pl.po 55.2 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7
# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 9
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 02:18+0200\n"
10 11 12 13 14 15
"Last-Translator: Piotr Drąg <raven@pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

16
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "błąd"

28
#: src/virterror.c:350
29
msgid "No error message provided"
30
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
31

32
#: src/virterror.c:405
33 34 35 36
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"

37
#: src/virterror.c:407
38 39 40
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"

41
#: src/virterror.c:410
42 43 44
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

45
#: src/virterror.c:414
46
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
47
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
48

49
#: src/virterror.c:416
50
#, c-format
51
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
52
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
53

54
#: src/virterror.c:420
55
msgid "could not connect to hypervisor"
56
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
57

58
#: src/virterror.c:422
59 60 61 62
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"

63
#: src/virterror.c:426
64 65 66
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"

67
#: src/virterror.c:428
68 69 70 71
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"

72
#: src/virterror.c:432
73 74 75
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

76
#: src/virterror.c:434
77 78 79 80
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"

81
#: src/virterror.c:438
82 83 84
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"

85
#: src/virterror.c:440
86 87 88 89
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"

90
#: src/virterror.c:444
91 92 93 94
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

95
#: src/virterror.c:446
96 97 98
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"

99
#: src/virterror.c:450
100 101 102 103
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"

104
#: src/virterror.c:452
105 106 107
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"

108
#: src/virterror.c:456
109 110 111 112
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"

113
#: src/virterror.c:458
114 115 116
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"

117
#: src/virterror.c:461
118 119 120 121
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"

122
#: src/virterror.c:465
123 124 125 126
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"

127
#: src/virterror.c:467
128 129 130
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"

131
#: src/virterror.c:471
132 133 134 135
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"

136
#: src/virterror.c:473
137 138 139
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"

140
#: src/virterror.c:477
141
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
142
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
143

144
#: src/virterror.c:479
145 146
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
147
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
148

149
#: src/virterror.c:483
150 151 152
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"

153
#: src/virterror.c:485
154 155 156 157
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"

158
#: src/virterror.c:488
159 160 161 162
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"

163
#: src/virterror.c:492
164 165 166
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

167
#: src/virterror.c:494
168 169 170 171
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"

172
#: src/virterror.c:497
173 174 175
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"

176
#: src/virterror.c:501
177 178 179
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"

180
#: src/virterror.c:503
181 182 183 184
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"

185
#: src/virterror.c:507
186 187 188
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"

189
#: src/virterror.c:509
190 191 192 193
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"

194
#: src/virterror.c:513
195 196 197
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"

198
#: src/virterror.c:515
199 200 201 202
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"

203
#: src/virterror.c:519
204 205 206
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"

207
#: src/virterror.c:521
208 209 210 211
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"

212
#: src/virterror.c:525
213 214 215
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"

216
#: src/virterror.c:527
217 218 219 220
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"

221
#: src/virterror.c:531
222 223 224
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"

225
#: src/virterror.c:533
226 227 228 229
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"

230
#: src/virterror.c:537
231 232 233
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"

234
#: src/virterror.c:539
235 236 237 238
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"

239
#: src/virterror.c:543
240 241 242 243
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"

244
#: src/virterror.c:545
245 246 247 248 249
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"

250
#: src/virterror.c:549
251 252 253
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

254
#: src/virterror.c:551
255 256 257 258
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

259
#: src/virterror.c:555
260 261 262
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"

263
#: src/virterror.c:557
264 265 266 267
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"

268
#: src/virterror.c:561
269 270 271
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

272
#: src/virterror.c:563
273 274 275 276
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

277
#: src/virterror.c:567
278 279 280
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"

281
#: src/virterror.c:569
282 283 284 285
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"

286
#: src/virterror.c:573
287 288 289
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

290
#: src/virterror.c:575
291 292 293 294
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

295
#: src/virterror.c:579
296 297 298
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

299
#: src/virterror.c:581
300 301 302 303
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

304
#: src/virterror.c:585
305 306 307
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"

308
#: src/virterror.c:587
309 310 311 312
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"

313
#: src/virterror.c:591
314 315 316
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

317
#: src/virterror.c:593
318 319 320 321
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"

322
#: src/virterror.c:597
323
msgid "parser error"
324
msgstr "błąd parsera"
325

326
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
327
msgid "invalid network pointer in"
328
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
D
Daniel P. Berrange 已提交
329

330 331
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
332
msgid "invalid network pointer in %s"
333
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
334

335
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
336
msgid "this network exists already"
337
msgstr "ta sieć już istnieje"
D
Daniel P. Berrange 已提交
338

339 340
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
341
msgid "network %s exists already"
342
msgstr "sieć %s już istnieje"
D
Daniel P. Berrange 已提交
343

344
#: src/virterror.c:615
345
msgid "system call error"
346 347 348 349
msgstr "błąd wywołania systemowego"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
350
msgstr "błąd RPC"
351 352 353

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
354 355 356 357
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
358
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
359 360

#: src/virterror.c:635
361
#, c-format
362
msgid "Failed to find the network: %s"
363
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
364

365 366
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
367
msgstr "Nie znaleziono domeny"
368 369

#: src/virterror.c:641
370
#, c-format
371
msgid "Domain not found: %s"
372
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
373 374 375

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
376
msgstr "Nie znaleziono sieci"
377 378

#: src/virterror.c:647
379
#, c-format
380
msgid "Network not found: %s"
381 382 383 384
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"

#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
385
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
386 387

#: src/virterror.c:653
388
#, c-format
389
msgid "invalid MAC adress: %s"
390
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
391

392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "nieoczekiwany typ mime"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"

424
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"

436
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
437 438 439
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"

440
#: src/hash.c:786
441 442 443
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

444
#: src/hash.c:838
445 446 447
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"

448
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
449
msgid "allocating network"
450
msgstr "przydzielanie sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
451

452
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
453
msgid "failed to add network to connection hash table"
454
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
455

456
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
457
msgid "network missing from connection hash table"
458
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
D
Daniel P. Berrange 已提交
459

460
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
461 462 463
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"

464
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
465 466 467
msgid "domain"
msgstr "domena"

468
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
469 470 471
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"

472
#: src/test.c:241
473 474 475
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"

476
#: src/test.c:247 src/test.c:251
477 478 479
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"

480
#: src/test.c:259
481 482 483
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"

484
#: src/test.c:268
485
msgid "domain current memory"
486
msgstr "obecna pamięć domeny"
487

488
#: src/test.c:278
489 490 491
msgid "domain vcpus"
msgstr "wirtualne CPU domeny"

492
#: src/test.c:287
493 494 495
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"

496
#: src/test.c:297
497 498 499
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"

500
#: src/test.c:307
501 502 503
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"

504
#: src/test.c:380
505 506 507
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"

508 509
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
msgid "network"
510
msgstr "sieć"
511

512
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
513 514 515
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"

516
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
517 518 519 520 521
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"

#: src/test.c:447
msgid "network forward"
522
msgstr "przekaż sieć"
523 524 525

#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
526
msgstr "adres IP"
527 528 529

#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
530
msgstr "maska sieciowa IP"
531 532 533

#: src/test.c:557
msgid "load network definition file"
534
msgstr "wczytaj plik definicji sieci"
535 536

#: src/test.c:673
537 538 539
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"

540
#: src/test.c:680
541 542 543
msgid "host"
msgstr "host"

544
#: src/test.c:688
545 546 547
msgid "node"
msgstr "węzeł"

548
#: src/test.c:712
549 550 551
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł CPU numa węzły"

552
#: src/test.c:720
553 554 555
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł CPU gniazda"

556
#: src/test.c:728
557 558 559
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł CPU rdzenie"

560
#: src/test.c:736
561 562 563
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł CPU wątki"

564
#: src/test.c:747
565 566 567
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność CPU"

568
#: src/test.c:754
569 570 571
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł CPU MHz"

572
#: src/test.c:769
573 574 575
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"

576
#: src/test.c:775
577 578 579
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"

580
#: src/test.c:785
581 582 583
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"

584 585
#: src/test.c:810
msgid "resolving network filename"
586
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
587

588
#: src/test.c:908
589
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
590
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
591

592
#: src/test.c:1046
593 594 595
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"

596
#: src/test.c:1557
597
msgid "Domain is already running"
598
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
599

600
#: src/test.c:1572
601
msgid "Domain is still running"
602
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
603

604 605
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
msgid "too many networks"
606
msgstr "za dużo sieci"
607 608 609

#: src/test.c:1816
msgid "Network is still running"
610
msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona"
611 612 613

#: src/test.c:1830
msgid "Network is already running"
614
msgstr "Sieć jest już uruchomiona"
615

616 617 618 619 620 621 622 623
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"

624
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
625 626 627
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"

628 629
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
630 631 632
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"

633
#: src/xend_internal.c:1021
634 635 636
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"

637
#: src/xend_internal.c:1062
638 639 640
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"

641
#: src/xend_internal.c:1068
642 643 644
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"

645
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
646 647 648
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"

649
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
650 651 652
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"

653
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
654
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
655
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
656

657
#: src/xend_internal.c:1378
658
msgid "domain information incomplete, missing id"
659
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID"
660

661
#: src/xend_internal.c:1503
662 663 664
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"

665
#: src/xend_internal.c:1518
666 667 668
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"

669
#: src/xend_internal.c:1527
670
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
671
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
672

673
#: src/xend_internal.c:1546
674
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
675
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
676

677 678 679 680 681 682
#: src/xend_internal.c:1948
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"

#: src/xend_internal.c:2136
683 684 685
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"

686
#: src/xend_internal.c:3604
687
#, c-format
688
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
689
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
690

691
#: src/virsh.c:309
692 693 694
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"

695
#: src/virsh.c:310
696 697 698
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."

699
#: src/virsh.c:316
700
msgid "name of command"
701
msgstr "nazwa polecenia"
702

703
#: src/virsh.c:328
704 705 706 707 708 709 710
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"

711
#: src/virsh.c:342
712
msgid "autostart a domain"
713
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
714

715
#: src/virsh.c:344
716 717
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
718 719
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."

720 721 722
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
723 724 725 726 727
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
#: src/virsh.c:3561
728 729 730
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"

731
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
732
msgid "disable autostarting"
733
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
734

735
#: src/virsh.c:371
736
#, c-format
737
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
738
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
739

740
#: src/virsh.c:374
741
#, c-format
742
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
743
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
744

745
#: src/virsh.c:381
746
#, c-format
747
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
748
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
749

750
#: src/virsh.c:383
751
#, c-format
752
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
753
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
754

755
#: src/virsh.c:394
756
msgid "(re)connect to hypervisor"
757
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
758

759
#: src/virsh.c:396
760 761 762
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
763 764
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
765

766
#: src/virsh.c:401
767
msgid "hypervisor connection URI"
768
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
769

770
#: src/virsh.c:402
771 772 773
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"

774
#: src/virsh.c:414
775
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
776
msgstr "Rozłączenie od nadzorcą nie powiodło się"
777

778
#: src/virsh.c:433
779
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
780
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
781

782
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
783
msgid "connect to the guest console"
784
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
D
Daniel P. Berrange 已提交
785

786
#: src/virsh.c:445
D
Daniel P. Berrange 已提交
787
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
788
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
D
Daniel P. Berrange 已提交
789

790
#: src/virsh.c:490
D
Daniel P. Berrange 已提交
791
msgid "No console available for domain\n"
792
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
793

794
#: src/virsh.c:508
795 796 797
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"

798
#: src/virsh.c:509
799 800 801
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."

802
#: src/virsh.c:514
803 804 805
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"

806
#: src/virsh.c:515
807 808 809
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"

810
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
811 812 813
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"

814
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
815 816 817
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"

818
#: src/virsh.c:574
819 820 821
msgid "Id"
msgstr "ID"

822
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
823 824 825
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

826
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
827 828 829
msgid "State"
msgstr "Stan"

830
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
831 832 833
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"

834
#: src/virsh.c:630
835 836 837
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"

838
#: src/virsh.c:631
839 840 841
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."

842
#: src/virsh.c:667
843
msgid "get device block stats for a domain"
844
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
845 846 847

#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
848
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
849 850 851

#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
852
msgstr "urządzenie blokowe"
853 854

#: src/virsh.c:695
855
#, c-format
856
msgid "Failed to get block stats %s %s"
857
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
858 859 860

#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
861
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
862 863 864

#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
865
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
866 867 868

#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
869
msgstr "interfejs urządzenia"
870 871

#: src/virsh.c:752
872
#, c-format
873
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
874
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
875 876

#: src/virsh.c:791
877 878 879
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"

880
#: src/virsh.c:792
881 882 883
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."

884
#: src/virsh.c:815
885 886 887 888
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"

889
#: src/virsh.c:817
890 891 892 893
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"

894
#: src/virsh.c:830
895 896 897
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"

898
#: src/virsh.c:831
899 900 901
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."

902
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
903
msgid "file containing an XML domain description"
904 905
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"

906
#: src/virsh.c:851
907
#, c-format
908
msgid "Failed to open '%s': %s"
909
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: %s"
910

911
#: src/virsh.c:871
912
#, c-format
913
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
914
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: odczyt: %s"
915

916
#: src/virsh.c:889
917
#, c-format
918
msgid "Error allocating memory: %s"
919
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci: %s"
920

921
#: src/virsh.c:923
922 923 924 925
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"

926
#: src/virsh.c:927
927 928 929 930
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"

931
#: src/virsh.c:938
932 933 934
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"

935
#: src/virsh.c:939
936 937 938
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."

939
#: src/virsh.c:971
940 941 942 943
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"

944
#: src/virsh.c:975
945 946 947 948
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"

949
#: src/virsh.c:986
950 951 952
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"

953
#: src/virsh.c:987
954 955 956
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."

957
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
958 959 960
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa domeny lub UUID"

961
#: src/virsh.c:1010
962 963 964 965
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"

966
#: src/virsh.c:1012
967 968 969 970
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"

971
#: src/virsh.c:1026
972 973 974
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"

975
#: src/virsh.c:1027
976 977 978
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."

979
#: src/virsh.c:1032
980 981 982
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"

983
#: src/virsh.c:1049
984 985 986
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"

987
#: src/virsh.c:1055
988 989 990 991
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"

992
#: src/virsh.c:1058
993 994 995 996
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"

997
#: src/virsh.c:1071
998 999 1000
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"

1001
#: src/virsh.c:1072
1002 1003 1004
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."

1005
#: src/virsh.c:1078
1006 1007 1008
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"

1009
#: src/virsh.c:1100
1010 1011 1012 1013
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"

1014
#: src/virsh.c:1102
1015 1016 1017 1018
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"

1019
#: src/virsh.c:1115
1020
msgid "show/set scheduler parameters"
1021
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
1022

1023
#: src/virsh.c:1116
1024
msgid "Show/Set scheduler parameters."
1025
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
1026

1027
#: src/virsh.c:1122
1028
msgid "weight for XEN_CREDIT"
1029
msgstr "waga XEN_CREDIT"
1030

1031
#: src/virsh.c:1123
1032
msgid "cap for XEN_CREDIT"
1033
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
1034

1035
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
1036
msgid "Scheduler"
1037
msgstr "Planista"
1038

1039
#: src/virsh.c:1197
1040
msgid "Unknown"
1041
msgstr "Nieznany"
1042

1043
#: src/virsh.c:1253
1044 1045 1046
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"

1047
#: src/virsh.c:1254
1048 1049 1050
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."

1051
#: src/virsh.c:1259
1052 1053 1054
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"

1055
#: src/virsh.c:1278
1056 1057 1058 1059
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"

1060
#: src/virsh.c:1280
1061 1062 1063 1064
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"

1065
#: src/virsh.c:1291
1066
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1067
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
1068

1069
#: src/virsh.c:1292
1070
msgid "Core dump a domain."
1071
msgstr "Zrzuć core domeny."
1072

1073
#: src/virsh.c:1298
1074
msgid "where to dump the core"
1075
msgstr "gdzie zrzucić core"
1076

1077
#: src/virsh.c:1320
1078
#, c-format
1079
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1080
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
1081

1082
#: src/virsh.c:1322
1083
#, c-format
1084
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1085
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
1086

1087
#: src/virsh.c:1336
1088 1089 1090
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"

1091
#: src/virsh.c:1337
1092 1093 1094
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."

1095
#: src/virsh.c:1360
1096 1097 1098 1099
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"

1100
#: src/virsh.c:1362
1101 1102 1103 1104
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"

1105
#: src/virsh.c:1375
1106 1107 1108
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"

1109
#: src/virsh.c:1376
1110 1111 1112
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."

1113
#: src/virsh.c:1399
1114 1115 1116 1117
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"

1118
#: src/virsh.c:1401
1119 1120 1121 1122
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"

1123
#: src/virsh.c:1414
1124 1125 1126
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"

1127
#: src/virsh.c:1415
1128 1129 1130
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."

1131
#: src/virsh.c:1438
1132 1133 1134 1135
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"

1136
#: src/virsh.c:1440
1137 1138 1139 1140
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"

1141
#: src/virsh.c:1453
1142 1143 1144
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"

1145
#: src/virsh.c:1454
1146 1147 1148
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."

1149
#: src/virsh.c:1477
1150 1151 1152 1153
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"

1154
#: src/virsh.c:1479
1155 1156 1157 1158
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"

1159
#: src/virsh.c:1492
1160 1161 1162
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"

1163
#: src/virsh.c:1493
1164 1165 1166
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."

1167
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
1168 1169 1170
msgid "Id:"
msgstr "ID:"

1171
#: src/virsh.c:1522
1172 1173 1174
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

1175
#: src/virsh.c:1525
1176 1177 1178
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1179
#: src/virsh.c:1528
1180 1181 1182
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"

1183
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
1184 1185 1186
msgid "State:"
msgstr "Stan:"

1187
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
1188 1189 1190
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

1191
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
1192 1193 1194
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas CPU:"

1195
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
1196 1197 1198
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"

1199
#: src/virsh.c:1551
1200
msgid "no limit"
1201
msgstr "brak limitu"
1202

1203
#: src/virsh.c:1553
1204 1205 1206
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"

1207
#: src/virsh.c:1569
1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Użyta pamięć:"

#: src/virsh.c:1570
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1575
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Wywołania NUMA:"

#: src/virsh.c:1599
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1611
1226 1227 1228
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"

1229
#: src/virsh.c:1612
1230 1231 1232
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."

1233
#: src/virsh.c:1659
1234 1235 1236
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1237
#: src/virsh.c:1660
1238 1239 1240
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1241
#: src/virsh.c:1670
1242 1243 1244
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"

1245
#: src/virsh.c:1682
1246
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1247
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU."
1248

1249
#: src/virsh.c:1698
1250 1251 1252
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"

1253
#: src/virsh.c:1699
1254 1255 1256
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."

1257
#: src/virsh.c:1705
1258 1259 1260
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU liczba"

1261
#: src/virsh.c:1706
1262 1263 1264
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"

1265
#: src/virsh.c:1761
1266
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1267
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
1268

1269
#: src/virsh.c:1771
1270 1271 1272 1273
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1274 1275
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."
1276

1277
#: src/virsh.c:1781
1278 1279 1280 1281 1282
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1283 1284
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."
1285

1286
#: src/virsh.c:1788
1287 1288 1289
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
1290
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
1291

1292
#: src/virsh.c:1802
1293
#, c-format
1294
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1295
msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje."
1296

1297
#: src/virsh.c:1826
1298 1299 1300
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"

1301
#: src/virsh.c:1827
1302 1303 1304
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."

1305
#: src/virsh.c:1833
1306 1307 1308
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych CPU"

1309
#: src/virsh.c:1853
1310
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1311
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU."
1312

1313
#: src/virsh.c:1865
1314
msgid "Too many virtual CPUs."
1315
msgstr "Za dużo wirtualnych CPU."
1316

1317
#: src/virsh.c:1883
1318 1319 1320
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"

1321
#: src/virsh.c:1884
1322 1323 1324
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."

1325
#: src/virsh.c:1890
1326
msgid "number of kilobytes of memory"
1327
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
1328

1329
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
1330 1331
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1332
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
1333

1334
#: src/virsh.c:1917
1335
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1336
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
1337

1338
#: src/virsh.c:1940
1339 1340 1341
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"

1342
#: src/virsh.c:1941
1343 1344 1345
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."

1346
#: src/virsh.c:1947
1347
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1348
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
1349

1350
#: src/virsh.c:1974
1351
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1352
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
1353

1354
#: src/virsh.c:1981
1355
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1356
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
1357

1358
#: src/virsh.c:1987
1359
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1360
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
1361

1362
#: src/virsh.c:2000
1363 1364 1365
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"

1366
#: src/virsh.c:2001
1367 1368 1369
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."

1370
#: src/virsh.c:2014
1371 1372 1373
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"

1374
#: src/virsh.c:2017
1375 1376 1377
msgid "CPU model:"
msgstr "Model CPU:"

1378
#: src/virsh.c:2019
1379 1380 1381
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość CPU:"

1382
#: src/virsh.c:2020
1383 1384 1385
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda CPU:"

1386
#: src/virsh.c:2021
1387 1388 1389
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"

1390
#: src/virsh.c:2022
1391 1392 1393
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"

1394
#: src/virsh.c:2023
1395 1396 1397
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Wywołania NUMA:"

1398
#: src/virsh.c:2024
1399 1400 1401
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"

1402
#: src/virsh.c:2034
1403
msgid "capabilities"
1404
msgstr "możliwości"
1405

1406
#: src/virsh.c:2035
1407
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1408
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
1409

1410
#: src/virsh.c:2048
1411
msgid "failed to get capabilities"
1412
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
1413

1414
#: src/virsh.c:2061
1415 1416 1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"

1418
#: src/virsh.c:2062
1419
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1420
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
1421

1422
#: src/virsh.c:2101
1423 1424 1425
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"

1426
#: src/virsh.c:2106
1427 1428 1429
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"

1430
#: src/virsh.c:2131
1431 1432 1433
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"

1434
#: src/virsh.c:2166
1435 1436 1437
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"

1438
#: src/virsh.c:2171
1439 1440 1441
msgid "domain id or name"
msgstr "ID lub nazwa domeny"

1442
#: src/virsh.c:2190
1443 1444 1445
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"

1446
#: src/virsh.c:2200
1447
msgid "migrate domain to another host"
1448
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
1449

1450
#: src/virsh.c:2201
1451
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
1452
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
1453

1454
#: src/virsh.c:2206
1455
msgid "live migration"
1456
msgstr "migracja na żywo"
1457

1458
#: src/virsh.c:2208
1459
msgid "connection URI of the destination host"
1460
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
1461

1462
#: src/virsh.c:2209
1463
msgid "migration URI, usually can be omitted"
1464
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
1465

1466
#: src/virsh.c:2231
1467
msgid "migrate: Missing desturi"
1468
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
1469

1470
#: src/virsh.c:2263
1471
msgid "autostart a network"
1472
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
1473

1474
#: src/virsh.c:2265
1475 1476
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
1477
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
1478

1479
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
1480
msgid "network name or uuid"
1481
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
1482

1483
#: src/virsh.c:2292
1484
#, c-format
1485
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1486
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
1487

1488
#: src/virsh.c:2295
1489
#, c-format
1490
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1491
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
1492

1493
#: src/virsh.c:2302
1494
#, c-format
1495
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1496
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
1497

1498
#: src/virsh.c:2304
1499
#, c-format
1500
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1501
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
1502

1503
#: src/virsh.c:2314
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504
msgid "create a network from an XML file"
1505
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506

1507
#: src/virsh.c:2315
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508
msgid "Create a network."
1509
msgstr "Utwórz sieć."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510

1511
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512
msgid "file containing an XML network description"
1513
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514

1515
#: src/virsh.c:2347
1516
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "Network %s created from %s\n"
1518
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2350
1521
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522
msgid "Failed to create network from %s"
1523
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524

1525
#: src/virsh.c:2362
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1527
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528

1529
#: src/virsh.c:2363
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530
msgid "Define a network."
1531
msgstr "Określ sieć."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532

1533
#: src/virsh.c:2395
1534
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "Network %s defined from %s\n"
1536
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2398
1539
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540
msgid "Failed to define network from %s"
1541
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542

1543
#: src/virsh.c:2410
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544
msgid "destroy a network"
1545
msgstr "zniszcz sieć"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546

1547
#: src/virsh.c:2411
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548
msgid "Destroy a given network."
1549
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550

1551
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552
msgid "network name, id or uuid"
1553
msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554

1555
#: src/virsh.c:2434
1556
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1557
msgid "Network %s destroyed\n"
1558
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1559

1560
#: src/virsh.c:2436
1561
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562
msgid "Failed to destroy network %s"
1563
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564

1565
#: src/virsh.c:2450
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566
msgid "network information in XML"
1567
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568

1569
#: src/virsh.c:2451
1570
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1571
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1572

1573
#: src/virsh.c:2491
D
Daniel P. Berrange 已提交
1574
msgid "list networks"
1575
msgstr "lista sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1576

1577
#: src/virsh.c:2492
D
Daniel P. Berrange 已提交
1578
msgid "Returns list of networks."
1579
msgstr "Zwraca listę sieci."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1580

1581
#: src/virsh.c:2497
D
Daniel P. Berrange 已提交
1582
msgid "list inactive networks"
1583
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1584

1585
#: src/virsh.c:2498
D
Daniel P. Berrange 已提交
1586
msgid "list inactive & active networks"
1587
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1588

1589
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
D
Daniel P. Berrange 已提交
1590
msgid "Failed to list active networks"
1591
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592

1593
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
D
Daniel P. Berrange 已提交
1594
msgid "Failed to list inactive networks"
1595
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1596

1597
#: src/virsh.c:2556
1598
msgid "Autostart"
1599
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
1600

1601
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
1602
msgid "no autostart"
1603
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
1604

1605
#: src/virsh.c:2577
1606
msgid "active"
1607
msgstr "aktywne"
1608

1609
#: src/virsh.c:2600
1610
msgid "inactive"
1611
msgstr "nieaktywne"
1612

1613
#: src/virsh.c:2619
D
Daniel P. Berrange 已提交
1614
msgid "convert a network UUID to network name"
1615
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1616

1617
#: src/virsh.c:2650
D
Daniel P. Berrange 已提交
1618
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1619
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1620

1621
#: src/virsh.c:2651
D
Daniel P. Berrange 已提交
1622
msgid "Start a network."
1623
msgstr "Uruchom sieć."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1624

1625
#: src/virsh.c:2656
D
Daniel P. Berrange 已提交
1626
msgid "name of the inactive network"
1627
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1628

1629
#: src/virsh.c:2673
1630
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631
msgid "Network %s started\n"
1632
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633

1634
#: src/virsh.c:2676
1635
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1636
msgid "Failed to start network %s"
1637
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638

1639
#: src/virsh.c:2689
D
Daniel P. Berrange 已提交
1640
msgid "undefine an inactive network"
1641
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1642

1643
#: src/virsh.c:2690
D
Daniel P. Berrange 已提交
1644
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1645
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1646

1647
#: src/virsh.c:2713
1648
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1649
msgid "Network %s has been undefined\n"
1650
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651

1652
#: src/virsh.c:2715
1653
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1654
msgid "Failed to undefine network %s"
1655
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1656

1657
#: src/virsh.c:2728
D
Daniel P. Berrange 已提交
1658
msgid "convert a network name to network UUID"
1659
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1660

1661
#: src/virsh.c:2753
D
Daniel P. Berrange 已提交
1662
msgid "failed to get network UUID"
1663
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1664

1665
#: src/virsh.c:2764
1666 1667 1668
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"

1669
#: src/virsh.c:2765
1670 1671 1672
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."

1673
#: src/virsh.c:2788
1674
msgid "failed to get hypervisor type"
1675
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
1676

1677
#: src/virsh.c:2797
1678 1679 1680 1681
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"

1682
#: src/virsh.c:2802
1683 1684 1685
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"

1686
#: src/virsh.c:2809
1687 1688 1689 1690
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"

1691
#: src/virsh.c:2816
1692 1693 1694 1695
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"

1696
#: src/virsh.c:2821
1697
msgid "failed to get the hypervisor version"
1698
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
1699

1700
#: src/virsh.c:2826
1701 1702
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1703
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
1704

1705
#: src/virsh.c:2833
1706 1707
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1708
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
1709

1710
#: src/virsh.c:2844
1711
msgid "print the hypervisor hostname"
1712
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
1713

1714
#: src/virsh.c:2858
1715
msgid "failed to get hostname"
1716
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
1717

1718
#: src/virsh.c:2873
1719
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1720
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
1721

1722
#: src/virsh.c:2887
1723
msgid "failed to get URI"
1724
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
1725

1726
#: src/virsh.c:2902
D
Daniel P. Berrange 已提交
1727
msgid "vnc display"
1728
msgstr "ekran VNC"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1729

1730
#: src/virsh.c:2903
1731
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1732 1733
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."

1734
#: src/virsh.c:2982
1735
msgid "tty console"
1736
msgstr "konsola TTY"
1737

1738
#: src/virsh.c:2983
1739
msgid "Output the device for the TTY console."
1740
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
1741

1742
#: src/virsh.c:3045
1743
msgid "attach device from an XML file"
1744
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
1745

1746
#: src/virsh.c:3046
1747
msgid "Attach device from an XML <file>."
1748
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
1749

1750
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
1751
msgid "XML file"
1752
msgstr "Plik XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1753

1754
#: src/virsh.c:3084
1755
#, c-format
1756
msgid "Failed to attach device from %s"
1757
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
1758

1759
#: src/virsh.c:3099
1760
msgid "detach device from an XML file"
1761
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
1762

1763
#: src/virsh.c:3100
1764
msgid "Detach device from an XML <file>"
1765
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
1766

1767
#: src/virsh.c:3138
1768
#, c-format
1769
msgid "Failed to detach device from %s"
1770
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
1771

1772
#: src/virsh.c:3153
1773
msgid "attach network interface"
1774
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
1775

1776
#: src/virsh.c:3154
1777
msgid "Attach new network interface."
1778
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
1779

1780
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
1781
msgid "network interface type"
1782
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
1783

1784
#: src/virsh.c:3161
1785
msgid "source of network interface"
1786
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
1787

1788
#: src/virsh.c:3162
1789
msgid "target network name"
1790
msgstr "nazwa sieci docelowej"
1791

1792
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
1793
msgid "MAC adress"
1794
msgstr "Adres MAC"
1795

1796
#: src/virsh.c:3164
1797
msgid "script used to bridge network interface"
1798
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
1799

1800
#: src/virsh.c:3196
1801 1802
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1803
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
1804

1805
#: src/virsh.c:3269
1806
msgid "detach network interface"
1807
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
1808

1809
#: src/virsh.c:3270
1810
msgid "Detach network interface."
1811
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
1812

1813
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
1814
msgid "Failed to get interface information"
1815
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
1816

1817
#: src/virsh.c:3328
1818 1819
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1820
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
1821

1822
#: src/virsh.c:3350
1823 1824
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1825
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
1826

1827
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
1828
msgid "Failed to allocate memory"
1829
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
1830

1831
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
1832
msgid "Failed to create XML"
1833
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
1834

1835
#: src/virsh.c:3390
1836
msgid "attach disk device"
1837
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
1838

1839
#: src/virsh.c:3391
1840
msgid "Attach new disk device."
1841
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
1842

1843
#: src/virsh.c:3397
1844
msgid "source of disk device"
1845
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
1846

1847
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
1848
msgid "target of disk device"
1849
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
1850

1851
#: src/virsh.c:3399
1852
msgid "driver of disk device"
1853
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
1854

1855
#: src/virsh.c:3400
1856
msgid "subdriver of disk device"
1857
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
1858

1859
#: src/virsh.c:3401
1860
msgid "target device type"
1861
msgstr "typ urządzenia docelowego"
1862

1863
#: src/virsh.c:3402
1864
msgid "mode of device reading and writing"
1865
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
1866

1867
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
1868 1869
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1870
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
1871

1872
#: src/virsh.c:3555
1873
msgid "detach disk device"
1874
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
1875

1876
#: src/virsh.c:3556
1877
msgid "Detach disk device."
1878
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
1879

1880
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
1881
msgid "Failed to get disk information"
1882
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
1883

1884
#: src/virsh.c:3628
1885 1886
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1887
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
1888

1889
#: src/virsh.c:3668
1890 1891 1892
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"

1893
#: src/virsh.c:3809
1894 1895 1896 1897
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"

1898
#: src/virsh.c:3810
1899 1900 1901 1902
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"

1903
#: src/virsh.c:3837
1904 1905 1906 1907
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"

1908
#: src/virsh.c:3845
1909 1910 1911
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAZWA\n"

1912
#: src/virsh.c:3849
1913 1914 1915 1916 1917
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1918
"  STRESZCZENIE\n"
1919

1920
#: src/virsh.c:3856
1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

1928
#: src/virsh.c:3860
1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCJE\n"

1936
#: src/virsh.c:3867
1937 1938 1939 1940
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"

1941
#: src/virsh.c:3869
1942 1943 1944 1945
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"

1946
#: src/virsh.c:3988
1947 1948 1949
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"

1950
#: src/virsh.c:4021
1951 1952 1953 1954
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"

1955
#: src/virsh.c:4034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1956
msgid "undefined network name"
1957
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1958

1959
#: src/virsh.c:4058
1960
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1961
msgid "failed to get network '%s'"
1962
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1963

1964
#: src/virsh.c:4086
1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"

1975
#: src/virsh.c:4160
1976 1977 1978
msgid "missing \""
msgstr "brak \""

1979
#: src/virsh.c:4221
1980 1981 1982 1983
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""

1984
#: src/virsh.c:4226
1985 1986 1987 1988
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""

1989
#: src/virsh.c:4233
1990 1991 1992 1993
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"

1994
#: src/virsh.c:4248
1995 1996 1997 1998
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"

1999
#: src/virsh.c:4251
2000 2001 2002
msgid "number"
msgstr "liczba"

2003
#: src/virsh.c:4251
2004 2005 2006
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

2007
#: src/virsh.c:4257
2008 2009 2010 2011
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""

2012
#: src/virsh.c:4279
2013 2014 2015
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

2016
#: src/virsh.c:4279
2017 2018 2019
msgid "DATA"
msgstr "DANE"

2020
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
2021 2022 2023
msgid "running"
msgstr "uruchomione"

2024
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
2025 2026 2027
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"

2028
#: src/virsh.c:4333
2029 2030 2031
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"

2032
#: src/virsh.c:4335
2033 2034 2035
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"

2036
#: src/virsh.c:4337
2037 2038 2039
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"

2040
#: src/virsh.c:4339
2041 2042 2043
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"

2044
#: src/virsh.c:4351
2045 2046 2047
msgid "offline"
msgstr "offline"

2048
#: src/virsh.c:4370
2049 2050 2051
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"

2052
#: src/virsh.c:4417
2053 2054 2055 2056
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "

2057
#: src/virsh.c:4419
2058 2059 2060
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

2061
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
2062 2063 2064 2065
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"

2066
#: src/virsh.c:4480
2067
#, c-format
2068
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
2069
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
2070

2071
#: src/virsh.c:4516
2072
msgid "failed to connect to the hypervisor"
2073
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
2074

2075
#: src/virsh.c:4540
2076
msgid "failed to get the log file information"
2077
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
2078

2079
#: src/virsh.c:4545
2080
msgid "the log path is not a file"
2081
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
2082

2083
#: src/virsh.c:4551
2084 2085
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
2086
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
2087

2088
#: src/virsh.c:4619
2089
msgid "failed to write the log file"
2090
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
2091

2092
#: src/virsh.c:4788
2093
#, c-format
2094 2095 2096 2097 2098 2099
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2100
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2101 2102 2103 2104
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2105
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
"  opcje:\n"
2114
"    -c | --connect <uri>    URI połączenia z nadzorcą\n"
2115
"    -r | --readonly         łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
2116 2117
"    -d | --debug <liczba>   poziom debugowania [0-5]\n"
"    -h | --help             ta pomoc\n"
2118
"    -q | --quiet            tryb cichy\n"
2119
"    -t | --timing           wyświetla informacje o czasie\n"
2120
"    -l | --log <plik>       przekaż dziennik do pliku\n"
2121 2122 2123 2124
"    -v | --version          wersja programu\n"
"\n"
"  polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"

2125
#: src/virsh.c:4806
2126
#, c-format
2127 2128
msgid ""
"\n"
2129
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2130 2131 2132
"\n"
msgstr ""
"\n"
2133
"  (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
2134 2135
"\n"

2136
#: src/virsh.c:4902
2137 2138 2139 2140
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."

2141
#: src/virsh.c:4984
2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"

2150
#: src/virsh.c:4987
2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ:  \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
"       \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"

2160 2161
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2162 2163 2164
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"

2165
#: src/conf.c:340
2166 2167 2168
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"

2169
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2170 2171 2172
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

2173
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2174 2175 2176
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"

2177
#: src/conf.c:449
2178 2179 2180
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"

2181
#: src/conf.c:472
2182 2183 2184
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "lista nie jest zakończona ] "

2185
#: src/conf.c:518
2186 2187 2188
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"

2189
#: src/conf.c:581
2190 2191 2192
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"

2193
#: src/conf.c:613
2194 2195 2196
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"

2197 2198
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2199
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
2200 2201

#: src/conf.c:899
2202 2203 2204
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"

2205
#: src/conf.c:907
2206 2207 2208
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"

2209
#: src/xs_internal.c:346
2210 2211 2212
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"

2213
#: src/proxy_internal.c:195
2214 2215 2216 2217
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"

2218
#: src/proxy_internal.c:289
2219 2220 2221 2222
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"

2223
#: src/proxy_internal.c:322
2224 2225 2226 2227
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"

2228
#: src/proxy_internal.c:356
2229 2230 2231 2232
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"

2233
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2234 2235 2236 2237
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"

2238
#: src/proxy_internal.c:456
2239 2240 2241 2242
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"

2243
#: src/proxy_internal.c:478
2244 2245 2246 2247
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"

2248
#: src/proxy_internal.c:502
2249 2250 2251 2252
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"

2253
#: src/proxy_internal.c:508
2254 2255 2256 2257
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"

2258
#: src/xen_internal.c:1321
2259 2260
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
2261
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
2262

2263
#: src/xen_internal.c:1331
2264 2265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
2266
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
2267

2268
#: src/xen_internal.c:2598
2269 2270 2271
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"