gitlab.po 34.8 KB
Newer Older
1 2
msgid ""
msgstr ""
3
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2017-09-06 08:32+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2017-09-15 05:18-0400\n"
7 8 9
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
10 11 12
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 14 15 16 17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
18

19 20
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
21 22 23
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

24 25 26 27
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
28

29 30 31
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"

32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""

msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""

49 50
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
51 52
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
53 54 55 56

msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"

57
msgid "About auto deploy"
58
msgstr "Sobre o deploy automático"
59

60 61 62 63 64 65
msgid "Abuse Reports"
msgstr ""

msgid "Access Tokens"
msgstr ""

66 67 68
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""

69 70 71
msgid "Account"
msgstr ""

72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

msgid "Add Changelog"
msgstr "Adicionar registro de mudanças"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Adicionar Guia de contribuição"

msgid "Add License"
msgstr "Adicionar Licença"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "Adicionar chave SSH ao seu perfil para fazer pull ou push via SSH."

msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"

93 94 95
msgid "All"
msgstr ""

96 97 98 99 100 101
msgid "Appearances"
msgstr ""

msgid "Applications"
msgstr ""

102 103 104 105 106 107
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Projeto arquivado! O repositório é somente leitura"

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"

108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""

msgid "Are you sure?"
msgstr ""

120 121 122
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"

123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179
msgid "Authentication log"
msgstr ""

msgid "Billing"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|per user"
msgstr ""

msgid "Billinglans|Downgrade"
msgstr ""

180 181
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
182 183
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
184

185 186
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
187

188
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
189
msgstr "Procurar por branches"
190 191

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
192
msgstr "Mudar de branch"
193

194
msgid "Branches"
195
msgstr ""
196

197 198 199 200 201 202 203 204 205
msgid "Browse Directory"
msgstr "Navegar no Diretório"

msgid "Browse File"
msgstr "Pesquisar Arquivo"

msgid "Browse Files"
msgstr "Pesquisar Arquivos"

206 207 208
msgid "Browse files"
msgstr "Navegar pelos arquivos"

209
msgid "ByAuthor|by"
黄涛 已提交
210
msgstr "por"
211

212 213 214
msgid "CI / CD"
msgstr ""

215
msgid "CI configuration"
216
msgstr "Configuração da IC"
217 218 219 220

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

221 222 223
msgid "Cancel edit"
msgstr ""

224
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
黄涛 已提交
225
msgstr "Pick para um branch"
226 227

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
黄涛 已提交
228
msgstr "Reverter no branch"
229 230

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
黄涛 已提交
231
msgstr "Cherry-pick"
232

233
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
黄涛 已提交
234
msgstr "Reverter"
235 236 237 238 239 240 241

msgid "Changelog"
msgstr "Registro de mudanças"

msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

242 243 244
msgid "Chat"
msgstr ""

245 246 247
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick esse commit"

248 249
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
250 251

msgid "CiStatusLabel|canceled"
黄涛 已提交
252
msgstr "cancelado"
253 254

msgid "CiStatusLabel|created"
黄涛 已提交
255
msgstr "criado"
256 257

msgid "CiStatusLabel|failed"
黄涛 已提交
258
msgstr "falhou"
259 260

msgid "CiStatusLabel|manual action"
黄涛 已提交
261
msgstr "ação manual"
262 263

msgid "CiStatusLabel|passed"
黄涛 已提交
264
msgstr "passou"
265 266

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
黄涛 已提交
267
msgstr "passou com avisos"
268 269

msgid "CiStatusLabel|pending"
黄涛 已提交
270
msgstr "pendente"
271 272

msgid "CiStatusLabel|skipped"
黄涛 已提交
273
msgstr "ignorado"
274 275

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
黄涛 已提交
276
msgstr "aguardando ação manual"
277 278

msgid "CiStatusText|blocked"
黄涛 已提交
279
msgstr "bloqueado"
280 281

msgid "CiStatusText|canceled"
黄涛 已提交
282
msgstr "cancelado"
283 284

msgid "CiStatusText|created"
黄涛 已提交
285
msgstr "criado"
286 287

msgid "CiStatusText|failed"
黄涛 已提交
288
msgstr "falhou"
289 290

msgid "CiStatusText|manual"
黄涛 已提交
291
msgstr "manual"
292 293

msgid "CiStatusText|passed"
黄涛 已提交
294
msgstr "passou"
295 296

msgid "CiStatusText|pending"
黄涛 已提交
297
msgstr "pendente"
298 299

msgid "CiStatusText|skipped"
黄涛 已提交
300
msgstr "ignorado"
301 302

msgid "CiStatus|running"
黄涛 已提交
303
msgstr "executando"
304

305 306 307
msgid "Comments"
msgstr ""

308 309
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
310 311
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
312

313 314 315
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"

316
msgid "Commit message"
317 318 319
msgstr "Mensagem de commit"

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
黄涛 已提交
320
msgstr "Commit"
321 322

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
黄涛 已提交
323
msgstr "Adicionar %{file_name}"
324 325

msgid "Commits"
326
msgstr ""
327

328 329 330
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de commits"

331
msgid "Commits|History"
黄涛 已提交
332
msgstr "Histórico"
333 334

msgid "Committed by"
335
msgstr "Commit feito por"
336 337 338 339

msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

340 341 342
msgid "Container Registry"
msgstr ""

343 344 345 346 347 348
msgid "Contribution guide"
msgstr "Guia de contribuição"

msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

349 350 351
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr ""

352 353 354 355
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para área de transferência"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
356
msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
357 358 359 360

msgid "Create New Directory"
msgstr "Criar Novo Diretório"

361
msgid "Create a new branch"
362
msgstr ""
363 364 365

msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}."
366

367 368 369 370
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"

msgid "Create empty bare repository"
371
msgstr "Criar repositório bruto vazio"
372 373

msgid "Create merge request"
374
msgstr "Criar merge request"
375 376 377 378 379

msgid "Create new..."
msgstr "Criar novo..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
黄涛 已提交
380
msgstr "Fork"
381 382

msgid "CreateTag|Tag"
黄涛 已提交
383
msgstr "Tag"
384

385
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
386
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
387

388 389 390 391 392 393 394 395 396
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuso horário do cron"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxe do cron"

msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificação personalizados"

397 398
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}."
399 400 401

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Análise de Ciclo"
402

403 404
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora para ir para produção em seu projeto."
405 406

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
黄涛 已提交
407
msgstr "Código"
408 409

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
黄涛 已提交
410
msgstr "Issue"
411 412

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
黄涛 已提交
413
msgstr "Plano"
414 415

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
黄涛 已提交
416
msgstr "Produção"
417 418

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
黄涛 已提交
419
msgstr "Revisão"
420 421

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
黄涛 已提交
422
msgstr "Homologação"
423 424

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
黄涛 已提交
425
msgstr "Teste"
426 427 428 429 430 431

msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
432 433 434 435 436 437

msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Implantação"
msgstr[1] "Implantações"

438 439 440
msgid "Deploy Keys"
msgstr ""

441 442 443
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

444 445 446
msgid "Details"
msgstr ""

447 448 449
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do diretório"

450 451 452
msgid "Discard changes"
msgstr ""

453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471
msgid "Don't show again"
msgstr "Não exibir novamente"

msgid "Download"
msgstr "Baixar"

msgid "Download tar"
msgstr "Baixar tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Baixar tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "Baixar tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "Baixar zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
黄涛 已提交
472
msgstr "Baixar"
473 474

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
黄涛 已提交
475
msgstr "Email com as mudanças"
476 477

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
黄涛 已提交
478
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
479 480

msgid "DownloadSource|Download"
黄涛 已提交
481
msgstr "Baixar"
482 483 484 485 486 487 488

msgid "Edit"
msgstr "Alterar"

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"

489 490 491
msgid "Emails"
msgstr ""

492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""

510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)"

msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

528 529 530
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensagem de commit"

531 532 533 534 535 536
msgid "Find by path"
msgstr "Localizar por caminho"

msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"

537
msgid "FirstPushedBy|First"
黄涛 已提交
538
msgstr "Primeiro"
539 540

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
黄涛 已提交
541
msgstr "publicado por"
542 543 544

msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
545 546
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
547 548

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
549
msgstr "Fork criado a partir de"
550 551

msgid "From issue creation until deploy to production"
552
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
553 554

msgid "From merge request merge until deploy to production"
555
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
556

557 558 559 560 561 562
msgid "GPG Keys"
msgstr ""

msgid "Geo Nodes"
msgstr ""

563 564 565 566 567 568
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""

msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""

569
msgid "Go to your fork"
570
msgstr "Ir para seu fork"
571 572

msgid "GoToYourFork|Fork"
黄涛 已提交
573
msgstr "Fork"
574

575 576 577
msgid "Group overview"
msgstr ""

578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595
msgid "Health Check"
msgstr ""

msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""

msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""

msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""

msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""

msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""

596 597 598
msgid "Home"
msgstr "Início"

599 600 601
msgid "Hooks"
msgstr ""

602 603 604 605 606 607
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"

msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"

608 609 610
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr ""

611 612
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Padrão de intervalo"
613 614 615 616

msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"

617 618 619
msgid "Issue events"
msgstr ""

620 621
msgid "Issues"
msgstr ""
622

623
msgid "LFSStatus|Disabled"
黄涛 已提交
624
msgstr "Desabilitado"
625 626

msgid "LFSStatus|Enabled"
黄涛 已提交
627
msgstr "Habilitado"
628

629 630 631
msgid "Labels"
msgstr ""

632 633 634 635 636
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"

637 638 639 640 641 642 643
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"

msgid "Last Update"
msgstr "Última Atualização"

msgid "Last commit"
644
msgstr "Último commit"
645

646 647 648 649 650 651
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr ""

msgid "LastPushEvent|at"
msgstr ""

652 653 654
msgid "Learn more in the"
msgstr "Saiba mais em"

655
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
黄涛 已提交
656
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
657

658 659 660 661 662 663
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"

msgid "Leave project"
msgstr "Sair do projeto"

664 665 666
msgid "License"
msgstr ""

667 668
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
669 670
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento, no máximo"
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo"
671

672 673 674
msgid "Locked Files"
msgstr ""

675 676 677
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

678 679 680 681 682 683
msgid "Members"
msgstr ""

msgid "Merge Requests"
msgstr ""

684 685 686
msgid "Merge events"
msgstr ""

687 688 689
msgid "Messages"
msgstr ""

690
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
黄涛 已提交
691
msgstr "adicione uma chave SSH"
692

693 694 695
msgid "Monitoring"
msgstr ""

696 697 698
msgid "More information is available|here"
msgstr ""

699 700
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
701 702
msgstr[0] "Nova Issue"
msgstr[1] "Novas Issues"
703 704 705 706 707

msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"

msgid "New branch"
708
msgstr "Novo branch"
709 710 711 712 713 714 715 716

msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"

msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"

msgid "New issue"
717
msgstr "Nova issue"
718 719

msgid "New merge request"
720
msgstr "Novo merge request"
721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735

msgid "New schedule"
msgstr "Novo agendamento"

msgid "New snippet"
msgstr "Novo snippet"

msgid "New tag"
msgstr "Nova tag"

msgid "No repository"
msgstr "Nenhum repositório"

msgid "No schedules"
msgstr "Nenhum agendamento"
736 737 738 739 740 741 742

msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid "Not enough data"
msgstr "Dados insuficientes"

743 744 745 746
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificação"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
黄涛 已提交
747
msgstr "Fechar issue"
748 749

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
黄涛 已提交
750
msgstr "Fechar merge request"
751 752

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
黄涛 已提交
753
msgstr "Falha no pipeline"
754 755

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
黄涛 已提交
756
msgstr "Aceitar merge request"
757 758

msgid "NotificationEvent|New issue"
黄涛 已提交
759
msgstr "Nova issue"
760 761

msgid "NotificationEvent|New merge request"
黄涛 已提交
762
msgstr "Novo merge request"
763 764

msgid "NotificationEvent|New note"
黄涛 已提交
765
msgstr "Novo comentário"
766 767

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
黄涛 已提交
768
msgstr "Reatribuir issue"
769 770

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
黄涛 已提交
771
msgstr "Reatribuir merge request"
772 773

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
黄涛 已提交
774
msgstr "Reabrir issue"
775 776

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
黄涛 已提交
777
msgstr "Pipeline bem sucedido"
778 779

msgid "NotificationLevel|Custom"
780
msgstr "Personalizado"
781 782

msgid "NotificationLevel|Disabled"
黄涛 已提交
783
msgstr "Desabilitado"
784 785

msgid "NotificationLevel|Global"
黄涛 已提交
786
msgstr "Global"
787 788

msgid "NotificationLevel|On mention"
黄涛 已提交
789
msgstr "Quando mencionado"
790 791

msgid "NotificationLevel|Participate"
黄涛 已提交
792
msgstr "Participar"
793 794

msgid "NotificationLevel|Watch"
黄涛 已提交
795
msgstr "Observar"
796

797 798 799
msgid "Notifications"
msgstr ""

800
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
黄涛 已提交
801
msgstr "Filtrar"
802

803
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
黄涛 已提交
804
msgstr "Aberto"
805 806 807 808

msgid "Options"
msgstr "Opções"

809 810 811
msgid "Overview"
msgstr ""

812 813 814
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

815 816 817
msgid "Password"
msgstr ""

818
msgid "Pipeline"
819
msgstr ""
820 821 822 823

msgid "Pipeline Health"
msgstr "Saúde da Pipeline"

824 825 826 827 828 829
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Agendamento da Pipeline"

msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Agendamentos da Pipeline"

830 831 832
msgid "Pipeline quota"
msgstr ""

833
msgid "PipelineCharts|Failed:"
834
msgstr "Falhou:"
835 836

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
837
msgstr "Estatísticas gerais"
838 839

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
840
msgstr "Taxa de sucesso:"
841 842

msgid "PipelineCharts|Successful:"
843
msgstr "Sucesso:"
844 845

msgid "PipelineCharts|Total:"
846
msgstr "Total:"
847

848
msgid "PipelineSchedules|Activated"
黄涛 已提交
849
msgstr "Ativado"
850 851

msgid "PipelineSchedules|Active"
黄涛 已提交
852
msgstr "Ativo"
853 854

msgid "PipelineSchedules|All"
黄涛 已提交
855
msgstr "Todos"
856 857

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
黄涛 已提交
858
msgstr "Inativo"
859

860
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
861
msgstr "Chave da variável de entrada"
862 863

msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
864
msgstr "Valor da variável de entrada"
865

866
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
黄涛 已提交
867
msgstr "Próxima Execução"
868 869

msgid "PipelineSchedules|None"
黄涛 已提交
870
msgstr "Nenhum"
871 872

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
黄涛 已提交
873
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
874

875
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
876
msgstr "Remova a linha da variável"
877

878
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
黄涛 已提交
879
msgstr "Tornar-se proprietário"
880 881

msgid "PipelineSchedules|Target"
黄涛 已提交
882
msgstr "Destino"
883

884
msgid "PipelineSchedules|Variables"
885
msgstr "Variáveis"
886

887
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
黄涛 已提交
888
msgstr "Personalizado"
889

890
msgid "Pipelines"
891
msgstr ""
892 893 894 895

msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de pipelines"

896 897 898 899 900 901 902 903 904
msgid "Pipelines for last month"
msgstr ""

msgid "Pipelines for last week"
msgstr ""

msgid "Pipelines for last year"
msgstr ""

905
msgid "Pipeline|all"
906
msgstr "todos"
907 908

msgid "Pipeline|success"
909
msgstr "sucesso"
910

911
msgid "Pipeline|with stage"
黄涛 已提交
912
msgstr "com etapa"
913 914

msgid "Pipeline|with stages"
黄涛 已提交
915
msgstr "com etapas"
916

917 918 919 920 921 922
msgid "Preferences"
msgstr ""

msgid "Profile Settings"
msgstr ""

923 924 925
msgid "Project"
msgstr ""

926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."

msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Projeto '%{project_name}' será excluído."

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
939 940 941
msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."

msgid "Project details"
942 943 944 945 946 947 948 949
msgstr ""

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Exportação do projeto excluída."

950 951
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto."
952 953

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
954
msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
955 956 957 958

msgid "Project home"
msgstr "Página inicial do projeto"

959 960 961
msgid "Project overview"
msgstr ""

962 963 964
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr ""

965
msgid "ProjectFeature|Disabled"
黄涛 已提交
966
msgstr "Desabilitado"
967 968

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
黄涛 已提交
969
msgstr "Todos que possuem acesso"
970 971

msgid "ProjectFeature|Only team members"
黄涛 已提交
972
msgstr "Apenas membros do time"
973 974

msgid "ProjectFileTree|Name"
黄涛 已提交
975
msgstr "Nome"
976 977

msgid "ProjectLastActivity|Never"
黄涛 已提交
978
msgstr "Nunca"
979

980
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
黄涛 已提交
981
msgstr "Etapa"
982 983

msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
黄涛 已提交
984
msgstr "Árvore"
985

986 987 988
msgid "Push Rules"
msgstr ""

989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr ""

msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr ""

msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr ""

msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr ""

msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end"
msgstr ""

msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""

1007 1008 1009
msgid "Push events"
msgstr ""

1010
msgid "Read more"
1011 1012 1013 1014 1015 1016
msgstr "Leia mais"

msgid "Readme"
msgstr "Leia-me"

msgid "RefSwitcher|Branches"
黄涛 已提交
1017
msgstr "Branches"
1018 1019

msgid "RefSwitcher|Tags"
黄涛 已提交
1020
msgstr "Tags"
1021 1022

msgid "Related Commits"
1023
msgstr "Commits Relacionados"
1024 1025

msgid "Related Deployed Jobs"
1026
msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas"
1027 1028

msgid "Related Issues"
1029
msgstr "Issues Relacionadas"
1030 1031

msgid "Related Jobs"
1032
msgstr "Tarefas Relacionadas"
1033 1034

msgid "Related Merge Requests"
1035
msgstr "Merge Requests Relacionados"
1036 1037

msgid "Related Merged Requests"
1038
msgstr "Merge Requests Relacionados"
1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045

msgid "Remind later"
msgstr "Lembrar mais tarde"

msgid "Remove project"
msgstr "Remover projeto"

1046 1047 1048
msgid "Repository"
msgstr ""

1049 1050 1051
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acesso"

1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060
msgid "Reset git storage health information"
msgstr ""

msgid "Reset health check access token"
msgstr ""

msgid "Reset runners registration token"
msgstr ""

1061
msgid "Revert this commit"
1062
msgstr "Reverter este commit"
1063

1064 1065
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Reverter esse merge request"
1066

1067 1068 1069
msgid "SSH Keys"
msgstr ""

1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"

msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Agendar nova pipeline"

msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Agendando pipelines"

msgid "Search branches and tags"
1080
msgstr "Procurar branch e tags"
1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087

msgid "Select Archive Format"
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"

msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"

1088 1089 1090
msgid "Select existing branch"
msgstr ""

1091
msgid "Select target branch"
1092
msgstr "Selecionar branch de destino"
1093

1094 1095 1096
msgid "Service Templates"
msgstr ""

1097
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
1098
msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}."
1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106

msgid "Set up CI"
msgstr "Configurar CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "Configurar Koding"

msgid "Set up auto deploy"
1107
msgstr "Configurar implantação automática"
1108 1109

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
黄涛 已提交
1110
msgstr "defina uma senha"
1111

1112 1113 1114
msgid "Settings"
msgstr ""

1115 1116 1117 1118 1119
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"

1120 1121 1122
msgid "Snippets"
msgstr ""

1123 1124 1125
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"

1126 1127 1128
msgid "Spam Logs"
msgstr ""

1129 1130 1131
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""

1132
msgid "StarProject|Star"
黄涛 已提交
1133
msgstr "Marcar"
1134

1135 1136
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
1137

1138 1139 1140
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""

1141
msgid "Switch branch/tag"
1142
msgstr "Trocar branch/tag"
1143 1144 1145

msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
1146 1147
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
1148 1149

msgid "Tags"
1150
msgstr ""
1151 1152

msgid "Target Branch"
1153
msgstr "Branch de destino"
1154

1155
msgid "Team"
1156
msgstr ""
1157 1158 1159

msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request."
1160 1161

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
1162 1163 1164 1165
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."

msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
1166

1167 1168
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
1169 1170 1171 1172

msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."

1173 1174
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "O agendamento de pipeline executa pipelines no futuro, repetidamente, para branches ou tags específicas. Essas pipelines agendadas terão acesso limitado ao projeto baseado no seu usuário associado."
1175

1176 1177
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
1178

1179 1180
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção."
1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188

msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."

msgid "The repository for this project does not exist."
1189
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
1190

1191 1192
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
1193

1194 1195
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez."
1196

1197 1198
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
1199 1200

msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
1201
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
1202

1203 1204
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
1205

1206
msgid "There are problems accessing Git storage: "
1207
msgstr ""
1208 1209 1210

msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente."
1211 1212

msgid "Time before an issue gets scheduled"
1213
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
1214 1215

msgid "Time before an issue starts implementation"
1216
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
1217 1218

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
1219
msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento"
1220 1221

msgid "Time until first merge request"
1222 1223 1224
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"

msgid "Timeago|%s days ago"
黄涛 已提交
1225
msgstr "há %s dias"
1226 1227

msgid "Timeago|%s days remaining"
黄涛 已提交
1228
msgstr "%s dias restantes"
1229 1230

msgid "Timeago|%s hours remaining"
黄涛 已提交
1231
msgstr "%s horas restantes"
1232 1233

msgid "Timeago|%s minutes ago"
黄涛 已提交
1234
msgstr "há %s minutos"
1235 1236

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
黄涛 已提交
1237
msgstr "%s minutos restantes"
1238 1239

msgid "Timeago|%s months ago"
黄涛 已提交
1240
msgstr "há %s meses"
1241 1242

msgid "Timeago|%s months remaining"
黄涛 已提交
1243
msgstr "%s meses restantes"
1244 1245

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
黄涛 已提交
1246
msgstr "%s segundos restantes"
1247 1248

msgid "Timeago|%s weeks ago"
黄涛 已提交
1249
msgstr "há %s semanas"
1250 1251

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
黄涛 已提交
1252
msgstr "%s semanas restantes"
1253 1254

msgid "Timeago|%s years ago"
黄涛 已提交
1255
msgstr "há %s anos"
1256 1257

msgid "Timeago|%s years remaining"
黄涛 已提交
1258
msgstr "%s anos restantes"
1259 1260

msgid "Timeago|1 day remaining"
黄涛 已提交
1261
msgstr "1 dia restante"
1262 1263

msgid "Timeago|1 hour remaining"
黄涛 已提交
1264
msgstr "1 hora restante"
1265 1266

msgid "Timeago|1 minute remaining"
黄涛 已提交
1267
msgstr "1 minuto restante"
1268 1269

msgid "Timeago|1 month remaining"
黄涛 已提交
1270
msgstr "1 mês restante"
1271 1272

msgid "Timeago|1 week remaining"
黄涛 已提交
1273
msgstr "1 semana restante"
1274 1275

msgid "Timeago|1 year remaining"
黄涛 已提交
1276
msgstr "1 ano restante"
1277 1278

msgid "Timeago|Past due"
黄涛 已提交
1279
msgstr "Venceu"
1280 1281

msgid "Timeago|a day ago"
黄涛 已提交
1282
msgstr "há um dia"
1283 1284

msgid "Timeago|a month ago"
黄涛 已提交
1285
msgstr "há um mês"
1286 1287

msgid "Timeago|a week ago"
黄涛 已提交
1288
msgstr "há uma semana"
1289 1290

msgid "Timeago|a while"
黄涛 已提交
1291
msgstr "há algum tempo"
1292 1293

msgid "Timeago|a year ago"
黄涛 已提交
1294
msgstr "há um ano"
1295 1296

msgid "Timeago|about %s hours ago"
黄涛 已提交
1297
msgstr "há cerca de %s horas"
1298 1299

msgid "Timeago|about a minute ago"
黄涛 已提交
1300
msgstr "há cerca de um minuto"
1301 1302

msgid "Timeago|about an hour ago"
黄涛 已提交
1303
msgstr "há cerca de uma hora"
1304 1305

msgid "Timeago|in %s days"
黄涛 已提交
1306
msgstr "em %s dias"
1307 1308

msgid "Timeago|in %s hours"
黄涛 已提交
1309
msgstr "em %s horas"
1310 1311

msgid "Timeago|in %s minutes"
黄涛 已提交
1312
msgstr "em %s minutos"
1313 1314

msgid "Timeago|in %s months"
黄涛 已提交
1315
msgstr "em %s meses"
1316 1317

msgid "Timeago|in %s seconds"
黄涛 已提交
1318
msgstr "em %s segundos"
1319 1320

msgid "Timeago|in %s weeks"
黄涛 已提交
1321
msgstr "em %s semanas"
1322 1323

msgid "Timeago|in %s years"
黄涛 已提交
1324
msgstr "em %s anos"
1325 1326

msgid "Timeago|in 1 day"
黄涛 已提交
1327
msgstr "em 1 dia"
1328 1329

msgid "Timeago|in 1 hour"
黄涛 已提交
1330
msgstr "em 1 hora"
1331 1332

msgid "Timeago|in 1 minute"
黄涛 已提交
1333
msgstr "em 1 minuto"
1334 1335

msgid "Timeago|in 1 month"
黄涛 已提交
1336
msgstr "em 1 mês"
1337 1338

msgid "Timeago|in 1 week"
黄涛 已提交
1339
msgstr "em 1 semana"
1340 1341

msgid "Timeago|in 1 year"
黄涛 已提交
1342
msgstr "em 1 ano"
1343 1344

msgid "Timeago|less than a minute ago"
黄涛 已提交
1345
msgstr "há menos de um minuto"
1346 1347 1348

msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
黄涛 已提交
1349 1350
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
1351 1352 1353

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
黄涛 已提交
1354 1355
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
1356 1357

msgid "Time|s"
黄涛 已提交
1358
msgstr "s"
1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365

msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"

1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374
msgid "Unstar"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Upload New File"
msgstr "Enviar Novo Arquivo"

msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"

1375
msgid "UploadLink|click to upload"
1376
msgstr "clique para fazer upload"
1377

1378 1379 1380
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""

1381 1382 1383
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"

1384 1385 1386
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver merge request aberto"

1387
msgid "VisibilityLevel|Internal"
黄涛 已提交
1388
msgstr "Interno"
1389 1390

msgid "VisibilityLevel|Private"
黄涛 已提交
1391
msgstr "Privado"
1392 1393

msgid "VisibilityLevel|Public"
黄涛 已提交
1394
msgstr "Público"
1395

1396 1397 1398
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconhecido"

1399 1400 1401 1402
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."

msgid "We don't have enough data to show this stage."
1403 1404
msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."

1405 1406 1407
msgid "Wiki"
msgstr ""

1408 1409 1410
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Remover Requisição de Acesso"

B
Bob Van Landuyt 已提交
1411 1412
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?"
1413

B
Bob Van Landuyt 已提交
1414 1415
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá remover %{project_name_with_namespace}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?"
1416

1417
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
1418
msgstr ""
1419 1420 1421

msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?"
1422 1423 1424 1425

msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"

1426 1427 1428
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"

1429 1430
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Você deve estar autenticado para marcar um projeto"
1431 1432 1433 1434

msgid "You need permission."
msgstr "Você precisa de permissão."

1435 1436 1437 1438 1439 1440
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Você não será notificado por email"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"

1441
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
1442 1443 1444 1445 1446
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"

1447
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
1448 1449
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"

1450 1451
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta"
1452

1453 1454
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que  adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
1455 1456 1457 1458

msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"

1459 1460 1461 1462 1463
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

1464 1465 1466
msgid "new merge request"
msgstr "novo merge request"

1467 1468 1469 1470 1471 1472
msgid "notification emails"
msgstr "emails de notificação"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "pai"
1473 1474
msgstr[1] "pais"