msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-05 03:20-0500\n" "Last-Translator: gitlab \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" msgid " and" msgstr "" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commits" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d camada" msgstr[1] "%d camadas" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance." msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}" msgstr "" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participante" msgstr[1] "%{count} participantes" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente" msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt." msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab permitirá o acesso na próxima tentativa." msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved." msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab não tentará mais automaticamente. Redefina as informações de storage quando o problema for resolvido." msgid "%{openOrClose} %{noteable}" msgstr "" msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:" msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:" msgstr[0] "%{storage_name}: falha na tentativa de acesso ao storage no host:" msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} falhas de acesso ao storage:" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} está disponível" msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)." msgstr "(veja o %{link} para informações de como instalar)." msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "%{moreCount} mais" msgid "- show less" msgstr "- exibir menos" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1st contribution!" msgstr "1ª contribuição!" msgid "2FA enabled" msgstr "Autenticação de 2 passos ativada" msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration" msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua" msgid "About auto deploy" msgstr "Sobre o deploy automático" msgid "Abuse Reports" msgstr "Relatórios de abuso" msgid "Access Tokens" msgstr "Tokens de acesso" msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again." msgstr "Os acessos à storages com defeito foram temporariamente desabilitados para permitir a sua remontagem. Redefina as informações de armazenamento depois que o problema foi resolvido para permitir o acesso de novo." msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Activity" msgstr "Atividade" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add Changelog" msgstr "Adicionar registro de mudanças" msgid "Add Contribution guide" msgstr "Adicionar Guia de contribuição" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Adicione o Webhooks de Grupos e GitLab Enterprise Edition." msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "Add License" msgstr "Adicionar Licença" msgid "Add Readme" msgstr "" msgid "Add new directory" msgstr "Adicionar novo diretório" msgid "Add todo" msgstr "" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running." msgstr "" msgid "AdminHealthPageLink|health page" msgstr "página de saúde" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "" msgid "AdminProjects|Delete project" msgstr "" msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "All changes are committed" msgstr "" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "" msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "" msgid "An error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Erro ao modificar notificação de assinatura" msgid "An error occurred when updating the issue weight" msgstr "Um erro aconteceu ao atualizar o peso da issue" msgid "An error occurred while adding approver" msgstr "" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "" msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching markdown preview" msgstr "" msgid "An error occurred while fetching sidebar data" msgstr "Erro ao recuperar informações da barra lateral" msgid "An error occurred while fetching the pipeline." msgstr "" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "" msgid "An error occurred while importing project" msgstr "" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "" msgid "An error occurred while loading commits" msgstr "" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "" msgid "An error occurred while removing approver" msgstr "" msgid "An error occurred while rendering KaTeX" msgstr "" msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "" msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while saving assignees" msgstr "" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente." msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Applications" msgstr "Aplicações" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Archived project! Repository is read-only" msgstr "Projeto arquivado! O repositório é somente leitura" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "" msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" msgid "Artifacts" msgstr "Artefatos" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "" msgid "Assign labels" msgstr "" msgid "Assign milestone" msgstr "" msgid "Assign to" msgstr "" msgid "Assignee" msgstr "" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Authentication Log" msgstr "Log de autenticação" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly." msgstr "" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly." msgstr "" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly." msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam de um nome de domínio para que funcione corretamente." msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)" msgstr "Auto DevOps (Beta)" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Documentação de auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Habilitar nas configurações" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}." msgstr "" msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps (Beta)" msgstr "" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "" msgid "Billing" msgstr "Cobrança" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan." msgstr "Grupo %{group_name} está atualmente no plano %{plan_link}." msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available." msgstr "Downgrade e upgrade automático para alguns planos ainda não está disponível." msgid "BillingPlans|Current plan" msgstr "Plano atual" msgid "BillingPlans|Customer Support" msgstr "Suporte ao cliente" msgid "BillingPlans|Downgrade" msgstr "Downgrade" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}." msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossa %{faq_link}." msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Gerenciar plano" msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case." msgstr "Por favor, entre em contato com %{customer_support_link} para resolver seu caso." msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Veja todas as funcionalidades de %{plan_name}" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Esse grupo utiliza o plano associado ao seu grupo pai." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Para gerenciar o plano desse grupo, visite a sessão de cobrança de %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "Upgrade" msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan." msgstr "Você está atualmente no plano %{plan_link}." msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "perguntas frequentes" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "mensalmente" msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}" msgstr "pago %{price_per_year} anualmente" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "por usuário" msgid "Branch (%{branch_count})" msgid_plural "Branches (%{branch_count})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "O branch %{branch_name} foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "Branch foi alterado" msgid "Branch is already taken" msgstr "Branch já utilizada" msgid "Branch name" msgstr "Nome da branch" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "Procurar por branches" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "Mudar de branch" msgid "Branches" msgstr "Branches" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparar" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Apagar branch" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Apagar branches que foram feito merge" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Apagar branch protegida" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrar por nome de branch" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'" msgid "Branches|New branch" msgstr "Nova branch" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Nenhuma branch para mostrar" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado." msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch" msgstr "Somente alguém master ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}" msgstr "Ramos protegidos podem ser gerenciados em %{project_settings_link}" msgid "Branches|Sort by" msgstr "Ordernar por" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "O branch não pode ser atualizado automaticamente porque diverge do seu upstream." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "A branch padrão não pode ser apagada" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'." msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la." msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Para descartar as mudanças locais e sobrescrever a branch com a versão de upstream, apague-o aqui e escolha 'Atualizar agora', acima." msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "divergiu do upstream" msgid "Branches|merged" msgstr "merge realizado" msgid "Branches|project settings" msgstr "configurações do projeto" msgid "Branches|protected" msgstr "protegido" msgid "Browse Directory" msgstr "Navegar no Diretório" msgid "Browse File" msgstr "Acessar arquivo" msgid "Browse Files" msgstr "Acessar arquivos" msgid "Browse files" msgstr "Navegar pelos arquivos" msgid "ByAuthor|by" msgstr "por" msgid "CI / CD" msgstr "CI / CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Jobs" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar edição" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "Change Weight" msgstr "Alterar peso" msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "Pick para um branch" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "Reverter no branch" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Reverter" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "" msgid "Changelog" msgstr "Registro de mudanças" msgid "Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision." msgstr "" msgid "Charts" msgstr "Gráficos" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" msgid "Check interval" msgstr "" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Verificando disponibilidade de %{text}…" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Verificando disponibilidade de branch..." msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Cherry-pick esse commit" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Cherry-pick esse merge request" msgid "Choose File ..." msgstr "" msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request." msgstr "" msgid "Choose file..." msgstr "" msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "" msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "criado" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "falhou" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "ação manual" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "passou" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "passou com avisos" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "pendente" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "ignorado" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "aguardando ação manual" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "bloqueado" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusText|created" msgstr "criado" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "falhou" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manual" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "passou" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "pendente" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "ignorado" msgid "CiStatus|running" msgstr "executando" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "" msgid "CiVariable|Error occured while saving variables" msgstr "" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "" msgid "CiVariable|Validation failed" msgstr "" msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api" msgstr "interruptor da api" msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page" msgstr "" msgid "Click to expand text" msgstr "" msgid "Clone repository" msgstr "Clonar repositório" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Closed" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API URL" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Add an existing Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Applications" msgstr "Aplicações" msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Certificado CA" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Pacote de autoridade certificadora (Formato PEM)" msgid "ClusterIntegration|Choose how to set up Kubernetes cluster integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your project's environments will use this Kubernetes cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Control how your Kubernetes cluster integrates with GitLab" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Copiar URL da API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Copiar certificado CA" msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy Token" msgstr "Copiar token" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create a new Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine right from GitLab" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create on GKE" msgstr "Criar no GKE" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for an existing Kubernetes cluster" msgstr "Insira os detalhes para o cluster Kubernetes existente" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner" msgstr "Gitlab Runner" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID" msgstr "ID do projeto no Google Cloud Platform" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Projeto do Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller" msgstr "Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|Ingress" msgstr "Ingressar" msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Install" msgstr "Instalar" msgid "ClusterIntegration|Installed" msgstr "Instalado" msgid "ClusterIntegration|Installing" msgstr "Instalando" msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integration status" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is disabled for this project." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your Kubernetes cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}" msgstr "Leia mais sobre %{link_to_documentation}" msgid "ClusterIntegration|Learn more about environments" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Manage" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|More information" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Note:" msgstr "Nota:" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Número de nós" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:" msgid "ClusterIntegration|Project ID" msgstr "ID do projeto" msgid "ClusterIntegration|Project namespace" msgstr "Namespace do projeto" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Namespace do projeto (opcional, único)" msgid "ClusterIntegration|Prometheus" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Remover integração" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed" msgstr "Solicitação para início de instalação falhou" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|See machine types" msgstr "Ver tipos de máquina" msgid "ClusterIntegration|See your projects" msgstr "Ver seus projetos" msgid "ClusterIntegration|See zones" msgstr "Ver zonas" msgid "ClusterIntegration|Service token" msgstr "Token de serviço" msgid "ClusterIntegration|Show" msgstr "Mostrar" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}" msgstr "Algo deu errado ao instalar %{title}" msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Token" msgstr "Token" msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "Sua conta precisa de %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Zona" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "acesso ao Google Container Engine" msgid "ClusterIntegration|check the pricing here" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|documentation" msgstr "documentação" msgid "ClusterIntegration|help page" msgstr "ajuda" msgid "ClusterIntegration|installing applications" msgstr "Instalando aplicações" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "atende aos requisitos" msgid "ClusterIntegration|properly configured" msgstr "configurado corretamente" msgid "Collapse" msgstr "" msgid "Comment and resolve discussion" msgstr "" msgid "Comment and unresolve discussion" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit (%{commit_count})" msgid_plural "Commits (%{commit_count})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem de Commit" msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits" msgid "Commit message" msgstr "Mensagem de commit" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Adicionar %{file_name}" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Feed de commits" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "" msgid "Commits per day of month" msgstr "" msgid "Commits per weekday" msgstr "" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "" msgid "Commits|Commit: %{commitText}" msgstr "" msgid "Commits|History" msgstr "Histórico" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "" msgid "Committed by" msgstr "Commit feito por" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Compare Git revisions" msgstr "" msgid "Compare Revisions" msgstr "" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "" msgid "CompareBranches|Compare" msgstr "" msgid "CompareBranches|Source" msgstr "" msgid "CompareBranches|Target" msgstr "" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "" msgid "Confidentiality" msgstr "" msgid "Container Registry" msgstr "Container Registry" msgid "ContainerRegistry|Created" msgstr "Criado" msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:" msgstr "Primeiro faça login no Container Registry do Gitlab usando seu nome de usuário e senha. Se você tiver %{link_2fa}, será necessário usar um %{link_token}:" msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:" msgstr "Gitlab suporta até três níveis de nomes de imagens. Os exemplos a seguir são de imagens válidas para seu projeto:" msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry" msgstr "Como usar o Container Registry" msgid "ContainerRegistry|Learn more about" msgstr "Leia mais sobre" msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image." msgstr "Sem tags no Container Registry para essa imagem." msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands" msgstr "Uma vez que você autenticar, será possível criar e fazer upload de uma imagem usando os comandos comuns de %{build} e %{push}" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Apagar repositório" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgstr "Apagar tag" msgid "ContainerRegistry|Size" msgstr "Tamanho" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "Tag" msgid "ContainerRegistry|Tag ID" msgstr "ID da Tag" msgid "ContainerRegistry|Use different image names" msgstr "Use nomes de imagem diferentes" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images." msgstr "Com o Container Registry do Docker integrado ao Gitlab, todo projeto pode ter seu próprio espaço para guardar suas imagens." msgid "Contribution guide" msgstr "Guia de contribuição" msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}" msgstr "" msgid "ContributorsPage|Building repository graph." msgstr "Gerando gráfico do repositório." msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Commits à %{branch_name}, excluindo commits de merge. Limitado à 6000 commits." msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Por favor, espere um momento, essa página será atualizada automaticamente." msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node" msgstr "Controle a concorrência máxima de LFS/preenchimento de repositórios para esse nó secundário" msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node" msgstr "Controle a concorrência máxima de preenchimento de repositório para esse nó secundário" msgid "Copy SSH public key to clipboard" msgstr "Copiar chave públic SSH para área de transferência" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar URL para área de transferência" msgid "Copy branch name to clipboard" msgstr "" msgid "Copy command to clipboard" msgstr "" msgid "Copy commit SHA to clipboard" msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência" msgid "Copy reference to clipboard" msgstr "" msgid "Create" msgstr "" msgid "Create New Directory" msgstr "Criar Novo Diretório" msgid "Create a new branch" msgstr "" msgid "Create a new branch and merge request" msgstr "" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}." msgid "Create branch" msgstr "" msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" msgid "Create empty bare repository" msgstr "Criar repositório bruto vazio" msgid "Create epic" msgstr "Criar épico" msgid "Create file" msgstr "Criar arquivo" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "" msgid "Create merge request" msgstr "Criar merge request" msgid "Create merge request and branch" msgstr "" msgid "Create new branch" msgstr "Criar novo branch" msgid "Create new directory" msgstr "Criar nova pasta" msgid "Create new file" msgstr "Criar novo arquivo" msgid "Create new label" msgstr "" msgid "Create new..." msgstr "Criar novo..." msgid "CreateNewFork|Fork" msgstr "Fork" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Tag" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "criar um token de acesso pessoal" msgid "Creates a new branch from %{branchName}" msgstr "" msgid "Creates a new branch from %{branchName} and re-directs to create a new merge request" msgstr "" msgid "Creating epic" msgstr "Criando épico" msgid "Cron Timezone" msgstr "Fuso horário do cron" msgid "Cron syntax" msgstr "Sintaxe do cron" msgid "Current node" msgstr "" msgid "Custom notification events" msgstr "Eventos de notificação personalizados" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}." msgid "Cycle Analytics" msgstr "Análise de Ciclo" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Código" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Issue" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Plano" msgid "CycleAnalyticsStage|Production" msgstr "Produção" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Revisão" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Homologação" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Teste" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Todos" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Pessoal" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Default classification label" msgstr "" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Implantação" msgstr[1] "Implantações" msgid "Deploy Keys" msgstr "Chaves para deploy" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "Modelos de descrição permitem que você defina modelos de contextos específicos para issue e campos de descrição de merge requests para seu projeto." msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "" msgid "Directory name" msgstr "Nome do diretório" msgid "Disable" msgstr "" msgid "Discard draft" msgstr "" msgid "Discover GitLab Geo." msgstr "" msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box" msgstr "Ignorar introdução do Cycle Analytics" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "Ignorar anúncio do merge request" msgid "Don't show again" msgstr "Não exibir novamente" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgid "Download tar" msgstr "Baixar tar" msgid "Download tar.bz2" msgstr "Baixar tar.bz2" msgid "Download tar.gz" msgstr "Baixar tar.gz" msgid "Download zip" msgstr "Baixar zip" msgid "DownloadArtifacts|Download" msgstr "Baixar" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Email com as mudanças" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Arquivo de texto com as mudanças" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Baixar" msgid "Due date" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Alterar" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "" msgid "Emails" msgstr "Emails" msgid "Enable" msgstr "" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Um erro ocorreu ao recuperar ambientes." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Um erro ocorreu ao fazer a requisição." msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Deployment" msgstr "Deploy" msgid "Environments|Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Environments|Environments" msgstr "Ambientes" msgid "Environments|Job" msgstr "Job" msgid "Environments|New environment" msgstr "Novo ambiente" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Nenhum deploy" msgid "Environments|Open" msgstr "Abrir" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "Refazer" msgid "Environments|Read more about environments" msgstr "Ler mais sobre ambiente" msgid "Environments|Rollback" msgstr "Rollback" msgid "Environments|Show all" msgstr "Mostrar tudo" msgid "Environments|Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Environments|You don't have any environments right now." msgstr "Você não tem nenhum ambiente." msgid "Epic will be removed! Are you sure?" msgstr "Épico será removido! Tem certeza?" msgid "Epics" msgstr "Épicos" msgid "Epics Roadmap" msgstr "" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Epics permite que você gerencie seu portfólio de projetos de forma mais eficiente e com menos esforço" msgid "Error checking branch data. Please try again." msgstr "" msgid "Error committing changes. Please try again." msgstr "" msgid "Error creating epic" msgstr "Erro ao criar épico" msgid "Error fetching contributors data." msgstr "" msgid "Error fetching labels." msgstr "" msgid "Error fetching network graph." msgstr "" msgid "Error fetching refs" msgstr "" msgid "Error fetching usage ping data." msgstr "" msgid "Error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Erro ao alterar configuração de notificação de assinatura" msgid "Error saving label update." msgstr "" msgid "Error updating status for all todos." msgstr "" msgid "Error updating todo status." msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por tudo" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por comentários" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de issue" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de merge" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por equipe" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "Todos os dias (às 4:00)" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)" msgid "Expand" msgstr "" msgid "Explore projects" msgstr "Explorar projetos" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorar grupos públicos" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "" msgid "Failed Jobs" msgstr "" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Erro ao alterar o proprietário" msgid "Failed to remove issue from board, please try again." msgstr "" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline" msgid "Failed to update issues, please try again." msgstr "" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure" msgstr "" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "Files (%{human_size})" msgstr "" msgid "Filter by commit message" msgstr "Filtrar por mensagem de commit" msgid "Find by path" msgstr "Localizar por caminho" msgid "Find file" msgstr "Localizar arquivo" msgid "FirstPushedBy|First" msgstr "Primeiro" msgid "FirstPushedBy|pushed by" msgstr "publicado por" msgid "Fork" msgid_plural "Forks" msgstr[0] "Fork" msgstr[1] "Forks" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Fork criado a partir de" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)" msgstr "Fork a partir de %{project_name} (apagado)" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Do merge request até a implantação em produção" msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list" msgstr "" msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "" msgid "Geo Nodes" msgstr "Nós de geo" msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken." msgstr "Nó está falhando ou quebrado." msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage." msgstr "Nó está lento, sobrecarregado, ou acabou de recuperar após uma interrupção." msgid "GeoNodes|Database replication lag:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?" msgstr "" msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration" msgstr "" msgid "GeoNodes|Failed" msgstr "" msgid "GeoNodes|Full" msgstr "" msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version" msgstr "" msgid "GeoNodes|GitLab version:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Health status:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Loading nodes" msgstr "" msgid "GeoNodes|Local Attachments:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Local LFS objects:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Local job artifacts:" msgstr "" msgid "GeoNodes|New node" msgstr "" msgid "GeoNodes|Out of sync" msgstr "" msgid "GeoNodes|Replication slot WAL:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Replication slots:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Repositories:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Selective" msgstr "" msgid "GeoNodes|Storage config:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Sync settings:" msgstr "" msgid "GeoNodes|Synced" msgstr "" msgid "GeoNodes|Unused slots" msgstr "" msgid "GeoNodes|Used slots" msgstr "" msgid "GeoNodes|Wikis:" msgstr "" msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS." msgstr "" msgid "Geo|All projects" msgstr "" msgid "Geo|File sync capacity" msgstr "Capacidade de sincronização de arquivos" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "" msgid "Geo|Repository sync capacity" msgstr "Capacidade de sincronização do repositório" msgid "Geo|Select groups to replicate." msgstr "Selecione grupos para replicar." msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "" msgid "Git revision" msgstr "" msgid "Git storage health information has been reset" msgstr "Informações sobre o status de saúde do storage Git foram reiniciadas" msgid "Git version" msgstr "" msgid "GitLab Runner section" msgstr "Seção GitLab Runner" msgid "Gitaly Servers" msgstr "" msgid "Go to your fork" msgstr "Ir para seu fork" msgid "GoToYourFork|Fork" msgstr "Fork" msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "Autenticação do Google não está %{link_to_documentation}. Peça ao administrador do Gitlab se você deseja usar esse serviço." msgid "Got it!" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. Only epics in the past 3 months and the next 3 months are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos" msgid "GroupSettings|Share with group lock" msgstr "Travar compartilhamento de grupo" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente." msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Nenhum grupo encontrado" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${group.fullName}\" group?" msgstr "" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "Criar um projeto nesse grupo." msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "Criar um subgrupo nesse grupo." msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "Editar grupo" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono." msgid "GroupsTree|Filter by name..." msgstr "Filtrar por nome..." msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "Deixar o grupo" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Carregando grupos" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa" msgid "Have your users email" msgstr "E-mail para abertura de issues" msgid "Health Check" msgstr "Status de Saúde" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "O token de acesso é" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Saudável" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Nenhum problema de saúde detectado" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Não saudável" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Manutenção iniciada com sucesso" msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below." msgstr "" msgid "Import repository" msgstr "Importar repositório" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhorar issue boards com o GitLab Enterprise Edition." msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhore a gerência de issues com pesos no GitLab Enterprise Edition." msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Encontre o que precisa mais facilmente com a pesquisa global avançada com GitLab Enterprise Edition." msgid "Install Runner on Kubernetes" msgstr "" msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI" msgstr "Instalar um Runner compatível com o GitLab CI" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instância" msgstr[1] "Instâncias" msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "Interno - O grupo e projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário autenticado." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado." msgid "Interval Pattern" msgstr "Padrão de intervalo" msgid "Introducing Cycle Analytics" msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo" msgid "Issue board focus mode" msgstr "Focus mode no issue board" msgid "Issue events" msgstr "Eventos de issue" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Board" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Boards" msgid "Issues" msgstr "Issues" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "Jobs" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "Kubernetes" msgstr "" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "" msgid "Kubernetes cluster integration was not removed." msgstr "" msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "" msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "" msgid "Kubernetes configured" msgstr "" msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new Kubernetes Clusters page" msgstr "" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" msgid "Last Pipeline" msgstr "Último Pipeline" msgid "Last commit" msgstr "Último commit" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Última edição em %{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "Última edição por %{name}" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "Last updated" msgstr "Último atualizado" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Você fez o push para" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "em" msgid "Learn more" msgstr "" msgid "Learn more about Kubernetes" msgstr "" msgid "Learn more about protected branches" msgstr "" msgid "Learn more in the" msgstr "Saiba mais em" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "documentação de agendamento de pipeline" msgid "Leave" msgstr "Sair" msgid "Leave group" msgstr "Sair do grupo" msgid "Leave project" msgstr "Sair do projeto" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "List" msgstr "" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "" msgid "Lock not found" msgstr "" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment." msgstr "" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Locked Files" msgstr "Arquivos bloqueados" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "" msgid "Manage labels" msgstr "" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "March" msgstr "Março" msgid "Mark done" msgstr "" msgid "Maximum git storage failures" msgstr "Máximo de falhas do git storage" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Median" msgstr "Mediana" msgid "Members" msgstr "Membros" msgid "Merge Requests" msgstr "Merge Requests" msgid "Merge events" msgstr "Eventos de merge" msgid "Merge request" msgstr "Merge requests" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "" msgid "MergeRequest|Approved" msgstr "" msgid "Merged" msgstr "" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" msgstr "adicione uma chave SSH" msgid "Modal|Cancel" msgstr "" msgid "Modal|Close" msgstr "" msgid "Monitoring" msgstr "Monitoramento" msgid "More information" msgstr "" msgid "More information is available|here" msgstr "Mais informações estão disponíveis|aqui" msgid "Move" msgstr "" msgid "Move issue" msgstr "" msgid "Multiple issue boards" msgstr "Múltiplos issue boards" msgid "Name new label" msgstr "" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Nova Issue" msgstr[1] "Novas Issues" msgid "New Kubernetes Cluster" msgstr "" msgid "New Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Novo Agendamento de Pipeline" msgid "New branch" msgstr "Novo branch" msgid "New branch unavailable" msgstr "Novo branch indisponível" msgid "New directory" msgstr "Novo diretório" msgid "New epic" msgstr "Novo épico" msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" msgid "New group" msgstr "Novo grupo" msgid "New issue" msgstr "Nova issue" msgid "New label" msgstr "" msgid "New merge request" msgstr "Novo merge request" msgid "New project" msgstr "Novo projeto" msgid "New schedule" msgstr "Novo agendamento" msgid "New snippet" msgstr "Novo snippet" msgid "New subgroup" msgstr "Novo subgrupo" msgid "New tag" msgstr "Nova tag" msgid "No assignee" msgstr "" msgid "No changes" msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "" msgid "No due date" msgstr "" msgid "No estimate or time spent" msgstr "" msgid "No file chosen" msgstr "" msgid "No repository" msgstr "Nenhum repositório" msgid "No schedules" msgstr "Nenhum agendamento" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Not allowed to merge" msgstr "" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" msgid "Not confidential" msgstr "" msgid "Not enough data" msgstr "Dados insuficientes" msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}" msgstr "" msgid "Notification events" msgstr "Eventos de notificação" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Fechar issue" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Fechar merge request" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Falha no pipeline" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Aceitar merge request" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Nova issue" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Novo merge request" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Novo comentário" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Reatribuir issue" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Reatribuir merge request" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Reabrir issue" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline bem sucedido" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personalizado" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Quando mencionado" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participar" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Observar" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Notifications off" msgstr "" msgid "Notifications on" msgstr "" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "Number of access attempts" msgstr "Número de tentativas de acesso" msgid "OK" msgstr "" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Only project members can comment." msgstr "Somente membros do projeto podem comentar." msgid "Open" msgstr "" msgid "Opened" msgstr "Aberto" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "Aberto" msgid "Opens in a new window" msgstr "Abrir em nova janela" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below." msgstr "" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Último >>" msgid "Pagination|Next" msgstr "Próximo" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Anterior" msgid "Pagination|« First" msgstr "<< Primeiro" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline Health" msgstr "Saúde da Pipeline" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Agendamento da Pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Agendamentos da Pipeline" msgid "Pipeline quota" msgstr "Cota de pipeline" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Falhou:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Estatísticas gerais" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Taxa de sucesso:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Sucesso:" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total:" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Ativado" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Ativo" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Todos" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inativo" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Próxima Execução" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Nenhum" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Tornar-se proprietário" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Destino" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variáveis" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Gráficos de pipelines" msgid "Pipelines for last month" msgstr "Pipelines para o último mês" msgid "Pipelines for last week" msgstr "Pipelines para a última semana" msgid "Pipelines for last year" msgstr "Pipelines para o último ano" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "" msgid "Pipelines|Get started with Pipelines" msgstr "" msgid "Pipeline|Retry pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Retry pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "" msgid "Pipeline|You’re about to retry pipeline %{pipelineId}." msgstr "" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}." msgstr "" msgid "Pipeline|all" msgstr "todos" msgid "Pipeline|success" msgstr "sucesso" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "com etapa" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "com etapas" msgid "Play" msgstr "" msgid "Please enable billing for one of your projects to be able to create a Kubernetes cluster, then try again." msgstr "" msgid "Please solve the reCAPTCHA" msgstr "Por favor, resolva o reCAPTCHA" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Primary" msgstr "" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros." msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Conta agendada para remoção." msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "Excluir conta" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Excluir conta" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "Deseja apagar sua conta?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Apagando conta tem os seguintes efeitos:" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Senha inválida" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Escreva %{confirmationValue} para confirmar:" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta." msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:" msgid "Profiles|your account" msgstr "sua conta" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso." msgid "Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário." msgid "Project avatar" msgstr "" msgid "Project avatar in repository: %{link}" msgstr "" msgid "Project cache successfully reset." msgstr "" msgid "Project details" msgstr "Detalhes do projeto" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída." msgid "Project export has been deleted." msgstr "Exportação do projeto excluída." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto." msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email." msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Inscreva-se" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Masters" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Masters" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "" msgid "ProjectFeature|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "ProjectFeature|Everyone with access" msgstr "Todos que possuem acesso" msgid "ProjectFeature|Only team members" msgstr "Apenas membros do time" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nome" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Nunca" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "Etapa" msgid "ProjectNetworkGraph|Graph" msgstr "Árvore" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Fale com um administrador para mudar essa configuração." msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Esse repositório só aceita push de commits assinados." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Essa configuração é aplicada em nível de servidor e pode ser sobrescrita por qualquer administrador." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Essa configuração está aplicada à nivel de servidor mas foi sobrescrita para esse projeto." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os projetos, a não ser que seja sobrescrita pelo administrador." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "Usuários só podem fazer push de commits para esse repositório se os commits estiverem assinados com um de seus próprios e-mails verificados." msgid "Projects" msgstr "Projetos" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Visitados frequentemente" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Carregando projetos" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Procure seus projetos" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Esta funcionalidade necessita de suporte à localStorage do navegador" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "" msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on ‘http://localhost:9090’. It’s not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server." msgstr "Por padrão, Prometheus escuta em 'http://localhost:9090'. Não é recomendado mudar o endereço padrão e sua porta, porque pode conflitar com outros serviços que estão executando no sevidor do Gitlab." msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Encontrando e configurando métricas..." msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "PrometheusService|Metrics are automatically configured and monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Métricas são automaticamente configuradas e monitoradas baseadas na biblioteca de métricas de exportadores populares." msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Variável de ambiente ausente" msgid "PrometheusService|Monitored" msgstr "Monitorado" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Mais informações" msgid "PrometheusService|No metrics are being monitored. To start monitoring, deploy to an environment." msgstr "Nenhuma métrica está sendo monitorada. Para inicar o monitoramento, faça deploy em um ambiente." msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "URL da API base do Prometheus. como http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "" msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters" msgstr "" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "" msgid "PrometheusService|View environments" msgstr "Ver ambientes" msgid "Protip:" msgstr "" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação." msgid "Push Rules" msgstr "Regras de push" msgid "Push events" msgstr "Eventos de push" msgid "Push project from command line" msgstr "" msgid "Push to create a project" msgstr "" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "Restrição de commit" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "" msgid "Read more" msgstr "Leia mais" msgid "Readme" msgstr "Leia-me" msgid "RefSwitcher|Branches" msgstr "Branches" msgid "RefSwitcher|Tags" msgstr "Tags" msgid "Reference:" msgstr "" msgid "Register / Sign In" msgstr "" msgid "Registry" msgstr "Registro" msgid "Related Commits" msgstr "Commits Relacionados" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas" msgid "Related Issues" msgstr "Issues Relacionadas" msgid "Related Jobs" msgstr "Tarefas Relacionadas" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Merge Requests Relacionados" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Merge Requests Relacionados" msgid "Remind later" msgstr "Lembrar mais tarde" msgid "Remove" msgstr "" msgid "Remove avatar" msgstr "" msgid "Remove project" msgstr "Remover projeto" msgid "Repair authentication" msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Repositório" msgid "Repository has no locks." msgstr "" msgid "Request Access" msgstr "Solicitar acesso" msgid "Reset git storage health information" msgstr "Reiniciar informações de status do storage Git" msgid "Reset health check access token" msgstr "Recriar o token de status de saúde" msgid "Reset runners registration token" msgstr "Recriar o token de registro de runners" msgid "Resolve discussion" msgstr "" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Revert this commit" msgstr "Reverter este commit" msgid "Revert this merge request" msgstr "Reverter esse merge request" msgid "Roadmap" msgstr "" msgid "SSH Keys" msgstr "Chaves SSH" msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Salvar agendamento da pipeline" msgid "Save variables" msgstr "" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Agendar nova pipeline" msgid "Schedules" msgstr "Agendamentos" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Agendando pipelines" msgid "Scoped issue boards" msgstr "Issue board de escopo" msgid "Search branches and tags" msgstr "Procurar branch e tags" msgid "Search milestones" msgstr "" msgid "Search project" msgstr "" msgid "Search users" msgstr "" msgid "Seconds before reseting failure information" msgstr "Segundos antes de redefinir as informações de falha" msgid "Seconds to wait for a storage access attempt" msgstr "Segundo de espera para tentativa de acesso ao storage" msgid "Secret variables" msgstr "" msgid "Security report" msgstr "" msgid "Select Archive Format" msgstr "Selecionar Formato do Arquivo" msgid "Select a timezone" msgstr "Selecionar fuso horário" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "" msgid "Select assignee" msgstr "" msgid "Select branch/tag" msgstr "" msgid "Select target branch" msgstr "Selecionar branch de destino" msgid "Selective synchronization" msgstr "" msgid "Send email" msgstr "" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Server version" msgstr "" msgid "Service Templates" msgstr "Modelos de serviço" msgid "Service URL" msgstr "" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}." msgid "Set up CI/CD" msgstr "" msgid "Set up Koding" msgstr "Configurar Koding" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "defina uma senha" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Setup a specific Runner automatically" msgstr "" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "" msgid "Show command" msgstr "" msgid "Show parent pages" msgstr "Mostrar páginas acima" msgid "Show parent subgroups" msgstr "Mostrar subgrupos acima" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Mostrando %d evento" msgstr[1] "Mostrando %d eventos" msgid "Sidebar|Change weight" msgstr "Mudar peso" msgid "Sidebar|No" msgstr "Não" msgid "Sidebar|None" msgstr "Nenhum" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "Peso" msgid "Snippets" msgstr "Snippets" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue" msgstr "" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName}" msgstr "Algo deu errado ao tentar mudar o estado de ${this.issuableDisplayName}" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching SAST." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the projects." msgstr "Algo deu errado ao recuperar os projetos." msgid "Something went wrong while fetching the registry list." msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de registro." msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "Nível de acesso, ascendente" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "Nível de acesso, decrescente" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Data de criação" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Data de vencimento" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Data de vencimento mais longe" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Data de vencimento mais próxima" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Prioridade de label" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Maior grupo" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Maior repositório" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Últimos criados" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "Últimos associados" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "Últimos atualizados" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Menos populares" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Menos peso" msgid "SortOptions|Milestone" msgstr "Milestone" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Milestone de fim mais longo" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Milestone de fim mais próximo" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Mais peso" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Mais populares" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nome" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nome, ascendente" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nome, decrescente" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Criação mais antiga" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "Primeiros associados" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Assinados mais antigos" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Atualização mais antiga" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularidade" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Prioridade" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Assinados mais novos" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Iniciar mais tarde" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Iniciar mais próximo" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Peso" msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "" msgid "Source code" msgstr "Código-fonte" msgid "Source is not available" msgstr "Origem não está disponível" msgid "Spam Logs" msgstr "Logs de spam" msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "Especifique a seguinte URL durante a configuração do Runner:" msgid "StarProject|Star" msgstr "Marcar" msgid "Starred projects" msgstr "Projetos favoritos" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações" msgid "Start the Runner!" msgstr "Inicie o Runner!" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "Storage" msgstr "" msgid "Subgroups" msgstr "Subgrupos" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Trocar branch/tag" msgid "System Hooks" msgstr "Hooks do sistema" msgid "Tag (%{tag_count})" msgid_plural "Tags (%{tag_count})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Navegar nos commits" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Navegar nos arquivos" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para esse tag" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Criar tag" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Apagar tag" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Apagar a tag %{tag_name} é uma ação destrutiva e irreversível. Tem certeza?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Editar o release notes" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Nome de branch, tag ou SHA do commit existente" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrar tag por nome" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Novo tag" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Novo tag" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag." msgstr "Opcionalmente, adicionar a mensagem à essa tag." msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page." msgstr "Opcionalmente, adicionar release notes à tag. Eles serão armazenados no banco de dados do GitLab e mostrado na página de tags." msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Release notes" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Repositório ainda não tem tags." msgid "TagsPage|Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Tags" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Tags dão capacidade de marcar pontos específicos na história como sendo importantes" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Essa tag não tem release notes." msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Use o comando \"git tag\" para adiciona uma nova tag:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here..." msgstr "Escreve seu release notes ou arraste o arquivo aqui..." msgid "TagsPage|protected" msgstr "protegido" msgid "Target Branch" msgstr "Branch de destino" msgid "Team" msgstr "Equipe" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "Obrigado! Não mostrar novamente" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "A pesquisa global avançada no GitLab é um serviço de pesquisa poderoso que economiza seu tempo. Ao invés de criar códigos duplicados e perder seu tempo, você pode agora pesquisar códigos de outros times que podem ajudar em seu projeto." msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "" msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request." msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa." msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "O relacionamento como fork foi removido." msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa." msgid "The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "" msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage." msgstr "O número de tentativas que gitlab fará para acessar um storage." msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}." msgstr "O número de falhas para que o GitLab desabilite o acesso ao storage. O número de falhas pode ser redefinido na interface do administrador: %{link_to_health_page} ou %{api_documentation_link}." msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento." msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças." msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção." msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação." msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Não existe repositório para este projeto." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "" msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita." msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "" msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez." msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline." msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset." msgstr "Tempo em segundos para o GitLab manter as informações de falha. Se nenhuma falha ocorrer durante este tempo, a informação sobre o ponto de montagem será redefinida." msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised." msgstr "Tempo em segundos que o GitLab tentará acessar o storage. Depois desse tempo, um erro de tempo excedido será disparado." msgid "The time in seconds between storage checks. When a previous check did complete yet, GitLab will skip a check." msgstr "" msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa." msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6." msgid "There are no issues to show" msgstr "" msgid "There are no merge requests to show" msgstr "" msgid "There are problems accessing Git storage: " msgstr "Há problemas para acessar o storage Git: " msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "" msgid "There was an error saving your notification settings." msgstr "" msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "" msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "" msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "" msgid "This board\\'s scope is reduced" msgstr "O escopo desse board está reduzido" msgid "This directory" msgstr "" msgid "This is a confidential issue." msgstr "Essa issue é confidencial." msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "Esse é o autor do primeiro merge request desse projeto." msgid "This issue is confidential" msgstr "" msgid "This issue is confidential and locked." msgstr "Essa issue é confidencial e está bloqueada." msgid "This issue is locked." msgstr "Essa issue está bloqueada." msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments" msgstr "" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "" msgid "This job has not started yet" msgstr "" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "" msgid "This job requires a manual action" msgstr "" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente." msgid "This merge request is locked." msgstr "Esse merge request está bloqueado." msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "" msgid "This project" msgstr "" msgid "This repository" msgstr "" msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here." msgstr "Esses e-mails se tornarão issues automaticamente (com os comentários se tornando uma conversa de e-mail) listadas aqui." msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento" msgid "Time tracking" msgstr "" msgid "Time until first merge request" msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "há %s dias" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "%s dias restantes" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "%s horas restantes" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "há %s minutos" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "%s minutos restantes" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "há %s meses" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "%s meses restantes" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "%s segundos restantes" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "há %s semanas" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "%s semanas restantes" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "há %s anos" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "%s anos restantes" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "1 dia restante" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "1 hora restante" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "1 minuto restante" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "1 mês restante" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "1 semana restante" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "1 ano restante" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Venceu" msgid "Timeago|a day ago" msgstr "há um dia" msgid "Timeago|a month ago" msgstr "há um mês" msgid "Timeago|a week ago" msgstr "há uma semana" msgid "Timeago|a year ago" msgstr "há um ano" msgid "Timeago|about %s hours ago" msgstr "há cerca de %s horas" msgid "Timeago|about a minute ago" msgstr "há cerca de um minuto" msgid "Timeago|about an hour ago" msgstr "há cerca de uma hora" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "em %s dias" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "em %s horas" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "em %s minutos" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "em %s meses" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "em %s segundos" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "em %s semanas" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "em %s anos" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "em 1 dia" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "em 1 hora" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "em 1 minuto" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "em 1 mês" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "em 1 semana" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "em 1 ano" msgid "Timeago|in a while" msgstr "há algum tempo" msgid "Timeago|less than a minute ago" msgstr "há menos de um minuto" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "h" msgstr[1] "hs" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip:" msgstr "" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. Only epics in the past 3 months and the next 3 months are shown." msgstr "" msgid "Todo" msgstr "" msgid "Toggle sidebar" msgstr "" msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF" msgstr "" msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON" msgstr "" msgid "Total Time" msgstr "Tempo Total" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges" msgid "Total: %{total}" msgstr "" msgid "Track activity with Contribution Analytics." msgstr "Acompanhe a atividade com o Contribution Analytics." msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Acompanhe grupos de questões que compartilhem um tema, em projetos e milestones" msgid "Track time with quick actions" msgstr "" msgid "Trigger this manual action" msgstr "" msgid "Turn on Service Desk" msgstr "Ativar Service Desk" msgid "Unable to reset project cache." msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment." msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Unresolve discussion" msgstr "" msgid "Unstar" msgstr "Desmarcar" msgid "Up to date" msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "Atualize seu plano para ativar a Pesquisa Global Avançada." msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "Atualize seu plano para ativar o Contribution Analytics." msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Atualize seu plano para ativar Webhooks do grupo." msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight." msgstr "Atualize seu plano para ativar peso nas issues." msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "Atualize seu plano para melhorar os issue boards." msgid "Upload New File" msgstr "Enviar Novo Arquivo" msgid "Upload file" msgstr "Enviar arquivo" msgid "Upload new avatar" msgstr "" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "clique para fazer upload" msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab" msgstr "Use o Service Desk para se conectar com seus usuários (por exemplo, para oferecer suporte ao cliente) por email dentro do GitLab" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "Use o seguinte token de registro durante a configuração:" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utilizar configuração de notificação global" msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want." msgstr "" msgid "View epics list" msgstr "" msgid "View file @ " msgstr "Ver arquivo @ " msgid "View labels" msgstr "" msgid "View open merge request" msgstr "Ver merge request aberto" msgid "View replaced file @ " msgstr "Ver arquivo substituído @ " msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Interno" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privado" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Público" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador." msgid "We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "" msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição." msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Queremos ter certeza de que é você, confirme que você não é um robô." msgid "Web IDE" msgstr "" msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Webhooks permitem que você acione uma URL se, por exemplo, quando um novo código for feito push ou uma nova issue criada. Você pode configurar os webhooks para escutar eventos específicos como push, issue ou merge request. Webhooks de grupo aplicarão para todos os projetos no grupo, permitindo você padronizar o funcionamento em todo o grupo." msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonar sua wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Acesso Git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Instalar Gollum" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "É recomendado instalar %{markdown} para que as funções GFM sejam renderizadas localmente:" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente" msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "" msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages" msgstr "Você não tem permissão para criar páginas web" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "histórico" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "versão mais recente" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "Mais exemplos em %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "documentação" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, é so digitar %{link_example}" msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup" msgstr "como instalar" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes." msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page" msgstr "Nova página Wiki" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Quer mesmo apagar essa página?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Alguém editou essa página ao mesmo tempo que você. Por favor olhe %{page_link} e tenha certeza de que suas mudanças não removerão as mudanças deles." msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "a página" msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}" msgstr "Criar %{page_title}" msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}" msgstr "Atualizar %{page_title}" msgid "WikiPage|Page slug" msgstr "Nome amigável da página" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..." msgstr "Escreve seu conteudo ou arraste arquivos aqui..." msgid "Wiki|Create Page" msgstr "Criar página" msgid "Wiki|Create page" msgstr "Criar página" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Ediar página" msgid "Wiki|Empty page" msgstr "Página vazia" msgid "Wiki|More Pages" msgstr "Mais páginas" msgid "Wiki|New page" msgstr "Nova página" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Histórico da página" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Versão da página" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Páginas" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Páginas Wiki" msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members." msgstr "Com a análise de contribuição, você pode ter uma visão geral da atividade de issues, merge requests e eventos push de sua organização e seus membros." msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Remover Requisição de Acesso" msgid "Write a commit message..." msgstr "" msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?" msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você irá remover %{project_name_with_namespace}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?" msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você está prestes a remover a relação de fork do projeto original %{forked_from_project}. Você tem CERTEZA disso?" msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "" msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}" msgstr "" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "" msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node}." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab." msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync." msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "" msgid "You have reached your project limit" msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto" msgid "You must have master access to force delete a lock" msgstr "" msgid "You must sign in to star a project" msgstr "Você deve estar autenticado para marcar um projeto" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "" msgid "You need permission." msgstr "Você precisa de permissão." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Você não será notificado por email" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile" msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Você não poderá fazer push ou pull do código via SSH enquanto não adicionar sua chave SSH no seu perfil" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "" msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure" msgstr "" msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "" msgid "Your comment will not be visible to the public." msgstr "Seu comentário não estará visível ao público." msgid "Your groups" msgstr "Seus grupos" msgid "Your name" msgstr "Seu nome" msgid "Your projects" msgstr "Seus projetos" msgid "assign yourself" msgstr "" msgid "branch name" msgstr "nome da branch" msgid "by" msgstr "por" msgid "ciReport|Code quality" msgstr "" msgid "ciReport|DAST detected no alerts by analyzing the review app" msgstr "" msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "" msgid "ciReport|Instances" msgstr "" msgid "ciReport|Learn more about whitelisting" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "" msgid "ciReport|No changes to performance metrics" msgstr "" msgid "ciReport|Performance metrics" msgstr "" msgid "ciReport|SAST" msgstr "" msgid "ciReport|SAST degraded on" msgstr "" msgid "ciReport|SAST detected" msgstr "" msgid "ciReport|SAST detected no new security vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|SAST detected no security vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|SAST:container no vulnerabilities were found" msgstr "" msgid "ciReport|Show complete code vulnerabilities report" msgstr "" msgid "ciReport|Unapproved vulnerabilities (red) can be marked as approved. %{helpLink}" msgstr "" msgid "ciReport|no security vulnerabilities" msgstr "" msgid "command line instructions" msgstr "" msgid "commit" msgstr "commit" msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue." msgstr "" msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue." msgstr "" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command." msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Add approval" msgstr "" msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occured while submitting your approval." msgstr "" msgid "mrWidget|Approve" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "" msgid "mrWidget|Cancel automatic merge" msgstr "" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically" msgstr "" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "" msgid "mrWidget|Closes" msgstr "" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the" msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "" msgid "mrWidget|Mentions" msgstr "" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "" msgid "mrWidget|Remove Source Branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Remove source branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Remove your approval" msgstr "" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by" msgstr "" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "" msgid "mrWidget|The changes will be merged into" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch has been removed" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is being removed" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch will be removed" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch will not be removed" msgstr "" msgid "mrWidget|There are merge conflicts" msgstr "" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "" msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged" msgstr "" msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled" msgstr "" msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the" msgstr "" msgid "mrWidget|You can remove source branch now" msgstr "" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "" msgid "mrWidget|command line" msgstr "" msgid "mrWidget|into" msgstr "" msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "new merge request" msgstr "novo merge request" msgid "notification emails" msgstr "emails de notificação" msgid "or" msgstr "" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "pai" msgstr[1] "pais" msgid "password" msgstr "senha" msgid "personal access token" msgstr "token de acesso pessoal" msgid "remove due date" msgstr "" msgid "source" msgstr "origem" msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent." msgstr "" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "para ajudar seus contribuintes à se comunicar de maneira eficaz!" msgid "username" msgstr "nome do usuário" msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr ""