1. 06 2月, 2014 1 次提交
  2. 03 2月, 2014 1 次提交
  3. 25 1月, 2014 1 次提交
  4. 03 11月, 2013 1 次提交
  5. 05 9月, 2013 1 次提交
  6. 06 8月, 2013 1 次提交
  7. 03 8月, 2013 1 次提交
  8. 08 5月, 2013 1 次提交
  9. 12 4月, 2013 1 次提交
  10. 07 3月, 2013 1 次提交
  11. 19 2月, 2013 1 次提交
  12. 18 2月, 2013 1 次提交
  13. 09 2月, 2013 1 次提交
  14. 15 9月, 2012 1 次提交
  15. 07 9月, 2012 1 次提交
  16. 07 8月, 2012 3 次提交
  17. 05 8月, 2012 1 次提交
  18. 31 7月, 2012 1 次提交
  19. 06 7月, 2012 1 次提交
  20. 08 6月, 2012 1 次提交
  21. 02 6月, 2012 1 次提交
  22. 01 6月, 2012 2 次提交
    • J
      l10n: Set nplurals of zh_CN.po from 1 to 2 · 5ae481e0
      Jiang Xin 提交于
      In most cases, plural-forms are unnecessary for Chinese. For example,
      "apple" and "apples" are the same in Chinese, they are both translated
      as "苹果". While there are exceptions, e.g., the plural form of "he",
      "she" and "it" is "they" in English. In Chinese, "他(he)", "她(she)",
      and "它(it)" have plural forms too, they are "他们", "她们", and "它们".
      
      But what makes 'nplurals=1' hard to work right for Chinese is:
      
          #: bundle.c:192
          #, c-format
          msgid "The bundle requires this ref"
          msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
      Signed-off-by: NJiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
      5ae481e0
    • J
      l10n: zh_CN.po: translate 323 new messages · 81809b99
      Jiang Xin 提交于
      Update Simplified Chinese translation for 134 fuzzy, 189 new messages
      from Git v1.7.10.2-548-g9de96.
      Signed-off-by: NJiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
      Signed-off-by: NZhuang Ya <zhuangya@me.com>
      81809b99
  23. 31 5月, 2012 1 次提交
  24. 15 5月, 2012 1 次提交
  25. 12 5月, 2012 1 次提交
  26. 30 4月, 2012 1 次提交
  27. 28 4月, 2012 1 次提交
  28. 30 3月, 2012 1 次提交
  29. 27 3月, 2012 1 次提交
  30. 16 3月, 2012 1 次提交
  31. 09 3月, 2012 2 次提交
  32. 08 3月, 2012 1 次提交
  33. 05 3月, 2012 1 次提交
  34. 02 3月, 2012 3 次提交