrescrita pelo administrador."
2742 2743

msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
2744
msgstr "Usuários só podem fazer push de commits para esse repositório se os commits estiverem assinados com um de seus próprios e-mails verificados."
2745 2746 2747

msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
2748

2749
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
2750
msgstr "Visitados frequentemente"
2751

2752
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
2753
msgstr "Carregando projetos"
2754 2755

msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
2756
msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
2757 2758

msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
2759
msgstr "Procure seus projetos"
2760

2761
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
2762
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
2763 2764

msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
2765
msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa"
2766 2767

msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
2768 2769
msgstr "Esta funcionalidade necessita de suporte à localStorage do navegador"

2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments"
msgstr ""

2779 2780 2781 2782 2783 2784
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on ‘http://localhost:9090’. It’s not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
msgstr "Por padrão, Prometheus escuta em 'http://localhost:9090'. Não é recomendado mudar o endereço padrão e sua porta, porque pode conflitar com outros serviços que estão executando no sevidor do Gitlab."

msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Encontrando e configurando métricas..."

2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr ""

2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Métricas"

msgid "PrometheusService|Metrics are automatically configured and monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Métricas são automaticamente configuradas e monitoradas baseadas na biblioteca de métricas de exportadores populares."

msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Variável de ambiente ausente"

msgid "PrometheusService|Monitored"
msgstr "Monitorado"

msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Mais informações"

msgid "PrometheusService|No metrics are being monitored. To start monitoring, deploy to an environment."
msgstr "Nenhuma métrica está sendo monitorada. Para inicar o monitoramento, faça deploy em um ambiente."

msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "URL da API base do Prometheus. como http://prometheus.example.com/"

2815 2816 2817
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr ""

2818
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
2819
msgstr ""
2820

2821 2822 2823 2824 2825 2826
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr ""

2827 2828 2829
msgid "PrometheusService|View environments"
msgstr "Ver ambientes"

2830 2831 2832
msgid "Protip:"
msgstr ""

2833 2834 2835 2836 2837
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação."

msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação."
2838

2839
msgid "Push Rules"
2840
msgstr "Regras de push"
2841

2842
msgid "Push events"
2843 2844
msgstr "Eventos de push"

2845 2846 2847 2848 2849 2850
msgid "Push project from command line"
msgstr ""

msgid "Push to create a project"
msgstr ""

2851
msgid "PushRule|Committer restriction"
2852 2853 2854
msgstr "Restrição de commit"

msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
2855
msgstr ""
2856

2857
msgid "Read more"
2858 2859 2860 2861 2862 2863
msgstr "Leia mais"

msgid "Readme"
msgstr "Leia-me"

msgid "RefSwitcher|Branches"
黄涛 已提交
2864
msgstr "Branches"
2865 2866

msgid "RefSwitcher|Tags"
黄涛 已提交
2867
msgstr "Tags"
2868

2869 2870 2871 2872 2873 2874
msgid "Reference:"
msgstr ""

msgid "Register / Sign In"
msgstr ""

2875
msgid "Registry"
2876
msgstr "Registro"
2877

2878
msgid "Related Commits"
2879
msgstr "Commits Relacionados"
2880 2881

msgid "Related Deployed Jobs"
2882
msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas"
2883 2884

msgid "Related Issues"
2885
msgstr "Issues Relacionadas"
2886 2887

msgid "Related Jobs"
2888
msgstr "Tarefas Relacionadas"
2889 2890

msgid "Related Merge Requests"
2891
msgstr "Merge Requests Relacionados"
2892 2893

msgid "Related Merged Requests"
2894
msgstr "Merge Requests Relacionados"
2895 2896 2897 2898

msgid "Remind later"
msgstr "Lembrar mais tarde"

2899 2900 2901 2902 2903 2904
msgid "Remove"
msgstr ""

msgid "Remove avatar"
msgstr ""

2905 2906 2907
msgid "Remove project"
msgstr "Remover projeto"

2908 2909 2910
msgid "Repair authentication"
msgstr ""

2911
msgid "Repository"
2912
msgstr "Repositório"
2913

2914 2915 2916
msgid "Repository has no locks."
msgstr ""

2917 2918 2919
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acesso"

2920
msgid "Reset git storage health information"
2921
msgstr "Reiniciar informações de status do storage Git"
2922 2923

msgid "Reset health check access token"
2924
msgstr "Recriar o token de status de saúde"
2925 2926

msgid "Reset runners registration token"
2927
msgstr "Recriar o token de registro de runners"
2928

2929 2930 2931
msgid "Resolve discussion"
msgstr ""

2932 2933 2934 2935 2936
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

2937
msgid "Revert this commit"
2938
msgstr "Reverter este commit"
2939

2940 2941
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Reverter esse merge request"
2942

2943 2944 2945
msgid "Roadmap"
msgstr ""

2946
msgid "SSH Keys"
2947 2948
msgstr "Chaves SSH"

2949
msgid "Save changes"
2950
msgstr "Salvar alterações"
2951

2952 2953 2954
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"

2955 2956 2957
msgid "Save variables"
msgstr ""

2958 2959 2960
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Agendar nova pipeline"

2961
msgid "Schedules"
2962
msgstr "Agendamentos"
2963

2964 2965 2966
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Agendando pipelines"

2967
msgid "Scoped issue boards"
2968
msgstr "Issue board de escopo"
2969

2970
msgid "Search branches and tags"
2971
msgstr "Procurar branch e tags"
2972

2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981
msgid "Search milestones"
msgstr ""

msgid "Search project"
msgstr ""

msgid "Search users"
msgstr ""

2982 2983 2984 2985 2986 2987
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "Segundos antes de redefinir as informações de falha"

msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "Segundo de espera para tentativa de acesso ao storage"

2988 2989 2990
msgid "Secret variables"
msgstr ""

2991 2992 2993
msgid "Security report"
msgstr ""

2994 2995 2996 2997 2998 2999
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"

msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"

3000 3001 3002
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr ""

3003 3004 3005 3006 3007 3008
msgid "Select assignee"
msgstr ""

msgid "Select branch/tag"
msgstr ""

3009
msgid "Select target branch"
3010
msgstr "Selecionar branch de destino"
3011

3012 3013 3014
msgid "Selective synchronization"
msgstr ""

3015 3016 3017
msgid "Send email"
msgstr ""

3018 3019 3020 3021 3022 3023
msgid "Sep"
msgstr "Set"

msgid "September"
msgstr "Setembro"

3024 3025 3026
msgid "Server version"
msgstr ""

3027
msgid "Service Templates"
3028
msgstr "Modelos de serviço"
3029

3030 3031 3032
msgid "Service URL"
msgstr ""

3033
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
3034
msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}."
3035

3036 3037
msgid "Set up CI/CD"
msgstr ""
3038 3039 3040 3041 3042

msgid "Set up Koding"
msgstr "Configurar Koding"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
黄涛 已提交
3043
msgstr "defina uma senha"
3044

3045
msgid "Settings"
3046
msgstr "Configurações"
3047

3048 3049 3050
msgid "Setup a specific Runner automatically"
msgstr ""

3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr ""

msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr ""

msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr ""

3060 3061 3062
msgid "Show command"
msgstr ""

3063
msgid "Show parent pages"
3064
msgstr "Mostrar páginas acima"
3065 3066

msgid "Show parent subgroups"
3067
msgstr "Mostrar subgrupos acima"
3068

3069 3070 3071 3072 3073
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"

3074
msgid "Sidebar|Change weight"
3075
msgstr "Mudar peso"
3076 3077

msgid "Sidebar|No"
3078
msgstr "Não"
3079 3080

msgid "Sidebar|None"
3081
msgstr "Nenhum"
3082 3083

msgid "Sidebar|Weight"
3084
msgstr "Peso"
3085

3086
msgid "Snippets"
3087
msgstr "Snippets"
3088

3089 3090 3091
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr ""

3092
msgid "Something went wrong on our end."
3093 3094
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."

3095 3096 3097
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr ""

3098 3099
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName}"
msgstr "Algo deu errado ao tentar mudar o estado de ${this.issuableDisplayName}"
3100

3101 3102 3103
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr ""

3104 3105 3106 3107 3108 3109
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching SAST."
msgstr ""

3110
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
3111
msgstr "Algo deu errado ao recuperar os projetos."
3112 3113

msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
3114
msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de registro."
3115

3116 3117 3118 3119 3120 3121
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr ""

3122 3123 3124
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr ""

3125 3126
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
3127

3128
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
3129
msgstr "Nível de acesso, ascendente"
3130 3131

msgid "SortOptions|Access level, descending"
3132
msgstr "Nível de acesso, decrescente"
3133 3134

msgid "SortOptions|Created date"
3135
msgstr "Data de criação"
3136 3137

msgid "SortOptions|Due date"
3138
msgstr "Data de vencimento"
3139 3140

msgid "SortOptions|Due later"
3141
msgstr "Data de vencimento mais longe"
3142 3143

msgid "SortOptions|Due soon"
3144
msgstr "Data de vencimento mais próxima"
3145 3146

msgid "SortOptions|Label priority"
3147
msgstr "Prioridade de label"
3148 3149

msgid "SortOptions|Largest group"
3150
msgstr "Maior grupo"
3151 3152

msgid "SortOptions|Largest repository"
3153
msgstr "Maior repositório"
3154 3155

msgid "SortOptions|Last created"
3156
msgstr "Últimos criados"
3157 3158

msgid "SortOptions|Last joined"
3159
msgstr "Últimos associados"
3160 3161

msgid "SortOptions|Last updated"
3162
msgstr "Últimos atualizados"
3163 3164

msgid "SortOptions|Least popular"
3165
msgstr "Menos populares"
3166 3167

msgid "SortOptions|Less weight"
3168
msgstr "Menos peso"
3169 3170

msgid "SortOptions|Milestone"
3171
msgstr "Milestone"
3172 3173

msgid "SortOptions|Milestone due later"
3174
msgstr "Milestone de fim mais longo"
3175 3176

msgid "SortOptions|Milestone due soon"
3177
msgstr "Milestone de fim mais próximo"
3178 3179

msgid "SortOptions|More weight"
3180
msgstr "Mais peso"
3181 3182

msgid "SortOptions|Most popular"
3183
msgstr "Mais populares"
3184 3185

msgid "SortOptions|Name"
3186
msgstr "Nome"
3187 3188

msgid "SortOptions|Name, ascending"
3189
msgstr "Nome, ascendente"
3190 3191

msgid "SortOptions|Name, descending"
3192
msgstr "Nome, decrescente"
3193 3194

msgid "SortOptions|Oldest created"
3195
msgstr "Criação mais antiga"
3196 3197

msgid "SortOptions|Oldest joined"
3198
msgstr "Primeiros associados"
3199 3200

msgid "SortOptions|Oldest sign in"
3201
msgstr "Assinados mais antigos"
3202 3203

msgid "SortOptions|Oldest updated"
3204
msgstr "Atualização mais antiga"
3205 3206

msgid "SortOptions|Popularity"
3207
msgstr "Popularidade"
3208 3209

msgid "SortOptions|Priority"
3210
msgstr "Prioridade"
3211 3212

msgid "SortOptions|Recent sign in"
3213
msgstr "Assinados mais novos"
3214 3215

msgid "SortOptions|Start later"
3216
msgstr "Iniciar mais tarde"
3217 3218

msgid "SortOptions|Start soon"
3219
msgstr "Iniciar mais próximo"
3220 3221

msgid "SortOptions|Weight"
3222
msgstr "Peso"
3223 3224 3225

msgid "Source"
msgstr "Origem"
3226

3227 3228 3229
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr ""

3230 3231 3232
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"

3233 3234 3235
msgid "Source is not available"
msgstr "Origem não está disponível"

3236
msgid "Spam Logs"
3237
msgstr "Logs de spam"
3238

3239
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
3240
msgstr "Especifique a seguinte URL durante a configuração do Runner:"
3241

3242
msgid "StarProject|Star"
黄涛 已提交
3243
msgstr "Marcar"
3244

3245
msgid "Starred projects"
3246
msgstr "Projetos favoritos"
3247

3248 3249
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
3250

3251
msgid "Start the Runner!"
3252 3253
msgstr "Inicie o Runner!"

3254 3255 3256
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

3257 3258 3259
msgid "Storage"
msgstr ""

3260 3261 3262
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"

3263
msgid "Switch branch/tag"
3264
msgstr "Trocar branch/tag"
3265

3266
msgid "System Hooks"
3267
msgstr "Hooks do sistema"
3268

3269 3270 3271 3272
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
3273 3274

msgid "Tags"
3275
msgstr "Tags"
3276

3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Navegar nos commits"

msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Navegar nos arquivos"

msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para esse tag"

msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Criar tag"

msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Apagar tag"

msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar a tag %{tag_name} é uma ação destrutiva e irreversível. Tem certeza?"

msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Editar o release notes"

msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Nome de branch, tag ou SHA do commit existente"

msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrar tag por nome"

msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Novo tag"

msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Novo tag"

msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Opcionalmente, adicionar a mensagem à essa tag."

msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Opcionalmente, adicionar release notes à tag. Eles serão armazenados no banco de dados do GitLab e mostrado na página de tags."

msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Release notes"

msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Repositório ainda não tem tags."

msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Tags"

msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Tags dão capacidade de marcar pontos específicos na história como sendo importantes"

msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Essa tag não tem release notes."

msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Use o comando \"git tag\" para adiciona uma nova tag:"

msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here..."
msgstr "Escreve seu release notes ou arraste o arquivo aqui..."

msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protegido"

3346
msgid "Target Branch"
3347
msgstr "Branch de destino"
3348

3349
msgid "Team"
3350
msgstr "Equipe"
3351

3352
msgid "Thanks! Don't show me this again"
3353
msgstr "Obrigado! Não mostrar novamente"
3354 3355

msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
3356 3357 3358
msgstr "A pesquisa global avançada no GitLab é um serviço de pesquisa poderoso que economiza seu tempo. Ao invés de criar códigos duplicados e perder seu tempo, você pode agora pesquisar códigos de outros times que podem ajudar em seu projeto."

msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
3359
msgstr ""
3360

3361 3362
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr ""
3363

3364 3365
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request."
3366 3367

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
3368 3369 3370 3371
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."

msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
3372

3373 3374
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
3375

3376 3377 3378
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr ""

3379 3380 3381 3382 3383 3384
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "O número de tentativas que gitlab fará para acessar um storage."

msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr "O número de falhas para que o GitLab desabilite o acesso ao storage. O número de falhas pode ser redefinido na interface do administrador: %{link_to_health_page} ou %{api_documentation_link}."

3385 3386 3387
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."

3388 3389
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
3390

3391 3392
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção."
3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400

msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."

msgid "The repository for this project does not exist."
3401
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
3402

3403 3404 3405
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr ""

3406 3407
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
3408

3409 3410 3411
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""

3412 3413
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez."
3414

3415 3416
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
3417

3418 3419 3420 3421 3422 3423
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "Tempo em segundos para o GitLab manter as informações de falha. Se nenhuma falha ocorrer durante este tempo, a informação sobre o ponto de montagem será redefinida."

msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "Tempo em segundos que o GitLab tentará acessar o storage. Depois desse tempo, um erro de tempo excedido será disparado."

3424 3425 3426
msgid "The time in seconds between storage checks. When a previous check did complete yet, GitLab will skip a check."
msgstr ""

3427
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
3428
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
3429

3430 3431
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
3432

3433 3434 3435 3436 3437 3438
msgid "There are no issues to show"
msgstr ""

msgid "There are no merge requests to show"
msgstr ""

3439
msgid "There are problems accessing Git storage: "
3440 3441
msgstr "Há problemas para acessar o storage Git: "

3442
msgid "There was an error loading users activity calendar."
3443 3444
msgstr ""

3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr ""

msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr ""

msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr ""

msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr ""

msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr ""

msgid "This board\\'s scope is reduced"
msgstr "O escopo desse board está reduzido"

msgid "This directory"
msgstr ""
3465

3466
msgid "This is a confidential issue."
3467
msgstr "Essa issue é confidencial."
3468 3469

msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
3470
msgstr "Esse é o autor do primeiro merge request desse projeto."
3471

3472 3473 3474
msgid "This issue is confidential"
msgstr ""

3475
msgid "This issue is confidential and locked."
3476
msgstr "Essa issue é confidencial e está bloqueada."
3477 3478

msgid "This issue is locked."
3479
msgstr "Essa issue está bloqueada."
3480

3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr ""

msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr ""

msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr ""

msgid "This job has not started yet"
msgstr ""

msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr ""

msgid "This job requires a manual action"
msgstr ""

3499 3500
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente."
3501

3502
msgid "This merge request is locked."
3503
msgstr "Esse merge request está bloqueado."
3504

3505 3506 3507
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr ""

3508 3509 3510 3511
msgid "This project"
msgstr ""

msgid "This repository"
3512 3513
msgstr ""

3514 3515 3516
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Esses e-mails se tornarão issues automaticamente (com os comentários se tornando uma conversa de e-mail) listadas aqui."

3517
msgid "Time before an issue gets scheduled"
3518
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
3519 3520

msgid "Time before an issue starts implementation"
3521
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
3522 3523

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
3524
msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento"
3525

3526 3527 3528
msgid "Time tracking"
msgstr ""

3529
msgid "Time until first merge request"
3530 3531
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"

3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr ""

msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr ""

msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr ""

3541
msgid "Timeago|%s days ago"
黄涛 已提交
3542
msgstr "há %s dias"
3543 3544

msgid "Timeago|%s days remaining"
黄涛 已提交
3545
msgstr "%s dias restantes"
3546 3547

msgid "Timeago|%s hours remaining"
黄涛 已提交
3548
msgstr "%s horas restantes"
3549 3550

msgid "Timeago|%s minutes ago"
黄涛 已提交
3551
msgstr "há %s minutos"
3552 3553

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
黄涛 已提交
3554
msgstr "%s minutos restantes"
3555 3556

msgid "Timeago|%s months ago"
黄涛 已提交
3557
msgstr "há %s meses"
3558 3559

msgid "Timeago|%s months remaining"
黄涛 已提交
3560
msgstr "%s meses restantes"
3561 3562

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
黄涛 已提交
3563
msgstr "%s segundos restantes"
3564 3565

msgid "Timeago|%s weeks ago"
黄涛 已提交
3566
msgstr "há %s semanas"
3567 3568

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
黄涛 已提交
3569
msgstr "%s semanas restantes"
3570 3571

msgid "Timeago|%s years ago"
黄涛 已提交
3572
msgstr "há %s anos"
3573 3574

msgid "Timeago|%s years remaining"
黄涛 已提交
3575
msgstr "%s anos restantes"
3576 3577

msgid "Timeago|1 day remaining"
黄涛 已提交
3578
msgstr "1 dia restante"
3579 3580

msgid "Timeago|1 hour remaining"
黄涛 已提交
3581
msgstr "1 hora restante"
3582 3583

msgid "Timeago|1 minute remaining"
黄涛 已提交
3584
msgstr "1 minuto restante"
3585 3586

msgid "Timeago|1 month remaining"
黄涛 已提交
3587
msgstr "1 mês restante"
3588 3589

msgid "Timeago|1 week remaining"
黄涛 已提交
3590
msgstr "1 semana restante"
3591 3592

msgid "Timeago|1 year remaining"
黄涛 已提交
3593
msgstr "1 ano restante"
3594 3595

msgid "Timeago|Past due"
黄涛 已提交
3596
msgstr "Venceu"
3597 3598

msgid "Timeago|a day ago"
黄涛 已提交
3599
msgstr "há um dia"
3600 3601

msgid "Timeago|a month ago"
黄涛 已提交
3602
msgstr "há um mês"
3603 3604

msgid "Timeago|a week ago"
黄涛 已提交
3605
msgstr "há uma semana"
3606 3607

msgid "Timeago|a year ago"
黄涛 已提交
3608
msgstr "há um ano"
3609 3610

msgid "Timeago|about %s hours ago"
黄涛 已提交
3611
msgstr "há cerca de %s horas"
3612 3613

msgid "Timeago|about a minute ago"
黄涛 已提交
3614
msgstr "há cerca de um minuto"
3615 3616

msgid "Timeago|about an hour ago"
黄涛 已提交
3617
msgstr "há cerca de uma hora"
3618 3619

msgid "Timeago|in %s days"
黄涛 已提交
3620
msgstr "em %s dias"
3621 3622

msgid "Timeago|in %s hours"
黄涛 已提交
3623
msgstr "em %s horas"
3624 3625

msgid "Timeago|in %s minutes"
黄涛 已提交
3626
msgstr "em %s minutos"
3627 3628

msgid "Timeago|in %s months"
黄涛 已提交
3629
msgstr "em %s meses"
3630 3631

msgid "Timeago|in %s seconds"
黄涛 已提交
3632
msgstr "em %s segundos"
3633 3634

msgid "Timeago|in %s weeks"
黄涛 已提交
3635
msgstr "em %s semanas"
3636 3637

msgid "Timeago|in %s years"
黄涛 已提交
3638
msgstr "em %s anos"
3639 3640

msgid "Timeago|in 1 day"
黄涛 已提交
3641
msgstr "em 1 dia"
3642 3643

msgid "Timeago|in 1 hour"
黄涛 已提交
3644
msgstr "em 1 hora"
3645 3646

msgid "Timeago|in 1 minute"
黄涛 已提交
3647
msgstr "em 1 minuto"
3648 3649

msgid "Timeago|in 1 month"
黄涛 已提交
3650
msgstr "em 1 mês"
3651 3652

msgid "Timeago|in 1 week"
黄涛 已提交
3653
msgstr "em 1 semana"
3654 3655

msgid "Timeago|in 1 year"
黄涛 已提交
3656
msgstr "em 1 ano"
3657

3658
msgid "Timeago|in a while"
3659
msgstr "há algum tempo"
3660

3661
msgid "Timeago|less than a minute ago"
黄涛 已提交
3662
msgstr "há menos de um minuto"
3663 3664 3665

msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
黄涛 已提交
3666 3667
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
3668 3669 3670

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
黄涛 已提交
3671 3672
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
3673 3674

msgid "Time|s"
黄涛 已提交
3675
msgstr "s"
3676

3677 3678 3679
msgid "Tip:"
msgstr ""

3680 3681 3682
msgid "Title"
msgstr "Título"

3683 3684 3685
msgid "To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. Only epics in the past 3 months and the next 3 months are shown."
msgstr ""

3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697
msgid "Todo"
msgstr ""

msgid "Toggle sidebar"
msgstr ""

msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr ""

msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr ""

3698 3699 3700 3701 3702 3703
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"

3704 3705 3706
msgid "Total: %{total}"
msgstr ""

3707
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
3708 3709 3710 3711 3712
msgstr "Acompanhe a atividade com o Contribution Analytics."

msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Acompanhe grupos de questões que compartilhem um tema, em projetos e milestones"

3713 3714 3715 3716 3717 3718
msgid "Track time with quick actions"
msgstr ""

msgid "Trigger this manual action"
msgstr ""

3719 3720
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Ativar Service Desk"
3721

3722 3723 3724 3725 3726 3727
msgid "Unable to reset project cache."
msgstr ""

msgid "Unknown"
msgstr ""

3728
msgid "Unlock"
3729
msgstr "Desbloquear"
3730

3731 3732 3733
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr ""

3734
msgid "Unlocked"
3735
msgstr "Desbloqueado"
3736

3737 3738 3739
msgid "Unresolve discussion"
msgstr ""

3740 3741 3742
msgid "Unstar"
msgstr "Desmarcar"

3743 3744
msgid "Up to date"
msgstr ""
3745

3746
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
3747
msgstr "Atualize seu plano para ativar a Pesquisa Global Avançada."
3748 3749

msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
3750
msgstr "Atualize seu plano para ativar o Contribution Analytics."
3751 3752

msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
3753
msgstr "Atualize seu plano para ativar Webhooks do grupo."
3754 3755

msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
3756
msgstr "Atualize seu plano para ativar peso nas issues."
3757 3758

msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
3759
msgstr "Atualize seu plano para melhorar os issue boards."
3760

3761 3762 3763 3764 3765 3766
msgid "Upload New File"
msgstr "Enviar Novo Arquivo"

msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"

3767 3768 3769
msgid "Upload new avatar"
msgstr ""

3770
msgid "UploadLink|click to upload"
3771
msgstr "clique para fazer upload"
3772

3773 3774 3775
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Use o Service Desk para se conectar com seus usuários (por exemplo, para oferecer suporte ao cliente) por email dentro do GitLab"

3776
msgid "Use the following registration token during setup:"
3777
msgstr "Use o seguinte token de registro durante a configuração:"
3778

3779 3780 3781
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"

3782 3783 3784
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""

3785 3786 3787
msgid "View epics list"
msgstr ""

3788
msgid "View file @ "
3789
msgstr "Ver arquivo @ "
3790

3791 3792 3793
msgid "View labels"
msgstr ""

3794 3795 3796
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver merge request aberto"

3797
msgid "View replaced file @ "
3798
msgstr "Ver arquivo substituído @ "
3799

3800
msgid "VisibilityLevel|Internal"
黄涛 已提交
3801
msgstr "Interno"
3802 3803

msgid "VisibilityLevel|Private"
黄涛 已提交
3804
msgstr "Privado"
3805 3806

msgid "VisibilityLevel|Public"
黄涛 已提交
3807
msgstr "Público"
3808

3809 3810 3811
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconhecido"

3812 3813 3814
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."

3815 3816 3817
msgid "We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr ""

3818
msgid "We don't have enough data to show this stage."
3819 3820
msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."

3821 3822 3823
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Queremos ter certeza de que é você, confirme que você não é um robô."

3824 3825 3826
msgid "Web IDE"
msgstr ""

3827
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
3828
msgstr "Webhooks permitem que você acione uma URL se, por exemplo, quando um novo código for feito push ou uma nova issue criada. Você pode configurar os webhooks para escutar eventos específicos como push, issue ou merge request. Webhooks de grupo aplicarão para todos os projetos no grupo, permitindo você padronizar o funcionamento em todo o grupo."
3829 3830

msgid "Weight"
3831 3832
msgstr "Peso"

3833
msgid "Wiki"
3834
msgstr "Wiki"
3835

3836
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
3837
msgstr "Clonar sua wiki"
3838 3839

msgid "WikiClone|Git Access"
3840
msgstr "Acesso Git"
3841 3842

msgid "WikiClone|Install Gollum"
3843
msgstr "Instalar Gollum"
3844 3845

msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
3846
msgstr "É recomendado instalar %{markdown} para que as funções GFM sejam renderizadas localmente:"
3847 3848

msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
3849
msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente"
3850

3851 3852 3853 3854 3855 3856
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""

msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr ""

3857
msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages"
3858
msgstr "Você não tem permissão para criar páginas web"
3859 3860

msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
3861
msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página."
3862 3863

msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
3864
msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}."
3865 3866

msgid "WikiHistoricalPage|history"
3867
msgstr "histórico"
3868 3869

msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
3870
msgstr "versão mais recente"
3871 3872

msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
3873
msgstr "Mais exemplos em %{docs_link}"
3874 3875

msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
3876
msgstr "documentação"
3877 3878

msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
3879
msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, é so digitar %{link_example}"
3880 3881

msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
3882
msgstr "como instalar"
3883 3884

msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
3885
msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes."
3886 3887

msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
3888
msgstr "Nova página Wiki"
3889 3890

msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
3891
msgstr "Quer mesmo apagar essa página?"
3892 3893

msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
3894
msgstr "Alguém editou essa página ao mesmo tempo que você. Por favor olhe %{page_link} e tenha certeza de que suas mudanças não removerão as mudanças deles."
3895 3896

msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
3897
msgstr "a página"
3898 3899

msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
3900
msgstr "Criar %{page_title}"
3901 3902

msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
3903
msgstr "Atualizar %{page_title}"
3904 3905

msgid "WikiPage|Page slug"
3906
msgstr "Nome amigável da página"
3907 3908

msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..."
3909
msgstr "Escreve seu conteudo ou arraste arquivos aqui..."
3910 3911

msgid "Wiki|Create Page"
3912
msgstr "Criar página"
3913 3914

msgid "Wiki|Create page"
3915
msgstr "Criar página"
3916 3917

msgid "Wiki|Edit Page"
3918
msgstr "Ediar página"
3919 3920

msgid "Wiki|Empty page"
3921
msgstr "Página vazia"
3922 3923

msgid "Wiki|More Pages"
3924
msgstr "Mais páginas"
3925 3926

msgid "Wiki|New page"
3927
msgstr "Nova página"
3928 3929

msgid "Wiki|Page history"
3930
msgstr "Histórico da página"
3931 3932

msgid "Wiki|Page version"
3933
msgstr "Versão da página"
3934 3935

msgid "Wiki|Pages"
3936
msgstr "Páginas"
3937 3938

msgid "Wiki|Wiki Pages"
3939
msgstr "Páginas Wiki"
3940 3941

msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
3942
msgstr "Com a análise de contribuição, você pode ter uma visão geral da atividade de issues, merge requests e eventos push de sua organização e seus membros."
3943

3944 3945 3946
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Remover Requisição de Acesso"

3947 3948 3949
msgid "Write a commit message..."
msgstr ""

B
Bob Van Landuyt 已提交
3950 3951
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?"
3952

B
Bob Van Landuyt 已提交
3953 3954
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá remover %{project_name_with_namespace}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?"
3955

3956
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
3957
msgstr "Você está prestes a remover a relação de fork do projeto original %{forked_from_project}. Você tem CERTEZA disso?"
3958 3959 3960

msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?"
3961

3962 3963 3964
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr ""

3965 3966 3967
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr ""

3968
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
3969 3970 3971 3972 3973
msgstr ""

msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr ""

3974 3975 3976
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"

3977 3978 3979
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr ""

3980 3981 3982 3983 3984 3985
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node}."

msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab."

3986 3987 3988 3989 3990 3991
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr ""

msgid "You have no permissions"
msgstr ""

3992 3993 3994
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"

3995 3996 3997
msgid "You must have master access to force delete a lock"
msgstr ""

3998 3999
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Você deve estar autenticado para marcar um projeto"
4000

4001 4002 4003
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr ""

4004 4005 4006
msgid "You need permission."
msgstr "Você precisa de permissão."

4007 4008 4009 4010 4011 4012
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Você não será notificado por email"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"

4013
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
4014 4015 4016 4017 4018
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"

4019
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
4020 4021
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"

4022 4023
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta"
4024

4025 4026
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que  adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
4027

4028 4029 4030
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Você não poderá fazer push ou pull do código via SSH enquanto não adicionar sua chave SSH no seu perfil"

4031 4032 4033 4034 4035 4036
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr ""

msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr ""

4037 4038 4039
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr ""

4040
msgid "Your comment will not be visible to the public."
4041 4042 4043 4044
msgstr "Seu comentário não estará visível ao público."

msgid "Your groups"
msgstr "Seus grupos"
4045

4046 4047 4048
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"

4049
msgid "Your projects"
4050
msgstr "Seus projetos"
4051

4052 4053 4054
msgid "assign yourself"
msgstr ""

4055 4056 4057 4058 4059 4060
msgid "branch name"
msgstr "nome da branch"

msgid "by"
msgstr "por"

4061 4062 4063 4064 4065 4066
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr ""

msgid "ciReport|DAST detected no alerts by analyzing the review app"
msgstr ""

4067
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078
msgstr ""

msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr ""

msgid "ciReport|Instances"
msgstr ""

msgid "ciReport|Learn more about whitelisting"
msgstr ""

4079
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093
msgstr ""

msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr ""

msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr ""

msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr ""

msgid "ciReport|SAST"
msgstr ""

4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102
msgid "ciReport|SAST degraded on"
msgstr ""

msgid "ciReport|SAST detected"
msgstr ""

msgid "ciReport|SAST detected no new security vulnerabilities"
msgstr ""

4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114
msgid "ciReport|SAST detected no security vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "ciReport|SAST:container no vulnerabilities were found"
msgstr ""

msgid "ciReport|Show complete code vulnerabilities report"
msgstr ""

msgid "ciReport|Unapproved vulnerabilities (red) can be marked as approved. %{helpLink}"
msgstr ""

4115 4116 4117 4118 4119 4120
msgid "ciReport|no security vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "command line instructions"
msgstr ""

4121
msgid "commit"
4122
msgstr "commit"
4123

4124 4125 4126 4127 4128 4129
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr ""

msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr ""

4130 4131 4132 4133 4134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

4135 4136 4137
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr ""

4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr ""

msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr ""

msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr ""

4147 4148 4149 4150 4151
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr ""

msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval."
msgstr ""

msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""

msgid "mrWidget|An error occured while submitting your approval."
msgstr ""

msgid "mrWidget|Approve"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr ""

4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Closed"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Closes"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr ""

msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr ""

4206 4207 4208
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr ""

4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Merge"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr ""

msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Remove Source Branch"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Remove source branch"
msgstr ""

4242 4243 4244
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr ""

4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Revert"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr ""

msgid "mrWidget|Set by"
msgstr ""

msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr ""

msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr ""

msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr ""

msgid "mrWidget|The source branch has been removed"
msgstr ""

msgid "mrWidget|The source branch is being removed"
msgstr ""

msgid "mrWidget|The source branch will be removed"
msgstr ""

msgid "mrWidget|The source branch will not be removed"
msgstr ""

msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr ""

msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr ""

msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr ""

msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr ""

msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr ""

msgid "mrWidget|You can remove source branch now"
msgstr ""

4299 4300 4301
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr ""

4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310
msgid "mrWidget|command line"
msgstr ""

msgid "mrWidget|into"
msgstr ""

msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr ""

4311 4312 4313
msgid "new merge request"
msgstr "novo merge request"

4314 4315 4316
msgid "notification emails"
msgstr "emails de notificação"

4317 4318 4319
msgid "or"
msgstr ""

4320 4321 4322
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "pai"
4323 4324
msgstr[1] "pais"

4325 4326
msgid "password"
msgstr "senha"
4327 4328

msgid "personal access token"
4329 4330
msgstr "token de acesso pessoal"

4331 4332 4333
msgid "remove due date"
msgstr ""

4334 4335 4336
msgid "source"
msgstr "origem"

4337 4338 4339
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr ""

4340 4341 4342 4343 4344
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "para ajudar seus contribuintes à se comunicar de maneira eficaz!"

msgid "username"
msgstr "nome do usuário"
4345

4346 4347 4348
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr ""

4349 4350 4351
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr ""