gitlab.po 30.3 KB
Newer Older
1
# Alexandre Alencar <alexandre.alencar@gmail.com>, 2017. #zanata
2
# Fabio Beneditto <fabiobeneditto@gmail.com>, 2017. #zanata
3
# Leandro Nunes dos Santos <leandronunes@gmail.com>, 2017. #zanata
4
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
5 6 7 8
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 08:50-0500\n"
10 11 12
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
14 15
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 01:17-0400\n"
"Last-Translator: Huang Tao <htve@outlook.com>\n"
16 17 18 19
"Language: pt-BR\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural ""
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] ""
"%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
msgstr[1] ""
"%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."

msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"

33 34 35
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"

36 37 38 39 40 41 42 43
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"

msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"

44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
msgid "About auto deploy"
msgstr "Sobre a implantação automática"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

msgid "Add Changelog"
msgstr "Adicionar registro de mudanças"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Adicionar Guia de contribuição"

msgid "Add License"
msgstr "Adicionar Licença"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "Adicionar chave SSH ao seu perfil para fazer pull ou push via SSH."

msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"

msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Projeto arquivado! O repositório é somente leitura"

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"

msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"

msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Branch"
msgstr[1] "Branches"

msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
87 88 89
"O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar a "
"implantação automática, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e registre "
"suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
90

91 92 93 94 95 96
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "BranchSwitcherPlaceholder|Procurar por branches"

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "BranchSwitcherTitle|Mudar de branch"

97 98 99
msgid "Branches"
msgstr "Branches"

100 101 102 103 104 105 106 107 108
msgid "Browse Directory"
msgstr "Navegar no Diretório"

msgid "Browse File"
msgstr "Pesquisar Arquivo"

msgid "Browse Files"
msgstr "Pesquisar Arquivos"

109 110 111
msgid "Browse files"
msgstr "Navegar pelos arquivos"

112
msgid "ByAuthor|by"
黄涛 已提交
113
msgstr "por"
114 115 116 117 118 119 120 121

msgid "CI configuration"
msgstr "Configuração da Integração Contínua"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
黄涛 已提交
122
msgstr "Pick para um branch"
123 124

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
黄涛 已提交
125
msgstr "Reverter no branch"
126 127

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
黄涛 已提交
128
msgstr "Cherry-pick"
129

130
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
黄涛 已提交
131
msgstr "Reverter"
132 133 134 135 136 137 138 139 140 141

msgid "Changelog"
msgstr "Registro de mudanças"

msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick esse commit"

142 143
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
144 145

msgid "CiStatusLabel|canceled"
黄涛 已提交
146
msgstr "cancelado"
147 148

msgid "CiStatusLabel|created"
黄涛 已提交
149
msgstr "criado"
150 151

msgid "CiStatusLabel|failed"
黄涛 已提交
152
msgstr "falhou"
153 154

msgid "CiStatusLabel|manual action"
黄涛 已提交
155
msgstr "ação manual"
156 157

msgid "CiStatusLabel|passed"
黄涛 已提交
158
msgstr "passou"
159 160

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
黄涛 已提交
161
msgstr "passou com avisos"
162 163

msgid "CiStatusLabel|pending"
黄涛 已提交
164
msgstr "pendente"
165 166

msgid "CiStatusLabel|skipped"
黄涛 已提交
167
msgstr "ignorado"
168 169

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
黄涛 已提交
170
msgstr "aguardando ação manual"
171 172

msgid "CiStatusText|blocked"
黄涛 已提交
173
msgstr "bloqueado"
174 175

msgid "CiStatusText|canceled"
黄涛 已提交
176
msgstr "cancelado"
177 178

msgid "CiStatusText|created"
黄涛 已提交
179
msgstr "criado"
180 181

msgid "CiStatusText|failed"
黄涛 已提交
182
msgstr "falhou"
183 184

msgid "CiStatusText|manual"
黄涛 已提交
185
msgstr "manual"
186 187

msgid "CiStatusText|passed"
黄涛 已提交
188
msgstr "passou"
189 190

msgid "CiStatusText|pending"
黄涛 已提交
191
msgstr "pendente"
192 193

msgid "CiStatusText|skipped"
黄涛 已提交
194
msgstr "ignorado"
195 196

msgid "CiStatus|running"
黄涛 已提交
197
msgstr "executando"
198 199 200

msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
201 202
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
203

204 205 206
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"

207
msgid "Commit message"
208 209 210
msgstr "Mensagem de commit"

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
黄涛 已提交
211
msgstr "Commit"
212 213

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
黄涛 已提交
214
msgstr "Adicionar %{file_name}"
215 216

msgid "Commits"
217
msgstr "Commits"
218

219 220 221
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de commits"

222
msgid "Commits|History"
黄涛 已提交
223
msgstr "Histórico"
224 225

msgid "Committed by"
226
msgstr "Commit feito por"
227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240

msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

msgid "Contribution guide"
msgstr "Guia de contribuição"

msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para área de transferência"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
241
msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
242 243 244 245

msgid "Create New Directory"
msgstr "Criar Novo Diretório"

246 247 248 249 250 251 252
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgstr ""
"Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via "
"%{protocol}."

253 254 255 256
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"

msgid "Create empty bare repository"
257
msgstr "Criar repositório bruto vazio"
258 259

msgid "Create merge request"
260
msgstr "Criar merge request"
261 262 263 264 265

msgid "Create new..."
msgstr "Criar novo..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
黄涛 已提交
266
msgstr "Fork"
267 268

msgid "CreateTag|Tag"
黄涛 已提交
269
msgstr "Tag"
270

271 272 273
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "CreateTokenToCloneLink|criar um token de acesso pessoal"

274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuso horário do cron"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxe do cron"

msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificação personalizados"

msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de "
"participação. Com níveis de notificação personalizados você também será "
"notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite "
"%{notification_link}."

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Análise de Ciclo"
295 296 297 298 299 300 301 302 303

msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora "
"para ir para produção em seu projeto."

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
黄涛 已提交
304
msgstr "Código"
305 306

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
黄涛 已提交
307
msgstr "Issue"
308 309

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
黄涛 已提交
310
msgstr "Plano"
311 312

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
黄涛 已提交
313
msgstr "Produção"
314 315

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
黄涛 已提交
316
msgstr "Revisão"
317 318

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
黄涛 已提交
319
msgstr "Homologação"
320 321

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
黄涛 已提交
322
msgstr "Teste"
323 324 325 326 327 328

msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
329 330 331 332 333 334

msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Implantação"
msgstr[1] "Implantações"

335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Directory name"
msgstr "Nome do diretório"

msgid "Don't show again"
msgstr "Não exibir novamente"

msgid "Download"
msgstr "Baixar"

msgid "Download tar"
msgstr "Baixar tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Baixar tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "Baixar tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "Baixar zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
黄涛 已提交
360
msgstr "Baixar"
361 362

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
黄涛 已提交
363
msgstr "Email com as mudanças"
364 365

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
黄涛 已提交
366
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
367 368

msgid "DownloadSource|Download"
黄涛 已提交
369
msgstr "Baixar"
370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394

msgid "Edit"
msgstr "Alterar"

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"

msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)"

msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

395 396 397
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensagem de commit"

398 399 400 401 402 403
msgid "Find by path"
msgstr "Localizar por caminho"

msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"

404
msgid "FirstPushedBy|First"
黄涛 已提交
405
msgstr "Primeiro"
406 407

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
黄涛 已提交
408
msgstr "publicado por"
409 410 411

msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
412 413
msgstr[0] "Fork"
msgstr[1] "Forks"
414 415

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
416
msgstr "Fork criado a partir de"
417 418

msgid "From issue creation until deploy to production"
419
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
420 421

msgid "From merge request merge until deploy to production"
422
msgstr ""
423
"Do merge request até a implantação em produção"
424 425

msgid "Go to your fork"
426
msgstr "Ir para seu fork"
427 428

msgid "GoToYourFork|Fork"
黄涛 已提交
429
msgstr "Fork"
430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441

msgid "Home"
msgstr "Início"

msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"

msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"

msgid "Interval Pattern"
msgstr "Padrão de intervalo"
442 443 444 445

msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"

446 447 448 449 450 451 452 453 454
msgid "Jobs for last month"
msgstr "Jobs no último mês"

msgid "Jobs for last week"
msgstr "Jobs na última semana"

msgid "Jobs for last year"
msgstr "Jobs no último ano"

455
msgid "LFSStatus|Disabled"
黄涛 已提交
456
msgstr "Desabilitado"
457 458

msgid "LFSStatus|Enabled"
黄涛 已提交
459
msgstr "Habilitado"
460

461 462 463 464 465
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"

466 467 468 469 470 471 472
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"

msgid "Last Update"
msgstr "Última Atualização"

msgid "Last commit"
473
msgstr "Último commit"
474 475 476 477

msgid "Learn more in the"
msgstr "Saiba mais em"

478
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
黄涛 已提交
479
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
480

481 482 483 484 485 486
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"

msgid "Leave project"
msgstr "Sair do projeto"

487 488
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
489 490
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento, no máximo"
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo"
491 492 493 494

msgid "Median"
msgstr "Mediana"

495
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
黄涛 已提交
496
msgstr "adicione uma chave SSH"
497

498 499
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
500 501
msgstr[0] "Nova Issue"
msgstr[1] "Novas Issues"
502 503 504 505 506

msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"

msgid "New branch"
507
msgstr "Novo branch"
508 509 510 511 512 513 514 515

msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"

msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"

msgid "New issue"
516
msgstr "Nova issue"
517 518

msgid "New merge request"
519
msgstr "Novo merge request"
520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534

msgid "New schedule"
msgstr "Novo agendamento"

msgid "New snippet"
msgstr "Novo snippet"

msgid "New tag"
msgstr "Nova tag"

msgid "No repository"
msgstr "Nenhum repositório"

msgid "No schedules"
msgstr "Nenhum agendamento"
535 536 537 538 539 540 541

msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid "Not enough data"
msgstr "Dados insuficientes"

542 543 544 545
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificação"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
黄涛 已提交
546
msgstr "Fechar issue"
547 548

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
黄涛 已提交
549
msgstr "Fechar merge request"
550 551

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
黄涛 已提交
552
msgstr "Falha no pipeline"
553 554

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
黄涛 已提交
555
msgstr "Aceitar merge request"
556 557

msgid "NotificationEvent|New issue"
黄涛 已提交
558
msgstr "Nova issue"
559 560

msgid "NotificationEvent|New merge request"
黄涛 已提交
561
msgstr "Novo merge request"
562 563

msgid "NotificationEvent|New note"
黄涛 已提交
564
msgstr "Novo comentário"
565 566

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
黄涛 已提交
567
msgstr "Reatribuir issue"
568 569

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
黄涛 已提交
570
msgstr "Reatribuir merge request"
571 572

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
黄涛 已提交
573
msgstr "Reabrir issue"
574 575

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
黄涛 已提交
576
msgstr "Pipeline bem sucedido"
577 578

msgid "NotificationLevel|Custom"
579
msgstr "Personalizado"
580 581

msgid "NotificationLevel|Disabled"
黄涛 已提交
582
msgstr "Desabilitado"
583 584

msgid "NotificationLevel|Global"
黄涛 已提交
585
msgstr "Global"
586 587

msgid "NotificationLevel|On mention"
黄涛 已提交
588
msgstr "Quando mencionado"
589 590

msgid "NotificationLevel|Participate"
黄涛 已提交
591
msgstr "Participar"
592 593

msgid "NotificationLevel|Watch"
黄涛 已提交
594
msgstr "Observar"
595 596

msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
黄涛 已提交
597
msgstr "Filtrar"
598

599
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
黄涛 已提交
600
msgstr "Aberto"
601 602 603 604 605 606 607 608 609

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
610 611 612 613

msgid "Pipeline Health"
msgstr "Saúde da Pipeline"

614 615 616 617 618 619
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Agendamento da Pipeline"

msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Agendamentos da Pipeline"

620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "PipelineCharts|Falhou:"

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "PipelineCharts|Estatísticas gerais"

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "PipelineCharts|Taxa de sucesso:"

msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "PipelineCharts|Sucesso:"

msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "PipelineCharts|Total:"

635
msgid "PipelineSchedules|Activated"
黄涛 已提交
636
msgstr "Ativado"
637 638

msgid "PipelineSchedules|Active"
黄涛 已提交
639
msgstr "Ativo"
640 641

msgid "PipelineSchedules|All"
黄涛 已提交
642
msgstr "Todos"
643 644

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
黄涛 已提交
645
msgstr "Inativo"
646

647 648 649 650 651 652
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "PipelineSchedules|Chave da variável de entrada"

msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "PipelineSchedules|Valor da variável de entrada"

653
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
黄涛 已提交
654
msgstr "Próxima Execução"
655 656

msgid "PipelineSchedules|None"
黄涛 已提交
657
msgstr "Nenhum"
658 659

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
黄涛 已提交
660
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
661

662 663 664
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "PipelineSchedules|Remova a linha da variável"

665
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
黄涛 已提交
666
msgstr "Tornar-se proprietário"
667 668

msgid "PipelineSchedules|Target"
黄涛 已提交
669
msgstr "Destino"
670

671 672 673
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "PipelineSchedules|Variáveis"

674
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
黄涛 已提交
675
msgstr "Personalizado"
676

677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"

msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de pipelines"

msgid "Pipeline|all"
msgstr "Pipeline|todos"

msgid "Pipeline|success"
msgstr "Pipeline|sucesso"

689
msgid "Pipeline|with stage"
黄涛 已提交
690
msgstr "com etapa"
691 692

msgid "Pipeline|with stages"
黄涛 已提交
693
msgstr "com etapas"
694

695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."

msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Projeto '%{project_name}' será excluído."

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
"Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Exportação do projeto excluída."

msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr ""
"O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação "
"a partir das configurações do projeto."

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
"Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
""

msgid "Project home"
msgstr "Página inicial do projeto"

msgid "ProjectFeature|Disabled"
黄涛 已提交
733
msgstr "Desabilitado"
734 735

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
黄涛 已提交
736
msgstr "Todos que possuem acesso"
737 738

msgid "ProjectFeature|Only team members"
黄涛 已提交
739
msgstr "Apenas membros do time"
740 741

msgid "ProjectFileTree|Name"
黄涛 已提交
742
msgstr "Nome"
743 744

msgid "ProjectLastActivity|Never"
黄涛 已提交
745
msgstr "Nunca"
746

747
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
黄涛 已提交
748
msgstr "Etapa"
749 750

msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
黄涛 已提交
751
msgstr "Árvore"
752 753

msgid "Read more"
754 755 756 757 758 759
msgstr "Leia mais"

msgid "Readme"
msgstr "Leia-me"

msgid "RefSwitcher|Branches"
黄涛 已提交
760
msgstr "Branches"
761 762

msgid "RefSwitcher|Tags"
黄涛 已提交
763
msgstr "Tags"
764 765

msgid "Related Commits"
766
msgstr "Commits Relacionados"
767 768

msgid "Related Deployed Jobs"
769
msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas"
770 771

msgid "Related Issues"
772
msgstr "Issues Relacionadas"
773 774

msgid "Related Jobs"
775
msgstr "Tarefas Relacionadas"
776 777

msgid "Related Merge Requests"
778
msgstr "Merge Requests Relacionados"
779 780

msgid "Related Merged Requests"
781
msgstr "Merge Requests Relacionados"
782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792

msgid "Remind later"
msgstr "Lembrar mais tarde"

msgid "Remove project"
msgstr "Remover projeto"

msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acesso"

msgid "Revert this commit"
793
msgstr "Reverter este commit"
794

795 796
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Reverter esse merge request"
797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807

msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"

msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Agendar nova pipeline"

msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Agendando pipelines"

msgid "Search branches and tags"
808
msgstr "Procurar branch e tags"
809 810 811 812 813 814 815 816

msgid "Select Archive Format"
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"

msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"

msgid "Select target branch"
817
msgstr "Selecionar branch de destino"
818

819
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
820 821
msgstr ""
"Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via "
822
"%{protocol}."
823 824 825 826 827 828 829 830

msgid "Set up CI"
msgstr "Configurar CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "Configurar Koding"

msgid "Set up auto deploy"
831
msgstr "Configurar implantação automática"
832 833

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
黄涛 已提交
834
msgstr "defina uma senha"
835 836 837 838 839 840

msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"

841 842 843 844
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"

msgid "StarProject|Star"
黄涛 已提交
845
msgstr "Marcar"
846

847 848
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
849 850

msgid "Switch branch/tag"
851
msgstr "Trocar branch/tag"
852 853 854 855 856 857 858 859 860 861

msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tags"

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

msgid "Target Branch"
862
msgstr "Branch de destino"
863

864 865 866 867 868
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgstr ""
869 870 871
"A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até "
"a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui "
"desde o momento de criação do merge request."
872 873

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
874 875 876 877
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."

msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
878 879 880 881 882 883

msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
884 885 886
"A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma "
"issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu "
"Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
887 888 889 890

msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."

891 892 893 894 895 896
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"O agendamento de pipeline executa pipelines no futuro, repetidamente, para "
897
"branches ou tags específicas. Essas pipelines agendadas terão acesso "
898 899
"limitado ao projeto baseado no seu usuário associado."

900 901 902 903 904
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
905 906 907
"A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de "
"seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado "
"automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
908 909 910 911 912 913

msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
914
"A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e "
915 916 917 918 919 920 921 922 923 924
"implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente "
"assim que você completar todo o ciclo de produção."

msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."

msgid "The repository for this project does not exist."
925
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
926 927 928 929 930 931

msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
932 933 934
"A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de "
"incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados "
"depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
935 936 937 938 939 940

msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
941 942 943 944
"A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de "
"incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados "
"serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela "
"primeira vez."
945 946 947 948 949 950

msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
951 952 953
"A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada "
"pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão "
"automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
954 955

msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
956
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
957 958 959 960 961 962 963

msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., "
964 965 966 967 968 969 970 971
"entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."

msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgstr ""
"Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório "
"vazio ou importe um existente."
972 973

msgid "Time before an issue gets scheduled"
974
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
975 976

msgid "Time before an issue starts implementation"
977
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementada"
978 979

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
980 981 982
msgstr ""
"Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/"
"fechamento"
983 984

msgid "Time until first merge request"
985 986 987
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"

msgid "Timeago|%s days ago"
黄涛 已提交
988
msgstr "há %s dias"
989 990

msgid "Timeago|%s days remaining"
黄涛 已提交
991
msgstr "%s dias restantes"
992 993

msgid "Timeago|%s hours remaining"
黄涛 已提交
994
msgstr "%s horas restantes"
995 996

msgid "Timeago|%s minutes ago"
黄涛 已提交
997
msgstr "há %s minutos"
998 999

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
黄涛 已提交
1000
msgstr "%s minutos restantes"
1001 1002

msgid "Timeago|%s months ago"
黄涛 已提交
1003
msgstr "há %s meses"
1004 1005

msgid "Timeago|%s months remaining"
黄涛 已提交
1006
msgstr "%s meses restantes"
1007 1008

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
黄涛 已提交
1009
msgstr "%s segundos restantes"
1010 1011

msgid "Timeago|%s weeks ago"
黄涛 已提交
1012
msgstr "há %s semanas"
1013 1014

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
黄涛 已提交
1015
msgstr "%s semanas restantes"
1016 1017

msgid "Timeago|%s years ago"
黄涛 已提交
1018
msgstr "há %s anos"
1019 1020

msgid "Timeago|%s years remaining"
黄涛 已提交
1021
msgstr "%s anos restantes"
1022 1023

msgid "Timeago|1 day remaining"
黄涛 已提交
1024
msgstr "1 dia restante"
1025 1026

msgid "Timeago|1 hour remaining"
黄涛 已提交
1027
msgstr "1 hora restante"
1028 1029

msgid "Timeago|1 minute remaining"
黄涛 已提交
1030
msgstr "1 minuto restante"
1031 1032

msgid "Timeago|1 month remaining"
黄涛 已提交
1033
msgstr "1 mês restante"
1034 1035

msgid "Timeago|1 week remaining"
黄涛 已提交
1036
msgstr "1 semana restante"
1037 1038

msgid "Timeago|1 year remaining"
黄涛 已提交
1039
msgstr "1 ano restante"
1040 1041

msgid "Timeago|Past due"
黄涛 已提交
1042
msgstr "Venceu"
1043 1044

msgid "Timeago|a day ago"
黄涛 已提交
1045
msgstr "há um dia"
1046 1047

msgid "Timeago|a month ago"
黄涛 已提交
1048
msgstr "há um mês"
1049 1050

msgid "Timeago|a week ago"
黄涛 已提交
1051
msgstr "há uma semana"
1052 1053

msgid "Timeago|a while"
黄涛 已提交
1054
msgstr "há algum tempo"
1055 1056

msgid "Timeago|a year ago"
黄涛 已提交
1057
msgstr "há um ano"
1058 1059

msgid "Timeago|about %s hours ago"
黄涛 已提交
1060
msgstr "há cerca de %s horas"
1061 1062

msgid "Timeago|about a minute ago"
黄涛 已提交
1063
msgstr "há cerca de um minuto"
1064 1065

msgid "Timeago|about an hour ago"
黄涛 已提交
1066
msgstr "há cerca de uma hora"
1067 1068

msgid "Timeago|in %s days"
黄涛 已提交
1069
msgstr "em %s dias"
1070 1071

msgid "Timeago|in %s hours"
黄涛 已提交
1072
msgstr "em %s horas"
1073 1074

msgid "Timeago|in %s minutes"
黄涛 已提交
1075
msgstr "em %s minutos"
1076 1077

msgid "Timeago|in %s months"
黄涛 已提交
1078
msgstr "em %s meses"
1079 1080

msgid "Timeago|in %s seconds"
黄涛 已提交
1081
msgstr "em %s segundos"
1082 1083

msgid "Timeago|in %s weeks"
黄涛 已提交
1084
msgstr "em %s semanas"
1085 1086

msgid "Timeago|in %s years"
黄涛 已提交
1087
msgstr "em %s anos"
1088 1089

msgid "Timeago|in 1 day"
黄涛 已提交
1090
msgstr "em 1 dia"
1091 1092

msgid "Timeago|in 1 hour"
黄涛 已提交
1093
msgstr "em 1 hora"
1094 1095

msgid "Timeago|in 1 minute"
黄涛 已提交
1096
msgstr "em 1 minuto"
1097 1098

msgid "Timeago|in 1 month"
黄涛 已提交
1099
msgstr "em 1 mês"
1100 1101

msgid "Timeago|in 1 week"
黄涛 已提交
1102
msgstr "em 1 semana"
1103 1104

msgid "Timeago|in 1 year"
黄涛 已提交
1105
msgstr "em 1 ano"
1106 1107

msgid "Timeago|less than a minute ago"
黄涛 已提交
1108
msgstr "há menos de um minuto"
1109 1110 1111

msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
黄涛 已提交
1112 1113
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
1114 1115 1116

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
黄涛 已提交
1117 1118
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
1119 1120

msgid "Time|s"
黄涛 已提交
1121
msgstr "s"
1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128

msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"

1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137
msgid "Unstar"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Upload New File"
msgstr "Enviar Novo Arquivo"

msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"

1138 1139 1140
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "UploadLink|clique para fazer upload"

1141 1142 1143
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"

1144 1145 1146
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver merge request aberto"

1147
msgid "VisibilityLevel|Internal"
黄涛 已提交
1148
msgstr "Interno"
1149 1150

msgid "VisibilityLevel|Private"
黄涛 已提交
1151
msgstr "Privado"
1152 1153

msgid "VisibilityLevel|Public"
黄涛 已提交
1154
msgstr "Público"
1155

1156 1157 1158 1159
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."

msgid "We don't have enough data to show this stage."
1160 1161 1162 1163 1164
msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."

msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Remover Requisição de Acesso"

1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173
msgid ""
"You are going to remove %{group_name}.\n"
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Você vai remover %{group_name}.\n"
"Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados!\n"
"Você está ABSOLUTAMENTE certo?"

1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199
msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Você irá remover %{project_name_with_namespace}.\n"
"O projeto removido NÃO PODE ser restaurado!\n"
"Tem certeza ABSOLUTA?"

msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Você ira remover o relacionamento de fork com o projeto original "
"%{forked_from_project}. Tem certeza ABSOLUTA?"

msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. "
"Tem certeza ABSOLUTA?"

msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"

1200 1201 1202
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"

1203 1204
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Você deve estar autenticado para marcar um projeto"
1205 1206 1207 1208

msgid "You need permission."
msgstr "Você precisa de permissão."

1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Você não será notificado por email"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"

msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"

msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que "
"%{set_password_link} para sua conta"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que  adicione "
"%{add_ssh_key_link} ao seu perfil"

msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"

1244 1245 1246 1247 1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

1249 1250 1251
msgid "new merge request"
msgstr "novo merge request"

1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259
msgid "notification emails"
msgstr "emails de notificação"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "pai"
msgstr[1] "pais"