ja.po 264.2 KB
Newer Older
1
# translation of ja.po to Japanese
D
Daniel Veillard 已提交
2
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 5
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
6
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
7
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
8
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
D
Daniel Veillard 已提交
9
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008.
10 11 12
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
D
Daniel Veillard 已提交
14
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 17:01+0200\n"
D
Daniel Veillard 已提交
15 16
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 14:33+1000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
17
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
18 19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22

D
Daniel Veillard 已提交
23
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
24
msgid "Address family for hostname not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
25
msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません"
26

D
Daniel Veillard 已提交
27
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
28
msgid "Temporary failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
29
msgstr "名前解決に於ける一時的障害"
30

D
Daniel Veillard 已提交
31
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
32
msgid "Bad value for ai_flags"
D
Daniel Veillard 已提交
33
msgstr "ai_flags には不正な値です"
34

D
Daniel Veillard 已提交
35
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
36
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
37
msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害"
38

D
Daniel Veillard 已提交
39
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
40
msgid "ai_family not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
41
msgstr "ai_family はサポートされていません"
42

D
Daniel Veillard 已提交
43
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
44
msgid "Memory allocation failure"
D
Daniel Veillard 已提交
45
msgstr "メモリー割り当て障害"
46

D
Daniel Veillard 已提交
47
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
48
msgid "No address associated with hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
49
msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません"
50

D
Daniel Veillard 已提交
51
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
52
msgid "Name or service not known"
D
Daniel Veillard 已提交
53
msgstr "名前もサービスも見つかりません "
54

D
Daniel Veillard 已提交
55
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
56
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
D
Daniel Veillard 已提交
57
msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません"
58

D
Daniel Veillard 已提交
59
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
60
msgid "ai_socktype not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
61
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
62

D
Daniel Veillard 已提交
63
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
64
msgid "System error"
D
Daniel Veillard 已提交
65
msgstr "システムエラー"
66

D
Daniel Veillard 已提交
67
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
68
msgid "Argument buffer too small"
D
Daniel Veillard 已提交
69
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
70

D
Daniel Veillard 已提交
71
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
72
msgid "Processing request in progress"
D
Daniel Veillard 已提交
73
msgstr "要求のプロセスは進行中です"
74

D
Daniel Veillard 已提交
75
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
76
msgid "Request canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
77
msgstr "要求は取り消されました"
78

D
Daniel Veillard 已提交
79
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
80
msgid "Request not canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
81
msgstr "要求は取り消されていません"
82

D
Daniel Veillard 已提交
83
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
84
msgid "All requests done"
D
Daniel Veillard 已提交
85
msgstr "全ての要求が実行されました"
86

D
Daniel Veillard 已提交
87
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
88
msgid "Interrupted by a signal"
D
Daniel Veillard 已提交
89
msgstr "信号により阻止されました"
90

D
Daniel Veillard 已提交
91
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
92
msgid "Parameter string not correctly encoded"
D
Daniel Veillard 已提交
93
msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません"
94

D
Daniel Veillard 已提交
95
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
96
msgid "Unknown error"
D
Daniel Veillard 已提交
97
msgstr "不明なエラー"
98

99 100 101
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
102
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
103

104
#: qemud/qemud.c:257
105 106
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
107
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
108

109
#: qemud/qemud.c:270
110
#, c-format
111
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
112
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
113

114
#: qemud/qemud.c:284
115 116
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
118

119
#: qemud/qemud.c:301
120
#, c-format
121
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
123

124
#: qemud/qemud.c:314
125 126
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
127
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
128

129
#: qemud/qemud.c:319
130
#, c-format
131
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
132
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
133

134
#: qemud/qemud.c:341
D
Daniel Veillard 已提交
135
#, c-format
136
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
137
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
138

139
#: qemud/qemud.c:351
140
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
D
Daniel Veillard 已提交
141
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
142

143
#: qemud/qemud.c:353
144
msgid "Error while reloading drivers"
D
Daniel Veillard 已提交
145
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
146

147
#: qemud/qemud.c:359
148
#, c-format
149
msgid "Shutting down on signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
150
msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
151

152
#: qemud/qemud.c:364
D
Daniel Veillard 已提交
153 154 155
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "予期しない value ノード"
D
Daniel Veillard 已提交
156

D
Daniel Veillard 已提交
157
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
158
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
D
Daniel Veillard 已提交
159
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
160

D
Daniel Veillard 已提交
161
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
162
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
D
Daniel Veillard 已提交
163
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
164

165
#: qemud/qemud.c:476
D
Daniel Veillard 已提交
166
#, c-format
167
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
168
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
169

170
#: qemud/qemud.c:482
D
Daniel Veillard 已提交
171
#, c-format
172
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
173
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
174

175
#: qemud/qemud.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
176
#, c-format
177
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
178
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
179

180
#: qemud/qemud.c:496
D
Daniel Veillard 已提交
181
#, c-format
182
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
183
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
184

185
#: qemud/qemud.c:513
186
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
D
Daniel Veillard 已提交
187
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
188

189
#: qemud/qemud.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
190
#, c-format
191
msgid "Failed to create socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
192
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
193

194
#: qemud/qemud.c:545
D
Daniel Veillard 已提交
195
#, c-format
196
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
197
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
198

199
#: qemud/qemud.c:554
D
Daniel Veillard 已提交
200
#, c-format
201
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
202
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
203

204
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
205
msgid "Failed to add server event callback"
D
Daniel Veillard 已提交
206
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
D
Daniel P. Berrange 已提交
207

208
#: qemud/qemud.c:594
209 210
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
211
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
212

213
#: qemud/qemud.c:604
214
#, c-format
215
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
216
msgstr "ソケット: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
217

218
#: qemud/qemud.c:613
219 220
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
221
msgstr "バインド: %s"
222

223
#: qemud/qemud.c:620
224 225
#, c-format
msgid "listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
226
msgstr "リッスン: %s"
227

228
#: qemud/qemud.c:664
229 230
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
231
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
232

233
#: qemud/qemud.c:695
234
#, c-format
235
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
236
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
237

238
#: qemud/qemud.c:789
D
Daniel Veillard 已提交
239
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
D
Daniel Veillard 已提交
240
msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
241

242
#: qemud/qemud.c:801
243
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
D
Daniel Veillard 已提交
244
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
245

246
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521
247
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
D
Daniel Veillard 已提交
248
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5763
249
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
250 251 252 253
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"

254
#: qemud/qemud.c:810
255 256 257 258
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"

259
#: qemud/qemud.c:818
260 261 262 263
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"

264
#: qemud/qemud.c:903
D
Daniel Veillard 已提交
265
#, c-format
266
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
D
Daniel Veillard 已提交
267
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
268

269
#: qemud/qemud.c:921
D
Daniel Veillard 已提交
270
#, c-format
271
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
272
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
273

274
#: qemud/qemud.c:1033
275
#, c-format
276
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
277
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
278

279
#: qemud/qemud.c:1049
280 281
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
282
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
283

284
#: qemud/qemud.c:1066
285
#, c-format
286
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
D
Daniel Veillard 已提交
287
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
288

289
#: qemud/qemud.c:1081
D
Daniel Veillard 已提交
290
#, c-format
291
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
292
msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
293

294
#: qemud/qemud.c:1088
295
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
D
Daniel Veillard 已提交
296
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
297

298
#: qemud/qemud.c:1092
299
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
D
Daniel Veillard 已提交
300
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
301

302
#: qemud/qemud.c:1096
303
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
304
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
305

306
#: qemud/qemud.c:1101
307 308 309
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
310 311
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
312

313
#: qemud/qemud.c:1109
314
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
315
msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
316

317
#: qemud/qemud.c:1114
318
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
D
Daniel Veillard 已提交
319
msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
320

321
#: qemud/qemud.c:1124
322
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
D
Daniel Veillard 已提交
323
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
324

325
#: qemud/qemud.c:1134
326
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
327
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
328

329
#: qemud/qemud.c:1141
330 331
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
332
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません"
333

334
#: qemud/qemud.c:1150
335 336 337 338 339 340
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
341 342 343 344
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"(tls_allowed_dn_list)に 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに  --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
345

346
#: qemud/qemud.c:1168
347
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
D
Daniel Veillard 已提交
348
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
349

350
#: qemud/qemud.c:1171
351 352 353 354
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
355 356
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
"明証は無視されます"
357

358
#: qemud/qemud.c:1177
D
Daniel Veillard 已提交
359 360 361
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""

362
#: qemud/qemud.c:1205
D
Daniel Veillard 已提交
363
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
364
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
365
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
366

367
#: qemud/qemud.c:1232
D
Daniel Veillard 已提交
368
#, c-format
369
msgid "Failed to accept connection: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
370
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
371

372
#: qemud/qemud.c:1238
D
Daniel Veillard 已提交
373 374
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
375 376
msgstr ""

377
#: qemud/qemud.c:1244
378 379 380 381
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"

382
#: qemud/qemud.c:1319
D
Daniel Veillard 已提交
383 384
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
D
Daniel Veillard 已提交
385
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
D
Daniel Veillard 已提交
386

387
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
D
Daniel Veillard 已提交
388
#, c-format
389
msgid "TLS handshake failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
390
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
391

392
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
D
Daniel Veillard 已提交
393 394 395 396
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"

397
#: qemud/qemud.c:1547
398 399
#, c-format
msgid "read: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
400
msgstr "読み込み: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
401

402
#: qemud/qemud.c:1560
403 404
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
405
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
406

407
#: qemud/qemud.c:1622
D
Daniel Veillard 已提交
408 409 410 411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"

412
#: qemud/qemud.c:1770
413 414
#, c-format
msgid "write: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
415
msgstr "書き込み: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
416

417
#: qemud/qemud.c:1781
418 419
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
420
msgstr "gnutls_record_send: %s"
421

422
#: qemud/qemud.c:1830
D
Daniel Veillard 已提交
423 424 425 426
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"

427
#: qemud/qemud.c:2075
428 429
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
430
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
431

432
#: qemud/qemud.c:2130
433 434 435 436
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"

437
#: qemud/qemud.c:2139
438 439 440 441
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"

442
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
D
Daniel Veillard 已提交
443
#, c-format
444
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
D
Daniel Veillard 已提交
445
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
446

447
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
D
Daniel Veillard 已提交
448
#, c-format
449
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
D
Daniel Veillard 已提交
450
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
451

452
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
453 454 455
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
456 457
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
458

459
#: qemud/qemud.c:2363
460 461
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
462
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
463

464
#: qemud/qemud.c:2385
465 466
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
467
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
468

469
#: qemud/qemud.c:2428
470 471
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
472
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
473

474
#: qemud/qemud.c:2575
475
msgid "Cannot set group when not running as root"
D
Daniel Veillard 已提交
476
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
477

478
#: qemud/qemud.c:2580
D
Daniel Veillard 已提交
479
#, c-format
480
msgid "Failed to lookup group '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
481
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
482

483
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
D
Daniel Veillard 已提交
484
#, c-format
485
msgid "Failed to parse mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
486
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
487

488
#: qemud/qemud.c:2834
D
Daniel Veillard 已提交
489
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
490
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
491
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
492

493
#: qemud/qemud.c:2857
D
Daniel Veillard 已提交
494
#, c-format
495
msgid "Failed to create pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
496
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
497

498
#: qemud/qemud.c:2882
D
Daniel Veillard 已提交
499 500 501 502
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "uuid を生成できません"

503
#: qemud/qemud.c:2903
D
Daniel Veillard 已提交
504
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
505
msgid "Failed to change group ownership of %s"
D
Daniel Veillard 已提交
506
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
507

508
#: qemud/qemud.c:2911
509
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
510
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
511

512
#: qemud/remote.c:255
D
Daniel Veillard 已提交
513 514
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
515
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x)"
516

517
#: qemud/remote.c:261
D
Daniel Veillard 已提交
518 519
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
520
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)"
521

522
#: qemud/remote.c:266
D
Daniel Veillard 已提交
523 524
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
D
Daniel Veillard 已提交
525
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
526

527
#: qemud/remote.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
528 529
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
D
Daniel Veillard 已提交
530
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
531

532
#: qemud/remote.c:289
D
Daniel Veillard 已提交
533
msgid "authentication required"
D
Daniel Veillard 已提交
534
msgstr "認証が必要です"
535

536
#: qemud/remote.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
537
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
538
msgid "unknown procedure: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
539
msgstr "不明な手続きです: %d"
540

541
#: qemud/remote.c:305
D
Daniel Veillard 已提交
542
msgid "parse args failed"
D
Daniel Veillard 已提交
543
msgstr "args の構文解析に失敗"
D
Daniel Veillard 已提交
544

545
#: qemud/remote.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
546
msgid "connection already open"
D
Daniel Veillard 已提交
547
msgstr "接続は既に開いています"
548

549
#: qemud/remote.c:465
D
Daniel Veillard 已提交
550
msgid "connection not open"
D
Daniel Veillard 已提交
551
msgstr "接続は開いていません"
552

553
#: qemud/remote.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
554
msgid "out of memory in strdup"
D
Daniel Veillard 已提交
555
msgstr "strdup でメモリー不足"
556

D
Daniel Veillard 已提交
557
#: qemud/remote.c:669
D
Daniel Veillard 已提交
558
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
D
Daniel Veillard 已提交
559 560
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"

D
Daniel Veillard 已提交
561
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
D
Daniel Veillard 已提交
562
msgid "nparams too large"
D
Daniel Veillard 已提交
563
msgstr "nparams は大き過ぎます"
564

D
Daniel Veillard 已提交
565
#: qemud/remote.c:809
D
Daniel Veillard 已提交
566
msgid "unknown type"
D
Daniel Veillard 已提交
567
msgstr "不明なタイプ"
568

D
Daniel Veillard 已提交
569
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
570
msgid "size > maximum buffer size"
D
Daniel Veillard 已提交
571
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
572

D
Daniel Veillard 已提交
573
#: qemud/remote.c:1369
574 575 576 577
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "現在の時刻を取得できません"

D
Daniel Veillard 已提交
578
#: qemud/remote.c:1398
579 580 581 582
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "現在の時刻を取得できません"

D
Daniel Veillard 已提交
583
#: qemud/remote.c:1467
D
Daniel Veillard 已提交
584
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
585
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
586

D
Daniel Veillard 已提交
587
#: qemud/remote.c:1473
D
Daniel Veillard 已提交
588
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
589
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
590

D
Daniel Veillard 已提交
591
#: qemud/remote.c:1716
D
Daniel Veillard 已提交
592
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
593
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
594

D
Daniel Veillard 已提交
595
#: qemud/remote.c:1838
D
Daniel Veillard 已提交
596
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
597
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
598

D
Daniel Veillard 已提交
599
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
D
Daniel Veillard 已提交
600
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
601
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
602

D
Daniel Veillard 已提交
603
#: qemud/remote.c:2190
D
Daniel Veillard 已提交
604
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
605
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
606

D
Daniel Veillard 已提交
607
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5094
D
Daniel Veillard 已提交
608
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
609
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
610
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
611

D
Daniel Veillard 已提交
612
#: qemud/remote.c:2645
D
Daniel Veillard 已提交
613
msgid "client tried invalid SASL init request"
D
Daniel Veillard 已提交
614
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
D
Daniel Veillard 已提交
615

D
Daniel Veillard 已提交
616
#: qemud/remote.c:2654
617 618
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
619
msgstr "sock アドレス  %d (%s) の取得に失敗"
D
Daniel Veillard 已提交
620

D
Daniel Veillard 已提交
621
#: qemud/remote.c:2666
622 623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
624
msgstr "ピアアドレス %d (%s)  の取得に失敗"
D
Daniel Veillard 已提交
625

D
Daniel Veillard 已提交
626
#: qemud/remote.c:2687
D
Daniel Veillard 已提交
627 628
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
629
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
630

D
Daniel Veillard 已提交
631
#: qemud/remote.c:2700
D
Daniel Veillard 已提交
632
msgid "cannot TLS get cipher size"
D
Daniel Veillard 已提交
633
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
D
Daniel Veillard 已提交
634

D
Daniel Veillard 已提交
635
#: qemud/remote.c:2709
D
Daniel Veillard 已提交
636 637
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
638
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
D
Daniel Veillard 已提交
639

D
Daniel Veillard 已提交
640
#: qemud/remote.c:2737
D
Daniel Veillard 已提交
641 642
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
643
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
D
Daniel Veillard 已提交
644

D
Daniel Veillard 已提交
645
#: qemud/remote.c:2753
D
Daniel Veillard 已提交
646 647
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
648
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
D
Daniel Veillard 已提交
649

D
Daniel Veillard 已提交
650
#: qemud/remote.c:2762
D
Daniel Veillard 已提交
651
msgid "cannot allocate mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
652
msgstr "メカリストを割り当てできません"
D
Daniel Veillard 已提交
653

D
Daniel Veillard 已提交
654
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5590
D
Daniel Veillard 已提交
655 656
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
657
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
D
Daniel Veillard 已提交
658

D
Daniel Veillard 已提交
659
#: qemud/remote.c:2803
D
Daniel Veillard 已提交
660 661
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
D
Daniel Veillard 已提交
662
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
D
Daniel Veillard 已提交
663

D
Daniel Veillard 已提交
664
#: qemud/remote.c:2832
D
Daniel Veillard 已提交
665 666
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
667
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL  ユーザー名のクエリができません"
D
Daniel Veillard 已提交
668

D
Daniel Veillard 已提交
669
#: qemud/remote.c:2840
D
Daniel Veillard 已提交
670
msgid "no client username was found"
D
Daniel Veillard 已提交
671
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
D
Daniel Veillard 已提交
672

D
Daniel Veillard 已提交
673
#: qemud/remote.c:2850
D
Daniel Veillard 已提交
674
msgid "out of memory copying username"
D
Daniel Veillard 已提交
675
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
D
Daniel Veillard 已提交
676

D
Daniel Veillard 已提交
677
#: qemud/remote.c:2869
D
Daniel Veillard 已提交
678 679
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
D
Daniel Veillard 已提交
680
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
D
Daniel Veillard 已提交
681

D
Daniel Veillard 已提交
682
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
D
Daniel Veillard 已提交
683
msgid "client tried invalid SASL start request"
D
Daniel Veillard 已提交
684
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
D
Daniel Veillard 已提交
685

D
Daniel Veillard 已提交
686
#: qemud/remote.c:2914
D
Daniel Veillard 已提交
687 688
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
689
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
690

D
Daniel Veillard 已提交
691
#: qemud/remote.c:2921
D
Daniel Veillard 已提交
692 693
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
D
Daniel Veillard 已提交
694
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
D
Daniel Veillard 已提交
695

D
Daniel Veillard 已提交
696
#: qemud/remote.c:3000
D
Daniel Veillard 已提交
697 698
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
699
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
700

D
Daniel Veillard 已提交
701
#: qemud/remote.c:3008
D
Daniel Veillard 已提交
702 703
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
D
Daniel Veillard 已提交
704
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
D
Daniel Veillard 已提交
705

D
Daniel Veillard 已提交
706
#: qemud/remote.c:3064
D
Daniel Veillard 已提交
707
msgid "client tried unsupported SASL init request"
D
Daniel Veillard 已提交
708
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
D
Daniel Veillard 已提交
709

D
Daniel Veillard 已提交
710
#: qemud/remote.c:3077
D
Daniel Veillard 已提交
711
msgid "client tried unsupported SASL start request"
D
Daniel Veillard 已提交
712
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
D
Daniel Veillard 已提交
713

D
Daniel Veillard 已提交
714
#: qemud/remote.c:3090
D
Daniel Veillard 已提交
715
msgid "client tried unsupported SASL step request"
D
Daniel Veillard 已提交
716
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
D
Daniel Veillard 已提交
717

D
Daniel Veillard 已提交
718
#: qemud/remote.c:3126
D
Daniel Veillard 已提交
719
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
D
Daniel Veillard 已提交
720
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
D
Daniel Veillard 已提交
721

D
Daniel Veillard 已提交
722
#: qemud/remote.c:3131
D
Daniel Veillard 已提交
723
msgid "cannot get peer socket identity"
D
Daniel Veillard 已提交
724
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
D
Daniel Veillard 已提交
725

D
Daniel Veillard 已提交
726
#: qemud/remote.c:3135
D
Daniel Veillard 已提交
727 728
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
D
Daniel Veillard 已提交
729
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
D
Daniel Veillard 已提交
730

D
Daniel Veillard 已提交
731
#: qemud/remote.c:3139
D
Daniel Veillard 已提交
732 733
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
734
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
735

D
Daniel Veillard 已提交
736
#: qemud/remote.c:3146
D
Daniel Veillard 已提交
737
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
738
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
739
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
D
Daniel Veillard 已提交
740

D
Daniel Veillard 已提交
741
#: qemud/remote.c:3156
D
Daniel Veillard 已提交
742
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
743
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
744
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
D
Daniel Veillard 已提交
745

D
Daniel Veillard 已提交
746
#: qemud/remote.c:3174
D
Daniel Veillard 已提交
747 748
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
749
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
750

D
Daniel Veillard 已提交
751
#: qemud/remote.c:3188
D
Daniel Veillard 已提交
752 753 754
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
755 756
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
757

D
Daniel Veillard 已提交
758
#: qemud/remote.c:3193
D
Daniel Veillard 已提交
759 760 761
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
762 763
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
764

D
Daniel Veillard 已提交
765
#: qemud/remote.c:3218
D
Daniel Veillard 已提交
766
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
D
Daniel Veillard 已提交
767
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
D
Daniel Veillard 已提交
768

D
Daniel Veillard 已提交
769
#: qemud/remote.c:3274
D
Daniel Veillard 已提交
770
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
771
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
772

D
Daniel Veillard 已提交
773
#: qemud/remote.c:3741
D
Daniel Veillard 已提交
774
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
775
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
776

D
Daniel Veillard 已提交
777
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
D
Daniel Veillard 已提交
778 779 780 781
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
782 783 784
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
#: qemud/remote.c:4313
D
Daniel Veillard 已提交
785 786 787 788
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
789
#: qemud/remote.c:4341
D
Daniel Veillard 已提交
790
#, fuzzy
791 792
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "予期しない dict ノード"
D
Daniel Veillard 已提交
793

794
#: src/bridge.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
795 796 797
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""

798
#: src/bridge.c:420
D
Daniel Veillard 已提交
799 800 801 802
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""

803
#: src/bridge.c:429
D
Daniel Veillard 已提交
804 805 806
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""

807
#: src/bridge.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
808 809 810
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""

811
#: src/bridge.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
812 813
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
814

D
Daniel Veillard 已提交
815
#: src/conf.c:349
D
Daniel Veillard 已提交
816 817 818
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"

D
Daniel Veillard 已提交
819
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
820 821 822
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"

D
Daniel Veillard 已提交
823
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
824 825 826
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"

D
Daniel Veillard 已提交
827
#: src/conf.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
828 829 830
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"

D
Daniel Veillard 已提交
831
#: src/conf.c:479
D
Daniel Veillard 已提交
832 833 834
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"

D
Daniel Veillard 已提交
835
#: src/conf.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
836 837 838
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"

D
Daniel Veillard 已提交
839
#: src/conf.c:584
D
Daniel Veillard 已提交
840 841 842
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"

D
Daniel Veillard 已提交
843
#: src/conf.c:615
D
Daniel Veillard 已提交
844 845 846
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"

D
Daniel Veillard 已提交
847
#: src/conf.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
848 849 850
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
851
#: src/conf.c:911
D
Daniel Veillard 已提交
852 853 854 855
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"

#: src/console.c:75
D
Daniel Veillard 已提交
856
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
857
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
858
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
859 860 861 862

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
863
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
864 865 866 867

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
868
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
869 870 871 872

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
873
msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
874 875 876 877

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
878
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
879 880 881 882

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
883 884
msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"

885
#: src/datatypes.c:267
D
Daniel Veillard 已提交
886 887 888
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"

889
#: src/datatypes.c:308
D
Daniel Veillard 已提交
890 891 892
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"

893
#: src/datatypes.c:402
D
Daniel Veillard 已提交
894 895 896
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"

897
#: src/datatypes.c:440
D
Daniel Veillard 已提交
898 899 900
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"

901
#: src/datatypes.c:534
D
Daniel Veillard 已提交
902 903 904
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"

905
#: src/datatypes.c:573
D
Daniel Veillard 已提交
906 907 908
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"

909
#: src/datatypes.c:670
D
Daniel Veillard 已提交
910 911 912
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"

913
#: src/datatypes.c:710
D
Daniel Veillard 已提交
914 915 916
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"

917
#: src/datatypes.c:800
D
Daniel Veillard 已提交
918 919 920 921
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"

922
#: src/datatypes.c:838
D
Daniel Veillard 已提交
923 924 925
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
D
Daniel Veillard 已提交
926

927
#: src/domain_conf.c:612
928 929
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
930
msgstr "不明なタイプ %s"
931

932
#: src/domain_conf.c:665
933 934
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
935
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
936

937
#: src/domain_conf.c:691
D
Daniel Veillard 已提交
938
#, c-format
939
msgid "Invalid floppy device name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
940
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
941

942
#: src/domain_conf.c:706
943 944
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
945
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
946

947
#: src/domain_conf.c:713
948 949
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
950
msgstr "不明な認証タイプ %s"
951

952
#: src/domain_conf.c:738
953 954
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
D
Daniel Veillard 已提交
955
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
956

957
#: src/domain_conf.c:744
958 959
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
D
Daniel Veillard 已提交
960
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
961

962
#: src/domain_conf.c:751
D
Daniel Veillard 已提交
963 964 965 966
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"

967
#: src/domain_conf.c:805
968 969
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
970
msgstr "不明な認証タイプ %s"
971

972
#: src/domain_conf.c:899
973 974
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
975
msgstr "不明な認証タイプ %s"
976

977
#: src/domain_conf.c:965
978 979 980
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
981
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
982

983
#: src/domain_conf.c:991
984
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
985
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した  'dev' 属性はありません"
986

987
#: src/domain_conf.c:1011
988
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
D
Daniel Veillard 已提交
989
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
990

991
#: src/domain_conf.c:1016
992
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
D
Daniel Veillard 已提交
993
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
994

995
#: src/domain_conf.c:1024
996
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
D
Daniel Veillard 已提交
997
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
998

999
#: src/domain_conf.c:1049
1000
msgid "Model name contains invalid characters"
D
Daniel Veillard 已提交
1001
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
1002

1003
#: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300
1004
msgid "Missing source path attribute for char device"
D
Daniel Veillard 已提交
1005
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
1006

1007
#: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257
1008
msgid "Missing source host attribute for char device"
D
Daniel Veillard 已提交
1009
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
1010

1011
#: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282
1012
msgid "Missing source service attribute for char device"
D
Daniel Veillard 已提交
1013
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
1014

1015
#: src/domain_conf.c:1353
1016
msgid "missing input device type"
D
Daniel Veillard 已提交
1017
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
1018

1019
#: src/domain_conf.c:1359
1020 1021
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1022
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
1023

1024
#: src/domain_conf.c:1366
1025 1026
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1027
msgstr "不明な認証タイプ %s"
1028

1029
#: src/domain_conf.c:1374
1030 1031
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
D
Daniel Veillard 已提交
1032
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
1033

1034
#: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387
1035 1036
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1037
msgstr "サポートのない入力バス %s"
1038

1039
#: src/domain_conf.c:1392
D
Daniel Veillard 已提交
1040
#, c-format
1041
msgid "xen bus does not support %s input device"
D
Daniel Veillard 已提交
1042
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
1043

1044
#: src/domain_conf.c:1437
1045 1046
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
D
Daniel Veillard 已提交
1047
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
1048

1049
#: src/domain_conf.c:1443
1050 1051
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1052
msgstr "不明なデバイスタイプ"
1053

1054
#: src/domain_conf.c:1454
1055 1056
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1057
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
1058

1059
#: src/domain_conf.c:1492
1060 1061 1062 1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"

1064
#: src/domain_conf.c:1531
1065 1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1067
msgstr "不明なサウンドモデルタイプ"
1068

1069
#: src/domain_conf.c:1565
1070 1071
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1072
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
1073

1074
#: src/domain_conf.c:1572
1075 1076 1077
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""

1078
#: src/domain_conf.c:1582
1079 1080
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1081
msgstr "デバイス %s を開けません"
1082

1083
#: src/domain_conf.c:1590
1084 1085 1086
msgid "usb product needs id"
msgstr ""

1087
#: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688
1088 1089
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1090
msgstr "%s を読み込めません: %s"
1091

1092
#: src/domain_conf.c:1608
1093 1094 1095
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""

1096
#: src/domain_conf.c:1617
1097 1098
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1099
msgstr "デバイス %s を開けません"
1100

1101
#: src/domain_conf.c:1625
1102 1103 1104
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""

1105
#: src/domain_conf.c:1630
1106 1107
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1108
msgstr "不明な認証タイプ %s"
1109

1110
#: src/domain_conf.c:1641
1111 1112 1113 1114
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "不足 \""

1115
#: src/domain_conf.c:1647
1116 1117
#, fuzzy
msgid "missing product"
D
Daniel Veillard 已提交
1118
msgstr "ソースホストがありません"
1119

1120
#: src/domain_conf.c:1675
1121 1122 1123 1124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"

1125
#: src/domain_conf.c:1695
1126 1127 1128
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""

1129
#: src/domain_conf.c:1704
1130 1131 1132 1133
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"

1134
#: src/domain_conf.c:1712
1135 1136 1137
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""

1138
#: src/domain_conf.c:1721
1139 1140 1141 1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"

1143
#: src/domain_conf.c:1729
1144 1145 1146
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""

1147
#: src/domain_conf.c:1734
1148 1149 1150 1151
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"

1152
#: src/domain_conf.c:1767
1153 1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1155
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
1156

1157
#: src/domain_conf.c:1778
1158 1159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1160
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
1161

1162
#: src/domain_conf.c:1783
1163 1164
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
D
Daniel Veillard 已提交
1165
msgstr "ソースホストがありません"
1166

1167
#: src/domain_conf.c:1811
1168
#, fuzzy, c-format
1169
msgid "unknown node %s"
1170 1171
msgstr "不明なホスト %s"

1172
#: src/domain_conf.c:1842
1173 1174
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1175
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
1176

D
Daniel Veillard 已提交
1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201
#: src/domain_conf.c:1866
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "能力要素がありません"

#: src/domain_conf.c:1873
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なドメインタイプ"

#: src/domain_conf.c:1886
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "サウンドモデルがありません"

#: src/domain_conf.c:1895
#, fuzzy
msgid "security label is missing"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"

#: src/domain_conf.c:1909
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:1942 src/domain_conf.c:2576 src/domain_conf.c:2617
1202
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
1203
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
1204
msgid "missing root element"
D
Daniel Veillard 已提交
1205
msgstr "root 要素がありません"
1206

D
Daniel Veillard 已提交
1207
#: src/domain_conf.c:1978
1208
msgid "unknown device type"
D
Daniel Veillard 已提交
1209
msgstr "不明なデバイスタイプ"
1210

D
Daniel Veillard 已提交
1211
#: src/domain_conf.c:2025
1212
msgid "missing domain type attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
1213
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
1214

D
Daniel Veillard 已提交
1215
#: src/domain_conf.c:2031
1216 1217
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1218
msgstr "無効なドメインタイプ"
1219

D
Daniel Veillard 已提交
1220
#: src/domain_conf.c:2048 src/network_conf.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
1221 1222
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1223
msgstr "UUID の生成に失敗しました: %s"
1224

D
Daniel Veillard 已提交
1225
#: src/domain_conf.c:2054 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
1226
msgid "malformed uuid element"
D
Daniel Veillard 已提交
1227
msgstr "異常形成の uuid 要素"
1228

D
Daniel Veillard 已提交
1229
#: src/domain_conf.c:2063
1230
msgid "missing memory element"
D
Daniel Veillard 已提交
1231
msgstr "メモリー要素がありません"
1232

D
Daniel Veillard 已提交
1233
#: src/domain_conf.c:2096
1234 1235 1236 1237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しないデータ '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
1238
#: src/domain_conf.c:2136
1239
msgid "no OS type"
D
Daniel Veillard 已提交
1240
msgstr "OS タイプがありません"
1241

D
Daniel Veillard 已提交
1242
#: src/domain_conf.c:2164
D
Daniel Veillard 已提交
1243 1244 1245 1246
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1247
#: src/domain_conf.c:2172 src/xm_internal.c:701
1248 1249
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1250
msgstr "サポートされていないアーキテクチャ"
1251

D
Daniel Veillard 已提交
1252
#: src/domain_conf.c:2222
1253 1254
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
D
Daniel Veillard 已提交
1255
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1256

D
Daniel Veillard 已提交
1257
#: src/domain_conf.c:2230
1258 1259
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
D
Daniel Veillard 已提交
1260
msgstr "ソースデバイスがありません"
1261

D
Daniel Veillard 已提交
1262
#: src/domain_conf.c:2235
D
Daniel Veillard 已提交
1263
#, c-format
1264
msgid "unknown boot device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1265
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
1266

D
Daniel Veillard 已提交
1267
#: src/domain_conf.c:2255
1268 1269
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1270
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1271

D
Daniel Veillard 已提交
1272
#: src/domain_conf.c:2276
1273 1274
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1275
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1276

D
Daniel Veillard 已提交
1277
#: src/domain_conf.c:2295
1278 1279
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1280
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1281

D
Daniel Veillard 已提交
1282
#: src/domain_conf.c:2316
1283 1284
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1285
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1286

D
Daniel Veillard 已提交
1287
#: src/domain_conf.c:2336
1288 1289
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1290
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1291

D
Daniel Veillard 已提交
1292
#: src/domain_conf.c:2386
1293 1294
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1295
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1296

D
Daniel Veillard 已提交
1297
#: src/domain_conf.c:2421
1298 1299
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1300
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1301

D
Daniel Veillard 已提交
1302
#: src/domain_conf.c:2463
1303 1304
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1305
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1306

D
Daniel Veillard 已提交
1307
#: src/domain_conf.c:2493
1308 1309
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1310
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
1311

D
Daniel Veillard 已提交
1312
#: src/domain_conf.c:2539 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
1313
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
1314 1315
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1316
msgstr "バインド: %s"
1317

D
Daniel Veillard 已提交
1318
#: src/domain_conf.c:2570 src/domain_conf.c:2611 src/network_conf.c:474
1319 1320
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
1321 1322
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
D
Daniel Veillard 已提交
1323
msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました"
1324

D
Daniel Veillard 已提交
1325
#: src/domain_conf.c:2641 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
1326
#: src/qemu_conf.c:1620
1327
msgid "incorrect root element"
D
Daniel Veillard 已提交
1328
msgstr "間違えた root 要素"
1329

D
Daniel Veillard 已提交
1330
#: src/domain_conf.c:2850
1331 1332 1333
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"

D
Daniel Veillard 已提交
1334
#: src/domain_conf.c:2864
1335 1336
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1337
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1338

D
Daniel Veillard 已提交
1339
#: src/domain_conf.c:2886
1340 1341
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1342
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1343

D
Daniel Veillard 已提交
1344
#: src/domain_conf.c:2891
1345 1346
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1347
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1348

D
Daniel Veillard 已提交
1349
#: src/domain_conf.c:2896
1350 1351
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1352
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1353

D
Daniel Veillard 已提交
1354
#: src/domain_conf.c:2901
D
Daniel Veillard 已提交
1355 1356 1357 1358
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"

D
Daniel Veillard 已提交
1359
#: src/domain_conf.c:2949
1360 1361
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1362
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1363

D
Daniel Veillard 已提交
1364
#: src/domain_conf.c:3000 src/domain_conf.c:3220
1365 1366
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1367
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1368

D
Daniel Veillard 已提交
1369
#: src/domain_conf.c:3074
1370 1371
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1372
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1373

D
Daniel Veillard 已提交
1374
#: src/domain_conf.c:3173 src/xend_internal.c:5506
1375 1376
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1377
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1378

D
Daniel Veillard 已提交
1379
#: src/domain_conf.c:3193 src/xend_internal.c:5528
1380 1381
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1382
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1383

D
Daniel Veillard 已提交
1384
#: src/domain_conf.c:3198
1385 1386
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1387
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1388

D
Daniel Veillard 已提交
1389
#: src/domain_conf.c:3283
1390 1391 1392 1393
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない dict ノード"

D
Daniel Veillard 已提交
1394
#: src/domain_conf.c:3290
1395 1396
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1397
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1398

D
Daniel Veillard 已提交
1399
#: src/domain_conf.c:3338
D
Daniel Veillard 已提交
1400
#, c-format
1401
msgid "unexpected domain type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1402
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1403

D
Daniel Veillard 已提交
1404
#: src/domain_conf.c:3423
1405 1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1407
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1408

D
Daniel Veillard 已提交
1409
#: src/domain_conf.c:3441
1410 1411 1412 1413
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない value ノード"

D
Daniel Veillard 已提交
1414
#: src/domain_conf.c:3586 src/network_conf.c:657
D
Daniel Veillard 已提交
1415 1416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1417
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
1418

D
Daniel Veillard 已提交
1419
#: src/domain_conf.c:3595 src/network_conf.c:666
D
Daniel Veillard 已提交
1420 1421
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1422
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
1423

D
Daniel Veillard 已提交
1424
#: src/domain_conf.c:3603 src/network_conf.c:674
D
Daniel Veillard 已提交
1425 1426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1427
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
1428

D
Daniel Veillard 已提交
1429
#: src/domain_conf.c:3610 src/network_conf.c:681
D
Daniel Veillard 已提交
1430 1431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1432
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
1433

D
Daniel Veillard 已提交
1434
#: src/domain_conf.c:3711 src/network_conf.c:783
D
Daniel Veillard 已提交
1435 1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1437
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
1438

D
Daniel Veillard 已提交
1439
#: src/domain_conf.c:3765
1440
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1441
msgid "cannot remove config %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1442
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
1443

D
Daniel Veillard 已提交
1444
#: src/domain_conf.c:3839
1445
msgid "unknown virt type"
D
Daniel Veillard 已提交
1446
msgstr "不明な virt タイプ"
1447

D
Daniel Veillard 已提交
1448
#: src/domain_conf.c:3850
1449 1450 1451 1452
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""

1453
#: src/iptables.c:103
1454 1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1456
msgstr "実行できませんでした"
D
Daniel Veillard 已提交
1457

1458
#: src/iptables.c:151
D
Daniel Veillard 已提交
1459
msgid "Failed to read "
D
Daniel Veillard 已提交
1460
msgstr "読み込みに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
1461

1462
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1463
msgid "Failed to write to "
D
Daniel Veillard 已提交
1464
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
1465

1466
#: src/iptables.c:246
D
Daniel Veillard 已提交
1467
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1468
msgid "Failed to create directory %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1469
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1470

1471
#: src/iptables.c:252
D
Daniel Veillard 已提交
1472
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1473
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1474
msgstr "iptables ルール の  %s への保存に失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1475

1476
#: src/iptables.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
1477 1478 1479
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1480
"テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1481

1482
#: src/iptables.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
1483 1484
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1485
msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1486

1487
#: src/libvirt.c:893
D
Daniel Veillard 已提交
1488 1489 1490
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"

1491
#: src/libvirt.c:2039
1492
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1493 1494 1495
msgid "cannot get working directory"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"

1496
#: src/libvirt.c:2046 src/libvirt.c:2122
D
Daniel Veillard 已提交
1497 1498 1499 1500
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "カーネルパスが長すぎます"

1501
#: src/libvirt.c:2115
D
Daniel Veillard 已提交
1502 1503 1504
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
1505

1506 1507 1508 1509 1510
#: src/libvirt.c:2615
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2756
D
Daniel Veillard 已提交
1511
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1512 1513
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"

1514
#: src/libvirt.c:2785
D
Daniel Veillard 已提交
1515 1516 1517
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
D
Daniel Veillard 已提交
1518

1519
#: src/libvirt.c:3508
1520
msgid "path is NULL"
D
Daniel Veillard 已提交
1521
msgstr "パスは NULL です"
1522

1523
#: src/libvirt.c:3514
1524
msgid "flags must be zero"
D
Daniel Veillard 已提交
1525
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
1526

1527
#: src/libvirt.c:3521
1528
msgid "buffer is NULL"
D
Daniel Veillard 已提交
1529
msgstr "バッファは NULL です"
1530

1531
#: src/libvirt.c:3620
1532
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
D
Daniel Veillard 已提交
1533
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
1534

1535
#: src/libvirt.c:3627
1536
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
D
Daniel Veillard 已提交
1537
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
1538

D
Daniel Veillard 已提交
1539
#: src/lxc_container.c:124
D
Daniel Veillard 已提交
1540
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
1541
msgid "setsid failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1542 1543
msgstr "setsid は失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1544 1545 1546
#: src/lxc_container.c:130
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1547
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1548

D
Daniel Veillard 已提交
1549 1550 1551
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1552
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1553

D
Daniel Veillard 已提交
1554 1555 1556
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1557
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1558

D
Daniel Veillard 已提交
1559 1560 1561
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1562
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1563

D
Daniel Veillard 已提交
1564 1565 1566
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
D
Daniel Veillard 已提交
1567
msgstr "コンテナ名文字列の割り当てができません"
D
Daniel Veillard 已提交
1568

D
Daniel Veillard 已提交
1569 1570 1571
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
1572
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1573

D
Daniel Veillard 已提交
1574
#: src/lxc_container.c:276
1575
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1576
msgid "failed to bind new root %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1577
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1578

1579
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
1580
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1581
msgid "failed to create %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1582
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
1583

1584
#: src/lxc_container.c:298
1585
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1586
msgid "failed to pivot root %s to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1587
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1588

D
Daniel Veillard 已提交
1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "パイプを作成できません: %s"

#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
D
Daniel Veillard 已提交
1597
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1598

D
Daniel Veillard 已提交
1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "パイプを作成できません: %s"

#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
D
Daniel Veillard 已提交
1607
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1608

D
Daniel Veillard 已提交
1609
#: src/lxc_container.c:365
1610
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1611
msgid "failed to make device %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1612
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1613

D
Daniel Veillard 已提交
1614
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
1615
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1616 1617 1618 1619 1620 1621
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"

#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
D
Daniel Veillard 已提交
1622
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
1623

D
Daniel Veillard 已提交
1624
#: src/lxc_container.c:452
1625
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1626
msgid "failed to unmount '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1627
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1628

D
Daniel Veillard 已提交
1629 1630 1631 1632
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1633

D
Daniel Veillard 已提交
1634
#: src/lxc_container.c:565
1635
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
D
Daniel Veillard 已提交
1636
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
D
Daniel Veillard 已提交
1637

D
Daniel Veillard 已提交
1638 1639 1640 1641
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1642

D
Daniel Veillard 已提交
1643 1644 1645 1646
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1647

D
Daniel Veillard 已提交
1648
#: src/lxc_controller.c:85
D
Daniel Veillard 已提交
1649 1650 1651
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
1652

D
Daniel Veillard 已提交
1653 1654 1655
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
D
Daniel Veillard 已提交
1656 1657
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1658
#: src/lxc_controller.c:141
D
Daniel Veillard 已提交
1659
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1660
msgid "failed to create server socket '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1661
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1662

D
Daniel Veillard 已提交
1663
#: src/lxc_controller.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
1664
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1665
msgid "failed to bind server socket '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1666
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1667

D
Daniel Veillard 已提交
1668
#: src/lxc_controller.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
1669
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1670
msgid "failed to listen server socket %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1671
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1672

D
Daniel Veillard 已提交
1673 1674 1675
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1676
msgstr "fd %d の読み込みは失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1677

D
Daniel Veillard 已提交
1678 1679 1680
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1681
msgstr "fd %d への書き込みは失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1682

D
Daniel Veillard 已提交
1683 1684 1685
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1686
msgstr "epoll_create(2) は失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1687

D
Daniel Veillard 已提交
1688 1689 1690
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1691
msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1692

D
Daniel Veillard 已提交
1693 1694 1695 1696
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1697
msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s"
1698

D
Daniel Veillard 已提交
1699
#: src/lxc_controller.c:327
1700 1701
#, c-format
msgid "error event %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1702
msgstr "エラーイベント %d"
1703

D
Daniel Veillard 已提交
1704 1705 1706
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1707
msgstr "epoll_wait() は失敗しました: %s"
1708

D
Daniel Veillard 已提交
1709
#: src/lxc_controller.c:398
1710
#, fuzzy, c-format
1711 1712
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
1713

D
Daniel Veillard 已提交
1714
#: src/lxc_controller.c:423
1715
#, fuzzy, c-format
1716
msgid "failed to delete veth: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1717
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
1718

D
Daniel Veillard 已提交
1719 1720 1721
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1722
msgstr "unlockpt は失敗しました: %s"
1723

1724
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:876
D
Daniel Veillard 已提交
1725 1726
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
1727
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
1728

D
Daniel Veillard 已提交
1729
#: src/lxc_controller.c:622
1730
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1731
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
D
Daniel Veillard 已提交
1732
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
1733

D
Daniel Veillard 已提交
1734 1735 1736
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
D
Daniel Veillard 已提交
1737
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
1738

D
Daniel Veillard 已提交
1739 1740 1741
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
D
Daniel Veillard 已提交
1742
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
1743

D
Daniel Veillard 已提交
1744 1745 1746
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
D
Daniel Veillard 已提交
1747 1748
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"

1749
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
1750 1751 1752
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""

1753 1754 1755 1756
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
D
Daniel Veillard 已提交
1757 1758 1759 1760
#: src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2586 src/qemu_driver.c:3314
#: src/qemu_driver.c:3391 src/qemu_driver.c:3481 src/qemu_driver.c:3875
#: src/qemu_driver.c:4025 src/qemu_driver.c:4077 src/qemu_driver.c:4103
#: src/qemu_driver.c:4377 src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453
1761 1762
#: src/uml_driver.c:1493 src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626
#: src/uml_driver.c:1670 src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
1763
msgid "no domain with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
1764
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
1765

D
Daniel Veillard 已提交
1766
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3487
1767
#: src/uml_driver.c:1632
1768
msgid "cannot delete active domain"
D
Daniel Veillard 已提交
1769
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
1770

D
Daniel Veillard 已提交
1771
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3493 src/uml_driver.c:1638
1772 1773
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
D
Daniel Veillard 已提交
1774
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
1775

1776 1777 1778 1779 1780 1781
#: src/lxc_driver.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"

#: src/lxc_driver.c:487
D
Daniel Veillard 已提交
1782 1783
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1784
msgstr "waitpid はコンテナ %d への待機に失敗しました: %d %s"
1785

1786
#: src/lxc_driver.c:569
1787 1788 1789 1790
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"

1791
#: src/lxc_driver.c:580
1792 1793 1794 1795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"

1796
#: src/lxc_driver.c:593
1797 1798 1799 1800
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"

1801
#: src/lxc_driver.c:599
1802
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1803
msgid "failed to add %s device to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1804
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
1805

1806
#: src/lxc_driver.c:606
D
Daniel Veillard 已提交
1807 1808
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
D
Daniel Veillard 已提交
1809
msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました"
1810

1811
#: src/lxc_driver.c:636
D
Daniel Veillard 已提交
1812 1813
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
D
Daniel Veillard 已提交
1814
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1815

1816
#: src/lxc_driver.c:646
D
Daniel Veillard 已提交
1817 1818
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
1819
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
1820

1821
#: src/lxc_driver.c:671
1822
#, fuzzy, c-format
1823 1824
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "無効なドメインポインター"
1825

1826
#: src/lxc_driver.c:678
1827
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1828
msgid "failed to kill pid %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1829
msgstr "tty pid ファイル '%s' を閉じるのに失敗: %s"
1830

D
Daniel Veillard 已提交
1831
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
D
Daniel Veillard 已提交
1832
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1833
msgid "cannot wait for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1834
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1835

1836
#: src/lxc_driver.c:814
D
Daniel Veillard 已提交
1837
#, c-format
1838
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
D
Daniel Veillard 已提交
1839 1840
msgstr ""

1841
#: src/lxc_driver.c:862
D
Daniel Veillard 已提交
1842 1843
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1844
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1845

1846
#: src/lxc_driver.c:899
1847
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1848
msgid "failed to open '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1849
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
1850

1851
#: src/lxc_driver.c:919
1852
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1853
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
D
Daniel Veillard 已提交
1854
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
1855

1856
#: src/lxc_driver.c:975
D
Daniel Veillard 已提交
1857
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1858 1859
msgid "no domain named %s"
msgstr "ドメイン名"
D
Daniel Veillard 已提交
1860

1861
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
1862
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1863 1864 1865
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"

1866
#: src/lxc_driver.c:1295
1867
#, fuzzy, c-format
1868
msgid "Unknown release: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1869 1870
msgstr "不明な手続きです: %d"

1871
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
D
Daniel Veillard 已提交
1872 1873 1874 1875
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"

1876
#: src/lxc_driver.c:1347
D
Daniel Veillard 已提交
1877 1878 1879 1880
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパスです: %s"

1881
#: src/lxc_driver.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
1882 1883 1884
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
1885

1886
#: src/network_conf.c:260
1887
#, fuzzy, c-format
1888
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1889
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
1890

1891
#: src/network_conf.c:267
D
Daniel Veillard 已提交
1892
#, fuzzy, c-format
1893
msgid "cannot use name address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1894
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1895

1896
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
1897 1898
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1899
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1900

1901
#: src/network_conf.c:377
1902 1903
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1904
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1905

1906
#: src/network_conf.c:401
1907
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
D
Daniel Veillard 已提交
1908
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
D
Daniel Veillard 已提交
1909

1910
#: src/network_conf.c:409
1911 1912
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1913
msgstr "不明な認証タイプ %s"
1914

1915
#: src/network_conf.c:741
D
Daniel Veillard 已提交
1916
#, c-format
1917
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1918 1919
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"

1920
#: src/network_conf.c:831
D
Daniel Veillard 已提交
1921 1922 1923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
D
Daniel Veillard 已提交
1924

1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""

#: src/network_conf.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"

#: src/network_driver.c:177
D
Daniel Veillard 已提交
1936 1937 1938 1939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s"

1940
#: src/network_driver.c:245
D
Daniel Veillard 已提交
1941 1942 1943
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1944

1945
#: src/network_driver.c:270
D
Daniel Veillard 已提交
1946 1947 1948 1949
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"

1950
#: src/network_driver.c:300
D
Daniel Veillard 已提交
1951 1952 1953 1954
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ルールを再ロード中"

1955
#: src/network_driver.c:516
D
Daniel Veillard 已提交
1956 1957 1958
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"

1959
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
D
Daniel Veillard 已提交
1960 1961 1962 1963
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"

1964
#: src/network_driver.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
1965 1966
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1967 1968
msgstr "'%s' から転送するための iptables ルールの追加に失敗しました: %s\n"

1969
#: src/network_driver.c:592
D
Daniel Veillard 已提交
1970 1971
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1972 1973
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"

1974
#: src/network_driver.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
1975 1976
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1977 1978
msgstr "マスカレードを有効にする為の iptables ルールの追加に失敗: %s\n"

1979
#: src/network_driver.c:634
D
Daniel Veillard 已提交
1980 1981
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1982 1983 1984
msgstr ""
"'%s' からのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"

1985
#: src/network_driver.c:645
D
Daniel Veillard 已提交
1986 1987
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1988 1989
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"

1990
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
1991 1992
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1993 1994
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する為の  iptables ルールの追加に失敗 : %s"

1995
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
D
Daniel Veillard 已提交
1996 1997
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1998 1999
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"

2000
#: src/network_driver.c:703
D
Daniel Veillard 已提交
2001 2002
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2003 2004 2005
msgstr ""
"'%s' からの 発信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"

2006
#: src/network_driver.c:710
D
Daniel Veillard 已提交
2007 2008
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2009 2010 2011
msgstr ""
"'%s' への 受信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"

2012
#: src/network_driver.c:718
D
Daniel Veillard 已提交
2013 2014
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2015
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2016 2017 2018
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する為の iptables ルールの追加に失"
"敗 : %s"

2019
#: src/network_driver.c:806
D
Daniel Veillard 已提交
2020 2021 2022
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"

2023
#: src/network_driver.c:812
D
Daniel Veillard 已提交
2024 2025
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2026 2027
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません : %s"

2028
#: src/network_driver.c:826
D
Daniel Veillard 已提交
2029 2030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2031
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2032

2033
#: src/network_driver.c:834
D
Daniel Veillard 已提交
2034 2035
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2036 2037
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません: %s"

2038
#: src/network_driver.c:842
D
Daniel Veillard 已提交
2039 2040
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
D
Daniel Veillard 已提交
2041 2042
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗: %s"

2043
#: src/network_driver.c:853
D
Daniel Veillard 已提交
2044 2045
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
D
Daniel Veillard 已提交
2046 2047
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗: %s"

2048
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
2049
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2050 2051
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s"
2052

2053
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
2054
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2055 2056
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s"
2057

2058
#: src/network_driver.c:905
2059
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2060 2061 2062
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウンに失敗"

2063 2064 2065 2066
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
D
Daniel Veillard 已提交
2067 2068 2069
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"

2070
#: src/network_driver.c:986
D
Daniel Veillard 已提交
2071 2072 2073
msgid "no network with matching name"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"

2074
#: src/network_driver.c:1194
D
Daniel Veillard 已提交
2075 2076 2077 2078
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"

2079
#: src/network_driver.c:1301
D
Daniel Veillard 已提交
2080 2081 2082
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"

2083
#: src/network_driver.c:1307
2084 2085 2086 2087
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"

2088
#: src/network_driver.c:1376
D
Daniel Veillard 已提交
2089 2090 2091
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2092

2093
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
D
Daniel Veillard 已提交
2094 2095
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2096 2097
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2098
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4140 src/storage_driver.c:951
2099
#: src/uml_driver.c:1733
D
Daniel Veillard 已提交
2100 2101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2102 2103
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました: %s"

2104 2105
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
D
Daniel Veillard 已提交
2106 2107 2108 2109
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"

2110 2111 2112 2113 2114
#: src/node_device.c:184
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"

2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"

#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "ソースパスがありません"

#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"

#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' を設定できません: %s"

#: src/node_device_conf.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "無効なサウンドモデル '%s'"

#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"

#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"

#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"

#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"

#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"

#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"

#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "無効なサウンドモデル '%s'"

#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "無効なサウンドモデル '%s'"

#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"

#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""

#: src/node_device_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "異常形成の uuid 要素"

#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "能力要素がありません"

#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"

#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"

#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""

2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388
#: src/nodeinfo.c:78
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "ドメイン uuid"

#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""

#: src/nodeinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "node cpu numa nodes"

D
Daniel Veillard 已提交
2389
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
D
Daniel Veillard 已提交
2390 2391 2392 2393 2394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"

#: src/openvz_conf.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
2395 2396 2397 2398
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2399
#: src/openvz_conf.c:198
D
Daniel Veillard 已提交
2400 2401 2402 2403
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2404
#: src/openvz_conf.c:230
D
Daniel Veillard 已提交
2405
#, c-format
2406
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2407
msgstr ""
2408

D
Daniel Veillard 已提交
2409
#: src/openvz_conf.c:257
2410 2411 2412 2413
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"

D
Daniel Veillard 已提交
2414
#: src/openvz_conf.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
2415 2416 2417
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2418
#: src/openvz_conf.c:285
2419 2420 2421 2422
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"

D
Daniel Veillard 已提交
2423
#: src/openvz_conf.c:292
2424 2425 2426 2427
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレス"

2428
#: src/openvz_conf.c:359
D
Daniel Veillard 已提交
2429 2430 2431 2432
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""

2433 2434 2435 2436 2437 2438
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"

#: src/openvz_conf.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
2439
msgid "popen failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2440
msgstr "popen は失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
2441

2442
#: src/openvz_conf.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
2443
msgid "Failed to parse vzlist output"
D
Daniel Veillard 已提交
2444
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
2445

2446
#: src/openvz_conf.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
2447
msgid "UUID in config file malformed"
D
Daniel Veillard 已提交
2448
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
D
Daniel Veillard 已提交
2449

2450
#: src/openvz_conf.c:489
2451 2452
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2453
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
2454

2455
#: src/openvz_conf.c:532
D
Daniel Veillard 已提交
2456 2457 2458
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2459
#: src/openvz_driver.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
2460
#, fuzzy
2461
msgid "Container is not defined"
D
Daniel Veillard 已提交
2462
msgstr "ドメインは稼働していません"
2463

2464 2465 2466 2467
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
2468

2469
#: src/openvz_driver.c:170
D
Daniel Veillard 已提交
2470
#, fuzzy
2471
msgid "only one filesystem supported"
D
Daniel Veillard 已提交
2472
msgstr "無効なファイルシステムタイプ"
2473

2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"

#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"

#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
D
Daniel Veillard 已提交
2499
#, fuzzy, c-format
2500
msgid "Could not exec %s"
2501
msgstr "%s に接続できませんでした"
D
Daniel Veillard 已提交
2502

2503
#: src/openvz_driver.c:361
D
Daniel Veillard 已提交
2504
#, fuzzy, c-format
2505
msgid "cannot read cputime for domain %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2506
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
D
Daniel Veillard 已提交
2507

2508
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
2509
msgid "domain is not in running state"
D
Daniel Veillard 已提交
2510
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
D
Daniel Veillard 已提交
2511

2512
#: src/openvz_driver.c:558
2513 2514 2515
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""

2516
#: src/openvz_driver.c:591
D
Daniel Veillard 已提交
2517 2518 2519
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""

2520
#: src/openvz_driver.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
2521 2522 2523
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""

2524
#: src/openvz_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
2525 2526 2527 2528
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s に接続できませんでした"

2529
#: src/openvz_driver.c:697
D
Daniel Veillard 已提交
2530 2531 2532 2533
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"

2534
#: src/openvz_driver.c:734
D
Daniel Veillard 已提交
2535
#, c-format
2536
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2537
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
D
Daniel Veillard 已提交
2538

2539 2540 2541 2542
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
D
Daniel Veillard 已提交
2543

2544
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
D
Daniel Veillard 已提交
2545
#, fuzzy
2546 2547
msgid "Could not set UUID"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
D
Daniel Veillard 已提交
2548

2549
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
2550 2551 2552 2553
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"

2554
#: src/openvz_driver.c:801
D
Daniel Veillard 已提交
2555
#, fuzzy, c-format
2556
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2557
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%d' で定義済です"
D
Daniel Veillard 已提交
2558

2559
#: src/openvz_driver.c:870
2560
msgid "no domain with matching id"
D
Daniel Veillard 已提交
2561
msgstr "一致する id のドメインはありません"
2562

2563
#: src/openvz_driver.c:876
2564
msgid "domain is not in shutoff state"
D
Daniel Veillard 已提交
2565
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
D
Daniel Veillard 已提交
2566

2567
#: src/openvz_driver.c:988
2568
#, fuzzy
2569
msgid "Could not read container config"
2570
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
D
Daniel Veillard 已提交
2571

D
Daniel Veillard 已提交
2572
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
D
Daniel Veillard 已提交
2573
#, c-format
2574
msgid "unknown type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2575
msgstr "不明なタイプ %s"
2576

2577
#: src/openvz_driver.c:1060
2578 2579 2580
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""

2581
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
2582 2583 2584
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
D
Daniel Veillard 已提交
2585

2586 2587 2588 2589 2590
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"

2591
#: src/pci.c:162
2592 2593 2594 2595
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"

2596
#: src/pci.c:202
2597 2598 2599 2600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"

2601
#: src/pci.c:575
2602 2603 2604 2605
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"

2606
#: src/pci.c:612
2607 2608 2609 2610
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2611
#: src/pci.c:665
2612
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2613 2614
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
2615

D
Daniel Veillard 已提交
2616
#: src/pci.c:694
2617 2618 2619 2620
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2621
#: src/pci.c:707
2622 2623 2624 2625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
2626 2627 2628 2629 2630 2631
#: src/pci.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"

#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
2632 2633 2634 2635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2636
#: src/pci.c:740
2637 2638 2639 2640
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""

#: src/pci.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"

#: src/pci.c:800
2651 2652 2653 2654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2655
#: src/pci.c:880
2656 2657 2658 2659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"

2660
#: src/proxy_internal.c:250
2661 2662 2663
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2664

2665
#: src/proxy_internal.c:307
2666 2667 2668
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2669

2670
#: src/proxy_internal.c:389
D
Daniel Veillard 已提交
2671 2672 2673 2674
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"

2675
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
D
Daniel Veillard 已提交
2676 2677 2678 2679
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "読み込みに失敗しました"

2680
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
2681 2682 2683
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2684

2685
#: src/proxy_internal.c:412
2686 2687 2688
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2689

2690
#: src/proxy_internal.c:436
2691 2692 2693
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2694

2695
#: src/proxy_internal.c:458
2696 2697
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2698

2699
#: src/proxy_internal.c:462
D
Daniel Veillard 已提交
2700
#, c-format
2701 2702
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2703

2704
#: src/qemu_conf.c:516
D
Daniel Veillard 已提交
2705
#, c-format
2706
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
D
Daniel Veillard 已提交
2707
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
D
Daniel Veillard 已提交
2708

2709
#: src/qemu_conf.c:524
2710 2711
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2712
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
2713

2714
#: src/qemu_conf.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
2715
#, c-format
2716
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2717
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2718

2719
#: src/qemu_conf.c:597
D
Daniel Veillard 已提交
2720
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2721
msgid "Network '%s' not found"
D
Daniel Veillard 已提交
2722
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
D
Daniel Veillard 已提交
2723

2724
#: src/qemu_conf.c:612
D
Daniel Veillard 已提交
2725
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2726
msgid "Network type %d is not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
2727
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
D
Daniel Veillard 已提交
2728

2729
#: src/qemu_conf.c:629
D
Daniel Veillard 已提交
2730 2731 2732 2733
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"

2734
#: src/qemu_conf.c:639
D
Daniel Veillard 已提交
2735
#, fuzzy, c-format
2736
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
D
Daniel Veillard 已提交
2737
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2738

2739
#: src/qemu_conf.c:643
D
Daniel Veillard 已提交
2740
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2741
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2742
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2743

2744
#: src/qemu_conf.c:794
D
Daniel Veillard 已提交
2745 2746 2747 2748
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats'  はこの qemu ではサポートがありません"

2749
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
2750 2751 2752 2753
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats'  はこの qemu ではサポートがありません"

2754
#: src/qemu_conf.c:1062
D
Daniel Veillard 已提交
2755 2756 2757
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2758

2759
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
2760 2761
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2762
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
2763

2764
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
D
Daniel Veillard 已提交
2765
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2766
msgid "unsupported disk type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2767
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2768

2769
#: src/qemu_conf.c:1440
D
Daniel Veillard 已提交
2770
msgid "invalid sound model"
D
Daniel Veillard 已提交
2771
msgstr "無効なサウンドモデル"
D
Daniel Veillard 已提交
2772

2773
#: src/qemu_conf.c:1627
2774 2775 2776 2777
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "無効なドメイン名"

2778
#: src/qemu_conf.c:1636
2779 2780 2781 2782
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "無効なパス"

2783
#: src/qemu_conf.c:1643
2784 2785 2786 2787
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"

2788
#: src/qemu_conf.c:1650
2789 2790 2791 2792
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "ノードドメイン一覧"

2793
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
2794
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2795
msgid "failed to create logfile %s"
2796 2797
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"

2798
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
D
Daniel Veillard 已提交
2799 2800 2801 2802
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグ %s をセットできません"

2803
#: src/qemu_driver.c:177
D
Daniel Veillard 已提交
2804 2805 2806 2807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"

2808
#: src/qemu_driver.c:197
D
Daniel Veillard 已提交
2809
#, fuzzy, c-format
2810
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2811 2812
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"

2813
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
2814
#, fuzzy, c-format
2815
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2816
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2817

2818
#: src/qemu_driver.c:268
2819 2820 2821 2822
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "ブロックの状態 %s  %s の取得に失敗しました"

2823
#: src/qemu_driver.c:313
D
Daniel Veillard 已提交
2824 2825 2826 2827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"

2828
#: src/qemu_driver.c:323
D
Daniel Veillard 已提交
2829 2830 2831 2832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"

2833
#: src/qemu_driver.c:329
D
Daniel Veillard 已提交
2834 2835 2836 2837
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2838
#: src/qemu_driver.c:374
2839 2840 2841 2842
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "現在の時刻を取得できません"

D
Daniel Veillard 已提交
2843
#: src/qemu_driver.c:379
2844 2845 2846
msgid "No security driver available"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2847
#: src/qemu_driver.c:399
2848 2849 2850 2851
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"

D
Daniel Veillard 已提交
2852
#: src/qemu_driver.c:407
2853 2854 2855 2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"

D
Daniel Veillard 已提交
2857
#: src/qemu_driver.c:483
2858 2859 2860 2861
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2862
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
D
Daniel Veillard 已提交
2863
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2864 2865
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで失敗"
D
Daniel Veillard 已提交
2866

D
Daniel Veillard 已提交
2867
#: src/qemu_driver.c:693
D
Daniel Veillard 已提交
2868 2869
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
2870
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
D
Daniel Veillard 已提交
2871

D
Daniel Veillard 已提交
2872
#: src/qemu_driver.c:727
D
Daniel Veillard 已提交
2873 2874
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
2875
msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
D
Daniel Veillard 已提交
2876

D
Daniel Veillard 已提交
2877
#: src/qemu_driver.c:758
2878 2879 2880 2881
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"

D
Daniel Veillard 已提交
2882
#: src/qemu_driver.c:765
2883 2884 2885 2886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで失敗"

D
Daniel Veillard 已提交
2887
#: src/qemu_driver.c:779
2888 2889 2890 2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"

D
Daniel Veillard 已提交
2892
#: src/qemu_driver.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
2893
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2894
msgid "Unable to open monitor path %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2895
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
D
Daniel Veillard 已提交
2896

D
Daniel Veillard 已提交
2897
#: src/qemu_driver.c:813
D
Daniel Veillard 已提交
2898
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
D
Daniel Veillard 已提交
2899
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
D
Daniel Veillard 已提交
2900

D
Daniel Veillard 已提交
2901
#: src/qemu_driver.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
2902
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
D
Daniel Veillard 已提交
2903
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
D
Daniel Veillard 已提交
2904

D
Daniel Veillard 已提交
2905
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1533
2906
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2907 2908
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
2909

D
Daniel Veillard 已提交
2910
#: src/qemu_driver.c:977
D
Daniel Veillard 已提交
2911 2912 2913
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2914

D
Daniel Veillard 已提交
2915
#: src/qemu_driver.c:1007
D
Daniel Veillard 已提交
2916
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
D
Daniel Veillard 已提交
2917
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
D
Daniel Veillard 已提交
2918

D
Daniel Veillard 已提交
2919
#: src/qemu_driver.c:1111
D
Daniel Veillard 已提交
2920 2921
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
D
Daniel Veillard 已提交
2922
msgstr "CPU affinity '%s' の設定に失敗"
D
Daniel Veillard 已提交
2923

D
Daniel Veillard 已提交
2924
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2267
D
Daniel Veillard 已提交
2925
msgid "resume operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2926
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
2927

D
Daniel Veillard 已提交
2928
#: src/qemu_driver.c:1154
D
Daniel Veillard 已提交
2929 2930 2931
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2932
#: src/qemu_driver.c:1296
2933 2934 2935 2936
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "現在の時刻を取得できません"

D
Daniel Veillard 已提交
2937
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
D
Daniel Veillard 已提交
2938
msgid "VM is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
2939
msgstr "VM はすでにアクティブです"
D
Daniel Veillard 已提交
2940

D
Daniel Veillard 已提交
2941
#: src/qemu_driver.c:1347
D
Daniel Veillard 已提交
2942
msgid "Unable to find an unused VNC port"
D
Daniel Veillard 已提交
2943
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
D
Daniel Veillard 已提交
2944

D
Daniel Veillard 已提交
2945
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
D
Daniel Veillard 已提交
2946 2947 2948 2949
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2950
#: src/qemu_driver.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
2951 2952 2953 2954
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2955
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3599
2956 2957
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2958
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
2959

D
Daniel Veillard 已提交
2960
#: src/qemu_driver.c:1401 src/qemu_driver.c:1404 src/uml_driver.c:798
2961
#: src/uml_driver.c:801
D
Daniel Veillard 已提交
2962
#, fuzzy, c-format
2963
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2964 2965
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2966
#: src/qemu_driver.c:1411 src/qemu_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:1419
2967
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
2968
#, fuzzy, c-format
2969
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2970
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
2971

D
Daniel Veillard 已提交
2972
#: src/qemu_driver.c:1423
D
Daniel Veillard 已提交
2973
#, fuzzy, c-format
2974
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2975 2976
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2977
#: src/qemu_driver.c:1451
D
Daniel Veillard 已提交
2978 2979 2980 2981
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2982
#: src/qemu_driver.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
2983 2984 2985
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2986
#: src/qemu_driver.c:1518
2987 2988
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2989
msgstr "VM '%s' をシャットダウンしています"
2990

D
Daniel Veillard 已提交
2991
#: src/qemu_driver.c:1523
D
Daniel Veillard 已提交
2992
#, fuzzy, c-format
2993
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
2994 2995
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2996
#: src/qemu_driver.c:1556
2997
#, fuzzy, c-format
2998 2999
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
3000

D
Daniel Veillard 已提交
3001
#: src/qemu_driver.c:1603
D
Daniel Veillard 已提交
3002 3003 3004
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
3005

D
Daniel Veillard 已提交
3006
#: src/qemu_driver.c:1717 src/qemu_driver.c:1729
D
Daniel Veillard 已提交
3007 3008 3009 3010
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3011
#: src/qemu_driver.c:1836
3012
#, fuzzy, c-format
3013
msgid "Unable to open %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3014
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
3015

D
Daniel Veillard 已提交
3016
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
3017
#: src/uml_driver.c:1005
D
Daniel Veillard 已提交
3018
msgid "NUMA not supported on this host"
D
Daniel Veillard 已提交
3019
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
D
Daniel Veillard 已提交
3020

D
Daniel Veillard 已提交
3021 3022 3023 3024 3025 3026
#: src/qemu_driver.c:1905
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
3027
#: src/uml_driver.c:1013
D
Daniel Veillard 已提交
3028
msgid "Failed to query NUMA free memory"
D
Daniel Veillard 已提交
3029
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
D
Daniel Veillard 已提交
3030

D
Daniel Veillard 已提交
3031
#: src/qemu_driver.c:2088 src/qemu_driver.c:4646
3032 3033 3034 3035
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
3036
#: src/qemu_driver.c:2146 src/uml_driver.c:1219
3037 3038 3039 3040
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"

D
Daniel Veillard 已提交
3041
#: src/qemu_driver.c:2156 src/uml_driver.c:1229
3042 3043 3044 3045
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"

D
Daniel Veillard 已提交
3046 3047 3048
#: src/qemu_driver.c:2205 src/qemu_driver.c:2256 src/qemu_driver.c:2305
#: src/qemu_driver.c:2334 src/qemu_driver.c:2736 src/qemu_driver.c:4181
#: src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4449 src/qemu_driver.c:4780
3049
#: src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
D
Daniel Veillard 已提交
3050 3051
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3052
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
D
Daniel Veillard 已提交
3053

D
Daniel Veillard 已提交
3054 3055 3056
#: src/qemu_driver.c:2210 src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2742
#: src/qemu_driver.c:4186 src/qemu_driver.c:4319 src/qemu_driver.c:4461
#: src/qemu_driver.c:4786
D
Daniel Veillard 已提交
3057
msgid "domain is not running"
D
Daniel Veillard 已提交
3058
msgstr "ドメインは稼働していません"
D
Daniel Veillard 已提交
3059

D
Daniel Veillard 已提交
3060
#: src/qemu_driver.c:2216 src/qemu_driver.c:2751
D
Daniel Veillard 已提交
3061
msgid "suspend operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3062
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3063

D
Daniel Veillard 已提交
3064
#: src/qemu_driver.c:2311 src/uml_driver.c:1277
D
Daniel Veillard 已提交
3065
msgid "shutdown operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3066
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3067

D
Daniel Veillard 已提交
3068 3069
#: src/qemu_driver.c:2397 src/qemu_driver.c:2423 src/qemu_driver.c:2547
#: src/qemu_driver.c:2872 src/qemu_driver.c:3067 src/qemu_driver.c:3102
3070
#: src/uml_driver.c:1358 src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
D
Daniel Veillard 已提交
3071 3072
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3073
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
D
Daniel Veillard 已提交
3074

D
Daniel Veillard 已提交
3075
#: src/qemu_driver.c:2429 src/uml_driver.c:1389
D
Daniel Veillard 已提交
3076
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
D
Daniel Veillard 已提交
3077
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
D
Daniel Veillard 已提交
3078

D
Daniel Veillard 已提交
3079
#: src/qemu_driver.c:2462
3080 3081 3082 3083
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"

D
Daniel Veillard 已提交
3084
#: src/qemu_driver.c:2473
3085 3086 3087
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
D
Daniel Veillard 已提交
3088

D
Daniel Veillard 已提交
3089
#: src/qemu_driver.c:2512
3090 3091 3092 3093
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"

D
Daniel Veillard 已提交
3094
#: src/qemu_driver.c:2553 src/uml_driver.c:1428
D
Daniel Veillard 已提交
3095
msgid "cannot set memory higher than max memory"
D
Daniel Veillard 已提交
3096
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
D
Daniel Veillard 已提交
3097

D
Daniel Veillard 已提交
3098
#: src/qemu_driver.c:2561 src/uml_driver.c:1422
3099 3100 3101
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"

D
Daniel Veillard 已提交
3102
#: src/qemu_driver.c:2763
D
Daniel Veillard 已提交
3103
msgid "failed to get domain xml"
D
Daniel Veillard 已提交
3104
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3105

D
Daniel Veillard 已提交
3106
#: src/qemu_driver.c:2771
D
Daniel Veillard 已提交
3107
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3108
msgid "failed to create '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3109
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3110

D
Daniel Veillard 已提交
3111
#: src/qemu_driver.c:2777
D
Daniel Veillard 已提交
3112
msgid "failed to write save header"
D
Daniel Veillard 已提交
3113
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3114

D
Daniel Veillard 已提交
3115
#: src/qemu_driver.c:2783
D
Daniel Veillard 已提交
3116
msgid "failed to write xml"
D
Daniel Veillard 已提交
3117
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3118

D
Daniel Veillard 已提交
3119
#: src/qemu_driver.c:2789
3120
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3121
msgid "unable to save file %s"
3122 3123
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3124
#: src/qemu_driver.c:2811 src/qemu_driver.c:4829
D
Daniel Veillard 已提交
3125
msgid "migrate operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3126
msgstr "移行操作は失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3127

D
Daniel Veillard 已提交
3128
#: src/qemu_driver.c:2822
D
Daniel Veillard 已提交
3129
#, fuzzy
3130
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
3131
msgstr "'info blockstats'  はこの qemu ではサポートがありません"
3132

D
Daniel Veillard 已提交
3133
#: src/qemu_driver.c:2878
D
Daniel Veillard 已提交
3134
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3135
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
D
Daniel Veillard 已提交
3136

D
Daniel Veillard 已提交
3137
#: src/qemu_driver.c:2884 src/qemu_driver.c:3073 src/qemu_driver.c:3108
3138 3139 3140 3141
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"

D
Daniel Veillard 已提交
3142
#: src/qemu_driver.c:2891
D
Daniel Veillard 已提交
3143
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3144
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
D
Daniel Veillard 已提交
3145

D
Daniel Veillard 已提交
3146
#: src/qemu_driver.c:2897
D
Daniel Veillard 已提交
3147 3148 3149 3150
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3151
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3152

D
Daniel Veillard 已提交
3153
#: src/qemu_driver.c:2931 src/qemu_driver.c:2992
D
Daniel Veillard 已提交
3154
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3155
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
D
Daniel Veillard 已提交
3156

D
Daniel Veillard 已提交
3157
#: src/qemu_driver.c:2937
D
Daniel Veillard 已提交
3158 3159
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3160
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3161

D
Daniel Veillard 已提交
3162
#: src/qemu_driver.c:2958
D
Daniel Veillard 已提交
3163 3164
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
D
Daniel Veillard 已提交
3165
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3166

D
Daniel Veillard 已提交
3167
#: src/qemu_driver.c:2963
D
Daniel Veillard 已提交
3168
msgid "cpu affinity is not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
3169
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
D
Daniel Veillard 已提交
3170

D
Daniel Veillard 已提交
3171
#: src/qemu_driver.c:3027
D
Daniel Veillard 已提交
3172 3173
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
D
Daniel Veillard 已提交
3174
msgstr "アフィニティを取得できません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3175

D
Daniel Veillard 已提交
3176
#: src/qemu_driver.c:3037
D
Daniel Veillard 已提交
3177
msgid "cpu affinity is not available"
D
Daniel Veillard 已提交
3178
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
D
Daniel Veillard 已提交
3179

D
Daniel Veillard 已提交
3180
#: src/qemu_driver.c:3131
3181 3182 3183 3184
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "現在の時刻を取得できません"

D
Daniel Veillard 已提交
3185
#: src/qemu_driver.c:3156
3186 3187 3188 3189
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
3190
#: src/qemu_driver.c:3165
3191 3192 3193 3194
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
3195
#: src/qemu_driver.c:3189
D
Daniel Veillard 已提交
3196
msgid "cannot read domain image"
D
Daniel Veillard 已提交
3197
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
3198

D
Daniel Veillard 已提交
3199
#: src/qemu_driver.c:3195
D
Daniel Veillard 已提交
3200
msgid "failed to read qemu header"
D
Daniel Veillard 已提交
3201
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3202

D
Daniel Veillard 已提交
3203
#: src/qemu_driver.c:3201
D
Daniel Veillard 已提交
3204
msgid "image magic is incorrect"
D
Daniel Veillard 已提交
3205
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
D
Daniel Veillard 已提交
3206

D
Daniel Veillard 已提交
3207
#: src/qemu_driver.c:3207
D
Daniel Veillard 已提交
3208 3209
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
D
Daniel Veillard 已提交
3210
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
3211

D
Daniel Veillard 已提交
3212
#: src/qemu_driver.c:3219
D
Daniel Veillard 已提交
3213
msgid "failed to read XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3214
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3215

D
Daniel Veillard 已提交
3216
#: src/qemu_driver.c:3227 src/qemu_driver.c:4681
D
Daniel Veillard 已提交
3217
msgid "failed to parse XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3218
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3219

D
Daniel Veillard 已提交
3220
#: src/qemu_driver.c:3238
D
Daniel Veillard 已提交
3221
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3222
msgid "domain is already active as '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3223
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
D
Daniel Veillard 已提交
3224

D
Daniel Veillard 已提交
3225
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:4717
D
Daniel Veillard 已提交
3226
msgid "failed to assign new VM"
D
Daniel Veillard 已提交
3227
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3228

D
Daniel Veillard 已提交
3229
#: src/qemu_driver.c:3260
D
Daniel Veillard 已提交
3230
msgid "failed to start VM"
D
Daniel Veillard 已提交
3231
msgstr "VM の起動に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3232

D
Daniel Veillard 已提交
3233
#: src/qemu_driver.c:3278
D
Daniel Veillard 已提交
3234
msgid "failed to resume domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3235
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3236

D
Daniel Veillard 已提交
3237
#: src/qemu_driver.c:3528
D
Daniel Veillard 已提交
3238
#, c-format
3239
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
D
Daniel Veillard 已提交
3240
msgstr ""
3241

D
Daniel Veillard 已提交
3242
#: src/qemu_driver.c:3554
3243 3244
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3245
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
3246

D
Daniel Veillard 已提交
3247
#: src/qemu_driver.c:3589
3248 3249 3250 3251
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3252
#: src/qemu_driver.c:3616
3253 3254 3255 3256 3257 3258
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3259
#: src/qemu_driver.c:3653
3260 3261
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
D
Daniel Veillard 已提交
3262
msgstr "cdrom メディアを変更出来ません"
D
Daniel Veillard 已提交
3263

D
Daniel Veillard 已提交
3264
#: src/qemu_driver.c:3664
3265 3266
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3267 3268
msgstr "cdrom メディアを変更出来ません"

D
Daniel Veillard 已提交
3269
#: src/qemu_driver.c:3691 src/qemu_driver.c:3760
D
Daniel Veillard 已提交
3270 3271 3272 3273
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"

D
Daniel Veillard 已提交
3274
#: src/qemu_driver.c:3717
D
Daniel Veillard 已提交
3275 3276 3277 3278
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s を読み込めません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3279
#: src/qemu_driver.c:3731
D
Daniel Veillard 已提交
3280
msgid "Unable to parse slot number\n"
3281 3282
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3283
#: src/qemu_driver.c:3734
D
Daniel Veillard 已提交
3284 3285 3286 3287
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"

D
Daniel Veillard 已提交
3288
#: src/qemu_driver.c:3785
3289 3290
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
D
Daniel Veillard 已提交
3291
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
3292

D
Daniel Veillard 已提交
3293
#: src/qemu_driver.c:3796
3294 3295 3296 3297
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"

D
Daniel Veillard 已提交
3298
#: src/qemu_driver.c:3839
D
Daniel Veillard 已提交
3299
#, fuzzy
3300
msgid "cannot attach usb device"
D
Daniel Veillard 已提交
3301
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
D
Daniel Veillard 已提交
3302

D
Daniel Veillard 已提交
3303
#: src/qemu_driver.c:3850
3304 3305 3306
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
D
Daniel Veillard 已提交
3307

D
Daniel Veillard 已提交
3308
#: src/qemu_driver.c:3882
3309
msgid "cannot attach device on inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3310
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
D
Daniel Veillard 已提交
3311

D
Daniel Veillard 已提交
3312
#: src/qemu_driver.c:3908
3313 3314 3315 3316
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3317
#: src/qemu_driver.c:3918
3318 3319
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
3320 3321
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"

D
Daniel Veillard 已提交
3322
#: src/qemu_driver.c:3928
3323 3324
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
D
Daniel Veillard 已提交
3325 3326
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"

D
Daniel Veillard 已提交
3327
#: src/qemu_driver.c:3961
D
Daniel Veillard 已提交
3328 3329 3330 3331
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"

D
Daniel Veillard 已提交
3332
#: src/qemu_driver.c:3967
D
Daniel Veillard 已提交
3333 3334
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3335 3336
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3337
#: src/qemu_driver.c:3979
D
Daniel Veillard 已提交
3338 3339 3340 3341
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
3342
#: src/qemu_driver.c:3988
D
Daniel Veillard 已提交
3343 3344 3345 3346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
3347
#: src/qemu_driver.c:4032
3348 3349 3350 3351
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"

D
Daniel Veillard 已提交
3352
#: src/qemu_driver.c:4053
D
Daniel Veillard 已提交
3353 3354 3355 3356
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"

D
Daniel Veillard 已提交
3357
#: src/qemu_driver.c:4109 src/uml_driver.c:1702
3358 3359
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3360
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
3361

D
Daniel Veillard 已提交
3362
#: src/qemu_driver.c:4126 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1719
D
Daniel Veillard 已提交
3363 3364 3365 3366
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3367
#: src/qemu_driver.c:4133 src/uml_driver.c:1726
D
Daniel Veillard 已提交
3368
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3369
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3370
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3371

D
Daniel Veillard 已提交
3372
#: src/qemu_driver.c:4199
D
Daniel Veillard 已提交
3373
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3374
msgid "invalid path: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3375
msgstr "無効なパスです: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3376

D
Daniel Veillard 已提交
3377
#: src/qemu_driver.c:4210
D
Daniel Veillard 已提交
3378
msgid "'info blockstats' command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3379
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
D
Daniel Veillard 已提交
3380

D
Daniel Veillard 已提交
3381
#: src/qemu_driver.c:4223
D
Daniel Veillard 已提交
3382
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
3383
msgstr "'info blockstats'  はこの qemu ではサポートがありません"
D
Daniel Veillard 已提交
3384

D
Daniel Veillard 已提交
3385
#: src/qemu_driver.c:4287
D
Daniel Veillard 已提交
3386
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3387
msgid "device not found: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3388
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3389

D
Daniel Veillard 已提交
3390
#: src/qemu_driver.c:4325 src/qemu_driver.c:4383 src/uml_driver.c:1775
D
Daniel Veillard 已提交
3391
msgid "NULL or empty path"
D
Daniel Veillard 已提交
3392
msgstr "NULL 又は空のパス"
D
Daniel Veillard 已提交
3393

D
Daniel Veillard 已提交
3394
#: src/qemu_driver.c:4342
D
Daniel Veillard 已提交
3395 3396
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
D
Daniel Veillard 已提交
3397
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
D
Daniel Veillard 已提交
3398

D
Daniel Veillard 已提交
3399
#: src/qemu_driver.c:4402
3400 3401 3402 3403
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3404
#: src/qemu_driver.c:4413
3405 3406 3407 3408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3409
#: src/qemu_driver.c:4420 src/uml_driver.c:1812
3410
msgid "invalid path"
D
Daniel Veillard 已提交
3411
msgstr "無効なパス"
3412

D
Daniel Veillard 已提交
3413
#: src/qemu_driver.c:4455
3414
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
D
Daniel Veillard 已提交
3415
msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。"
3416

D
Daniel Veillard 已提交
3417
#: src/qemu_driver.c:4468
3418 3419 3420 3421
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "open(%s) は失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3422
#: src/qemu_driver.c:4476
3423 3424
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3425
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
3426

D
Daniel Veillard 已提交
3427
#: src/qemu_driver.c:4485
3428 3429 3430 3431
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3432
#: src/qemu_driver.c:4625
D
Daniel Veillard 已提交
3433 3434 3435 3436
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"

D
Daniel Veillard 已提交
3437
#: src/qemu_driver.c:4662
D
Daniel Veillard 已提交
3438
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
D
Daniel Veillard 已提交
3439 3440
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3441
#: src/qemu_driver.c:4672
D
Daniel Veillard 已提交
3442
msgid "URI did not have ':port' at the end"
D
Daniel Veillard 已提交
3443 3444
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3445
#: src/qemu_driver.c:4698
3446
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3447 3448
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
3449

D
Daniel Veillard 已提交
3450
#: src/qemu_driver.c:4707
D
Daniel Veillard 已提交
3451 3452 3453
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
D
Daniel Veillard 已提交
3454

D
Daniel Veillard 已提交
3455
#: src/qemu_driver.c:4731
D
Daniel Veillard 已提交
3456
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3457 3458
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM の起動に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3459

D
Daniel Veillard 已提交
3460
#: src/qemu_driver.c:4794
3461 3462 3463
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3464
#: src/qemu_driver.c:4838
3465
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3466 3467
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
3468

D
Daniel Veillard 已提交
3469
#: src/qemu_driver.c:4868
3470 3471 3472 3473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
3474
#: src/qemu_driver.c:4909
D
Daniel Veillard 已提交
3475 3476 3477 3478
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"

D
Daniel Veillard 已提交
3479
#: src/qemu_driver.c:4978 src/xen_unified.c:1461
3480 3481 3482 3483
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3484
#: src/remote_internal.c:291
3485
msgid "failed to find libvirtd binary"
D
Daniel Veillard 已提交
3486
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
3487

D
Daniel Veillard 已提交
3488
#: src/remote_internal.c:356
3489 3490 3491
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3492 3493
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
3494

3495
#: src/remote_internal.c:516
3496
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
D
Daniel Veillard 已提交
3497
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
3498

D
Daniel Veillard 已提交
3499
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:814
3500 3501
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3502
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
3503

3504
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
3505
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3506
msgid "unable to connect to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3507
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
3508

3509
#: src/remote_internal.c:641
D
Daniel Veillard 已提交
3510 3511
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
D
Daniel Veillard 已提交
3512
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
3513

3514
#: src/remote_internal.c:728
D
Daniel Veillard 已提交
3515 3516
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
D
Daniel Veillard 已提交
3517
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
3518

3519
#: src/remote_internal.c:747
3520
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
3521
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3522
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
3523

3524
#: src/remote_internal.c:756
D
Daniel Veillard 已提交
3525 3526 3527 3528
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"

3529
#: src/remote_internal.c:762
D
Daniel Veillard 已提交
3530 3531 3532 3533
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"

3534
#: src/remote_internal.c:796
3535
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
3536 3537 3538
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"

3539
#: src/remote_internal.c:813
D
Daniel Veillard 已提交
3540 3541 3542
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""

3543
#: src/remote_internal.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
3544 3545 3546 3547
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ドメインを割り当て中"

3548
#: src/remote_internal.c:1046
D
Daniel Veillard 已提交
3549 3550 3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
3552

3553
#: src/remote_internal.c:1068
3554 3555
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3556
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
3557

3558
#: src/remote_internal.c:1088
3559 3560
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3561
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
3562

3563
#: src/remote_internal.c:1103
3564 3565 3566 3567
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""

3568
#: src/remote_internal.c:1132
3569 3570
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3571
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
3572

3573
#: src/remote_internal.c:1141
D
Daniel Veillard 已提交
3574
#, fuzzy, c-format
3575
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3576
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
3577

3578
#: src/remote_internal.c:1150
3579 3580
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3581
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
3582

3583
#: src/remote_internal.c:1160
3584 3585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3586
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
3587

3588
#: src/remote_internal.c:1175
3589 3590
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3591
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
3592

3593
#: src/remote_internal.c:1197
3594 3595 3596 3597
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""

3598
#: src/remote_internal.c:1203
D
Daniel Veillard 已提交
3599
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3600
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
D
Daniel Veillard 已提交
3601

3602
#: src/remote_internal.c:1228
3603 3604
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3605
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
3606

3607
#: src/remote_internal.c:1235
D
Daniel Veillard 已提交
3608 3609
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
D
Daniel Veillard 已提交
3610
msgstr "パイプを作成できません: %s"
3611

3612
#: src/remote_internal.c:1240
3613 3614
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
D
Daniel Veillard 已提交
3615
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
3616

3617
#: src/remote_internal.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
3618
#, fuzzy
3619
msgid "The certificate is not trusted."
D
Daniel Veillard 已提交
3620
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
3621

3622
#: src/remote_internal.c:1246
D
Daniel Veillard 已提交
3623
#, fuzzy
3624
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
D
Daniel Veillard 已提交
3625
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
3626

3627
#: src/remote_internal.c:1249
D
Daniel Veillard 已提交
3628
#, fuzzy
3629
msgid "The certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
3630
msgstr "証明証は期限切れです"
3631

3632
#: src/remote_internal.c:1253
D
Daniel Veillard 已提交
3633
#, fuzzy
3634 3635
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3636 3637
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
3638

3639
#: src/remote_internal.c:1257
3640 3641 3642 3643
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""

3644
#: src/remote_internal.c:1263
3645
msgid "Certificate type is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
3646
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
3647

3648
#: src/remote_internal.c:1268
3649
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3650
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
3651

3652
#: src/remote_internal.c:1278
3653 3654
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3655
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
3656

3657
#: src/remote_internal.c:1286
3658 3659
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3660
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
3661

3662
#: src/remote_internal.c:1293
3663
msgid "The certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
3664
msgstr "証明証は期限切れです"
3665

3666
#: src/remote_internal.c:1299
3667
msgid "The certificate is not yet activated"
D
Daniel Veillard 已提交
3668
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
3669

3670
#: src/remote_internal.c:1307
D
Daniel Veillard 已提交
3671 3672
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3673
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
3674

3675
#: src/remote_internal.c:1608
D
Daniel Veillard 已提交
3676
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3677
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3678
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3679

3680
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
D
Daniel Veillard 已提交
3681
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3682
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3683
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
3684

3685
#: src/remote_internal.c:2188
D
Daniel Veillard 已提交
3686 3687
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3688
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
3689

3690
#: src/remote_internal.c:2227
D
Daniel Veillard 已提交
3691 3692
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3693
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
3694

3695
#: src/remote_internal.c:2233
D
Daniel Veillard 已提交
3696 3697
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3698
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
3699

3700
#: src/remote_internal.c:2250
D
Daniel Veillard 已提交
3701 3702
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3703
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
3704

3705
#: src/remote_internal.c:2256
D
Daniel Veillard 已提交
3706 3707
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3708
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
3709

3710
#: src/remote_internal.c:2329
3711 3712 3713 3714
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"

3715
#: src/remote_internal.c:2362
3716 3717 3718 3719
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"

3720
#: src/remote_internal.c:2371
3721 3722 3723 3724
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"

3725
#: src/remote_internal.c:2612 src/remote_internal.c:2626
D
Daniel Veillard 已提交
3726
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3727
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3728
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
3729

3730
#: src/remote_internal.c:2894
3731 3732 3733 3734
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3735
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
3736

3737
#: src/remote_internal.c:2921
3738
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
3739
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
3740

3741
#: src/remote_internal.c:2952
3742
msgid "out of memory allocating array"
D
Daniel Veillard 已提交
3743
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
3744

3745
#: src/remote_internal.c:2979
3746
msgid "unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
3747
msgstr "不明なパラメータタイプ"
3748

3749
#: src/remote_internal.c:3090
3750 3751
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3752
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
3753

3754
#: src/remote_internal.c:3111 src/remote_internal.c:3162
3755
msgid "returned buffer is not same size as requested"
D
Daniel Veillard 已提交
3756
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
3757

3758
#: src/remote_internal.c:3142
3759 3760
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3761
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
3762

3763 3764
#: src/remote_internal.c:3275 src/remote_internal.c:3289
#: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362
D
Daniel Veillard 已提交
3765
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3766
msgid "too many remote networks: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3767
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
3768

3769
#: src/remote_internal.c:3771 src/remote_internal.c:3840
3770
msgid "too many storage pools requested"
D
Daniel Veillard 已提交
3771
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
3772

3773
#: src/remote_internal.c:3783 src/remote_internal.c:3852
3774
msgid "too many storage pools received"
D
Daniel Veillard 已提交
3775
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
3776

3777
#: src/remote_internal.c:4346
3778
msgid "too many storage volumes requested"
D
Daniel Veillard 已提交
3779
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
3780

3781
#: src/remote_internal.c:4359
3782
msgid "too many storage volumes received"
D
Daniel Veillard 已提交
3783
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
3784

3785
#: src/remote_internal.c:4714
D
Daniel Veillard 已提交
3786 3787 3788 3789
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"

3790
#: src/remote_internal.c:4728
D
Daniel Veillard 已提交
3791 3792 3793 3794
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"

3795
#: src/remote_internal.c:4868
D
Daniel Veillard 已提交
3796 3797 3798 3799
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"

3800
#: src/remote_internal.c:4881
D
Daniel Veillard 已提交
3801 3802 3803 3804
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"

3805
#: src/remote_internal.c:5013
D
Daniel Veillard 已提交
3806
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3807
msgid "unknown authentication type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3808
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3809

3810
#: src/remote_internal.c:5023
D
Daniel Veillard 已提交
3811 3812
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
D
Daniel Veillard 已提交
3813
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
D
Daniel Veillard 已提交
3814

3815
#: src/remote_internal.c:5064
D
Daniel Veillard 已提交
3816
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3817
msgid "unsupported authentication type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3818
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
D
Daniel Veillard 已提交
3819

3820
#: src/remote_internal.c:5309
D
Daniel Veillard 已提交
3821
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3822
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3823
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3824

3825
#: src/remote_internal.c:5318
D
Daniel Veillard 已提交
3826 3827 3828 3829
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock アドレス  %d (%s) の取得に失敗"

3830
#: src/remote_internal.c:5328
D
Daniel Veillard 已提交
3831 3832 3833 3834
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "ピアアドレス %d (%s)  の取得に失敗"

3835
#: src/remote_internal.c:5353
D
Daniel Veillard 已提交
3836
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3837
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3838
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3839

3840
#: src/remote_internal.c:5366
D
Daniel Veillard 已提交
3841
msgid "invalid cipher size for TLS session"
D
Daniel Veillard 已提交
3842
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
D
Daniel Veillard 已提交
3843

3844
#: src/remote_internal.c:5376
D
Daniel Veillard 已提交
3845
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3846
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3847
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
D
Daniel Veillard 已提交
3848

3849
#: src/remote_internal.c:5395
D
Daniel Veillard 已提交
3850
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3851
msgid "cannot set security props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3852
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
D
Daniel Veillard 已提交
3853

3854
#: src/remote_internal.c:5414
D
Daniel Veillard 已提交
3855
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3856
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
D
Daniel Veillard 已提交
3857
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
D
Daniel Veillard 已提交
3858

3859
#: src/remote_internal.c:5433
D
Daniel Veillard 已提交
3860
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3861
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3862
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3863

3864
#: src/remote_internal.c:5451 src/remote_internal.c:5529
D
Daniel Veillard 已提交
3865
msgid "Failed to make auth credentials"
D
Daniel Veillard 已提交
3866
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3867

3868
#: src/remote_internal.c:5475
D
Daniel Veillard 已提交
3869 3870
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
D
Daniel Veillard 已提交
3871
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
D
Daniel Veillard 已提交
3872

3873
#: src/remote_internal.c:5515
D
Daniel Veillard 已提交
3874
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3875
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3876
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3877

3878
#: src/remote_internal.c:5599
D
Daniel Veillard 已提交
3879 3880
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
D
Daniel Veillard 已提交
3881
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
D
Daniel Veillard 已提交
3882

3883
#: src/remote_internal.c:5654
D
Daniel Veillard 已提交
3884
msgid "Failed to collect auth credentials"
D
Daniel Veillard 已提交
3885
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
3886

3887
#: src/remote_internal.c:5688
D
Daniel Veillard 已提交
3888
msgid "no event support"
D
Daniel Veillard 已提交
3889 3890
msgstr ""

3891
#: src/remote_internal.c:5693
D
Daniel Veillard 已提交
3892
msgid "adding cb to list"
3893
msgstr ""
3894

3895
#: src/remote_internal.c:5722
D
Daniel Veillard 已提交
3896
msgid "removing cb fron list"
3897
msgstr ""
3898

3899
#: src/remote_internal.c:5784
D
Daniel Veillard 已提交
3900 3901 3902
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"

3903
#: src/remote_internal.c:5790
D
Daniel Veillard 已提交
3904 3905 3906
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling 引数"

3907
#: src/remote_internal.c:5807
D
Daniel Veillard 已提交
3908 3909
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
D
Daniel Veillard 已提交
3910 3911
msgstr "xdr_int (長さ、単語)"

3912
#: src/remote_internal.c:5853
D
Daniel Veillard 已提交
3913 3914 3915 3916
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "ドメインデータを保存できません"

3917
#: src/remote_internal.c:5884
D
Daniel Veillard 已提交
3918 3919 3920 3921
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"

3922
#: src/remote_internal.c:5889 src/remote_internal.c:5907
D
Daniel Veillard 已提交
3923 3924 3925 3926
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "読み込み専用接続"

3927
#: src/remote_internal.c:5903
D
Daniel Veillard 已提交
3928 3929 3930 3931
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "メタデータを書き込めません"

3932
#: src/remote_internal.c:5936
D
Daniel Veillard 已提交
3933 3934 3935 3936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"

3937
#: src/remote_internal.c:6034
D
Daniel Veillard 已提交
3938 3939 3940 3941
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"

3942
#: src/remote_internal.c:6108
D
Daniel Veillard 已提交
3943 3944
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
D
Daniel Veillard 已提交
3945
msgstr "xdr_int (長さ、単語、応答)"
D
Daniel Veillard 已提交
3946

3947
#: src/remote_internal.c:6115
D
Daniel Veillard 已提交
3948 3949 3950 3951
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"

3952
#: src/remote_internal.c:6124
D
Daniel Veillard 已提交
3953
msgid "packet received from server too large"
D
Daniel Veillard 已提交
3954
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
D
Daniel Veillard 已提交
3955

3956
#: src/remote_internal.c:6148
D
Daniel Veillard 已提交
3957
msgid "invalid header in reply"
D
Daniel Veillard 已提交
3958
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
D
Daniel Veillard 已提交
3959

3960
#: src/remote_internal.c:6157
D
Daniel Veillard 已提交
3961 3962
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3963
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3964

3965
#: src/remote_internal.c:6165
D
Daniel Veillard 已提交
3966 3967
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3968
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3969

3970
#: src/remote_internal.c:6182
D
Daniel Veillard 已提交
3971
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3972 3973
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3974

3975
#: src/remote_internal.c:6200
D
Daniel Veillard 已提交
3976
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3977 3978
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3979

3980
#: src/remote_internal.c:6210
D
Daniel Veillard 已提交
3981
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3982 3983
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3984

3985
#: src/remote_internal.c:6224
3986
msgid "unmarshalling ret"
D
Daniel Veillard 已提交
3987
msgstr "ret の整列化解除"
3988

3989
#: src/remote_internal.c:6235
3990
msgid "unmarshalling remote_error"
D
Daniel Veillard 已提交
3991
msgstr "remote_error の整列化解除 "
3992

3993
#: src/remote_internal.c:6245
D
Daniel Veillard 已提交
3994 3995
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3996
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3997

3998
#: src/remote_internal.c:6351
D
Daniel Veillard 已提交
3999 4000 4001
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc は失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
4002

4003
#: src/remote_internal.c:6412
D
Daniel Veillard 已提交
4004
msgid "received hangup / error event on socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4005 4006
msgstr ""

4007
#: src/remote_internal.c:6514
D
Daniel Veillard 已提交
4008
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4009 4010
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4011

4012
#: src/remote_internal.c:6614
D
Daniel Veillard 已提交
4013 4014
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4015

D
Daniel Veillard 已提交
4016 4017 4018 4019 4020 4021
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "無効なサウンドモデル"

#: src/security.c:120
4022 4023 4024 4025
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4026
#: src/security_selinux.c:113
4027 4028 4029 4030
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "tty pid ファイル %s を開けません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4031
#: src/security_selinux.c:121
4032 4033 4034 4035
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4036
#: src/security_selinux.c:134
4037 4038 4039 4040
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "tty pid ファイル %s を開けません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4041
#: src/security_selinux.c:142
4042 4043 4044 4045
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4046 4047
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
4048 4049
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4050
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
4051 4052 4053 4054
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4055
#: src/security_selinux.c:244
4056 4057 4058 4059
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4060
#: src/security_selinux.c:252
4061 4062 4063 4064
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4065
#: src/security_selinux.c:264
4066 4067 4068 4069
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4070
#: src/security_selinux.c:280
4071 4072 4073 4074
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4075
#: src/security_selinux.c:307
4076 4077 4078 4079
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"

D
Daniel Veillard 已提交
4080 4081 4082 4083 4084 4085
#: src/security_selinux.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "現在の時刻を取得できません"

#: src/security_selinux.c:387
4086 4087 4088 4089 4090 4091
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4092
#: src/security_selinux.c:397
4093 4094 4095 4096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4097
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
4098
#, c-format
4099
msgid "missing backend for pool type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4100
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
4101

D
Daniel Veillard 已提交
4102 4103
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
#: src/storage_backend_scsi.c:147
D
Daniel Veillard 已提交
4104 4105
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4106
msgstr "ボリューム '%s' を開くのに失敗: %s"
4107

D
Daniel Veillard 已提交
4108
#: src/storage_backend.c:173
D
Daniel Veillard 已提交
4109 4110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4111
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
4112

D
Daniel Veillard 已提交
4113
#: src/storage_backend.c:206
D
Daniel Veillard 已提交
4114 4115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4116 4117
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4118
#: src/storage_backend.c:227
D
Daniel Veillard 已提交
4119 4120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4121
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません: %s"
4122

D
Daniel Veillard 已提交
4123
#: src/storage_backend.c:320
D
Daniel Veillard 已提交
4124 4125
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4126
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
4127

D
Daniel Veillard 已提交
4128
#: src/storage_backend.c:410
D
Daniel Veillard 已提交
4129
#, c-format
4130
msgid "Failed to compile regex %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4131
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
4132

D
Daniel Veillard 已提交
4133
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
4134
msgid "cannot read fd"
D
Daniel Veillard 已提交
4135
msgstr "fd を読み込めません"
4136

D
Daniel Veillard 已提交
4137
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
D
Daniel Veillard 已提交
4138 4139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4140
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
4141

D
Daniel Veillard 已提交
4142
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
4143
msgid "command did not exit cleanly"
D
Daniel Veillard 已提交
4144
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
4145

D
Daniel Veillard 已提交
4146
#: src/storage_backend.c:610
D
Daniel Veillard 已提交
4147 4148
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4149
msgstr "読み込みエラー: %s"
4150

D
Daniel Veillard 已提交
4151
#: src/storage_backend.c:638
4152 4153
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4154
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
4155

D
Daniel Veillard 已提交
4156
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
D
Daniel Veillard 已提交
4157
#, fuzzy, c-format
4158
msgid "%s not implemented on Win32"
D
Daniel Veillard 已提交
4159 4160
msgstr "%s: 実装されていません\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4161
#: src/storage_backend_disk.c:109
D
Daniel Veillard 已提交
4162
msgid "cannot parse device start location"
D
Daniel Veillard 已提交
4163
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
D
Daniel Veillard 已提交
4164

D
Daniel Veillard 已提交
4165
#: src/storage_backend_disk.c:116
D
Daniel Veillard 已提交
4166
msgid "cannot parse device end location"
D
Daniel Veillard 已提交
4167
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
D
Daniel Veillard 已提交
4168

D
Daniel Veillard 已提交
4169
#: src/storage_backend_disk.c:332
D
Daniel Veillard 已提交
4170
msgid "no large enough free extent"
D
Daniel Veillard 已提交
4171
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
D
Daniel Veillard 已提交
4172

D
Daniel Veillard 已提交
4173
#: src/storage_backend_disk.c:372
D
Daniel Veillard 已提交
4174
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4175
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4176
msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s"
4177

4178
#: src/storage_backend_disk.c:383
4179 4180
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
D
Daniel Veillard 已提交
4181 4182
msgstr ""

4183
#: src/storage_backend_disk.c:392
D
Daniel Veillard 已提交
4184
#, c-format
4185
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4186
msgstr ""
4187

4188
#: src/storage_backend_fs.c:311
D
Daniel Veillard 已提交
4189 4190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4191
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s"
4192

4193
#: src/storage_backend_fs.c:451
4194 4195
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4196
msgstr "無効なパスです: %s"
4197

4198
#: src/storage_backend_fs.c:457
4199 4200 4201 4202
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"

4203
#: src/storage_backend_fs.c:514
4204 4205 4206
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""

4207
#: src/storage_backend_fs.c:527
4208 4209
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
D
Daniel Veillard 已提交
4210
msgstr "マウントソースがありません"
4211

4212
#: src/storage_backend_fs.c:574
D
Daniel Veillard 已提交
4213 4214
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4215
msgstr "%s を読み込めません: %s"
4216

4217 4218
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
4219
msgid "missing source host"
D
Daniel Veillard 已提交
4220
msgstr "ソースホストがありません"
4221

4222
#: src/storage_backend_fs.c:649
4223
msgid "missing source path"
D
Daniel Veillard 已提交
4224
msgstr "ソースパスがありません"
4225

4226 4227
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
4228
msgid "missing source device"
D
Daniel Veillard 已提交
4229
msgstr "ソースデバイスがありません"
4230

4231
#: src/storage_backend_fs.c:716
4232
msgid "missing source dir"
D
Daniel Veillard 已提交
4233
msgstr "ソースディレクトリがありません"
4234

4235 4236
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1015
#: src/storage_backend_fs.c:1074
D
Daniel Veillard 已提交
4237 4238
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4239
msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s"
4240

4241
#: src/storage_backend_fs.c:813
D
Daniel Veillard 已提交
4242 4243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4244
msgstr "パス '%s' を開けません: %s"
4245

4246
#: src/storage_backend_fs.c:909
D
Daniel Veillard 已提交
4247 4248
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4249
msgstr "パス '%s' を statvfs できません: %s"
4250

4251
#: src/storage_backend_fs.c:975
D
Daniel Veillard 已提交
4252 4253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4254
msgstr "パス '%s' をリンク解除できません: %s"
4255

4256
#: src/storage_backend_fs.c:1040 src/storage_backend_fs.c:1053
D
Daniel Veillard 已提交
4257 4258
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4259
msgstr "ファイル '%s' を充填できません: %s"
4260

4261
#: src/storage_backend_fs.c:1065
D
Daniel Veillard 已提交
4262 4263
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4264
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s"
4265

4266 4267
#: src/storage_backend_fs.c:1081 src/storage_backend_fs.c:1136
#: src/storage_backend_fs.c:1177 src/storage_backend_logical.c:611
D
Daniel Veillard 已提交
4268 4269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4270
msgstr "パス '%s' を読み込めません: %s"
4271

4272
#: src/storage_backend_fs.c:1103
D
Daniel Veillard 已提交
4273
#, c-format
4274
msgid "unknown storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4275
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
4276

4277
#: src/storage_backend_fs.c:1112
D
Daniel Veillard 已提交
4278 4279 4280 4281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %d"

4282
#: src/storage_backend_fs.c:1118
D
Daniel Veillard 已提交
4283 4284 4285 4286
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""

4287
#: src/storage_backend_fs.c:1151
4288
#, c-format
4289
msgid "unsupported storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4290
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
4291

4292
#: src/storage_backend_fs.c:1157
D
Daniel Veillard 已提交
4293 4294 4295 4296
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"

4297
#: src/storage_backend_fs.c:1184
4298
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
D
Daniel Veillard 已提交
4299
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
4300

4301
#: src/storage_backend_fs.c:1194 src/storage_backend_logical.c:620
D
Daniel Veillard 已提交
4302 4303
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4304
msgstr "ファイルオーナー '%s' を設定できません: %s"
4305

4306
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:627
D
Daniel Veillard 已提交
4307 4308
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4309
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s"
4310

4311
#: src/storage_backend_fs.c:1221 src/storage_backend_logical.c:634
D
Daniel Veillard 已提交
4312 4313
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4314
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
4315

4316
#: src/storage_backend_fs.c:1244
D
Daniel Veillard 已提交
4317 4318
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4319
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
4320

4321
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
D
Daniel Veillard 已提交
4322
#, c-format
4323
msgid "host lookup failed %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4324
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
4325

4326
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
4327 4328
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4329
msgstr "ターゲット %s 用の  IP アドレスがありません"
4330

4331
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
4332 4333
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4334
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
4335

4336
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
4337
msgid "cannot find session"
D
Daniel Veillard 已提交
4338
msgstr "セッションが見つかりません"
4339

4340
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
D
Daniel Veillard 已提交
4341
#, c-format
4342 4343
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4344

4345
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
D
Daniel Veillard 已提交
4346
#, fuzzy, c-format
4347
msgid "Failed to find LUs on host %u"
D
Daniel Veillard 已提交
4348
msgstr "セッション %s 用の LUN の検索に失敗: %s"
4349

D
Daniel Veillard 已提交
4350
#: src/storage_backend_logical.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
4351
msgid "malformed volume extent offset value"
D
Daniel Veillard 已提交
4352
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
4353

D
Daniel Veillard 已提交
4354
#: src/storage_backend_logical.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
4355
msgid "malformed volume extent length value"
D
Daniel Veillard 已提交
4356
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
D
Daniel Veillard 已提交
4357

D
Daniel Veillard 已提交
4358
#: src/storage_backend_logical.c:163
D
Daniel Veillard 已提交
4359
msgid "malformed volume extent size value"
D
Daniel Veillard 已提交
4360
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
D
Daniel Veillard 已提交
4361

D
Daniel Veillard 已提交
4362
#: src/storage_backend_logical.c:221
4363
msgid "lvs command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
4364
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
4365

D
Daniel Veillard 已提交
4366
#: src/storage_backend_logical.c:227
4367 4368
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4369 4370
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4371
#: src/storage_backend_logical.c:357
D
Daniel Veillard 已提交
4372
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4373 4374 4375
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4376 4377 4378
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4379
msgstr "デバイス %s を開けません"
4380

D
Daniel Veillard 已提交
4381 4382 4383
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4384
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
4385

D
Daniel Veillard 已提交
4386 4387 4388
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4389
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
4390

D
Daniel Veillard 已提交
4391
#: src/storage_backend_logical.c:550
4392
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4393
msgid "cannot remove PV device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4394
msgstr "tty Pid ファイル %s を削除できません: %s"
4395

4396
#: src/storage_backend_logical.c:643
D
Daniel Veillard 已提交
4397 4398
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4399
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
4400

4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "%s に接続できませんでした"

#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"

#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:223
4432 4433 4434 4435
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4436
#: src/storage_backend_scsi.c:242
4437 4438 4439 4440
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4441
#: src/storage_backend_scsi.c:255
4442 4443 4444 4445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4446
#: src/storage_backend_scsi.c:306
4447 4448 4449 4450
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
4451
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
4452 4453 4454 4455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4456
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
4457 4458 4459 4460
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "ブロックデバイス"

D
Daniel Veillard 已提交
4461
#: src/storage_backend_scsi.c:351
4462 4463 4464 4465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4466
#: src/storage_backend_scsi.c:431
4467 4468 4469 4470
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4471
#: src/storage_backend_scsi.c:436
4472 4473 4474 4475
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4476
#: src/storage_backend_scsi.c:452
4477 4478 4479 4480
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4481
#: src/storage_backend_scsi.c:462
4482 4483 4484 4485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4486
#: src/storage_backend_scsi.c:468
4487 4488 4489 4490
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4491
#: src/storage_backend_scsi.c:490
4492 4493 4494 4495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4496
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
4497 4498 4499 4500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4501
#: src/storage_backend_scsi.c:516
4502 4503 4504 4505
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4506
#: src/storage_backend_scsi.c:538
4507 4508 4509 4510
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4511
#: src/storage_backend_scsi.c:555
4512 4513 4514 4515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"

D
Daniel Veillard 已提交
4516
#: src/storage_backend_scsi.c:578
4517 4518 4519 4520
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4521
#: src/storage_backend_scsi.c:583
4522 4523 4524 4525 4526
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "不明なホスト %s"

#: src/storage_conf.c:367
4527
msgid "missing auth host attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
4528
msgstr "認証ホスト属性がありません"
4529

4530
#: src/storage_conf.c:374
4531
msgid "missing auth passwd attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
4532
msgstr "認証パスワード属性がありません"
4533

4534
#: src/storage_conf.c:416
4535
msgid "malformed octal mode"
D
Daniel Veillard 已提交
4536
msgstr "異常形成の8進法モードです"
4537

4538
#: src/storage_conf.c:427
4539
msgid "malformed owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
4540
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
4541

4542
#: src/storage_conf.c:438
4543
msgid "malformed group element"
D
Daniel Veillard 已提交
4544
msgstr "異常形成のグループ要素です"
4545

4546
#: src/storage_conf.c:471
4547
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4548 4549 4550
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"

4551
#: src/storage_conf.c:478
D
Daniel Veillard 已提交
4552 4553 4554
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
4555

4556
#: src/storage_conf.c:495
4557 4558
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
D
Daniel Veillard 已提交
4559
msgstr "名前要素がありません"
4560

4561
#: src/storage_conf.c:503
4562
msgid "unable to generate uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4563
msgstr "uuid を生成できません"
4564

4565
#: src/storage_conf.c:524
D
Daniel Veillard 已提交
4566 4567 4568 4569
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"

4570
#: src/storage_conf.c:534
4571
#, fuzzy
4572
msgid "missing storage pool source host name"
D
Daniel Veillard 已提交
4573
msgstr "ソースホスト名がありません"
4574

4575
#: src/storage_conf.c:544
4576
#, fuzzy
4577
msgid "cannot extract storage pool source devices"
D
Daniel Veillard 已提交
4578
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
4579

4580
#: src/storage_conf.c:557
4581
#, fuzzy
4582
msgid "missing storage pool source device path"
D
Daniel Veillard 已提交
4583
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
4584

4585
#: src/storage_conf.c:568
4586 4587
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
D
Daniel Veillard 已提交
4588
msgstr "ソースパスがありません"
4589

4590 4591 4592 4593 4594 4595
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ソースホスト名がありません"

#: src/storage_conf.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
4596
#, c-format
4597
msgid "unknown auth type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4598
msgstr "不明な認証タイプ %s"
4599

4600
#: src/storage_conf.c:618
4601
#, fuzzy
4602
msgid "missing storage pool target path"
D
Daniel Veillard 已提交
4603
msgstr "ターゲットパスがありません"
4604

4605
#: src/storage_conf.c:758
D
Daniel Veillard 已提交
4606 4607 4608 4609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"

4610
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
4611
msgid "unexpected pool type"
D
Daniel Veillard 已提交
4612
msgstr "予期しないプールタイプ"
4613

4614
#: src/storage_conf.c:895
D
Daniel Veillard 已提交
4615
#, c-format
4616
msgid "unknown size units '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4617
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
4618

4619
#: src/storage_conf.c:902
4620
msgid "malformed capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
4621
msgstr "異常形成の能力要素"
4622

4623
#: src/storage_conf.c:907
4624
msgid "capacity element value too large"
D
Daniel Veillard 已提交
4625
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
4626

4627
#: src/storage_conf.c:938
4628
msgid "unknown root element"
D
Daniel Veillard 已提交
4629
msgstr "不明な root 要素"
4630

4631
#: src/storage_conf.c:945
4632 4633
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
D
Daniel Veillard 已提交
4634
msgstr "名前要素がありません"
4635

4636
#: src/storage_conf.c:956
4637
msgid "missing capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
4638 4639
msgstr "能力要素がありません"

4640
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
D
Daniel Veillard 已提交
4641 4642 4643 4644
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"

4645
#: src/storage_conf.c:1104
D
Daniel Veillard 已提交
4646 4647 4648
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
4649

4650
#: src/storage_conf.c:1447
D
Daniel Veillard 已提交
4651 4652 4653
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
4654

4655
#: src/storage_conf.c:1455
4656
msgid "cannot construct config file path"
D
Daniel Veillard 已提交
4657
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
4658

4659
#: src/storage_conf.c:1466
4660
msgid "cannot construct autostart link path"
D
Daniel Veillard 已提交
4661
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
4662

4663
#: src/storage_conf.c:1480
4664
msgid "failed to generate XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4665
msgstr "XML の生成に失敗しました"
4666

4667
#: src/storage_conf.c:1488
D
Daniel Veillard 已提交
4668 4669 4670 4671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"

4672
#: src/storage_conf.c:1496
D
Daniel Veillard 已提交
4673 4674 4675 4676
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"

4677
#: src/storage_conf.c:1503
D
Daniel Veillard 已提交
4678 4679 4680 4681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"

4682
#: src/storage_conf.c:1524
D
Daniel Veillard 已提交
4683 4684 4685 4686
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"

4687
#: src/storage_conf.c:1530
4688 4689
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4690
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
4691

4692
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
4693
msgid "no pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4694
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
4695

D
Daniel Veillard 已提交
4696
#: src/storage_driver.c:298
4697
msgid "no pool with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
4698
msgstr "一致する名前のプールはありません"
4699

4700
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
4701
msgid "storage pool already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
4702 4703
msgstr "ストレージプールは既に存在します"

4704 4705 4706 4707 4708
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
4709
#: src/storage_driver.c:1319 src/storage_driver.c:1371
D
Daniel Veillard 已提交
4710
#: src/storage_driver.c:1417
4711
msgid "no storage pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4712
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
4713

D
Daniel Veillard 已提交
4714
#: src/storage_driver.c:563
4715
msgid "pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
4716
msgstr "プールはまだアクティブです"
4717

4718
#: src/storage_driver.c:613
4719
msgid "pool already active"
D
Daniel Veillard 已提交
4720
msgstr "プールはすでにアクティブです"
4721

4722
#: src/storage_driver.c:658
4723
msgid "storage pool is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
4724
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
4725

4726 4727 4728
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
4729
#: src/storage_driver.c:1325 src/storage_driver.c:1377
D
Daniel Veillard 已提交
4730
#: src/storage_driver.c:1423
4731
msgid "storage pool is not active"
D
Daniel Veillard 已提交
4732
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
4733

4734
#: src/storage_driver.c:744
4735
msgid "storage pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
4736
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
4737

4738
#: src/storage_driver.c:750
4739
msgid "pool does not support volume delete"
D
Daniel Veillard 已提交
4740
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
4741

4742
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2856
4743
msgid "pool has no config file"
D
Daniel Veillard 已提交
4744
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
4745

4746
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
4747
#: src/storage_driver.c:1333 src/storage_driver.c:1385
D
Daniel Veillard 已提交
4748
#: src/storage_driver.c:1431
4749
msgid "no storage vol with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
4750
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
4751

4752
#: src/storage_driver.c:1110
4753
msgid "no storage vol with matching key"
D
Daniel Veillard 已提交
4754
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4755

4756
#: src/storage_driver.c:1157
4757
msgid "no storage vol with matching path"
D
Daniel Veillard 已提交
4758
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
4759

4760
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3093
4761
msgid "storage vol already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
4762
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
4763

4764
#: src/storage_driver.c:1211
4765
msgid "storage pool does not support volume creation"
D
Daniel Veillard 已提交
4766
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
4767

4768
#: src/storage_driver.c:1271
4769
msgid "storage pool does not support vol deletion"
D
Daniel Veillard 已提交
4770 4771
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"

4772
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
4773 4774
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4775

D
Daniel Veillard 已提交
4776
#: src/test.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
4777
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4778
msgid "loading host definition file '%s'"
4779
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4780

D
Daniel Veillard 已提交
4781
#: src/test.c:384
4782 4783
msgid "host"
msgstr "ホスト"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4784

D
Daniel Veillard 已提交
4785
#: src/test.c:392
4786 4787
msgid "node"
msgstr "ノード"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4788

D
Daniel Veillard 已提交
4789
#: src/test.c:399
4790 4791 4792
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"

D
Daniel Veillard 已提交
4793
#: src/test.c:414
4794 4795
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4796

D
Daniel Veillard 已提交
4797
#: src/test.c:422
4798 4799
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4800

D
Daniel Veillard 已提交
4801
#: src/test.c:430
4802 4803
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4804

D
Daniel Veillard 已提交
4805
#: src/test.c:438
4806 4807
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4808

D
Daniel Veillard 已提交
4809
#: src/test.c:449
4810 4811
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4812

D
Daniel Veillard 已提交
4813
#: src/test.c:456
4814 4815
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4816

D
Daniel Veillard 已提交
4817
#: src/test.c:471
4818 4819
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4820

D
Daniel Veillard 已提交
4821
#: src/test.c:477
4822 4823
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4824

D
Daniel Veillard 已提交
4825
#: src/test.c:488
4826 4827
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
4828

4829
#: src/test.c:516
4830 4831 4832 4833
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ノードドメイン一覧"

4834
#: src/test.c:526
4835 4836
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
4837

4838
#: src/test.c:551
4839
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4840 4841
msgid "node pool list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
4842

4843
#: src/test.c:563
4844
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4845 4846
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
4847

4848
#: src/test.c:650
D
Daniel Veillard 已提交
4849 4850
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
D
Daniel Veillard 已提交
4851

D
Daniel Veillard 已提交
4852
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
D
Daniel Veillard 已提交
4853 4854 4855 4856
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"

4857
#: src/test.c:960
D
Daniel Veillard 已提交
4858 4859 4860
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
D
Daniel Veillard 已提交
4861

4862
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
D
Daniel Veillard 已提交
4863 4864 4865
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
D
Daniel Veillard 已提交
4866

4867
#: src/test.c:1203
D
Daniel Veillard 已提交
4868
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4869
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
D
Daniel Veillard 已提交
4870
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
D
Daniel Veillard 已提交
4871

4872
#: src/test.c:1210
D
Daniel Veillard 已提交
4873 4874 4875
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
D
Daniel Veillard 已提交
4876

4877
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
D
Daniel Veillard 已提交
4878 4879 4880 4881
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"

4882
#: src/test.c:1287
D
Daniel Veillard 已提交
4883 4884 4885
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
D
Daniel Veillard 已提交
4886

4887
#: src/test.c:1293
D
Daniel Veillard 已提交
4888 4889
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4890
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
D
Daniel Veillard 已提交
4891

4892
#: src/test.c:1299
D
Daniel Veillard 已提交
4893
msgid "mismatched header magic"
D
Daniel Veillard 已提交
4894
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
D
Daniel Veillard 已提交
4895

4896
#: src/test.c:1304
D
Daniel Veillard 已提交
4897 4898
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4899
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
4900

4901
#: src/test.c:1310
D
Daniel Veillard 已提交
4902
msgid "length of metadata out of range"
D
Daniel Veillard 已提交
4903
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
D
Daniel Veillard 已提交
4904

4905
#: src/test.c:1319
D
Daniel Veillard 已提交
4906 4907
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4908
msgstr "不完全なメタデータ"
D
Daniel Veillard 已提交
4909

4910
#: src/test.c:1376
D
Daniel Veillard 已提交
4911
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4912
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4913
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4914

4915
#: src/test.c:1382
D
Daniel Veillard 已提交
4916
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4917
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4918 4919
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"

4920
#: src/test.c:1388
D
Daniel Veillard 已提交
4921 4922 4923
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4924

4925
#: src/test.c:1657
D
Daniel Veillard 已提交
4926 4927 4928
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"

4929
#: src/test.c:1691
D
Daniel Veillard 已提交
4930 4931
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
4932
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
4933

4934
#: src/test.c:1728
D
Daniel Veillard 已提交
4935 4936
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
4937
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
4938

4939
#: src/test.c:2109
D
Daniel Veillard 已提交
4940 4941
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
4942
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
4943

4944
#: src/test.c:2142
D
Daniel Veillard 已提交
4945 4946
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
4947
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
4948

4949
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
4950 4951 4952 4953
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"

4954 4955 4956
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
4957 4958 4959 4960
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"

4961 4962
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
4963 4964 4965 4966
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"

4967
#: src/test.c:3021
4968
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4969 4970
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
4971

4972
#: src/test.c:3055
D
Daniel Veillard 已提交
4973
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4974 4975 4976
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"

4977
#: src/test.c:3101
D
Daniel Veillard 已提交
4978 4979 4980 4981
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4982
#: src/uml_conf.c:134
D
Daniel Veillard 已提交
4983 4984 4985 4986
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
4987
#: src/uml_conf.c:154
D
Daniel Veillard 已提交
4988 4989 4990 4991
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ  %s"

4992 4993 4994 4995 4996
#: src/uml_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"

4997
#: src/uml_driver.c:375
D
Daniel Veillard 已提交
4998 4999 5000 5001
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"

5002
#: src/uml_driver.c:381
D
Daniel Veillard 已提交
5003 5004 5005 5006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"

5007
#: src/uml_driver.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
5008 5009 5010 5011
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"

5012
#: src/uml_driver.c:562
D
Daniel Veillard 已提交
5013
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5014
msgid "failed to read pid: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5015 5016
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"

5017
#: src/uml_driver.c:610
D
Daniel Veillard 已提交
5018 5019
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5020 5021
msgstr "'%s' を開けません: %s"

5022
#: src/uml_driver.c:618
D
Daniel Veillard 已提交
5023 5024
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5025 5026
msgstr "セッションが見つかりません"

5027
#: src/uml_driver.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
5028
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5029
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
D
Daniel Veillard 已提交
5030 5031
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s"

5032
#: src/uml_driver.c:681
D
Daniel Veillard 已提交
5033
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5034
msgid "cannot send command %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5035 5036
msgstr "%s を読み込めません: %s"

5037
#: src/uml_driver.c:691
D
Daniel Veillard 已提交
5038
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5039
msgid "cannot read reply %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5040 5041
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"

5042
#: src/uml_driver.c:744
D
Daniel Veillard 已提交
5043 5044 5045
msgid "no kernel specified"
msgstr ""

5046
#: src/uml_driver.c:753
D
Daniel Veillard 已提交
5047
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5048 5049
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5050

5051
#: src/uml_driver.c:831
D
Daniel Veillard 已提交
5052 5053 5054
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5055

5056
#: src/uml_driver.c:873
D
Daniel Veillard 已提交
5057
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5058 5059 5060
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"

5061
#: src/uml_driver.c:1147
D
Daniel Veillard 已提交
5062 5063 5064 5065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"

5066
#: src/uml_driver.c:1464
5067 5068 5069 5070
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"

5071
#: src/uml_driver.c:1805
D
Daniel Veillard 已提交
5072
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5073 5074 5075
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5076
#: src/util.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
5077 5078
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
D
Daniel Veillard 已提交
5079 5080
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5081
#: src/util.c:311
D
Daniel Veillard 已提交
5082 5083
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
5084 5085
msgstr "パイプを作成できません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5086
#: src/util.c:342
D
Daniel Veillard 已提交
5087 5088 5089 5090
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5091
#: src/util.c:371 src/util.c:457
D
Daniel Veillard 已提交
5092 5093
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
D
Daniel Veillard 已提交
5094
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5095

D
Daniel Veillard 已提交
5096
#: src/util.c:390 src/util.c:427
D
Daniel Veillard 已提交
5097 5098
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
D
Daniel Veillard 已提交
5099
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
5100

D
Daniel Veillard 已提交
5101
#: src/util.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
5102 5103
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
D
Daniel Veillard 已提交
5104
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
5105

D
Daniel Veillard 已提交
5106
#: src/util.c:450
5107 5108
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5109
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
5110

D
Daniel Veillard 已提交
5111
#: src/util.c:468
D
Daniel Veillard 已提交
5112 5113
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
5114
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
5115

D
Daniel Veillard 已提交
5116
#: src/util.c:474
D
Daniel Veillard 已提交
5117 5118
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
5119
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
5120

D
Daniel Veillard 已提交
5121
#: src/util.c:480
D
Daniel Veillard 已提交
5122 5123
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
5124
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
5125

D
Daniel Veillard 已提交
5126
#: src/util.c:502
5127
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5128
msgid "cannot execute binary %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5129 5130
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5131
#: src/util.c:604
D
Daniel Veillard 已提交
5132 5133 5134
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5135
#: src/util.c:635
D
Daniel Veillard 已提交
5136 5137
#, fuzzy
msgid "poll error"
D
Daniel Veillard 已提交
5138
msgstr "読み込みエラー: %s"
5139

D
Daniel Veillard 已提交
5140
#: src/util.c:711
D
Daniel Veillard 已提交
5141
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5142
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5143 5144
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5145
#: src/util.c:1674
D
Daniel Veillard 已提交
5146 5147 5148 5149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"

5150
#: src/uuid.c:104
5151
#, c-format
5152
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5153
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
5154

5155 5156 5157 5158 5159 5160
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/virsh.c:358
5161 5162
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
5163

5164
#: src/virsh.c:359
5165 5166
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
5167

5168
#: src/virsh.c:365
5169 5170
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
5171

5172
#: src/virsh.c:377
5173 5174 5175 5176 5177 5178
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
5179

5180
#: src/virsh.c:390
5181 5182
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5183

5184
#: src/virsh.c:392
5185 5186
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
5187

D
Daniel Veillard 已提交
5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4953
#: src/virsh.c:5011 src/virsh.c:5069 src/virsh.c:5185 src/virsh.c:5305
#: src/virsh.c:5469 src/virsh.c:5699
5196 5197
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
5198

D
Daniel Veillard 已提交
5199
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
5200 5201
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
5202

5203
#: src/virsh.c:419
5204 5205 5206
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
5207

5208
#: src/virsh.c:422
5209 5210 5211
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
5212

5213
#: src/virsh.c:429
5214 5215 5216
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5217

5218
#: src/virsh.c:431
5219
#, c-format
5220 5221
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
5222

5223
#: src/virsh.c:441
5224 5225
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
5226

5227
#: src/virsh.c:443
5228 5229 5230 5231 5232
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
5233

5234
#: src/virsh.c:448
5235 5236
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
5237

5238
#: src/virsh.c:449
5239 5240
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
5241

5242
#: src/virsh.c:461
5243 5244
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
5245

5246
#: src/virsh.c:480
5247 5248
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
5249

5250
#: src/virsh.c:489
5251 5252
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
5253

5254
#: src/virsh.c:491
5255 5256
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
5257

D
Daniel Veillard 已提交
5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"

#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"

#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"

#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"

#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:550
5283 5284
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
5285

D
Daniel Veillard 已提交
5286
#: src/virsh.c:569
5287
msgid "console not implemented on this platform"
D
Daniel Veillard 已提交
5288
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
5289

D
Daniel Veillard 已提交
5290
#: src/virsh.c:597
5291 5292
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
5293

D
Daniel Veillard 已提交
5294
#: src/virsh.c:598
5295 5296
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
5297

D
Daniel Veillard 已提交
5298
#: src/virsh.c:603
5299 5300
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
5301

D
Daniel Veillard 已提交
5302
#: src/virsh.c:604
5303 5304
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
5305

D
Daniel Veillard 已提交
5306
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
5307 5308
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
5309

D
Daniel Veillard 已提交
5310
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
5311 5312
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
5313

D
Daniel Veillard 已提交
5314
#: src/virsh.c:661
5315 5316
msgid "Id"
msgstr "Id"
5317

D
Daniel Veillard 已提交
5318
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
5319 5320
msgid "Name"
msgstr "名前"
5321

D
Daniel Veillard 已提交
5322
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
5323 5324
msgid "State"
msgstr "状態"
5325

D
Daniel Veillard 已提交
5326
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6712 src/virsh.c:6728
5327 5328
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
5329

D
Daniel Veillard 已提交
5330
#: src/virsh.c:714
5331 5332
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
5333

D
Daniel Veillard 已提交
5334
#: src/virsh.c:715
D
Daniel Veillard 已提交
5335
msgid "Returns state about a domain."
D
Daniel Veillard 已提交
5336
msgstr "ドメインの状態を返します。"
5337

D
Daniel Veillard 已提交
5338
#: src/virsh.c:750
5339 5340
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
5341

D
Daniel Veillard 已提交
5342
#: src/virsh.c:751
5343 5344
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
5345

D
Daniel Veillard 已提交
5346
#: src/virsh.c:757
5347 5348
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
5349

D
Daniel Veillard 已提交
5350
#: src/virsh.c:778
5351
#, c-format
5352 5353
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s  %s の取得に失敗しました"
5354

D
Daniel Veillard 已提交
5355
#: src/virsh.c:806
5356 5357
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
5358

D
Daniel Veillard 已提交
5359
#: src/virsh.c:807
5360 5361
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
5362

D
Daniel Veillard 已提交
5363
#: src/virsh.c:813
5364 5365
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
5366

D
Daniel Veillard 已提交
5367
#: src/virsh.c:834
5368
#, c-format
5369 5370
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
5371

D
Daniel Veillard 已提交
5372
#: src/virsh.c:872
5373 5374
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
5375

D
Daniel Veillard 已提交
5376
#: src/virsh.c:873
5377 5378
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
5379

D
Daniel Veillard 已提交
5380
#: src/virsh.c:896
5381
#, c-format
5382 5383
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
5384

D
Daniel Veillard 已提交
5385
#: src/virsh.c:898
5386
#, c-format
5387 5388
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
5389

D
Daniel Veillard 已提交
5390
#: src/virsh.c:910
5391 5392
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
5393

D
Daniel Veillard 已提交
5394
#: src/virsh.c:911
5395 5396
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
5397

D
Daniel Veillard 已提交
5398
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
5399 5400
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
5401

D
Daniel Veillard 已提交
5402 5403 5404 5405 5406
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""

#: src/virsh.c:945
5407
#, c-format
5408 5409
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
5410

D
Daniel Veillard 已提交
5411
#: src/virsh.c:951
5412
#, c-format
5413 5414
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
5415

D
Daniel Veillard 已提交
5416
#: src/virsh.c:961
5417 5418
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
5419

D
Daniel Veillard 已提交
5420
#: src/virsh.c:962
5421 5422
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5423

D
Daniel Veillard 已提交
5424
#: src/virsh.c:994
5425
#, c-format
5426 5427
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5428

D
Daniel Veillard 已提交
5429
#: src/virsh.c:998
5430
#, c-format
5431 5432
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
5433

D
Daniel Veillard 已提交
5434
#: src/virsh.c:1008
5435 5436
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
5437

D
Daniel Veillard 已提交
5438
#: src/virsh.c:1009
5439 5440
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
5441

D
Daniel Veillard 已提交
5442
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
5443 5444
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
5445

D
Daniel Veillard 已提交
5446
#: src/virsh.c:1036
5447 5448 5449 5450 5451 5452
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5453
#: src/virsh.c:1047
5454
#, c-format
5455 5456
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
5457

D
Daniel Veillard 已提交
5458
#: src/virsh.c:1049
5459
#, c-format
5460 5461
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
5462

D
Daniel Veillard 已提交
5463
#: src/virsh.c:1062
5464 5465
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
5466

D
Daniel Veillard 已提交
5467
#: src/virsh.c:1063
5468 5469
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
5470

D
Daniel Veillard 已提交
5471
#: src/virsh.c:1068
5472 5473
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
5474

D
Daniel Veillard 已提交
5475
#: src/virsh.c:1087
5476 5477
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
5478

D
Daniel Veillard 已提交
5479
#: src/virsh.c:1093
5480 5481 5482
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
5483

D
Daniel Veillard 已提交
5484
#: src/virsh.c:1098
5485 5486 5487
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
5488

D
Daniel Veillard 已提交
5489
#: src/virsh.c:1110
5490 5491
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
5492

D
Daniel Veillard 已提交
5493
#: src/virsh.c:1111
5494 5495
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
5496

D
Daniel Veillard 已提交
5497
#: src/virsh.c:1117
5498 5499
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
5500

D
Daniel Veillard 已提交
5501
#: src/virsh.c:1139
5502 5503 5504
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
5505

D
Daniel Veillard 已提交
5506
#: src/virsh.c:1141
5507 5508 5509
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
5510

D
Daniel Veillard 已提交
5511
#: src/virsh.c:1153
5512 5513
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
5514

D
Daniel Veillard 已提交
5515
#: src/virsh.c:1154
5516 5517 5518
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"

D
Daniel Veillard 已提交
5519
#: src/virsh.c:1160
D
Daniel Veillard 已提交
5520 5521 5522 5523
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"

D
Daniel Veillard 已提交
5524
#: src/virsh.c:1161
5525 5526 5527
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"

D
Daniel Veillard 已提交
5528
#: src/virsh.c:1162
5529 5530 5531
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"

D
Daniel Veillard 已提交
5532
#: src/virsh.c:1198
5533 5534 5535
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"

D
Daniel Veillard 已提交
5536
#: src/virsh.c:1208
5537 5538 5539
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"

D
Daniel Veillard 已提交
5540
#: src/virsh.c:1218
D
Daniel Veillard 已提交
5541 5542 5543
msgid "Error getting param"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5544
#: src/virsh.c:1227
D
Daniel Veillard 已提交
5545 5546 5547 5548
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "不適切な cap の値"

D
Daniel Veillard 已提交
5549
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
5550 5551 5552
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"

D
Daniel Veillard 已提交
5553
#: src/virsh.c:1280
5554 5555 5556
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

D
Daniel Veillard 已提交
5557
#: src/virsh.c:1335
5558 5559 5560
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"

D
Daniel Veillard 已提交
5561
#: src/virsh.c:1336
5562 5563 5564
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5565
#: src/virsh.c:1341
5566 5567 5568
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"

D
Daniel Veillard 已提交
5569
#: src/virsh.c:1360
5570 5571 5572 5573
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5574
#: src/virsh.c:1362
5575 5576 5577 5578
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
5579
#: src/virsh.c:1372
5580 5581 5582
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"

D
Daniel Veillard 已提交
5583
#: src/virsh.c:1373
5584 5585 5586
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"

D
Daniel Veillard 已提交
5587
#: src/virsh.c:1379
5588 5589 5590
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"

D
Daniel Veillard 已提交
5591
#: src/virsh.c:1401
5592 5593
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
5594 5595
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5596
#: src/virsh.c:1403
5597 5598 5599 5600
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
5601
#: src/virsh.c:1416
5602 5603 5604
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"

D
Daniel Veillard 已提交
5605
#: src/virsh.c:1417
5606 5607 5608
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5609
#: src/virsh.c:1440
5610 5611 5612 5613
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5614
#: src/virsh.c:1442
5615 5616 5617 5618
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
5619
#: src/virsh.c:1454
5620 5621 5622
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"

D
Daniel Veillard 已提交
5623
#: src/virsh.c:1455
5624 5625 5626
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5627
#: src/virsh.c:1478
5628 5629 5630 5631
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5632
#: src/virsh.c:1480
5633 5634 5635 5636
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
5637
#: src/virsh.c:1492
5638 5639 5640
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"

D
Daniel Veillard 已提交
5641
#: src/virsh.c:1493
5642 5643 5644
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5645
#: src/virsh.c:1516
5646 5647 5648 5649
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5650
#: src/virsh.c:1518
5651 5652 5653 5654
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
5655
#: src/virsh.c:1530
5656 5657 5658
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"

D
Daniel Veillard 已提交
5659
#: src/virsh.c:1531
5660 5661 5662
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5663
#: src/virsh.c:1554
5664 5665 5666 5667
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5668
#: src/virsh.c:1556
5669 5670 5671 5672
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
5673
#: src/virsh.c:1568
5674 5675 5676
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"

D
Daniel Veillard 已提交
5677
#: src/virsh.c:1569
5678 5679 5680
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5681
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
5682 5683 5684
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
5685
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
5686 5687 5688
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

D
Daniel Veillard 已提交
5689
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
5690 5691 5692
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
5693
#: src/virsh.c:1606
5694 5695 5696
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"

D
Daniel Veillard 已提交
5697 5698
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
5699 5700 5701
msgid "State:"
msgstr "状態:"

D
Daniel Veillard 已提交
5702
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
5703 5704 5705
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
5706
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
5707 5708 5709
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"

D
Daniel Veillard 已提交
5710
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
5711 5712 5713
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"

D
Daniel Veillard 已提交
5714
#: src/virsh.c:1629
5715 5716 5717
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"

D
Daniel Veillard 已提交
5718
#: src/virsh.c:1631
5719 5720 5721
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"

D
Daniel Veillard 已提交
5722
#: src/virsh.c:1639
D
Daniel Veillard 已提交
5723
msgid "Autostart:"
D
Daniel Veillard 已提交
5724
msgstr "自動起動:"
D
Daniel Veillard 已提交
5725

D
Daniel Veillard 已提交
5726
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
5727
msgid "enable"
D
Daniel Veillard 已提交
5728
msgstr "有効にする"
D
Daniel Veillard 已提交
5729

D
Daniel Veillard 已提交
5730
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
5731
msgid "disable"
D
Daniel Veillard 已提交
5732
msgstr "無効にする"
D
Daniel Veillard 已提交
5733

D
Daniel Veillard 已提交
5734
#: src/virsh.c:1651
5735 5736 5737
msgid "Security model:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5738
#: src/virsh.c:1652
5739 5740 5741
msgid "Security DOI:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5742
#: src/virsh.c:1661
5743 5744 5745
msgid "Security label:"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5746
#: src/virsh.c:1674
5747 5748 5749
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"

D
Daniel Veillard 已提交
5750
#: src/virsh.c:1675
5751 5752 5753
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5754
#: src/virsh.c:1680
5755 5756 5757
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"

D
Daniel Veillard 已提交
5758
#: src/virsh.c:1706
5759 5760 5761
msgid "Total"
msgstr "合計"

D
Daniel Veillard 已提交
5762
#: src/virsh.c:1717
5763 5764 5765
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"

D
Daniel Veillard 已提交
5766
#: src/virsh.c:1718
5767 5768 5769
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5770
#: src/virsh.c:1765
5771 5772 5773
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
5774
#: src/virsh.c:1766
5775 5776 5777
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
5778
#: src/virsh.c:1776
5779 5780 5781
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"

D
Daniel Veillard 已提交
5782
#: src/virsh.c:1788
5783 5784 5785
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"

D
Daniel Veillard 已提交
5786
#: src/virsh.c:1803
5787 5788 5789
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"

D
Daniel Veillard 已提交
5790
#: src/virsh.c:1804
5791 5792 5793
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"

D
Daniel Veillard 已提交
5794
#: src/virsh.c:1810
5795 5796 5797
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"

D
Daniel Veillard 已提交
5798
#: src/virsh.c:1811
5799 5800 5801
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"

D
Daniel Veillard 已提交
5802
#: src/virsh.c:1839
D
Daniel Veillard 已提交
5803
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
D
Daniel Veillard 已提交
5804
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
D
Daniel Veillard 已提交
5805

D
Daniel Veillard 已提交
5806
#: src/virsh.c:1845
D
Daniel Veillard 已提交
5807
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
D
Daniel Veillard 已提交
5808
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
D
Daniel Veillard 已提交
5809

D
Daniel Veillard 已提交
5810
#: src/virsh.c:1857
D
Daniel Veillard 已提交
5811
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
D
Daniel Veillard 已提交
5812
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
5813

D
Daniel Veillard 已提交
5814
#: src/virsh.c:1863
D
Daniel Veillard 已提交
5815
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
D
Daniel Veillard 已提交
5816
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
D
Daniel Veillard 已提交
5817

D
Daniel Veillard 已提交
5818
#: src/virsh.c:1872
5819 5820 5821
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"

D
Daniel Veillard 已提交
5822
#: src/virsh.c:1882
5823 5824 5825 5826 5827
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"

D
Daniel Veillard 已提交
5828
#: src/virsh.c:1892
5829 5830 5831 5832 5833 5834
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"

D
Daniel Veillard 已提交
5835
#: src/virsh.c:1899
5836 5837 5838 5839
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"

D
Daniel Veillard 已提交
5840
#: src/virsh.c:1913
5841 5842 5843 5844
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"

D
Daniel Veillard 已提交
5845
#: src/virsh.c:1936
5846 5847 5848
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"

D
Daniel Veillard 已提交
5849
#: src/virsh.c:1937
D
Daniel Veillard 已提交
5850
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
D
Daniel Veillard 已提交
5851
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
5852

D
Daniel Veillard 已提交
5853
#: src/virsh.c:1943
5854 5855 5856
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"

D
Daniel Veillard 已提交
5857
#: src/virsh.c:1963
5858 5859 5860
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"

D
Daniel Veillard 已提交
5861
#: src/virsh.c:1975
5862 5863 5864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"

D
Daniel Veillard 已提交
5865
#: src/virsh.c:1992
5866 5867 5868
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"

D
Daniel Veillard 已提交
5869
#: src/virsh.c:1993
5870 5871 5872
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5873
#: src/virsh.c:1999
5874 5875 5876
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"

D
Daniel Veillard 已提交
5877
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
5878 5879 5880 5881
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"

D
Daniel Veillard 已提交
5882
#: src/virsh.c:2026
5883 5884 5885
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"

D
Daniel Veillard 已提交
5886
#: src/virsh.c:2048
5887 5888 5889
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"

D
Daniel Veillard 已提交
5890
#: src/virsh.c:2049
5891 5892 5893
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5894
#: src/virsh.c:2055
5895 5896 5897
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"

D
Daniel Veillard 已提交
5898
#: src/virsh.c:2082
5899 5900 5901
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"

D
Daniel Veillard 已提交
5902
#: src/virsh.c:2089
5903 5904 5905
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"

D
Daniel Veillard 已提交
5906
#: src/virsh.c:2095
5907 5908 5909
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"

D
Daniel Veillard 已提交
5910
#: src/virsh.c:2107
5911 5912 5913
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"

D
Daniel Veillard 已提交
5914
#: src/virsh.c:2108
5915 5916 5917
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5918
#: src/virsh.c:2121
5919 5920 5921
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
5922
#: src/virsh.c:2124
5923 5924 5925
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"

D
Daniel Veillard 已提交
5926
#: src/virsh.c:2126
5927 5928 5929
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"

D
Daniel Veillard 已提交
5930
#: src/virsh.c:2127
5931 5932 5933
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"

D
Daniel Veillard 已提交
5934
#: src/virsh.c:2128
5935 5936 5937
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"

D
Daniel Veillard 已提交
5938
#: src/virsh.c:2129
5939 5940 5941
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"

D
Daniel Veillard 已提交
5942
#: src/virsh.c:2130
5943 5944 5945
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"

D
Daniel Veillard 已提交
5946
#: src/virsh.c:2131
5947 5948 5949
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"

D
Daniel Veillard 已提交
5950
#: src/virsh.c:2140
5951 5952 5953
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"

D
Daniel Veillard 已提交
5954
#: src/virsh.c:2141
5955 5956 5957
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5958
#: src/virsh.c:2154
5959 5960 5961
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
5962
#: src/virsh.c:2167
5963 5964 5965
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"

D
Daniel Veillard 已提交
5966
#: src/virsh.c:2168
5967 5968 5969
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"

D
Daniel Veillard 已提交
5970
#: src/virsh.c:2174
D
Daniel Veillard 已提交
5971 5972 5973 5974
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "停止状態のドメインはありません"

D
Daniel Veillard 已提交
5975
#: src/virsh.c:2175
D
Daniel Veillard 已提交
5976 5977 5978
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5979
#: src/virsh.c:2216
5980 5981 5982
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"

D
Daniel Veillard 已提交
5983
#: src/virsh.c:2222
5984 5985 5986
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
5987
#: src/virsh.c:2246
5988 5989 5990
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"

D
Daniel Veillard 已提交
5991
#: src/virsh.c:2281
5992 5993 5994
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"

D
Daniel Veillard 已提交
5995
#: src/virsh.c:2287
5996 5997 5998
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"

D
Daniel Veillard 已提交
5999
#: src/virsh.c:2306
6000 6001 6002
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6003
#: src/virsh.c:2316
6004 6005 6006
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"

D
Daniel Veillard 已提交
6007
#: src/virsh.c:2317
6008 6009 6010
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"

D
Daniel Veillard 已提交
6011
#: src/virsh.c:2322
6012 6013 6014
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"

D
Daniel Veillard 已提交
6015
#: src/virsh.c:2324
6016 6017 6018
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"

D
Daniel Veillard 已提交
6019
#: src/virsh.c:2325
6020 6021 6022
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"

D
Daniel Veillard 已提交
6023
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel Veillard 已提交
6024 6025 6026
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6027
#: src/virsh.c:2349
6028 6029 6030
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"

D
Daniel Veillard 已提交
6031
#: src/virsh.c:2381
6032 6033 6034
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"

D
Daniel Veillard 已提交
6035
#: src/virsh.c:2383
6036 6037 6038
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6039
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
6040 6041 6042
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
6043
#: src/virsh.c:2410
6044 6045 6046 6047
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6048
#: src/virsh.c:2413
6049 6050 6051 6052
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6053
#: src/virsh.c:2420
6054 6055 6056 6057
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6058
#: src/virsh.c:2422
6059 6060 6061 6062
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6063
#: src/virsh.c:2431
6064 6065 6066
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"

D
Daniel Veillard 已提交
6067
#: src/virsh.c:2432
6068 6069 6070
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6071
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
6072 6073 6074
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"

D
Daniel Veillard 已提交
6075
#: src/virsh.c:2464
6076 6077 6078 6079
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6080
#: src/virsh.c:2467
6081 6082 6083 6084
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6085
#: src/virsh.c:2478
6086 6087 6088
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"

D
Daniel Veillard 已提交
6089
#: src/virsh.c:2479
6090 6091 6092
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6093
#: src/virsh.c:2511
6094 6095 6096 6097
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6098
#: src/virsh.c:2514
6099 6100 6101 6102
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6103
#: src/virsh.c:2525
6104 6105 6106
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"

D
Daniel Veillard 已提交
6107
#: src/virsh.c:2526
6108 6109 6110
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6111
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5802
6112 6113 6114
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
6115
#: src/virsh.c:2549
6116 6117 6118 6119
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6120
#: src/virsh.c:2551
6121 6122 6123 6124
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6125
#: src/virsh.c:2564
6126 6127 6128
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"

D
Daniel Veillard 已提交
6129
#: src/virsh.c:2565
6130 6131 6132
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6133
#: src/virsh.c:2604
6134 6135 6136
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"

D
Daniel Veillard 已提交
6137
#: src/virsh.c:2605
6138 6139 6140
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6141
#: src/virsh.c:2610
6142 6143 6144
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"

D
Daniel Veillard 已提交
6145
#: src/virsh.c:2611
6146 6147 6148
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"

D
Daniel Veillard 已提交
6149
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
6150 6151 6152
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6153
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
6154 6155 6156
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6157
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
6158 6159 6160
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"

D
Daniel Veillard 已提交
6161
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
6162 6163 6164
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"

D
Daniel Veillard 已提交
6165
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
6166 6167 6168
msgid "active"
msgstr "動作中"

D
Daniel Veillard 已提交
6169
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
6170 6171 6172
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"

D
Daniel Veillard 已提交
6173
#: src/virsh.c:2727
6174 6175 6176
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"

D
Daniel Veillard 已提交
6177
#: src/virsh.c:2733
6178 6179 6180
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
6181
#: src/virsh.c:2758
6182 6183 6184
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"

D
Daniel Veillard 已提交
6185
#: src/virsh.c:2759
6186 6187 6188
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6189
#: src/virsh.c:2764
6190 6191 6192
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"

D
Daniel Veillard 已提交
6193
#: src/virsh.c:2781
6194 6195 6196 6197
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6198
#: src/virsh.c:2784
6199 6200 6201 6202
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6203
#: src/virsh.c:2796
6204 6205 6206
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"

D
Daniel Veillard 已提交
6207
#: src/virsh.c:2797
6208 6209 6210
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6211
#: src/virsh.c:2820
6212 6213 6214 6215
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6216
#: src/virsh.c:2822
6217 6218 6219 6220
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6221
#: src/virsh.c:2834
6222 6223 6224
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"

D
Daniel Veillard 已提交
6225
#: src/virsh.c:2840
6226 6227 6228
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"

D
Daniel Veillard 已提交
6229
#: src/virsh.c:2860
6230 6231 6232
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6233
#: src/virsh.c:2870
6234
msgid "autostart a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6235
msgstr "プールの自動起動"
6236

D
Daniel Veillard 已提交
6237
#: src/virsh.c:2872
6238
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
D
Daniel Veillard 已提交
6239
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
6240

D
Daniel Veillard 已提交
6241 6242 6243 6244
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5819
6245
msgid "pool name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
6246
msgstr "プール名または uuid"
6247

D
Daniel Veillard 已提交
6248
#: src/virsh.c:2899
D
Daniel Veillard 已提交
6249
#, c-format
6250
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
6251
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
6252

D
Daniel Veillard 已提交
6253
#: src/virsh.c:2902
D
Daniel Veillard 已提交
6254
#, c-format
6255
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
6256
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
6257

D
Daniel Veillard 已提交
6258
#: src/virsh.c:2909
D
Daniel Veillard 已提交
6259
#, c-format
6260
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6261
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
6262

D
Daniel Veillard 已提交
6263
#: src/virsh.c:2911
D
Daniel Veillard 已提交
6264
#, c-format
6265
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6266
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
6267

D
Daniel Veillard 已提交
6268
#: src/virsh.c:2920
6269
msgid "create a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
6270
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
6271

D
Daniel Veillard 已提交
6272
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
6273
msgid "Create a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6274
msgstr "プールを作成します。"
6275

D
Daniel Veillard 已提交
6276
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
6277
msgid "file containing an XML pool description"
D
Daniel Veillard 已提交
6278
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
6279

D
Daniel Veillard 已提交
6280
#: src/virsh.c:2954
D
Daniel Veillard 已提交
6281
#, c-format
6282
msgid "Pool %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6283
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
6284

D
Daniel Veillard 已提交
6285
#: src/virsh.c:2957
D
Daniel Veillard 已提交
6286
#, c-format
6287
msgid "Failed to create pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6288
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
6289

D
Daniel Veillard 已提交
6290
#: src/virsh.c:2968
6291
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6292
msgstr "プールの名前"
6293

D
Daniel Veillard 已提交
6294
#: src/virsh.c:2969
6295 6296 6297
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6298
#: src/virsh.c:2970
6299
msgid "type of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6300
msgstr "プールのタイプ"
6301

D
Daniel Veillard 已提交
6302
#: src/virsh.c:2971
6303
msgid "source-host for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
6304
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
6305

D
Daniel Veillard 已提交
6306
#: src/virsh.c:2972
6307
msgid "source path for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
6308
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
6309

D
Daniel Veillard 已提交
6310
#: src/virsh.c:2973
6311
msgid "source device for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
6312
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
6313

D
Daniel Veillard 已提交
6314
#: src/virsh.c:2974
6315 6316 6317 6318
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"

D
Daniel Veillard 已提交
6319
#: src/virsh.c:2975
6320
msgid "target for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
6321
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
6322

D
Daniel Veillard 已提交
6323
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
D
Daniel Veillard 已提交
6324
msgid "Failed to allocate XML buffer"
D
Daniel Veillard 已提交
6325
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
6326

D
Daniel Veillard 已提交
6327
#: src/virsh.c:3039
6328 6329 6330
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"

D
Daniel Veillard 已提交
6331
#: src/virsh.c:3065
D
Daniel Veillard 已提交
6332
#, c-format
6333
msgid "Pool %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6334
msgstr "プール %s が作成されました\n"
6335

D
Daniel Veillard 已提交
6336
#: src/virsh.c:3068
D
Daniel Veillard 已提交
6337
#, c-format
6338
msgid "Failed to create pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6339
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
6340

D
Daniel Veillard 已提交
6341
#: src/virsh.c:3080
6342
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
6343
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
6344

D
Daniel Veillard 已提交
6345
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
6346
msgid "Define a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6347
msgstr "プールを定義します。"
6348

D
Daniel Veillard 已提交
6349
#: src/virsh.c:3113
D
Daniel Veillard 已提交
6350
#, c-format
6351
msgid "Pool %s defined from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6352
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
6353

D
Daniel Veillard 已提交
6354
#: src/virsh.c:3116
D
Daniel Veillard 已提交
6355
#, c-format
6356
msgid "Failed to define pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6357
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
6358

D
Daniel Veillard 已提交
6359
#: src/virsh.c:3127
6360
msgid "define a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
6361
msgstr "引数のセットからプールを定義"
6362

D
Daniel Veillard 已提交
6363
#: src/virsh.c:3153
D
Daniel Veillard 已提交
6364
#, c-format
6365
msgid "Pool %s defined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6366
msgstr "プール %s が定義されました\n"
6367

D
Daniel Veillard 已提交
6368
#: src/virsh.c:3156
D
Daniel Veillard 已提交
6369
#, c-format
6370
msgid "Failed to define pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6371
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
6372

D
Daniel Veillard 已提交
6373
#: src/virsh.c:3168
6374
msgid "build a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6375
msgstr "プールを構築"
6376

D
Daniel Veillard 已提交
6377
#: src/virsh.c:3169
6378
msgid "Build a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6379
msgstr "任意のプールを構築"
6380

D
Daniel Veillard 已提交
6381
#: src/virsh.c:3192
D
Daniel Veillard 已提交
6382 6383
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6384
msgstr "プール %s が構築されました\n"
6385

D
Daniel Veillard 已提交
6386
#: src/virsh.c:3194
D
Daniel Veillard 已提交
6387
#, c-format
6388
msgid "Failed to build pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6389
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
6390

D
Daniel Veillard 已提交
6391
#: src/virsh.c:3207
6392
msgid "destroy a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6393
msgstr "プールを破壊"
6394

D
Daniel Veillard 已提交
6395
#: src/virsh.c:3208
6396
msgid "Destroy a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6397
msgstr "任意のプールを破壊"
6398

D
Daniel Veillard 已提交
6399
#: src/virsh.c:3231
D
Daniel Veillard 已提交
6400
#, c-format
6401
msgid "Pool %s destroyed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6402
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
6403

D
Daniel Veillard 已提交
6404
#: src/virsh.c:3233
D
Daniel Veillard 已提交
6405
#, c-format
6406
msgid "Failed to destroy pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6407
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
6408

D
Daniel Veillard 已提交
6409
#: src/virsh.c:3246
6410
msgid "delete a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6411
msgstr "プールの削除"
6412

D
Daniel Veillard 已提交
6413
#: src/virsh.c:3247
6414
msgid "Delete a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6415
msgstr "任意のプールを削除"
6416

D
Daniel Veillard 已提交
6417
#: src/virsh.c:3270
D
Daniel Veillard 已提交
6418
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6419
msgid "Pool %s deleted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6420
msgstr "プール %s は削除されました\n"
6421

D
Daniel Veillard 已提交
6422
#: src/virsh.c:3272
D
Daniel Veillard 已提交
6423
#, c-format
6424
msgid "Failed to delete pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6425
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
6426

D
Daniel Veillard 已提交
6427
#: src/virsh.c:3285
6428
msgid "refresh a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6429
msgstr "プールをリフレッシュ"
6430

D
Daniel Veillard 已提交
6431
#: src/virsh.c:3286
6432
msgid "Refresh a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6433
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
6434

D
Daniel Veillard 已提交
6435
#: src/virsh.c:3309
D
Daniel Veillard 已提交
6436
#, c-format
6437
msgid "Pool %s refreshed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6438
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
6439

D
Daniel Veillard 已提交
6440
#: src/virsh.c:3311
D
Daniel Veillard 已提交
6441
#, c-format
6442
msgid "Failed to refresh pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6443
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
6444

D
Daniel Veillard 已提交
6445
#: src/virsh.c:3324
6446
msgid "pool information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6447
msgstr "XML 形式のプール情報"
6448

D
Daniel Veillard 已提交
6449
#: src/virsh.c:3325
6450
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
6451
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
6452

D
Daniel Veillard 已提交
6453
#: src/virsh.c:3364
6454
msgid "list pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6455
msgstr "プールの一覧を表示"
6456

D
Daniel Veillard 已提交
6457
#: src/virsh.c:3365
6458
msgid "Returns list of pools."
D
Daniel Veillard 已提交
6459
msgstr "プールの一覧を返します。"
6460

D
Daniel Veillard 已提交
6461
#: src/virsh.c:3370
6462
msgid "list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6463
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
6464

D
Daniel Veillard 已提交
6465
#: src/virsh.c:3371
6466
msgid "list inactive & active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6467
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
6468

D
Daniel Veillard 已提交
6469
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
6470
msgid "Failed to list active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6471
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
6472

D
Daniel Veillard 已提交
6473
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
6474
msgid "Failed to list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6475
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
6476

D
Daniel Veillard 已提交
6477
#: src/virsh.c:3486
6478 6479
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
D
Daniel Veillard 已提交
6480
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
6481

D
Daniel Veillard 已提交
6482
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
6483 6484 6485
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6486
#: src/virsh.c:3493
6487 6488
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
D
Daniel Veillard 已提交
6489
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
6490

D
Daniel Veillard 已提交
6491
#: src/virsh.c:3494
6492 6493 6494
msgid "optional host to query"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6495
#: src/virsh.c:3495
6496 6497 6498
msgid "optional port to query"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6499
#: src/virsh.c:3540
6500 6501 6502 6503
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"

D
Daniel Veillard 已提交
6504
#: src/virsh.c:3543
6505
#, c-format
6506
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
6507 6508
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6509
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
6510 6511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
D
Daniel Veillard 已提交
6512
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
6513

D
Daniel Veillard 已提交
6514
#: src/virsh.c:3566
6515 6516 6517
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6518
#: src/virsh.c:3573
6519 6520
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
D
Daniel Veillard 已提交
6521
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
6522

D
Daniel Veillard 已提交
6523
#: src/virsh.c:3575
6524 6525 6526
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6527
#: src/virsh.c:3638
6528
msgid "storage pool information"
D
Daniel Veillard 已提交
6529
msgstr "ストレージプール情報"
6530

D
Daniel Veillard 已提交
6531
#: src/virsh.c:3639
6532
msgid "Returns basic information about the storage pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6533
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
6534

D
Daniel Veillard 已提交
6535
#: src/virsh.c:3677
6536
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
6537
msgstr "構築中"
6538

D
Daniel Veillard 已提交
6539
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6698 src/virsh.c:6724
6540 6541 6542
msgid "running"
msgstr "実行中"

D
Daniel Veillard 已提交
6543
#: src/virsh.c:3685
6544
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
6545
msgstr "分解済み"
6546

D
Daniel Veillard 已提交
6547
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
6548
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
6549
msgstr "容量:"
6550

D
Daniel Veillard 已提交
6551
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
6552
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
6553
msgstr "割り当て:"
6554

D
Daniel Veillard 已提交
6555
#: src/virsh.c:3698
6556
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
6557
msgstr "利用可能:"
6558

D
Daniel Veillard 已提交
6559
#: src/virsh.c:3713
6560
msgid "convert a pool UUID to pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
6561
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
6562

D
Daniel Veillard 已提交
6563
#: src/virsh.c:3719
6564
msgid "pool uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
6565
msgstr "プール uuid"
6566

D
Daniel Veillard 已提交
6567
#: src/virsh.c:3744
6568
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6569
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
6570

D
Daniel Veillard 已提交
6571
#: src/virsh.c:3745
6572
msgid "Start a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6573
msgstr "プールを起動します。"
6574

D
Daniel Veillard 已提交
6575
#: src/virsh.c:3750
6576
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6577
msgstr "停止状態のプール名"
6578

D
Daniel Veillard 已提交
6579
#: src/virsh.c:3767
D
Daniel Veillard 已提交
6580
#, c-format
6581
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6582
msgstr "プール %s が起動されました\n"
6583

D
Daniel Veillard 已提交
6584
#: src/virsh.c:3770
D
Daniel Veillard 已提交
6585
#, c-format
6586
msgid "Failed to start pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6587
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
6588

D
Daniel Veillard 已提交
6589
#: src/virsh.c:3782
D
Daniel Veillard 已提交
6590
msgid "create a volume from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
6591
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
6592

D
Daniel Veillard 已提交
6593
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
6594
msgid "Create a vol."
D
Daniel Veillard 已提交
6595
msgstr "ボリュームを作成します。"
6596

D
Daniel Veillard 已提交
6597
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
D
Daniel Veillard 已提交
6598 6599 6600
msgid "pool name"
msgstr "プール名"

D
Daniel Veillard 已提交
6601
#: src/virsh.c:3789
D
Daniel Veillard 已提交
6602
msgid "name of the volume"
D
Daniel Veillard 已提交
6603
msgstr "ボリュームの名前"
6604

D
Daniel Veillard 已提交
6605
#: src/virsh.c:3790
6606
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
6607
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
6608

D
Daniel Veillard 已提交
6609
#: src/virsh.c:3791
6610
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
6611
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
6612

D
Daniel Veillard 已提交
6613
#: src/virsh.c:3792
6614
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
D
Daniel Veillard 已提交
6615
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
6616

D
Daniel Veillard 已提交
6617
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
6618 6619
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6620
msgstr "異常形成サイズ %s"
6621

D
Daniel Veillard 已提交
6622
#: src/virsh.c:3884
D
Daniel Veillard 已提交
6623
#, c-format
6624
msgid "Vol %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6625
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
6626

D
Daniel Veillard 已提交
6627
#: src/virsh.c:3888
D
Daniel Veillard 已提交
6628
#, c-format
6629
msgid "Failed to create vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6630
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
6631

D
Daniel Veillard 已提交
6632
#: src/virsh.c:3903
6633
msgid "undefine an inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6634
msgstr "停止状態プールの定義解除"
6635

D
Daniel Veillard 已提交
6636
#: src/virsh.c:3904
6637
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6638
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
6639

D
Daniel Veillard 已提交
6640
#: src/virsh.c:3927
D
Daniel Veillard 已提交
6641
#, c-format
6642
msgid "Pool %s has been undefined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6643
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
6644

D
Daniel Veillard 已提交
6645
#: src/virsh.c:3929
D
Daniel Veillard 已提交
6646
#, c-format
6647
msgid "Failed to undefine pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6648
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
6649

D
Daniel Veillard 已提交
6650
#: src/virsh.c:3941
6651
msgid "convert a pool name to pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
6652
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
6653

D
Daniel Veillard 已提交
6654
#: src/virsh.c:3967
6655
msgid "failed to get pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
6656
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
6657

D
Daniel Veillard 已提交
6658
#: src/virsh.c:3979
6659
msgid "create a vol from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
6660
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
6661

D
Daniel Veillard 已提交
6662
#: src/virsh.c:3986
6663
msgid "file containing an XML vol description"
D
Daniel Veillard 已提交
6664
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
6665

D
Daniel Veillard 已提交
6666
#: src/virsh.c:4023
D
Daniel Veillard 已提交
6667
#, c-format
6668
msgid "Vol %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6669
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
6670

D
Daniel Veillard 已提交
6671
#: src/virsh.c:4027
D
Daniel Veillard 已提交
6672
#, c-format
6673
msgid "Failed to create vol from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6674
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
6675

D
Daniel Veillard 已提交
6676
#: src/virsh.c:4037
6677
msgid "delete a vol"
D
Daniel Veillard 已提交
6678
msgstr "ボリュームを削除"
6679

D
Daniel Veillard 已提交
6680
#: src/virsh.c:4038
6681
msgid "Delete a given vol."
D
Daniel Veillard 已提交
6682
msgstr "任意のボリュームを削除"
6683

D
Daniel Veillard 已提交
6684
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
6685
msgid "vol name, key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
6686
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
6687

D
Daniel Veillard 已提交
6688
#: src/virsh.c:4063
D
Daniel Veillard 已提交
6689
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6690
msgid "Vol %s deleted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6691
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
6692

D
Daniel Veillard 已提交
6693
#: src/virsh.c:4065
D
Daniel Veillard 已提交
6694
#, c-format
6695
msgid "Failed to delete vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6696
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
6697

D
Daniel Veillard 已提交
6698
#: src/virsh.c:4078
6699
msgid "storage vol information"
D
Daniel Veillard 已提交
6700
msgstr "ストレージボリューム情報"
6701

D
Daniel Veillard 已提交
6702
#: src/virsh.c:4079
6703
msgid "Returns basic information about the storage vol."
D
Daniel Veillard 已提交
6704
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
6705

D
Daniel Veillard 已提交
6706
#: src/virsh.c:4107
6707
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
6708
msgstr "タイプ:"
6709

D
Daniel Veillard 已提交
6710
#: src/virsh.c:4109
6711
msgid "file"
D
Daniel Veillard 已提交
6712
msgstr "ファイル"
6713

D
Daniel Veillard 已提交
6714
#: src/virsh.c:4109
6715
msgid "block"
D
Daniel Veillard 已提交
6716
msgstr "ブロック"
6717

D
Daniel Veillard 已提交
6718
#: src/virsh.c:4129
6719
msgid "vol information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6720
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
6721

D
Daniel Veillard 已提交
6722
#: src/virsh.c:4130
6723
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
6724
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
6725

D
Daniel Veillard 已提交
6726
#: src/virsh.c:4170
6727
msgid "list vols"
D
Daniel Veillard 已提交
6728
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
6729

D
Daniel Veillard 已提交
6730
#: src/virsh.c:4171
6731
msgid "Returns list of vols by pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6732
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
6733

D
Daniel Veillard 已提交
6734
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
6735
msgid "Failed to list active vols"
D
Daniel Veillard 已提交
6736
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
6737

D
Daniel Veillard 已提交
6738
#: src/virsh.c:4212
6739
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
6740
msgstr "パス"
6741

D
Daniel Veillard 已提交
6742
#: src/virsh.c:4248
6743
msgid "convert a vol UUID to vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
6744
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
6745

D
Daniel Veillard 已提交
6746
#: src/virsh.c:4254
6747
msgid "vol key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
6748
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
6749

D
Daniel Veillard 已提交
6750
#: src/virsh.c:4281
6751
msgid "convert a vol UUID to vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
6752
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
6753

D
Daniel Veillard 已提交
6754
#: src/virsh.c:4287
6755
msgid "vol uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
6756
msgstr "ボリューム uuid"
6757

D
Daniel Veillard 已提交
6758
#: src/virsh.c:4314
6759
msgid "convert a vol UUID to vol path"
D
Daniel Veillard 已提交
6760
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
6761

D
Daniel Veillard 已提交
6762
#: src/virsh.c:4321
6763
msgid "vol name or key"
D
Daniel Veillard 已提交
6764
msgstr "ボリューム名、又はキー"
6765

D
Daniel Veillard 已提交
6766
#: src/virsh.c:4351
6767 6768 6769
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"

D
Daniel Veillard 已提交
6770
#: src/virsh.c:4352
6771 6772 6773
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6774
#: src/virsh.c:4375
6775 6776 6777
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6778
#: src/virsh.c:4384
6779 6780 6781 6782
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6783
#: src/virsh.c:4389
6784 6785 6786
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6787
#: src/virsh.c:4396
6788 6789 6790 6791
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6792
#: src/virsh.c:4403
6793 6794 6795 6796
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6797
#: src/virsh.c:4408
6798 6799 6800
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6801
#: src/virsh.c:4413
6802 6803 6804 6805
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6806
#: src/virsh.c:4420
6807 6808 6809 6810
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6811
#: src/virsh.c:4430
D
Daniel Veillard 已提交
6812 6813 6814 6815
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"

D
Daniel Veillard 已提交
6816
#: src/virsh.c:4436
6817 6818 6819 6820
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "装置の情報が不足しています"

D
Daniel Veillard 已提交
6821
#: src/virsh.c:4437
D
Daniel Veillard 已提交
6822 6823 6824 6825
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"

D
Daniel Veillard 已提交
6826
#: src/virsh.c:4536
D
Daniel Veillard 已提交
6827 6828 6829 6830
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6831
#: src/virsh.c:4546
D
Daniel Veillard 已提交
6832 6833 6834 6835
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6836
#: src/virsh.c:4596
D
Daniel Veillard 已提交
6837 6838 6839
msgid "node device details in XML"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6840
#: src/virsh.c:4597
D
Daniel Veillard 已提交
6841 6842 6843 6844
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6845
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
D
Daniel Veillard 已提交
6846 6847 6848 6849
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"

D
Daniel Veillard 已提交
6850
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
D
Daniel Veillard 已提交
6851 6852 6853
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6854
#: src/virsh.c:4631
6855 6856 6857 6858
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"

D
Daniel Veillard 已提交
6859
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
6860 6861 6862
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6863
#: src/virsh.c:4659
6864 6865 6866 6867
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6868
#: src/virsh.c:4661
6869 6870 6871 6872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6873
#: src/virsh.c:4672
6874 6875 6876 6877
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"

D
Daniel Veillard 已提交
6878
#: src/virsh.c:4700
6879 6880 6881 6882
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6883
#: src/virsh.c:4702
6884 6885 6886 6887
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6888
#: src/virsh.c:4713
6889 6890 6891 6892
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"

D
Daniel Veillard 已提交
6893
#: src/virsh.c:4714
6894 6895 6896 6897
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6898
#: src/virsh.c:4741
6899 6900 6901 6902
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6903
#: src/virsh.c:4743
6904 6905 6906 6907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6908
#: src/virsh.c:4754
6909 6910 6911
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"

D
Daniel Veillard 已提交
6912
#: src/virsh.c:4769
6913 6914 6915
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6916
#: src/virsh.c:4783
6917 6918 6919
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"

D
Daniel Veillard 已提交
6920
#: src/virsh.c:4798
6921 6922 6923
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6924
#: src/virsh.c:4812
6925 6926 6927
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"

D
Daniel Veillard 已提交
6928
#: src/virsh.c:4813
6929 6930 6931
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6932
#: src/virsh.c:4887
6933 6934 6935
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"

D
Daniel Veillard 已提交
6936
#: src/virsh.c:4888
6937 6938 6939
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6940
#: src/virsh.c:4947
6941 6942 6943
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"

D
Daniel Veillard 已提交
6944
#: src/virsh.c:4948
6945 6946 6947
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"

D
Daniel Veillard 已提交
6948
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:5012
6949 6950 6951
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"

D
Daniel Veillard 已提交
6952
#: src/virsh.c:4975
D
Daniel Veillard 已提交
6953
msgid "attach-device: Missing <file> option"
D
Daniel Veillard 已提交
6954
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
D
Daniel Veillard 已提交
6955

D
Daniel Veillard 已提交
6956
#: src/virsh.c:4989
6957 6958 6959 6960
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6961
#: src/virsh.c:4993
6962 6963 6964
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6965
#: src/virsh.c:5005
6966 6967 6968
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"

D
Daniel Veillard 已提交
6969
#: src/virsh.c:5006
6970 6971 6972
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"

D
Daniel Veillard 已提交
6973
#: src/virsh.c:5033
D
Daniel Veillard 已提交
6974
msgid "detach-device: Missing <file> option"
D
Daniel Veillard 已提交
6975
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
D
Daniel Veillard 已提交
6976

D
Daniel Veillard 已提交
6977
#: src/virsh.c:5047
6978 6979 6980 6981
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
6982
#: src/virsh.c:5051
6983 6984 6985
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6986
#: src/virsh.c:5063
6987 6988 6989
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"

D
Daniel Veillard 已提交
6990
#: src/virsh.c:5064
6991 6992 6993
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"

D
Daniel Veillard 已提交
6994
#: src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186
6995 6996 6997
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"

D
Daniel Veillard 已提交
6998
#: src/virsh.c:5071
6999 7000 7001
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"

D
Daniel Veillard 已提交
7002
#: src/virsh.c:5072
7003 7004 7005
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"

D
Daniel Veillard 已提交
7006
#: src/virsh.c:5073 src/virsh.c:5187
D
Daniel Veillard 已提交
7007
msgid "MAC address"
7008 7009
msgstr "MAC アドレス"

D
Daniel Veillard 已提交
7010
#: src/virsh.c:5074
7011 7012 7013
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"

D
Daniel Veillard 已提交
7014
#: src/virsh.c:5106
7015 7016 7017 7018
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"

D
Daniel Veillard 已提交
7019
#: src/virsh.c:5162
7020 7021 7022
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7023
#: src/virsh.c:5179
7024 7025 7026
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"

D
Daniel Veillard 已提交
7027
#: src/virsh.c:5180
7028 7029 7030
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"

D
Daniel Veillard 已提交
7031
#: src/virsh.c:5225 src/virsh.c:5230
7032 7033 7034
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7035
#: src/virsh.c:5238
7036 7037 7038 7039
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"

D
Daniel Veillard 已提交
7040
#: src/virsh.c:5260
7041 7042 7043 7044
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"

D
Daniel Veillard 已提交
7045
#: src/virsh.c:5266 src/virsh.c:5542
7046 7047 7048
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7049
#: src/virsh.c:5271 src/virsh.c:5547
7050 7051 7052
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7053
#: src/virsh.c:5279
7054 7055 7056
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7057
#: src/virsh.c:5299
7058 7059 7060
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"

D
Daniel Veillard 已提交
7061
#: src/virsh.c:5300
7062 7063 7064
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"

D
Daniel Veillard 已提交
7065
#: src/virsh.c:5306
7066 7067 7068
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"

D
Daniel Veillard 已提交
7069
#: src/virsh.c:5307 src/virsh.c:5470
7070 7071 7072
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"

D
Daniel Veillard 已提交
7073
#: src/virsh.c:5308
7074 7075 7076
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"

D
Daniel Veillard 已提交
7077
#: src/virsh.c:5309
7078 7079 7080
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"

D
Daniel Veillard 已提交
7081
#: src/virsh.c:5310
7082 7083 7084
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"

D
Daniel Veillard 已提交
7085
#: src/virsh.c:5311
7086 7087 7088
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"

D
Daniel Veillard 已提交
7089
#: src/virsh.c:5342 src/virsh.c:5351 src/virsh.c:5358
7090 7091 7092 7093
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"

D
Daniel Veillard 已提交
7094
#: src/virsh.c:5447
7095 7096 7097
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7098
#: src/virsh.c:5463
7099 7100 7101
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"

D
Daniel Veillard 已提交
7102
#: src/virsh.c:5464
7103 7104 7105
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"

D
Daniel Veillard 已提交
7106
#: src/virsh.c:5505 src/virsh.c:5510 src/virsh.c:5517
7107 7108 7109
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7110
#: src/virsh.c:5536
7111 7112 7113 7114
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"

D
Daniel Veillard 已提交
7115
#: src/virsh.c:5555
7116 7117 7118
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7119
#: src/virsh.c:5582
7120 7121
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7122
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
7123

D
Daniel Veillard 已提交
7124
#: src/virsh.c:5593
7125 7126 7127 7128
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
7129
#: src/virsh.c:5600
7130 7131 7132 7133
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
7134
#: src/virsh.c:5609
7135 7136 7137 7138
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
7139
#: src/virsh.c:5639
7140 7141 7142 7143 7144 7145
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7146
#: src/virsh.c:5646
7147 7148 7149 7150 7151 7152
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7153
#: src/virsh.c:5653
7154
#, fuzzy, c-format
7155
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
7156 7157
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7158
#: src/virsh.c:5661
7159 7160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7161
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
7162

D
Daniel Veillard 已提交
7163
#: src/virsh.c:5667
D
Daniel Veillard 已提交
7164
#, fuzzy, c-format
7165
msgid "%s: command exited with non-zero status"
D
Daniel Veillard 已提交
7166
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
7167

D
Daniel Veillard 已提交
7168
#: src/virsh.c:5682
7169 7170 7171 7172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
7173
#: src/virsh.c:5693
7174 7175 7176 7177
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"

D
Daniel Veillard 已提交
7178
#: src/virsh.c:5694
7179 7180 7181 7182
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"

D
Daniel Veillard 已提交
7183
#: src/virsh.c:5745
7184 7185 7186 7187
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7188
#: src/virsh.c:5761
7189 7190 7191
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7192
#: src/virsh.c:5771
7193 7194 7195 7196
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7197
#: src/virsh.c:5796
7198 7199 7200 7201
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"

D
Daniel Veillard 已提交
7202
#: src/virsh.c:5797
7203 7204 7205 7206
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"

D
Daniel Veillard 已提交
7207
#: src/virsh.c:5813
7208 7209
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
D
Daniel Veillard 已提交
7210
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
7211

D
Daniel Veillard 已提交
7212
#: src/virsh.c:5814
7213 7214
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
D
Daniel Veillard 已提交
7215
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
7216

D
Daniel Veillard 已提交
7217
#: src/virsh.c:5830
7218 7219 7220
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"

D
Daniel Veillard 已提交
7221
#: src/virsh.c:6015
7222 7223 7224 7225
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"

D
Daniel Veillard 已提交
7226
#: src/virsh.c:6016
7227 7228 7229 7230
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"

D
Daniel Veillard 已提交
7231
#: src/virsh.c:6043
7232 7233 7234 7235
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"

D
Daniel Veillard 已提交
7236
#: src/virsh.c:6050
7237 7238 7239
msgid "  NAME\n"
msgstr "  名前\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7240
#: src/virsh.c:6053
7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  形式\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7248
#: src/virsh.c:6062
7249 7250 7251 7252
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"

D
Daniel Veillard 已提交
7253
#: src/virsh.c:6064
7254 7255 7256 7257
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"

D
Daniel Veillard 已提交
7258
#: src/virsh.c:6077
7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  詳細\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7266
#: src/virsh.c:6083
7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  オプション\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7274
#: src/virsh.c:6088
7275 7276 7277 7278
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"

D
Daniel Veillard 已提交
7279
#: src/virsh.c:6090
7280 7281 7282 7283
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"

D
Daniel Veillard 已提交
7284
#: src/virsh.c:6243
7285 7286 7287 7288
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7289
#: src/virsh.c:6260
7290 7291 7292
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"

D
Daniel Veillard 已提交
7293
#: src/virsh.c:6292
7294 7295 7296 7297
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7298
#: src/virsh.c:6308
7299 7300 7301
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"

D
Daniel Veillard 已提交
7302
#: src/virsh.c:6332
7303 7304 7305 7306
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7307
#: src/virsh.c:6345 src/virsh.c:6391
7308
msgid "undefined pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
7309
msgstr "未定義のプール名です"
7310

D
Daniel Veillard 已提交
7311
#: src/virsh.c:6369
D
Daniel Veillard 已提交
7312
#, c-format
7313
msgid "failed to get pool '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
7314
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
7315

D
Daniel Veillard 已提交
7316
#: src/virsh.c:6386
7317
msgid "undefined vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
7318
msgstr "未定義のボリューム名です"
7319

D
Daniel Veillard 已提交
7320
#: src/virsh.c:6422
D
Daniel Veillard 已提交
7321
#, c-format
7322
msgid "failed to get vol '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
7323
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
7324

D
Daniel Veillard 已提交
7325
#: src/virsh.c:6456
7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7336
#: src/virsh.c:6530
7337 7338 7339
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""

D
Daniel Veillard 已提交
7340
#: src/virsh.c:6591
7341 7342 7343 7344
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
7345
#: src/virsh.c:6596
7346 7347 7348 7349
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
7350
#: src/virsh.c:6603
7351 7352 7353 7354
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"

D
Daniel Veillard 已提交
7355
#: src/virsh.c:6618
7356 7357 7358 7359
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
7360
#: src/virsh.c:6621
7361 7362 7363
msgid "number"
msgstr "番号"

D
Daniel Veillard 已提交
7364
#: src/virsh.c:6621
7365 7366 7367
msgid "string"
msgstr "文字列"

D
Daniel Veillard 已提交
7368
#: src/virsh.c:6627
7369 7370 7371 7372
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
7373
#: src/virsh.c:6649
7374 7375 7376
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"

D
Daniel Veillard 已提交
7377
#: src/virsh.c:6649
7378 7379 7380
msgid "DATA"
msgstr "データ"

D
Daniel Veillard 已提交
7381
#: src/virsh.c:6700 src/virsh.c:6722
7382 7383
#, fuzzy
msgid "idle"
D
Daniel Veillard 已提交
7384
msgstr "ファイル"
7385

D
Daniel Veillard 已提交
7386
#: src/virsh.c:6702
7387 7388 7389
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"

D
Daniel Veillard 已提交
7390
#: src/virsh.c:6704
7391 7392 7393
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"

D
Daniel Veillard 已提交
7394
#: src/virsh.c:6706
7395 7396 7397
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"

D
Daniel Veillard 已提交
7398
#: src/virsh.c:6708
7399 7400 7401
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"

D
Daniel Veillard 已提交
7402
#: src/virsh.c:6720
7403 7404 7405
msgid "offline"
msgstr "オフライン"

D
Daniel Veillard 已提交
7406
#: src/virsh.c:6739
7407 7408 7409
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"

D
Daniel Veillard 已提交
7410
#: src/virsh.c:6786
7411 7412 7413 7414
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "

D
Daniel Veillard 已提交
7415
#: src/virsh.c:6788
7416 7417 7418
msgid "error: "
msgstr "エラー: "

D
Daniel Veillard 已提交
7419
#: src/virsh.c:6810 src/virsh.c:6822 src/virsh.c:6835
7420 7421 7422 7423
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7424
#: src/virsh.c:6849
7425 7426 7427 7428
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7429
#: src/virsh.c:6878
7430 7431 7432
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7433
#: src/virsh.c:6910
7434 7435 7436
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7437
#: src/virsh.c:6915
7438 7439 7440
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"

D
Daniel Veillard 已提交
7441
#: src/virsh.c:6922
7442 7443 7444
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"

D
Daniel Veillard 已提交
7445
#: src/virsh.c:6990
7446 7447 7448
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
7449
#: src/virsh.c:7005
7450 7451 7452 7453
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
7454
#: src/virsh.c:7185
7455
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
7456
msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
7457

D
Daniel Veillard 已提交
7458
#: src/virsh.c:7200
7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
"  オプション:\n"
"    -c | --connect <uri>    ハイパーバイザー接続 URI\n"
"    -r | --readonly         読み込みのみで接続\n"
"    -d | --debug <num>      デバッグレベル [0-5]\n"
"    -h | --help             本ヘルプ\n"
"    -q | --quiet            抑止モード\n"
"    -t | --timing           タイミング情報を出力\n"
"    -l | --log <file>       ログをファイルへ書き込み\n"
"    -v | --version          プログラムバージョン\n"
"\n"
"  コマンド (非対話式モード):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7491
#: src/virsh.c:7218
7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7501
#: src/virsh.c:7311
7502 7503 7504 7505
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"

D
Daniel Veillard 已提交
7506
#: src/virsh.c:7319
7507 7508 7509 7510
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
7511
#: src/virsh.c:7401
7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
7520
#: src/virsh.c:7404
7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
"          'quit' 終了します\n"
"\n"

7530
#: src/virterror.c:195
D
Daniel Veillard 已提交
7531 7532 7533 7534
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "不明なエラー"

7535
#: src/virterror.c:509
7536 7537 7538
msgid "warning"
msgstr "警告"

7539
#: src/virterror.c:512
7540 7541 7542
msgid "error"
msgstr "エラー"

7543
#: src/virterror.c:634
7544 7545 7546
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"

7547
#: src/virterror.c:697
7548 7549 7550 7551
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"

7552
#: src/virterror.c:699
7553 7554 7555
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"

7556
#: src/virterror.c:702
7557 7558 7559
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"

7560
#: src/virterror.c:706
7561 7562 7563
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"

7564
#: src/virterror.c:708
7565 7566 7567 7568
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"

7569
#: src/virterror.c:712
7570 7571 7572
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"

7573
#: src/virterror.c:714
7574 7575 7576 7577
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"

7578
#: src/virterror.c:718
7579 7580 7581
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"

7582
#: src/virterror.c:720
7583 7584 7585 7586
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"

7587
#: src/virterror.c:724
7588 7589 7590
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"

7591
#: src/virterror.c:726
7592 7593 7594 7595
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"

7596
#: src/virterror.c:730
7597 7598 7599
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"

7600
#: src/virterror.c:732
7601 7602 7603 7604
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"

7605
#: src/virterror.c:736
7606 7607 7608 7609
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"

7610
#: src/virterror.c:738
7611 7612 7613
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"

7614
#: src/virterror.c:742
7615 7616 7617 7618
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"

7619
#: src/virterror.c:744
7620 7621 7622
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"

7623
#: src/virterror.c:748
7624 7625 7626 7627
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"

7628
#: src/virterror.c:750
7629 7630 7631
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"

7632
#: src/virterror.c:753
7633 7634 7635 7636
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"

7637
#: src/virterror.c:757
7638 7639 7640 7641
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"

7642
#: src/virterror.c:759
7643 7644 7645
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"

7646
#: src/virterror.c:763
7647 7648 7649 7650
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"

7651
#: src/virterror.c:765
7652 7653 7654
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"

7655
#: src/virterror.c:769
7656 7657 7658
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"

7659
#: src/virterror.c:771
7660 7661 7662 7663
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"

7664
#: src/virterror.c:775
7665 7666 7667
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"

7668
#: src/virterror.c:777
7669 7670 7671 7672
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"

7673
#: src/virterror.c:780
D
Daniel Veillard 已提交
7674 7675
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
7676 7677
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"

7678
#: src/virterror.c:784
7679 7680 7681
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"

7682
#: src/virterror.c:786
7683 7684 7685 7686
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"

7687
#: src/virterror.c:789
7688 7689 7690
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"

7691
#: src/virterror.c:793
7692 7693 7694
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"

7695
#: src/virterror.c:795
7696 7697 7698 7699
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"

7700
#: src/virterror.c:799
7701 7702 7703
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"

7704
#: src/virterror.c:801
7705 7706 7707 7708
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"

7709
#: src/virterror.c:805
7710 7711 7712
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"

7713
#: src/virterror.c:807
7714 7715 7716 7717
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"

7718
#: src/virterror.c:811
7719 7720 7721
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"

7722
#: src/virterror.c:813
7723 7724 7725 7726
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"

7727
#: src/virterror.c:817
7728 7729 7730
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"

7731
#: src/virterror.c:819
7732 7733 7734 7735
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"

7736
#: src/virterror.c:823
7737 7738 7739
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"

7740
#: src/virterror.c:825
7741 7742 7743 7744
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"

7745
#: src/virterror.c:829
7746 7747 7748
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"

7749
#: src/virterror.c:831
7750 7751 7752 7753
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"

7754
#: src/virterror.c:835
7755 7756 7757
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"

7758
#: src/virterror.c:837
7759 7760 7761 7762 7763
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"

7764
#: src/virterror.c:841
7765 7766 7767
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"

7768
#: src/virterror.c:843
7769 7770 7771 7772
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"

7773
#: src/virterror.c:847
7774 7775 7776
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"

7777
#: src/virterror.c:849
7778 7779 7780 7781
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"

7782
#: src/virterror.c:853
7783 7784 7785
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"

7786
#: src/virterror.c:855
7787 7788 7789 7790
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"

7791
#: src/virterror.c:859
7792 7793 7794
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"

7795
#: src/virterror.c:861
7796 7797 7798 7799
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"

7800
#: src/virterror.c:865
7801 7802 7803
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"

7804
#: src/virterror.c:867
7805 7806 7807 7808
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"

7809
#: src/virterror.c:871
7810 7811 7812
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"

7813
#: src/virterror.c:873
7814 7815 7816 7817
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"

7818
#: src/virterror.c:877
7819 7820 7821
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"

7822
#: src/virterror.c:879
7823 7824 7825 7826
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"

7827
#: src/virterror.c:883
7828 7829 7830
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"

7831
#: src/virterror.c:885
7832 7833 7834 7835
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"

7836
#: src/virterror.c:889
7837 7838 7839
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"

7840
#: src/virterror.c:895
7841 7842 7843
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"

7844
#: src/virterror.c:897
7845 7846 7847 7848
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"

7849
#: src/virterror.c:901
7850 7851 7852
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"

7853
#: src/virterror.c:903
7854 7855 7856 7857
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"

7858
#: src/virterror.c:907
7859 7860 7861
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"

7862
#: src/virterror.c:913
7863 7864 7865
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"

7866
#: src/virterror.c:919
7867 7868 7869
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"

7870
#: src/virterror.c:925
7871 7872 7873
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"

7874
#: src/virterror.c:927
7875 7876 7877 7878
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"

7879
#: src/virterror.c:931
7880 7881 7882
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"

7883
#: src/virterror.c:933
7884 7885 7886 7887
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "

7888
#: src/virterror.c:937
7889 7890 7891
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"

7892
#: src/virterror.c:939
7893 7894 7895 7896
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "

7897
#: src/virterror.c:943
D
Daniel Veillard 已提交
7898
msgid "invalid MAC address"
7899 7900
msgstr "無効な MAC アドレス"

7901
#: src/virterror.c:945
D
Daniel Veillard 已提交
7902
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7903
msgid "invalid MAC address: %s"
7904 7905
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"

7906
#: src/virterror.c:949
7907 7908 7909
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

7910
#: src/virterror.c:951
7911 7912 7913 7914
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"

7915
#: src/virterror.c:955
7916
msgid "Storage pool not found"
D
Daniel Veillard 已提交
7917
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
7918

7919
#: src/virterror.c:957
D
Daniel Veillard 已提交
7920
#, c-format
7921
msgid "Storage pool not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7922
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
7923

7924
#: src/virterror.c:961
7925
msgid "Storage volume not found"
D
Daniel Veillard 已提交
7926
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
7927

7928
#: src/virterror.c:963
D
Daniel Veillard 已提交
7929
#, c-format
7930
msgid "Storage volume not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7931
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
7932

7933
#: src/virterror.c:967
7934
msgid "invalid storage pool pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
7935
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
7936

7937
#: src/virterror.c:969
D
Daniel Veillard 已提交
7938
#, c-format
7939
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7940
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
7941

7942
#: src/virterror.c:973
7943
msgid "invalid storage volume pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
7944
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
7945

7946
#: src/virterror.c:975
D
Daniel Veillard 已提交
7947
#, c-format
7948
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7949
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
7950

7951
#: src/virterror.c:979
7952
msgid "Failed to find a storage driver"
D
Daniel Veillard 已提交
7953
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
7954

7955
#: src/virterror.c:981
D
Daniel Veillard 已提交
7956
#, c-format
7957
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7958 7959
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"

7960
#: src/virterror.c:985
D
Daniel Veillard 已提交
7961 7962 7963 7964
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"

7965
#: src/virterror.c:987
D
Daniel Veillard 已提交
7966 7967 7968 7969
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"

7970
#: src/virterror.c:991
D
Daniel Veillard 已提交
7971 7972 7973 7974
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"

7975
#: src/virterror.c:993
D
Daniel Veillard 已提交
7976 7977 7978 7979
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"

7980
#: src/virterror.c:997
D
Daniel Veillard 已提交
7981 7982 7983 7984
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"

7985
#: src/virterror.c:999
D
Daniel Veillard 已提交
7986 7987 7988 7989
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"

7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"

#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "

#: src/virterror.c:1068
D
Daniel Veillard 已提交
8001 8002 8003 8004
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"

8005
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
8006 8007 8008 8009
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ドメイン uuid"

8010
#: src/xen_inotify.c:149
8011 8012 8013 8014
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""

8015
#: src/xen_inotify.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
8016 8017 8018
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""

8019
#: src/xen_inotify.c:243
D
Daniel Veillard 已提交
8020 8021 8022 8023
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"

8024
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
D
Daniel Veillard 已提交
8025 8026 8027
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
8028

8029
#: src/xen_inotify.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
8030 8031 8032
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""

8033
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
D
Daniel Veillard 已提交
8034 8035 8036
msgid "looking up dom"
msgstr ""

8037
#: src/xen_inotify.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
8038 8039 8040 8041
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"

8042
#: src/xen_inotify.c:408
D
Daniel Veillard 已提交
8043 8044 8045 8046
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"

8047
#: src/xen_inotify.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
8048 8049 8050 8051
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"

8052
#: src/xen_inotify.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
8053 8054 8055
msgid "initializing inotify"
msgstr ""

8056
#: src/xen_inotify.c:446
8057 8058 8059 8060
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""

8061
#: src/xen_internal.c:1299
8062 8063 8064 8065 8066
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"

8067
#: src/xen_internal.c:1309
8068 8069 8070 8071
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"

8072
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
D
Daniel Veillard 已提交
8073 8074 8075
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
8076

D
Daniel Veillard 已提交
8077
#: src/xen_unified.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
8078 8079 8080 8081
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8082
#: src/xend_internal.c:133
8083
msgid "failed to create a socket"
D
Daniel Veillard 已提交
8084
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
8085

D
Daniel Veillard 已提交
8086
#: src/xend_internal.c:156
8087
msgid "failed to connect to xend"
D
Daniel Veillard 已提交
8088
msgstr "xend への接続に失敗しました"
8089

D
Daniel Veillard 已提交
8090
#: src/xend_internal.c:203 src/xend_internal.c:206
8091 8092
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
8093

D
Daniel Veillard 已提交
8094
#: src/xend_internal.c:394
8095 8096 8097
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
8098

D
Daniel Veillard 已提交
8099
#: src/xend_internal.c:445 src/xend_internal.c:448 src/xend_internal.c:456
8100 8101
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8102
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
8103

D
Daniel Veillard 已提交
8104
#: src/xend_internal.c:851
D
Daniel Veillard 已提交
8105 8106 8107
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
8108

D
Daniel Veillard 已提交
8109
#: src/xend_internal.c:969
8110 8111
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
8112

D
Daniel Veillard 已提交
8113
#: src/xend_internal.c:1010
8114 8115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
8116

D
Daniel Veillard 已提交
8117
#: src/xend_internal.c:1016
8118 8119
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
8120

D
Daniel Veillard 已提交
8121
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
8122 8123
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
8124

D
Daniel Veillard 已提交
8125
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2325 src/xend_internal.c:2332
8126 8127
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
8128

D
Daniel Veillard 已提交
8129
#: src/xend_internal.c:1149
8130
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
8131
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
8132

D
Daniel Veillard 已提交
8133
#: src/xend_internal.c:1203
8134 8135 8136
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"

D
Daniel Veillard 已提交
8137
#: src/xend_internal.c:1267
8138
msgid "Unknown char device type"
D
Daniel Veillard 已提交
8139
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
8140

D
Daniel Veillard 已提交
8141 8142
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1495 src/xend_internal.c:1523 src/xend_internal.c:1539
8143
msgid "malformed char device string"
D
Daniel Veillard 已提交
8144
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
8145

D
Daniel Veillard 已提交
8146
#: src/xend_internal.c:1468
8147 8148
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
8149
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
8150

D
Daniel Veillard 已提交
8151
#: src/xend_internal.c:1630
8152 8153 8154
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"

D
Daniel Veillard 已提交
8155
#: src/xend_internal.c:1641
8156 8157 8158
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"

D
Daniel Veillard 已提交
8159
#: src/xend_internal.c:1650
8160 8161 8162
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"

D
Daniel Veillard 已提交
8163
#: src/xend_internal.c:1665
8164 8165 8166
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"

D
Daniel Veillard 已提交
8167
#: src/xend_internal.c:1821
8168 8169 8170 8171
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8172
#: src/xend_internal.c:1902
8173 8174 8175 8176
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "予期しない dict ノード"

D
Daniel Veillard 已提交
8177
#: src/xend_internal.c:2087
8178 8179
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
8180
msgstr "不明な認証タイプ %s"
8181

D
Daniel Veillard 已提交
8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222
#: src/xend_internal.c:2210
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ドメインタイプがありません"

#: src/xend_internal.c:2215
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "不足 \""

#: src/xend_internal.c:2220
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "ソースホストがありません"

#: src/xend_internal.c:2225
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "ソースホストがありません"

#: src/xend_internal.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "デバイス %s を開けません"

#: src/xend_internal.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"

#: src/xend_internal.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"

#: src/xend_internal.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "デバイス %s を開けません"

#: src/xend_internal.c:2312
8223 8224 8225
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"

D
Daniel Veillard 已提交
8226
#: src/xend_internal.c:2380
D
Daniel Veillard 已提交
8227 8228 8229 8230
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8231
#: src/xend_internal.c:2391 src/xend_internal.c:2401 src/xend_internal.c:2411
8232 8233 8234
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8235

D
Daniel Veillard 已提交
8236
#: src/xend_internal.c:2795
D
Daniel Veillard 已提交
8237 8238 8239
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"

D
Daniel Veillard 已提交
8240
#: src/xend_internal.c:2859
8241 8242 8243
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
8244 8245 8246
#: src/xend_internal.c:2980 src/xend_internal.c:3007 src/xend_internal.c:3035
#: src/xend_internal.c:3064 src/xend_internal.c:3095 src/xend_internal.c:3170
#: src/xend_internal.c:3207 src/xend_internal.c:3781
8247 8248 8249 8250
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメインは稼働していません"

D
Daniel Veillard 已提交
8251
#: src/xend_internal.c:3365
D
Daniel Veillard 已提交
8252
#, fuzzy
8253
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8254
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
8255

D
Daniel Veillard 已提交
8256
#: src/xend_internal.c:4101 src/xend_internal.c:4108
8257
#, fuzzy
8258
msgid "unsupported device type"
D
Daniel Veillard 已提交
8259
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ  %s"
8260

D
Daniel Veillard 已提交
8261
#: src/xend_internal.c:4213
D
Daniel Veillard 已提交
8262
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8263
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
8264

D
Daniel Veillard 已提交
8265
#: src/xend_internal.c:4254
D
Daniel Veillard 已提交
8266
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8267
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
8268

D
Daniel Veillard 已提交
8269
#: src/xend_internal.c:4262
D
Daniel Veillard 已提交
8270
msgid "unexpected value from on_xend_start"
D
Daniel Veillard 已提交
8271
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
D
Daniel Veillard 已提交
8272

D
Daniel Veillard 已提交
8273
#: src/xend_internal.c:4273
D
Daniel Veillard 已提交
8274
msgid "no memory"
D
Daniel Veillard 已提交
8275
msgstr "メモリーがありません"
D
Daniel Veillard 已提交
8276

D
Daniel Veillard 已提交
8277
#: src/xend_internal.c:4279
D
Daniel Veillard 已提交
8278
msgid "sexpr2string failed"
D
Daniel Veillard 已提交
8279
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
8280

D
Daniel Veillard 已提交
8281
#: src/xend_internal.c:4284
D
Daniel Veillard 已提交
8282
msgid "Failed to redefine sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
8283
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
8284

D
Daniel Veillard 已提交
8285
#: src/xend_internal.c:4289
D
Daniel Veillard 已提交
8286
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
8287
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
D
Daniel Veillard 已提交
8288

D
Daniel Veillard 已提交
8289
#: src/xend_internal.c:4320
D
Daniel Veillard 已提交
8290 8291 8292
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
8293

D
Daniel Veillard 已提交
8294
#: src/xend_internal.c:4356
8295
msgid ""
8296 8297
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
8298
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
8299
"xenDaemonDomainMigrate:  Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
8300

D
Daniel Veillard 已提交
8301
#: src/xend_internal.c:4366
8302
msgid ""
8303 8304
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
8305
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
8306
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
8307

D
Daniel Veillard 已提交
8308
#: src/xend_internal.c:4378
8309
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
D
Daniel Veillard 已提交
8310
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
8311

D
Daniel Veillard 已提交
8312
#: src/xend_internal.c:4391
8313
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
8314
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
8315

D
Daniel Veillard 已提交
8316
#: src/xend_internal.c:4396
8317 8318
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
8319
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
8320

D
Daniel Veillard 已提交
8321
#: src/xend_internal.c:4403
8322
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
D
Daniel Veillard 已提交
8323
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
8324

D
Daniel Veillard 已提交
8325
#: src/xend_internal.c:4423
8326
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
D
Daniel Veillard 已提交
8327
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
8328

D
Daniel Veillard 已提交
8329
#: src/xend_internal.c:4479
8330
msgid "failed to parse domain description"
D
Daniel Veillard 已提交
8331
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
8332

D
Daniel Veillard 已提交
8333
#: src/xend_internal.c:4485
8334 8335 8336 8337
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
8338
#: src/xend_internal.c:4495
8339 8340 8341
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
8342

D
Daniel Veillard 已提交
8343
#: src/xend_internal.c:4651 src/xend_internal.c:4727 src/xend_internal.c:4817
D
Daniel Veillard 已提交
8344
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
8345
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
D
Daniel Veillard 已提交
8346

D
Daniel Veillard 已提交
8347
#: src/xend_internal.c:4663
D
Daniel Veillard 已提交
8348
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
D
Daniel Veillard 已提交
8349
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
D
Daniel Veillard 已提交
8350

D
Daniel Veillard 已提交
8351
#: src/xend_internal.c:4669 src/xend_internal.c:4676
D
Daniel Veillard 已提交
8352 8353 8354
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup は失敗しました"

D
Daniel Veillard 已提交
8355
#: src/xend_internal.c:4681 src/xend_internal.c:4775 src/xend_internal.c:4887
D
Daniel Veillard 已提交
8356
msgid "Unknown scheduler"
D
Daniel Veillard 已提交
8357
msgstr "不明なスケジューラ"
D
Daniel Veillard 已提交
8358

D
Daniel Veillard 已提交
8359
#: src/xend_internal.c:4740 src/xend_internal.c:4830
D
Daniel Veillard 已提交
8360
msgid "Failed to get a scheduler name"
D
Daniel Veillard 已提交
8361
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
8362

D
Daniel Veillard 已提交
8363
#: src/xend_internal.c:4753 src/xend_internal.c:4866
D
Daniel Veillard 已提交
8364
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
8365
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
D
Daniel Veillard 已提交
8366

D
Daniel Veillard 已提交
8367
#: src/xend_internal.c:4758 src/xend_internal.c:4875
D
Daniel Veillard 已提交
8368
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
8369
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
D
Daniel Veillard 已提交
8370

D
Daniel Veillard 已提交
8371
#: src/xend_internal.c:4933
8372
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
D
Daniel Veillard 已提交
8373
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
8374

D
Daniel Veillard 已提交
8375
#: src/xend_internal.c:4954
D
Daniel Veillard 已提交
8376
#, c-format
8377
msgid "%s: invalid path"
D
Daniel Veillard 已提交
8378
msgstr "%s: 無効なパス"
8379

D
Daniel Veillard 已提交
8380
#: src/xend_internal.c:4962
D
Daniel Veillard 已提交
8381 8382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8383
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
8384

D
Daniel Veillard 已提交
8385
#: src/xend_internal.c:4974
D
Daniel Veillard 已提交
8386 8387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8388
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
8389

D
Daniel Veillard 已提交
8390
#: src/xend_internal.c:5056 src/xend_internal.c:5102
8391 8392
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
8393
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
8394

D
Daniel Veillard 已提交
8395
#: src/xend_internal.c:5145
8396 8397 8398 8399
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"

D
Daniel Veillard 已提交
8400
#: src/xend_internal.c:5223
D
Daniel Veillard 已提交
8401 8402 8403 8404
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8405
#: src/xend_internal.c:5235
D
Daniel Veillard 已提交
8406 8407 8408 8409
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
8410
#: src/xend_internal.c:5335 src/xm_internal.c:1996
8411 8412
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
8413
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
8414

D
Daniel Veillard 已提交
8415
#: src/xend_internal.c:5376
8416 8417 8418 8419
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"

D
Daniel Veillard 已提交
8420 8421 8422 8423 8424
#: src/xend_internal.c:5435 src/xend_internal.c:5483
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:5590 src/xend_internal.c:5597 src/xend_internal.c:5604
8425 8426 8427 8428
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"

D
Daniel Veillard 已提交
8429
#: src/xend_internal.c:5625
8430
msgid "no HVM domain loader"
D
Daniel Veillard 已提交
8431
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
8432

D
Daniel Veillard 已提交
8433
#: src/xend_internal.c:5861
8434 8435
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
8436
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
8437

8438 8439
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
8440 8441
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
D
Daniel Veillard 已提交
8442
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
8443

8444
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
D
Daniel Veillard 已提交
8445
#, fuzzy, c-format
8446
msgid "config value %s was missing"
D
Daniel Veillard 已提交
8447
msgstr "name config パラメータがありません"
D
Daniel Veillard 已提交
8448

8449
#: src/xm_internal.c:235
8450 8451 8452 8453
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""

8454
#: src/xm_internal.c:392
D
Daniel Veillard 已提交
8455
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8456
msgid "cannot stat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8457 8458
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"

8459
#: src/xm_internal.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
8460
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
8461
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
8462

8463
#: src/xm_internal.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
8464 8465 8466 8467
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"

8468
#: src/xm_internal.c:502
D
Daniel Veillard 已提交
8469 8470 8471 8472
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8473
#: src/xm_internal.c:786
8474 8475
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
D
Daniel Veillard 已提交
8476
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
8477

D
Daniel Veillard 已提交
8478
#: src/xm_internal.c:794
8479 8480
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
D
Daniel Veillard 已提交
8481
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
8482

D
Daniel Veillard 已提交
8483
#: src/xm_internal.c:802
8484 8485
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
D
Daniel Veillard 已提交
8486
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
8487

D
Daniel Veillard 已提交
8488
#: src/xm_internal.c:1641
D
Daniel Veillard 已提交
8489
msgid "read only connection"
D
Daniel Veillard 已提交
8490
msgstr "読み込み専用接続"
D
Daniel Veillard 已提交
8491

D
Daniel Veillard 已提交
8492
#: src/xm_internal.c:1646
D
Daniel Veillard 已提交
8493
msgid "not inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8494
msgstr "停止状態のドメインはありません"
D
Daniel Veillard 已提交
8495

D
Daniel Veillard 已提交
8496
#: src/xm_internal.c:1654
D
Daniel Veillard 已提交
8497
msgid "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
8498
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
8499

D
Daniel Veillard 已提交
8500
#: src/xm_internal.c:1659
D
Daniel Veillard 已提交
8501
msgid "can't retrieve config file for domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8502
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
D
Daniel Veillard 已提交
8503

D
Daniel Veillard 已提交
8504
#: src/xm_internal.c:2242 src/xm_internal.c:2251 src/xm_internal.c:2260
8505 8506 8507
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
D
Daniel Veillard 已提交
8508

D
Daniel Veillard 已提交
8509
#: src/xm_internal.c:2541
D
Daniel Veillard 已提交
8510
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
D
Daniel Veillard 已提交
8511
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
D
Daniel Veillard 已提交
8512

D
Daniel Veillard 已提交
8513
#: src/xm_internal.c:2547
D
Daniel Veillard 已提交
8514
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
D
Daniel Veillard 已提交
8515
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
D
Daniel Veillard 已提交
8516

D
Daniel Veillard 已提交
8517
#: src/xm_internal.c:2558 src/xm_internal.c:2565
D
Daniel Veillard 已提交
8518
msgid "failed to remove old domain from config map"
D
Daniel Veillard 已提交
8519
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
8520

D
Daniel Veillard 已提交
8521
#: src/xm_internal.c:2574
D
Daniel Veillard 已提交
8522
msgid "config file name is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
8523
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
D
Daniel Veillard 已提交
8524

D
Daniel Veillard 已提交
8525
#: src/xm_internal.c:2592
D
Daniel Veillard 已提交
8526
msgid "unable to get current time"
D
Daniel Veillard 已提交
8527
msgstr "現在の時刻を取得できません"
D
Daniel Veillard 已提交
8528

D
Daniel Veillard 已提交
8529
#: src/xm_internal.c:2601 src/xm_internal.c:2608
D
Daniel Veillard 已提交
8530
msgid "unable to store config file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
8531
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
8532

D
Daniel Veillard 已提交
8533
#: src/xm_internal.c:2839 src/xm_internal.c:2940
D
Daniel Veillard 已提交
8534
msgid "unknown device"
D
Daniel Veillard 已提交
8535 8536
msgstr "不明なデバイス"

D
Daniel Veillard 已提交
8537
#: src/xm_internal.c:2998
D
Daniel Veillard 已提交
8538 8539 8540
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
8541

D
Daniel Veillard 已提交
8542
#: src/xm_internal.c:3027
D
Daniel Veillard 已提交
8543
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8544
msgid "failed to create link %s to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8545 8546
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8547
#: src/xm_internal.c:3035
D
Daniel Veillard 已提交
8548
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8549
msgid "failed to remove link %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8550
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8551

D
Daniel Veillard 已提交
8552
#: src/xml.c:60
8553
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
D
Daniel Veillard 已提交
8554
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
8555

8556
#: src/xml.c:101
8557 8558 8559 8560 8561
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""

#: src/xml.c:131
8562
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
D
Daniel Veillard 已提交
8563
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
8564

8565
#: src/xml.c:162
8566 8567 8568 8569
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"

8570
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
8571 8572 8573 8574
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"

8575
#: src/xml.c:405
8576
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
D
Daniel Veillard 已提交
8577
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
8578

8579
#: src/xml.c:443
8580
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
D
Daniel Veillard 已提交
8581
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
8582

8583
#: src/xml.c:485
8584
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
D
Daniel Veillard 已提交
8585
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
8586

8587
#: src/xs_internal.c:300
8588 8589
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
8590

8591
#: src/xs_internal.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
8592 8593 8594
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
8595

8596
#: src/xs_internal.c:318
8597
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
8598 8599 8600
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"

8601
#: src/xs_internal.c:327
D
Daniel Veillard 已提交
8602 8603 8604
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""

8605
#: src/xs_internal.c:336
D
Daniel Veillard 已提交
8606 8607
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
8608

8609
#: src/xs_internal.c:1118
8610
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
8611 8612
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
8613

8614
#: src/xs_internal.c:1134
8615
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
8616 8617
msgid "reallocating list"
msgstr "ドメインを割り当て中"
8618

D
Daniel Veillard 已提交
8619 8620 8621 8622
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "操作は失敗しました: %s"

8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "'%s' を開けません: %s"

#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "sysfs パス  %s/%s  からのターゲットの構文解析に失敗しました"

#~ msgid "Failed to find device link for lun %d"
#~ msgstr "LUN %d 用のデバイスリンクの検索に失敗しました"

#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "オーナー要素がありません"

#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "root 要素がありません"

8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"

#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "sock アドレス  %d (%s) の取得に失敗"

#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "ピアアドレス %d (%s)  の取得に失敗"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"

#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグ %s をセットできません"

#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "バッファを割り当て"

#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "接続を割り当て中"

#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "ドメインを割り当て中"

#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "ネットワークの割り当て中"

#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "ストレージプールを割り当て中"

#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "ストレージボリュームの割り当て中"

8686
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 8911 8912 8913 8914 8915 8916 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "ストレージボリュームの割り当て中"

#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "ノードの内容をコピー中"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext 用の領域割り当てに失敗しました"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "%s 用の設定を削除できません"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "接続の受理に失敗: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"

#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "コンテナ用の %s に %s をマウントするのに失敗: %s"

#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() は失敗しました: %s"

#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "VM の名前文字列用領域の割り当てに失敗"

#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "名前"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"

#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "dnsmasq argv 用領域の割り当てに失敗"

#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "IP テーブルサポート用の領域割り当てに失敗しました"

#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "dnsmasq 用の予期しない pid を得ました"

#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "ネットワークブリッジ文字列用領域の割り当てに失敗"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"

#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "vncTLSx509certdir の割り当てに失敗しました"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"

#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "tapfds 文字列用領域の割り当てに失敗"

#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "argv 文字列用領域の割り当てに失敗"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "vm 文字列用領域の割り当てに失敗"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"

#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU は %s 開始時に停止しました\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "%s 開始の出力の読み込みで失敗: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"

#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "cpumap を割り当て"

#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"

#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "機能サポート用領域の割り当てに失敗"

#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"

#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"

#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "private_data の構成"

#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "不明な方向 (受理 %x, 予期値 %x)"

#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "不明なシリアル (受理 %x, 予期値 %x)"

#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "予期しないソケットの停止"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "応答内に無効なヘッダー"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "無効なドメインポインター"

#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"

#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "文字列のコピーに失敗しました"

#~ msgid "context"
#~ msgstr "コンテキスト"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "パス"

#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "パス"

#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"

#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "regex グループ"

#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns は長すぎます"

#~ msgid "volume"
#~ msgstr "ボリューム"

#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "ボリューム拡張"

#~ msgid "extents"
#~ msgstr "拡張"

#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "ポータル"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "ソース"

#~ msgid "target"
#~ msgstr "ターゲット"

#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "ストレージボリュームキー"

#~ msgid "session"
#~ msgstr "セッション"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "キー"

#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "scsidev 用メモリーの割り当てに失敗しました"

#~ msgid "portal"
#~ msgstr "ポータル"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "allocating priv->ホスト名"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "ネットワークの割り当て中"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "ネットワークの割り当て中"

#~ msgid "command line"
#~ msgstr "コマンドライン"

#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "ストレージプールを割り当てできません"

#~ msgid "device"
#~ msgstr "デバイス"

#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"

#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"

#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "ストレージボリュームを割り当てできません"

#~ msgid "pool"
#~ msgstr "プール"

#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"

#~ msgid "config file"
#~ msgstr "設定ファイル"

#~ msgid "names"
#~ msgstr "名前"

#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "コマンドライン"

#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"

#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "新しいバッファを割り当て"

#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname は失敗しました: %s"

#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "文字デバイス設定にメモリーがありません"

#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname は失敗しました: %s"

#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"

#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "自動起動のリンク %s の削除に失敗しました: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "string array の割り当て"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
D
Daniel Veillard 已提交
8964

8965 8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "設定ファイルのパスが長すぎます: %s/%s.log"

#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "閉じた、又は初期化のないハンドルの使用を試しました"

#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: xen デーモンからのエラー: %s"

#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました"

8977 8978 8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067 9068 9069 9070 9071
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"

#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "内部エラー - ディスパッチ機能が無効なコード %d を返しました"

#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "ダミー長"

#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "返信ヘッダをシリアル化"

#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "リターン構造をシリアル化"

#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "リターンエラーをシリアル化"

#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"

#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "リターン長をシリアル化"

#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "ドメインが見つかりません"

#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "ネットワークが見つかりません"

#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool が見つかりません"

#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol が見つかりません"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "無効な uuid 要素"

#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (長さ、単語)"

#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"

#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (長さ、単語)"

#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "asprintf 内でメモリー不足です"

#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "値を割り当て"

#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "ノードの内容をコピー中"

#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "value array の割り当て"

#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "dict を割り当て"

#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "予期しない dict ノード"

#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "予期しない value ノード"

#~ msgid "send request"
#~ msgstr "要求の送信"

#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "予期しない mime タイプ"

#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "応答の割り当て"

#~ msgid "read response"
#~ msgstr "応答の読み込み"

#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "string array の割り当て"

#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"

#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "新しいコンテキストの割り当て"

D
Daniel Veillard 已提交
9072 9073 9074 9075 9076 9077 9078 9079 9080 9081 9082 9083
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "シグナル %d を受けました、ドライバーを送付します"

#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "接続->名前を割り当て中"

#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "欠如しているファイルシステムタイプ"

#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "空又は無効なマウントソール"

9084
#~ msgid "missing mount target"
D
Daniel Veillard 已提交
9085
#~ msgstr "マウントターゲットがありません"
9086

D
Daniel Veillard 已提交
9087 9088
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "空又は無効なマウントターゲット"
9089

D
Daniel Veillard 已提交
9090 9091
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "uuid の生成に失敗しました"
9092 9093

#~ msgid "invalid or missing init element"
D
Daniel Veillard 已提交
9094 9095 9096 9097
#~ msgstr "無効な又は欠如した init 要素"

#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init の文字列は長すぎます"
9098 9099

#~ msgid "invalid memory value"
D
Daniel Veillard 已提交
9100
#~ msgstr "無効なメモリーの値"
9101 9102

#~ msgid "invalid root element"
D
Daniel Veillard 已提交
9103
#~ msgstr "無効な root 要素"
9104 9105

#~ msgid "invalid domain id"
D
Daniel Veillard 已提交
9106 9107 9108 9109 9110 9111 9112
#~ msgstr "無効なドメイン id"

#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "アクティブな VM を名前 %s で再定義できません"

#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "コンテナプロセスをチェック中にエラー: %d %s"
9113 9114

#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9115
#~ msgstr "設定ディレクトリ %s を開くのに失敗しました: %s"
9116 9117

#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9118 9119 9120 9121
#~ msgstr "lxc の状態ディレクトリ %s を作成できません: %s"

#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "tty pid ファイルのパスを構成できません"
9122 9123

#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9124
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を作成できません: %s"
9125 9126

#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9127
#~ msgstr "ty pid ファイル %s を fdopen 出来ません: %s"
9128 9129

#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9130
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を書き込めません: %s"
9131 9132

#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9133
#~ msgstr "execl は init の実行に失敗: %s"
9134 9135

#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
D
Daniel Veillard 已提交
9136
#~ msgstr "vm tty の名前用にストレージの取得ができません"
9137 9138

#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9139
#~ msgstr "posix_openpt は失敗しました: %s"
9140 9141

#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9142
#~ msgstr "ptsname_r  は失敗しました: %s"
9143 9144

#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9145
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) は失敗: %s"
9146 9147

#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9148
#~ msgstr "tty 転送プロセスをフォークできません: %s"
9149 9150

#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9151
#~ msgstr "SIGTERM の送信は失敗しました: %s"
9152 9153

#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9154
#~ msgstr "tty プロセスへの SIGKILL 送信は失敗しました: %s"
9155 9156

#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9157
#~ msgstr "waitpid は tty %d への待機に失敗しました: %d %s"
9158 9159

#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9160
#~ msgstr "SIGKILL の送信は失敗しました: %s"
9161

D
Daniel Veillard 已提交
9162 9163
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "エラー:既にアクティブ OPENVZ VM は id '%s'を持ちます"
9164 9165

#~ msgid "invalid domain type attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
9166
#~ msgstr "無効なドメインタイプの属性"
9167

D
Daniel Veillard 已提交
9168 9169
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID エラー(100 以上の整数でなければなりません)"
9170

D
Daniel Veillard 已提交
9171 9172
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当 xml 設定ファイル '%s' 内に  IP アドレスがありません"
9173

D
Daniel Veillard 已提交
9174 9175
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress が長すぎます"
9176

D
Daniel Veillard 已提交
9177 9178
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr " 'ovz_ip' 構造用のメモリー作成に失敗しました"
9179

D
Daniel Veillard 已提交
9180 9181
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内に Netmask アドレスがありません"
9182

D
Daniel Veillard 已提交
9183 9184
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "netmask は長すぎます"
9185

D
Daniel Veillard 已提交
9186 9187
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にホスト名がありません"
9188

D
Daniel Veillard 已提交
9189 9190 9191 9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200 9201 9202
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "ホスト名は長すぎます"

#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にゲートウェイアドレスがありません"

#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "ゲートウェイは長すぎます"

#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル  '%s' 内に Nameserver アドレスがありません"

#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver は長すぎます"
9203 9204

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
D
Daniel Veillard 已提交
9205
#~ msgstr "'ovz_ns' 構造用のメモリー作成に失敗しました"
9206

D
Daniel Veillard 已提交
9207 9208 9209 9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216 9217
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "プロフィールは長すぎます"

#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "OPENVZ へのオプションの構文解析でエラー"

#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "OPENVZ VM の作成でエラー"

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
9218 9219

#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
9220 9221 9222 9223
#~ msgstr "無効な cdrom デバイス名です: %s"

#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "無効なバスタイプ: %s"
9224 9225

#~ msgid "Network name '%s' too long"
D
Daniel Veillard 已提交
9226 9227 9228 9229 9230 9231 9232 9233 9234 9235 9236 9237 9238
#~ msgstr "ネットワーク名 '%s' は長すぎます"

#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP インターフェイス名 '%s' は長すぎます"

#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP スクリプトパス '%s' は長すぎます"

#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ブリッジパス '%s' は長すぎます"

#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP アドレス '%s' は長すぎます"
9239 9240

#~ msgid "Model name '%s' is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
9241
#~ msgstr "モデル名 '%s' は長すぎます"
9242 9243

#~ msgid "too many character devices"
D
Daniel Veillard 已提交
9244
#~ msgstr "char デバイスが多すぎます"
9245 9246

#~ msgid "domain name length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
9247
#~ msgstr "ドメイン名は長すぎます"
9248 9249

#~ msgid "malformed memory information"
D
Daniel Veillard 已提交
9250
#~ msgstr "誤りのあるメモリー情報"
9251 9252

#~ msgid "malformed vcpu information"
D
Daniel Veillard 已提交
9253
#~ msgstr "誤りの有る vcpu 情報"
9254 9255

#~ msgid "malformed vcpu mask information"
D
Daniel Veillard 已提交
9256 9257 9258 9259 9260 9261 9262 9263 9264 9265 9266 9267 9268 9269 9270 9271 9272 9273 9274 9275 9276 9277
#~ msgstr "誤りの有る vcpu マスク情報"

#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "アーキテクチャタイプが長すぎます"

#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "マシンタイプが長すぎます"

#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd パスが長すぎます"

#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline 引数が長すぎます"

#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "サポートのないゲストタイプ"

#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "emulator パスが長すぎます"

#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "サポートされていないグラフィックタイプ %s"
9278 9279

#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
D
Daniel Veillard 已提交
9280
#~ msgstr "ディスク文字列用領域の割り当てに失敗"
9281 9282

#~ msgid "failed to allocate space for net string"
D
Daniel Veillard 已提交
9283
#~ msgstr "ネット文字列用領域の割り当てに失敗"
9284 9285

#~ msgid "failed to allocate space for input string"
D
Daniel Veillard 已提交
9286
#~ msgstr "入力文字列用領域の割り当てに失敗"
9287 9288

#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
D
Daniel Veillard 已提交
9289
#~ msgstr "サウンドデバイス用領域の割り当てに失敗"
9290 9291

#~ msgid "failed to allocate space for range string"
D
Daniel Veillard 已提交
9292
#~ msgstr "範囲文字列用領域の割り当てに失敗"
9293 9294

#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
D
Daniel Veillard 已提交
9295
#~ msgstr "network_def 文字列用領域の割り当てに失敗"
9296 9297

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
D
Daniel Veillard 已提交
9298
#~ msgstr "xmlXPathContext 文字列用領域の割り当てに失敗"
9299 9300

#~ msgid "network name length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
9301 9302 9303 9304
#~ msgstr "ネットワーク名は長すぎます"

#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "転送デバイスの名前 '%s' は長すぎます"
9305 9306

#~ msgid "failed to allocate space for network string"
D
Daniel Veillard 已提交
9307 9308 9309 9310 9311 9312 9313 9314 9315 9316 9317 9318 9319
#~ msgstr "network 文字列用領域の割り当てに失敗"

#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定 %s' の構文解析でエラー: %s"

#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: 不明エラー - 報告を提出して下さい\n"

#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定ファイル名'%s' はゲスト名 '%s' に一致しません"

#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定'%s' のロードに失敗: メモリー不足"
9320 9321

#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
D
Daniel Veillard 已提交
9322 9323 9324 9325 9326 9327 9328
#~ msgstr "ネットワーク設定 '%s' のロードに失敗: メモリー不足です"

#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "設定ファイル名 '%s/%s' は長すぎます"

#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Autostart リンクのパス '%s/%s' は長すぎます"
9329 9330

#~ msgid "allocating cpu mask"
D
Daniel Veillard 已提交
9331
#~ msgstr "cpu マスクを割り当て中"
9332 9333

#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
D
Daniel Veillard 已提交
9334
#~ msgstr "XML の生成に失敗: メモリー不足です"
9335

D
Daniel Veillard 已提交
9336 9337
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "結果のパスは qemudInitPaths() 内のバッファに長すぎます"
9338

D
Daniel Veillard 已提交
9339 9340 9341 9342 9343 9344 9345 9346 9347 9348 9349 9350 9351 9352 9353 9354 9355 9356 9357 9358 9359 9360 9361 9362 9363 9364 9365 9366 9367 9368 9369 9370
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "ブリッジ転送遅延を %d にセットするのに失敗"

#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "ブリッジ STP を %s にセットするのに失敗しました"

#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM は添付されていません、メディアを変更できません"

#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri パラメータ"

#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %s"

#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "サポートされていないプール形式 %s"

#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "サポートされていないボリューム形式 %s"

#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "ディスクプールはまだサポートされていません"

#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "ボリューム名"

#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "ボリュームキー"

#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "異常形成の xml ドキュメント"
9371 9372 9373 9374 9375 9376 9377 9378 9379 9380 9381 9382 9383 9384 9385 9386 9387 9388 9389 9390 9391 9392 9393 9394 9395 9396 9397 9398 9399 9400 9401 9402 9403 9404 9405 9406 9407 9408 9409 9410 9411 9412 9413

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "ドメイン"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "ドメインメモリー"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "現在のドメインメモリー"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ドメイン vcpus"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "ドメインの再起動動作"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "ドメインの電源オフ動作"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "ドメインのクラッシュ動作"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "ネットワーク"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "ネットワークフォワード"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip アドレス"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip ネットマスク"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "ドメインが多すぎます"

D
Daniel Veillard 已提交
9414 9415 9416 9417 9418 9419 9420 9421 9422 9423 9424 9425
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "ドメインは保存できません"

#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "ヘッダーの書き込みはできません"

#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "メタデータの長さを書き込めません"

#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "ドメインコアを保存できません"

9426 9427 9428
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "ネットワークが多すぎます"

D
Daniel Veillard 已提交
9429 9430 9431 9432 9433 9434 9435 9436 9437 9438 9439 9440
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "ブロックされています"

#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "soundhw ストリングの構文解析に失敗"

#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID はこのドメインの検出に失敗しました"

#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: 名前"

9441
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
D
Daniel Veillard 已提交
9442
#~ msgstr "XML ドメインの定義を読み込めません"
9443 9444

#~ msgid "missing top level domain element"
D
Daniel Veillard 已提交
9445
#~ msgstr "トップレベルのドメイン要素がありません"
9446 9447

#~ msgid "domain type is invalid"
D
Daniel Veillard 已提交
9448
#~ msgstr "ドメインタイプは無効です"
9449 9450

#~ msgid "cannot create XPath context"
D
Daniel Veillard 已提交
9451 9452 9453 9454
#~ msgstr "XPath コンテキストを作成できません"

#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "uuid 設定パラメータがありません"
9455 9456

#~ msgid "unable to write config file"
D
Daniel Veillard 已提交
9457
#~ msgstr "設定ファイルの書き込みが出来ません"
9458 9459

#~ msgid "failed to allocate sound string"
D
Daniel Veillard 已提交
9460 9461 9462 9463
#~ msgstr "サウンドストリングの割り当てに失敗しました"

#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "サウンドデバイス用のモデルがありません"
9464 9465

#~ msgid "too many boot devices"
D
Daniel Veillard 已提交
9466
#~ msgstr "ブートデバイスが多すぎます"
9467 9468

#~ msgid "invalid input device"
D
Daniel Veillard 已提交
9469
#~ msgstr "無効な入力デバイス"