sr@latin.po 153.5 KB
Newer Older
1
# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
2 3 4 5
# Serbian(Latin) translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
6 7
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
D
Daniel Veillard 已提交
12
"POT-Creation-Date: 2008-04-08 18:09+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22

23 24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
25
msgstr "Porodica adresa za ime domaćina nije podržana"
26

27 28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
29
msgstr "Privremeni neuspeh prilikom razrešavanja imena"
30

31 32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
33
msgstr "Loša vrednost za ai_flags"
34

35 36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
37
msgstr "Neuspeh prilikom razrešavanja imena koji se ne može popraviti"
38

39 40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
41
msgstr "ai_family nije podržana"
42

43 44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
45
msgstr "Dodela memorije nije uspela"
46

47 48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
49
msgstr "Imenu domaćina nije pridružena nijedna adresa"
50

51 52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
53
msgstr "Nepoznato ime ili usluga"
54

55 56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
57
msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype"
58

59 60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
61
msgstr "ai_socktype nije podržan"
62

63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
65
msgstr "Greška u sistemskom pozivu"
66

67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
69
msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine"
70

71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
73
msgstr "Obrada zahteva u toku"
74

75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
77
msgstr "Zahtev otkazan"
78

79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
81
msgstr "Zahtev nije otkazan"
82

83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
85
msgstr "Svi zahtevi su obrađeni"
86

87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
89
msgstr "Prekinut signalom"
90

91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
93
msgstr "String parametra nije pravilno obrađen"
94

95 96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
97
msgstr "Nepoznata greška"
98

D
Daniel Veillard 已提交
99
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
100
#, c-format
101
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
102
msgstr "Ne mogu da pristupim %s '%s': %s (%d)"
103

104
#: qemud/qemud.c:157
105
#, c-format
106
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
107
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
108

109
#: qemud/qemud.c:170
110
#, c-format
111
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
112
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
113

114
#: qemud/qemud.c:184
115
#, c-format
116
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
118

119
#: qemud/qemud.c:202
120
#, c-format
121
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
123

124 125 126
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
127
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
128

129
#: qemud/qemud.c:221
130
#, c-format
131
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
132
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
133

134
#: qemud/qemud.c:239
135
#, c-format
136
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
137
msgstr "Neuspelo čitanje iz cevi signala: %s"
138

139 140
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
141
msgstr "Ponovo učitavam podešavanja SIGHUP"
142

143 144
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
145
msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa"
146

147
#: qemud/qemud.c:256
148
#, c-format
149
msgid "Shutting down on signal %d"
150
msgstr "Gašenje signala %d"
151

D
Daniel Veillard 已提交
152
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155
153
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
154
msgstr "Nisam uspeo da postavim close-on-exec zastavicu opisnika datoteka"
155

D
Daniel Veillard 已提交
156
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151
157
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
158
msgstr "Nisam uspeo da postavim non-blocking zastavicu opisnika datoteka"
D
Daniel P. Berrange 已提交
159

D
Daniel Veillard 已提交
160
#: qemud/qemud.c:434
161
#, c-format
162
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
163
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
164

D
Daniel Veillard 已提交
165
#: qemud/qemud.c:440
166
#, c-format
167
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
168
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
169

D
Daniel Veillard 已提交
170
#: qemud/qemud.c:447
171
#, c-format
172
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
173
msgstr "Nisam uspeo da pišem u pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
174

D
Daniel Veillard 已提交
175
#: qemud/qemud.c:454
176
#, c-format
177
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
178
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s"
179

D
Daniel Veillard 已提交
180
#: qemud/qemud.c:471
181
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
182
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za struct qemud_socket"
183

D
Daniel Veillard 已提交
184
#: qemud/qemud.c:481
185
#, c-format
186
msgid "Failed to create socket: %s"
187
msgstr "Nisam uspeo da napravim soket: %s"
188

D
Daniel Veillard 已提交
189
#: qemud/qemud.c:503
190
#, c-format
191
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
192
msgstr "Nisam uspeo da povežem soket sa '%s': %s"
193

D
Daniel Veillard 已提交
194
#: qemud/qemud.c:512
195
#, c-format
196
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
197
msgstr "Ne mogu da osluškujem zahteve za konekcijama na '%s': %s"
198

D
Daniel Veillard 已提交
199
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
200
msgid "Failed to add server event callback"
201
msgstr "Nisam uspeo da dodam callback događaja na serveru"
202

D
Daniel Veillard 已提交
203
#: qemud/qemud.c:550
204
#, c-format
205
msgid "getaddrinfo: %s\n"
206
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
207

D
Daniel Veillard 已提交
208
#: qemud/qemud.c:559
209 210
#, c-format
msgid "socket: %s"
211
msgstr "soket: %s"
212

D
Daniel Veillard 已提交
213
#: qemud/qemud.c:568
214
#, c-format
215
msgid "bind: %s"
216
msgstr "veza: %s"
217

D
Daniel Veillard 已提交
218
#: qemud/qemud.c:575
219 220
#, c-format
msgid "listen: %s"
221
msgstr "osluškuje: %s"
222

D
Daniel Veillard 已提交
223
#: qemud/qemud.c:612
224
#, c-format
225
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
226
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
227

D
Daniel Veillard 已提交
228
#: qemud/qemud.c:643
229 230
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
231
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
232

D
Daniel Veillard 已提交
233
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
234
#, c-format
235
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
236
msgstr "Nisam uspeo da pronađem zapis korisnika za uid '%d': %s"
237

D
Daniel Veillard 已提交
238 239
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
240
msgstr "Rezultujuća staza preduga za bafer u qemudInitPaths()"
241

D
Daniel Veillard 已提交
242
#: qemud/qemud.c:710
243
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
244
msgstr "Nisam uspeo da dodelim struct qemud_server"
245

D
Daniel Veillard 已提交
246
#: qemud/qemud.c:754
247
#, c-format
248
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
249
msgstr "Nisam uspeo da inicijalizujem SASL autentifikaciju %s"
250

D
Daniel Veillard 已提交
251
#: qemud/qemud.c:769
252
#, c-format
253
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
254
msgstr "Neuspelo povezivanje sa sistemskom magistralom za PolicyKit auth: %s"
255

D
Daniel Veillard 已提交
256
#: qemud/qemud.c:880
257 258
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
259
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
260

D
Daniel Veillard 已提交
261
#: qemud/qemud.c:897
262 263
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
264
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
265

D
Daniel Veillard 已提交
266
#: qemud/qemud.c:916
267 268
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
269
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
270

D
Daniel Veillard 已提交
271
#: qemud/qemud.c:932
272
#, c-format
273
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
274
msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda: %s"
275

D
Daniel Veillard 已提交
276
#: qemud/qemud.c:940
277
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
278
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta nije od poverenja."
279

D
Daniel Veillard 已提交
280
#: qemud/qemud.c:945
281
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
282
msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač sertifikata klijenta."
283

D
Daniel Veillard 已提交
284
#: qemud/qemud.c:950
285
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
286
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je opozvan."
287

D
Daniel Veillard 已提交
288
#: qemud/qemud.c:956
289 290 291
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
292
"remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta koristi nebezbedan algoritam."
293

D
Daniel Veillard 已提交
294
#: qemud/qemud.c:965
295
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
296
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat nije X.509"
297

D
Daniel Veillard 已提交
298
#: qemud/qemud.c:970
299
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
300
msgstr "remoteCheckCertificate: nema ravnopravnih uređaja"
301

D
Daniel Veillard 已提交
302
#: qemud/qemud.c:981
303
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
304
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nije uspeo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
305

D
Daniel Veillard 已提交
306
#: qemud/qemud.c:991
307
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
308
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je istekao"
D
Daniel P. Berrange 已提交
309

D
Daniel Veillard 已提交
310
#: qemud/qemud.c:998
311
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
312
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta još uvek nije aktiviran"
D
Daniel P. Berrange 已提交
313

D
Daniel Veillard 已提交
314
#: qemud/qemud.c:1007
315 316 317 318 319 320
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
321 322 323 324
"remoteCheckCertificate: klijentovo ime razlikovanja nije na listi "
"dozvoljenih klijenata (tls_allowed_dn_list). Upotrebite 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem-text' da vidite ime razlikovanja u klijentskom sertifikatu "
"ili izvršite ovaj demon sa opcijom --verbose"
325

D
Daniel Veillard 已提交
326
#: qemud/qemud.c:1024
327
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
328
msgstr "remoteCheckCertificate: nisam uspeo da potvrdim klijentov sertifikat"
329

D
Daniel Veillard 已提交
330
#: qemud/qemud.c:1028
331 332 333 334
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
335 336
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate je podešen tako da se "
"ignoriše loš sertifikat"
337

D
Daniel Veillard 已提交
338 339 340 341 342 343
#: qemud/qemud.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet korisnika %s"

#: qemud/qemud.c:1075
344
#, c-format
345
msgid "Failed to accept connection: %s"
346
msgstr "Nisam uspeo da prihvatim konekciju: %s"
347

D
Daniel Veillard 已提交
348 349 350 351 352 353
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
354
#, c-format
355
msgid "TLS handshake failed: %s"
356
msgstr "TLS rukovanje nije uspelo: %s"
357

D
Daniel Veillard 已提交
358
#: qemud/qemud.c:1218
359 360
#, c-format
msgid "read: %s"
361
msgstr "čitanje: %s"
362

D
Daniel Veillard 已提交
363
#: qemud/qemud.c:1231
364 365
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
366
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
367

D
Daniel Veillard 已提交
368
#: qemud/qemud.c:1414
369 370
#, c-format
msgid "write: %s"
371
msgstr "pisanje: %s"
372

D
Daniel Veillard 已提交
373
#: qemud/qemud.c:1424
374 375
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
376
msgstr "gnutls_record_send: %s"
377

D
Daniel Veillard 已提交
378
#: qemud/qemud.c:1636
379 380
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
381
msgstr "Program za obradu signala je prijavio %d grešaka: poslednja greška: %s"
382

D
Daniel Veillard 已提交
383
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
384
#, c-format
385
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
386
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s listu podešavanja"
387

D
Daniel Veillard 已提交
388
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
389
#, c-format
390
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
391
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s vrednost liste podešavanja"
392

D
Daniel Veillard 已提交
393
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
394 395
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
396
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili niz stringova\n"
397

D
Daniel Veillard 已提交
398
#: qemud/qemud.c:1800
399 400
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
401
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nevažeći tip: %s; očekivan %s\n"
402

D
Daniel Veillard 已提交
403
#: qemud/qemud.c:1821
404 405
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
406
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
407

D
Daniel Veillard 已提交
408
#: qemud/qemud.c:1865
409 410
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
411
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizacija nije podržana %s\n"
412

D
Daniel Veillard 已提交
413
#: qemud/qemud.c:1941
414
msgid "Cannot set group when not running as root"
415
msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu"
416

D
Daniel Veillard 已提交
417
#: qemud/qemud.c:1945
418
#, c-format
419
msgid "Failed to lookup group '%s'"
420
msgstr "Nisam uspeo da potražim grupu '%s'"
421

D
Daniel Veillard 已提交
422
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
423
#, c-format
424
msgid "Failed to parse mode '%s'"
425
msgstr "Nisam uspeo da parsiram'%s'"
426

D
Daniel Veillard 已提交
427
#: qemud/qemud.c:2144
428
#, c-format
429
msgid "Failed to create pipe: %s"
430
msgstr "Nisam uspeo da napravim cev: %s"
431

D
Daniel Veillard 已提交
432
#: qemud/qemud.c:2162
433
#, c-format
434
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
435
msgstr "Nisam uspeo da izvršim račvanje kao sistemska usluga: %s"
436

D
Daniel Veillard 已提交
437
#: qemud/qemud.c:2195
438
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
439
msgstr "Nisam uspeo da registrujem callback za cev signala"
440

D
Daniel Veillard 已提交
441 442
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
443
msgstr "xdr_remote_message_header"
444

D
Daniel Veillard 已提交
445 446 447
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
448
msgstr "neusaglašenost programa (dobijeno %x, očekivano %x)"
449

D
Daniel Veillard 已提交
450 451 452
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
453
msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)"
454

D
Daniel Veillard 已提交
455 456 457
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
458
msgstr "smer (%d) != REMOTE_CALL"
459

D
Daniel Veillard 已提交
460 461 462
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
463
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
464

D
Daniel Veillard 已提交
465 466
#: qemud/remote.c:147
msgid "authentication required"
467
msgstr "autentifikacija neophodna"
468

D
Daniel Veillard 已提交
469
#: qemud/remote.c:160
470
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
471
msgid "unknown procedure: %d"
472
msgstr "nepoznata procedura: %d"
473

D
Daniel Veillard 已提交
474 475
#: qemud/remote.c:168
msgid "parse args failed"
476
msgstr "neuspelo raščlanjavanje argumenata"
D
Daniel Veillard 已提交
477 478

#: qemud/remote.c:184
479
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
480
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
481
msgstr "interna greška - funkcija dispatch je vratila neispravan kod %d"
482

D
Daniel Veillard 已提交
483 484
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
485
msgstr "lažna dužina"
486

D
Daniel Veillard 已提交
487 488
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
489
msgstr "serializuj zaglavlje odgovora"
490

D
Daniel Veillard 已提交
491 492
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
493
msgstr "serializuj strukturu odgovora"
494

D
Daniel Veillard 已提交
495 496
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
497
msgstr "serializuj grešku odgovora"
498

D
Daniel Veillard 已提交
499 500
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
501
msgstr "xdr_setpos"
502

D
Daniel Veillard 已提交
503 504
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
505
msgstr "serializuj dužinu odgovora"
506

D
Daniel Veillard 已提交
507 508
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
509
msgstr "veza je već otvorena"
510

D
Daniel Veillard 已提交
511 512
#: qemud/remote.c:452
msgid "connection not open"
513
msgstr "veza nije otvorena"
514

D
Daniel Veillard 已提交
515 516
#: qemud/remote.c:499
msgid "out of memory in strdup"
517
msgstr "nestalo je memorije u strdup"
518

D
Daniel Veillard 已提交
519 520 521 522 523 524 525 526 527 528
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
msgid "domain not found"
529
msgstr "domen nije pronađen"
530

D
Daniel Veillard 已提交
531 532
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
533
msgstr "nparams preveliki"
534

D
Daniel Veillard 已提交
535 536 537
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
msgid "out of memory allocating array"
538
msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije"
539

D
Daniel Veillard 已提交
540 541
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
msgid "out of memory allocating return array"
542
msgstr "povratni niz na dodelu pri nestanku memorije"
543

D
Daniel Veillard 已提交
544 545
#: qemud/remote.c:706
msgid "unknown type"
546
msgstr "nepoznata vrsta"
547

D
Daniel Veillard 已提交
548 549
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
550
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
551

D
Daniel Veillard 已提交
552 553
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
554
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
555

D
Daniel Veillard 已提交
556 557
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
558
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
559

D
Daniel Veillard 已提交
560 561
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
562
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
563

D
Daniel Veillard 已提交
564
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
D
Daniel Veillard 已提交
565
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
566
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
567

D
Daniel Veillard 已提交
568 569
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
570
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
571 572 573 574 575 576 577 578

#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
msgid "network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"

#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
579
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
580
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
581
msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
582 583 584

#: qemud/remote.c:2102
msgid "cannot allocate address"
585
msgstr "ne mogu da dodelim adrese"
D
Daniel Veillard 已提交
586 587 588

#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
589
msgstr "klijent je predao neispravan SASL init zahtev"
D
Daniel Veillard 已提交
590 591

#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
592
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
593
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
594
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese soketa %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
595 596

#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
597
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
598
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
599
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
600 601 602 603

#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
604
msgstr "Nije uspelo podešavanje sasl konteksta %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
605 606 607

#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
608
msgstr "ne mogu da TLS preuzmem veličinu šifre"
D
Daniel Veillard 已提交
609 610 611 612

#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
613
msgstr "Ne mogu da podesim SASL spoljni SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
614 615 616 617

#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
618
msgstr "Ne mogu da podesim SASL bezbedonosni props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
619 620 621 622

#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
623
msgstr "Ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
624 625 626

#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
627
msgstr "Ne mogu da dodelim mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
628 629 630 631

#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
632
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na konekciji %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
633 634 635 636

#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
637
msgstr "pregovarani SSF %d nije bio dovoljno jak"
D
Daniel Veillard 已提交
638 639 640 641

#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
642
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na konekciji %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
643 644 645

#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
646
msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta"
D
Daniel Veillard 已提交
647 648 649

#: qemud/remote.c:2340
msgid "out of memory copying username"
650
msgstr "potrošena memorija tokom kopiranja korisničkog imena"
D
Daniel Veillard 已提交
651 652 653 654

#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
655
msgstr "SASL %s klijent nije dozvoljen u whitelist"
D
Daniel Veillard 已提交
656 657 658

#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
659
msgstr "klijen je pokušao sa nevažećim SASL startnim upitom"
D
Daniel Veillard 已提交
660 661 662 663

#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
664
msgstr "nisam uspeo da pokrenem sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
665 666 667 668

#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
669
msgstr "podaci odgovora sasl pokretanja predugi %d "
D
Daniel Veillard 已提交
670 671 672 673

#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
674
msgstr "nije uspeo sasl korak %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
675 676 677 678

#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
679
msgstr "Podaci odgovora sasl koraka predugi %d"
D
Daniel Veillard 已提交
680 681 682

#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
683
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
684 685 686

#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
687
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL start zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
688 689 690

#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
691
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL step zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
692

D
Daniel Veillard 已提交
693
#: qemud/remote.c:2595
D
Daniel Veillard 已提交
694
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
695
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
696

D
Daniel Veillard 已提交
697
#: qemud/remote.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
698
msgid "cannot get peer socket identity"
699
msgstr "ne mogu da utvrdim identitet peer soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
700

D
Daniel Veillard 已提交
701
#: qemud/remote.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
702 703
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
704
msgstr "Proveravam da li se PID %d izvršava kao %d"
D
Daniel Veillard 已提交
705

D
Daniel Veillard 已提交
706
#: qemud/remote.c:2611
D
Daniel Veillard 已提交
707 708
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
709
msgstr "Nisam uspeo da potražim policy kit caller: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
710

D
Daniel Veillard 已提交
711
#: qemud/remote.c:2619
712
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
713
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
714
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit action %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
715

D
Daniel Veillard 已提交
716
#: qemud/remote.c:2629
717
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
718
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
719
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit context %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
720

D
Daniel Veillard 已提交
721
#: qemud/remote.c:2649
D
Daniel Veillard 已提交
722 723
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
724
msgstr "Policy kit nije uspeo da proveri autorizaciju %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
725

D
Daniel Veillard 已提交
726
#: qemud/remote.c:2665
D
Daniel Veillard 已提交
727 728 729
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
730
"Policy kit je odbio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
731

D
Daniel Veillard 已提交
732
#: qemud/remote.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
733 734 735
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
736
"Policy je dozvolio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
737

D
Daniel Veillard 已提交
738
#: qemud/remote.c:2692
D
Daniel Veillard 已提交
739
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
740
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
741

D
Daniel Veillard 已提交
742
#: qemud/remote.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
743
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
744
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
745

D
Daniel Veillard 已提交
746 747 748 749 750
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
D
Daniel Veillard 已提交
751
msgid "storage_pool not found"
752
msgstr "storage_pool nije pronađen"
D
Daniel Veillard 已提交
753

D
Daniel Veillard 已提交
754
#: qemud/remote.c:3144
D
Daniel Veillard 已提交
755
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
756
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
757

D
Daniel Veillard 已提交
758 759
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
D
Daniel Veillard 已提交
760
msgid "storage_vol not found"
761
msgstr "storage_vol nije pronađen"
D
Daniel Veillard 已提交
762 763 764 765

#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
766
msgstr "dodeljujem podešavanje"
D
Daniel Veillard 已提交
767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785

#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "nedovršen broj"

#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršena niska"

#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "očekujem vrednost"

#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekujem razdelnik u spisku"

#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
786
msgstr "spisak nije zatvoren sa ]"
D
Daniel Veillard 已提交
787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812

#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "očekujem ime"

#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekujem razdelnik"

#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekujem dodelu"

#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "neuspelo zauzimanje bafera"

#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteke"

#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja"

#: src/console.c:75
813
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
814
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
815
msgstr "nisam uspeo da otvorim tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
816 817 818 819

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
820
msgstr "nisam uspeo da preuzmem tty atribute: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
821 822 823 824

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
825
msgstr "nisam uspeo da postavim tty atribute: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
826 827 828 829

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
830
msgstr "greška prilikom čekanja na I/O: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
831 832 833 834

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
835
msgstr "nisam uspeo da pročitam unos: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
836 837 838 839

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
840
msgstr "nisam uspeo da ispišem izlaz: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
841

D
Daniel Veillard 已提交
842
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724
D
Daniel Veillard 已提交
843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871
msgid "allocating connection"
msgstr "zauzimam vezu"

#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "zauzimam domen"

#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza"

#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza"

#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "zauzimam mrežu"

#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza"

#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza"

#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
msgid "allocating storage pool"
872
msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja"
D
Daniel Veillard 已提交
873 874 875

#: src/hash.c:1121
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
876
msgstr "nisam uspeo da dodam rezervoar skladištenja u haš tabelu veza"
D
Daniel Veillard 已提交
877 878 879

#: src/hash.c:1160
msgid "pool missing from connection hash table"
880
msgstr "skladište nedostaje u heš tabeli veza"
D
Daniel Veillard 已提交
881 882 883

#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
msgid "allocating storage vol"
884
msgstr "dodeljujem skladište"
D
Daniel Veillard 已提交
885 886 887

#: src/hash.c:1258
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
888
msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u haš tabelu veza"
D
Daniel Veillard 已提交
889 890 891

#: src/hash.c:1298
msgid "vol missing from connection hash table"
892
msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza"
D
Daniel Veillard 已提交
893 894 895

#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
896
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem"
D
Daniel Veillard 已提交
897 898 899

#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
900
msgstr "Nisam uspeo da pročitam"
D
Daniel Veillard 已提交
901 902 903

#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
904
msgstr "Nisam uspeo da upišem u "
D
Daniel Veillard 已提交
905 906

#: src/iptables.c:244
907
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
908
msgid "Failed to create directory %s : %s"
909
msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
910 911

#: src/iptables.c:250
912
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
913
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
914
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam iptables pravila u %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
915 916 917 918 919

#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
920
"Nisam uspeo da uklonim iptables pravilo '%s' iz lanca '%s' u tabeli '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
921 922 923 924 925

#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
926
"Nisam uspeo da dodam iptables pravilo '%s' u lanac '%s' u tabeli '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
927

D
Daniel Veillard 已提交
928
#: src/libvirt.c:731
D
Daniel Veillard 已提交
929
msgid "could not parse connection URI"
930
msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze"
D
Daniel Veillard 已提交
931

D
Daniel Veillard 已提交
932
#: src/libvirt.c:749
D
Daniel Veillard 已提交
933
msgid "allocating conn->name"
934
msgstr "zauzimam vezu->naziv"
D
Daniel Veillard 已提交
935

D
Daniel Veillard 已提交
936
#: src/libvirt.c:2170
D
Daniel Veillard 已提交
937
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
938
msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri"
D
Daniel Veillard 已提交
939 940 941

#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
942
msgstr "nedostaje tip sistema datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
943 944 945

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
946
msgstr "nepravilan tip sistema datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
947 948 949

#: src/lxc_conf.c:115
msgid "missing mount source"
950
msgstr "nedostaje izvor za montiranje"
D
Daniel Veillard 已提交
951 952 953

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
954
msgstr "prazan ili nepravilan izvor montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
955 956 957

#: src/lxc_conf.c:131
msgid "missing mount target"
958
msgstr "nedostaje cilj montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
959 960 961

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
962
msgstr "prazan ili nepravilan cilj montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
963 964 965

#: src/lxc_conf.c:179
msgid "failed to generate uuid"
966
msgstr "neuspelo pravljenje uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
967 968 969

#: src/lxc_conf.c:185
msgid "invalid uuid element"
970
msgstr "neispravan uuid element"
D
Daniel Veillard 已提交
971 972 973

#: src/lxc_conf.c:248
msgid "invalid or missing init element"
974
msgstr "init element je neispravan ili nedostaje"
D
Daniel Veillard 已提交
975 976 977

#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
978
msgstr "init string je predugačak"
D
Daniel Veillard 已提交
979 980 981

#: src/lxc_conf.c:293
msgid "invalid memory value"
982
msgstr "neispravna vrednost memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
983 984 985

#: src/lxc_conf.c:320
msgid "invalid root element"
986
msgstr "neispravan root element"
D
Daniel Veillard 已提交
987 988 989

#: src/lxc_conf.c:333
msgid "missing domain type"
990
msgstr "nedostaje tip domena"
D
Daniel Veillard 已提交
991 992 993

#: src/lxc_conf.c:339
msgid "invalid domain type"
994
msgstr "neispravan tip domena"
D
Daniel Veillard 已提交
995 996 997

#: src/lxc_conf.c:348
msgid "invalid domain id"
998
msgstr "neispravan id domena"
D
Daniel Veillard 已提交
999 1000 1001 1002

#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
1003
msgstr "Ne mogu da unapred definišem VM sa nazivom %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1004 1005 1006

#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
1007
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1008
msgid "cannot create config file %s: %s"
1009
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1010 1011 1012

#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
1013
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1014
msgid "cannot write config file %s: %s"
1015
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1016 1017 1018 1019 1020

#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
1021
msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1022 1023 1024 1025 1026

#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
1027
msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1028 1029 1030 1031

#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
1032
msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1033 1034

#: src/lxc_conf.c:658
1035
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1036
msgid "failed to open config directory %s: %s"
1037
msgstr "neuspelo otvaranje direktorijuma podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1038 1039

#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
1040
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1041
msgid "no config file for %s"
1042
msgstr "ne postoji datoteka podešavanja za %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1043 1044 1045 1046

#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
1047
msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1048 1049 1050

#: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
D
Daniel Veillard 已提交
1051 1052 1053
#: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244
#: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405
#: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474
D
Daniel Veillard 已提交
1054
msgid "no domain with matching uuid"
1055
msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
1056

D
Daniel Veillard 已提交
1057
#: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333
D
Daniel Veillard 已提交
1058
msgid "cannot delete active domain"
1059
msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1060 1061 1062 1063

#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
1064
msgstr "Greška aktivni OPENVZ VM već ima id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1065 1066 1067

#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
msgid "incorrect root element"
1068
msgstr "neispravan root element"
D
Daniel Veillard 已提交
1069 1070 1071

#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
msgid "missing domain type attribute"
1072
msgstr "nedostaje osobina tipa domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1073 1074 1075

#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
msgid "invalid domain type attribute"
1076
msgstr "neispravana osobina tipa domena"
1077

D
Daniel Veillard 已提交
1078 1079
#: src/openvz_conf.c:338
msgid "invalid domain name"
1080
msgstr "neispravan naziv domena"
1081

D
Daniel Veillard 已提交
1082 1083
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
1084
msgstr "VPS ID Greška (mora biti ceo broj veći od 100"
1085

D
Daniel Veillard 已提交
1086 1087
#: src/openvz_conf.c:358
msgid "Failed to generate UUID"
1088
msgstr "Neuspešno pravljenje UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1089 1090 1091 1092

#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
1093
msgstr "loše oblikovan uuid element"
D
Daniel Veillard 已提交
1094 1095

#: src/openvz_conf.c:388
1096
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1097
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
1098
msgstr "Nijedna IP adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
1099

D
Daniel Veillard 已提交
1100 1101
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
1102
msgstr "dužina ip adrese je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1103 1104 1105

#: src/openvz_conf.c:401
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
1106
msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ip' strukturu"
D
Daniel Veillard 已提交
1107 1108

#: src/openvz_conf.c:413
1109
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1110
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
1111
msgstr "Nijedna Netmask adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1112 1113 1114

#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
1115
msgstr "dužina netmask-a je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1116 1117 1118 1119

#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
1120
msgstr "Nijedan naziv domaćina nije dat u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1121 1122 1123

#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
1124
msgstr "dužina naziva domaćina je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1125 1126 1127 1128

#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
1129
msgstr "Nijedna Gateway adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1130 1131 1132

#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
1133
msgstr "dužina gateway-a je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1134 1135 1136 1137

#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
1138
msgstr "Nijedna Nameserver adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1139 1140 1141

#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
1142
msgstr "dužina nameserver-a je prevelika"
1143

D
Daniel Veillard 已提交
1144 1145
#: src/openvz_conf.c:483
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
1146
msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ns' strukturu"
D
Daniel Veillard 已提交
1147 1148 1149

#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
1150
msgstr "dužina profila prevelika"
1151

D
Daniel Veillard 已提交
1152 1153
#: src/openvz_conf.c:537
msgid "popen failed"
1154
msgstr "popen nije uspeo"
1155

D
Daniel Veillard 已提交
1156 1157
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
msgid "calloc failed"
1158
msgstr "calloc nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
1159 1160 1161

#: src/openvz_conf.c:553
msgid "Failed to parse vzlist output"
1162
msgstr "Nuspešno raščlanjavanje vzlist izlaza"
D
Daniel Veillard 已提交
1163 1164 1165

#: src/openvz_conf.c:583
msgid "UUID in config file malformed"
1166
msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1167 1168 1169 1170

#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
1171
msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om"
D
Daniel Veillard 已提交
1172 1173 1174

#: src/openvz_driver.c:198
msgid "no domain with matching name"
1175
msgstr "nema domena koji se poklapaju sa imenom"
D
Daniel Veillard 已提交
1176 1177 1178

#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
msgid "domain is not in running state"
1179
msgstr "domen nije u radnom stanju"
D
Daniel Veillard 已提交
1180 1181 1182 1183 1184

#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
1185
msgstr "Greška u raščlanjavanju OPENVZ-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1186 1187 1188 1189

#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
1190
msgstr "Već je aktivan OPENVZ VM sa id-om'%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1191 1192 1193

#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
1194
msgstr "Greška u kreiranju OPENVZ VM"
D
Daniel Veillard 已提交
1195 1196 1197 1198

#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
1199
msgstr "Već je definisan OPENVZ VM sa id-om '%d'"
D
Daniel Veillard 已提交
1200 1201 1202

#: src/openvz_driver.c:489
msgid "domain is not in shutoff state"
1203
msgstr "domen nije u stanju gašenja"
1204

D
Daniel Veillard 已提交
1205
#: src/proxy_internal.c:197
1206
#, c-format
1207 1208
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
1209

D
Daniel Veillard 已提交
1210
#: src/proxy_internal.c:291
1211
#, c-format
1212 1213
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n"
1214

D
Daniel Veillard 已提交
1215
#: src/proxy_internal.c:324
1216
#, c-format
1217 1218
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n"
1219

D
Daniel Veillard 已提交
1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n"

#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n"

#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n"

#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n"

#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n"

#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n"

#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
1252
msgstr "neuspelo zauzimanje vncTLSx509certdir"
D
Daniel Veillard 已提交
1253 1254 1255 1256

#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
1257
msgstr "Neočekivan status izlaska iz qemu %d pid %lu"
D
Daniel Veillard 已提交
1258 1259 1260 1261

#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
1262
msgstr "Neočekivani status izlaska '%d', qemu verovatno nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
1263 1264

#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
1265
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1266
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
1267
msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1268 1269

#: src/qemu_conf.c:617
1270
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1271
msgid "Invalid floppy device name: %s"
1272
msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1273 1274

#: src/qemu_conf.c:625
1275
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1276
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
1277
msgstr "Neispravan naziv cdrom uređaja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1278 1279 1280 1281

#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
1282
msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1283 1284

#: src/qemu_conf.c:660
1285
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1286
msgid "Invalid device type: %s"
1287
msgstr "Neispravan tip uređaja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1288 1289 1290 1291 1292

#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
1293 1294
"Nijedna <source> 'network' osobina nije određena preko <interface "
"type='network'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
1295 1296

#: src/qemu_conf.c:806
1297
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1298
msgid "Network name '%s' too long"
1299
msgstr "Naziv mreže '%s' je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
1300 1301 1302 1303

#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
1304
msgstr "Naziv TAP okruženja '%s' je preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
1305 1306 1307 1308

#: src/qemu_conf.c:837
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
1309
msgstr "Putanja TAP skripte '%s' je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1310 1311 1312 1313

#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
1314
"Nijedna <source> 'dev' osobina nije određena preko <interface type='bridge'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
1315 1316 1317 1318

#: src/qemu_conf.c:867
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
1319
msgstr "Putanja TAP mosta '%s' je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1320 1321 1322

#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1323
msgstr "Nijedna <source> 'port' osobina nije određena preko sučelja soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
1324 1325 1326

#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1327
msgstr "Nije moguće raščlaniti <source> 'port' osobinu sa sučeljem soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
1328 1329 1330

#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1331
msgstr "Nijedna <source> 'address' osobina nije određena preko sučelja soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
1332 1333 1334 1335

#: src/qemu_conf.c:917
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
1336
msgstr "IP adresa '%s' je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1337 1338 1339

#: src/qemu_conf.c:960
msgid "missing input device type"
1340
msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos"
D
Daniel Veillard 已提交
1341 1342

#: src/qemu_conf.c:970
1343
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1344
msgid "unsupported input device type %s"
1345
msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1346 1347 1348 1349

#: src/qemu_conf.c:979
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1350
msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos"
D
Daniel Veillard 已提交
1351 1352 1353 1354

#: src/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
1355
msgstr "magistrala za unos %s nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1356 1357 1358

#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
1359
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext"
D
Daniel Veillard 已提交
1360 1361 1362

#: src/qemu_conf.c:1083
msgid "domain name length too long"
1363
msgstr "dužina imena domena je prebelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1364 1365

#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
1366
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1367
msgid "Failed to generate UUID: %s"
1368
msgstr "Neuspelo generisanje UUID: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1369 1370 1371

#: src/qemu_conf.c:1113
msgid "missing memory element"
1372
msgstr "nedostaje element memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1373 1374 1375

#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
msgid "malformed memory information"
1376
msgstr "informacije o memoriji su loše oblikovane"
D
Daniel Veillard 已提交
1377 1378 1379

#: src/qemu_conf.c:1155
msgid "malformed vcpu information"
1380
msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane"
D
Daniel Veillard 已提交
1381 1382 1383

#: src/qemu_conf.c:1202
msgid "no OS type"
1384
msgstr "nema vrste OS-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1385 1386 1387

#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
1388
msgstr "arhitektura nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1389 1390 1391

#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
1392
msgstr "vrsta arhitekture je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1393 1394 1395

#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
1396
msgstr "vrsta mašine je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1397 1398 1399

#: src/qemu_conf.c:1272
msgid "kernel path too long"
1400
msgstr "putanja jezgra je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1401 1402 1403

#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
1404
msgstr "putanja initrd-a je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1405 1406 1407

#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
1408
msgstr "cmdline argumenti preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
1409 1410

#: src/qemu_conf.c:1323
1411
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1412
msgid "unknown boot device '%s'"
1413
msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1414 1415 1416

#: src/qemu_conf.c:1349
msgid "unsupported guest type"
1417
msgstr "vrsta gosta nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1418 1419 1420

#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
1421
msgstr "putanja emulatora je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1422 1423 1424 1425

#: src/qemu_conf.c:1391
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
1426
msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1427 1428 1429

#: src/qemu_conf.c:1408
msgid "failed to allocate space for disk string"
1430
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje diska"
D
Daniel Veillard 已提交
1431 1432 1433

#: src/qemu_conf.c:1437
msgid "failed to allocate space for net string"
1434
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže"
D
Daniel Veillard 已提交
1435 1436 1437

#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
msgid "failed to allocate space for input string"
1438
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1439 1440

#: src/qemu_conf.c:1549
1441
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1442
msgid "Network '%s' not found"
1443
msgstr "Mreža '%s' nije pronađena"
D
Daniel Veillard 已提交
1444 1445

#: src/qemu_conf.c:1554
1446
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1447
msgid "Network '%s' not active"
1448
msgstr "Mreža %s nije aktivna"
D
Daniel Veillard 已提交
1449 1450

#: src/qemu_conf.c:1575
1451
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1452
msgid "Network type %d is not supported"
1453
msgstr "Vrsta mreže %d nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1454

D
Daniel Veillard 已提交
1455
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212
1456
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1457
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
1458
msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1459 1460

#: src/qemu_conf.c:1589
1461
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1462
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
1463
msgstr "Neuspešno dodavanje tap okruženja '%s' na most '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1464 1465 1466

#: src/qemu_conf.c:1612
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
1467
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za tapfds niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1468 1469 1470

#: src/qemu_conf.c:1988
msgid "failed to allocate space for argv string"
1471
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1472 1473 1474

#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
msgid "missing root element"
1475
msgstr "nedostaje root element"
1476

D
Daniel Veillard 已提交
1477 1478
#: src/qemu_conf.c:2086
msgid "unknown device type"
1479
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"
1480

D
Daniel Veillard 已提交
1481 1482
#: src/qemu_conf.c:2146
msgid "failed to allocate space for vm string"
1483
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za vm niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1484 1485 1486

#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
1487
msgstr "nije moguće konstruisati putanju veze"
1488

D
Daniel Veillard 已提交
1489 1490
#: src/qemu_conf.c:2346
msgid "failed to allocate space for range string"
1491
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za opseg niza znakova"
1492

D
Daniel Veillard 已提交
1493 1494
#: src/qemu_conf.c:2439
msgid "failed to allocate space for network_def string"
1495
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za network_def niz znakova"
1496

D
Daniel Veillard 已提交
1497 1498
#: src/qemu_conf.c:2454
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
1499
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext niz znakova"
1500

D
Daniel Veillard 已提交
1501 1502
#: src/qemu_conf.c:2468
msgid "network name length too long"
1503
msgstr "naziv mreže je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
1504 1505 1506

#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1507
msgstr "Prosleđujem zahtev, ali nije obezbeđena IPv4 adresa/mrežna maska"
1508

D
Daniel Veillard 已提交
1509
#: src/qemu_conf.c:2541
1510
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1511
msgid "forward device name '%s' is too long"
1512
msgstr "naziv datog uređaja '%s' je preveliki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513

D
Daniel Veillard 已提交
1514 1515
#: src/qemu_conf.c:2613
msgid "failed to allocate space for network string"
1516
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mreže"
D
Daniel Veillard 已提交
1517 1518

#: src/qemu_conf.c:2697
1519 1520
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
1521
msgstr "Graška u raščlanjivanju QEMU konfiguracije gosta '%s' : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522

D
Daniel Veillard 已提交
1523
#: src/qemu_conf.c:2699
1524
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
1525
msgstr "GREŠKA: nepoznata greška - molimo vas prijavite je\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526

D
Daniel Veillard 已提交
1527
#: src/qemu_conf.c:2705
1528 1529
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
1530
msgstr ""
1531 1532
"naziv datoteke QEMU konfiguracije gosta '%s' se ne poklapa sa nazivom gosta "
"'%s'"
1533

D
Daniel Veillard 已提交
1534
#: src/qemu_conf.c:2714
1535 1536 1537
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
1538
"Neuspelo učitavanje QEMU konfiguracije gosta '%s': nema dovoljno memorije"
1539

D
Daniel Veillard 已提交
1540
#: src/qemu_conf.c:2742
1541 1542
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
1543
msgstr "Greška u raščlanjivanju konfiguracije mreže '%s' : %s"
1544

D
Daniel Veillard 已提交
1545
#: src/qemu_conf.c:2749
1546 1547 1548
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
1549
"Naziv datoteke mrežnog podešavanja '%s' se ne poklapa sa nazivom mreže '%s'"
1550

D
Daniel Veillard 已提交
1551
#: src/qemu_conf.c:2758
1552
#, c-format
1553
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
1554
msgstr "Neuspelo učitavanje podešavanja mreže '%s': nema dovoljno memorije"
1555

D
Daniel Veillard 已提交
1556
#: src/qemu_conf.c:2785
1557
#, c-format
1558
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
1559
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma '%s': %s"
1560

D
Daniel Veillard 已提交
1561
#: src/qemu_conf.c:2802
1562 1563
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
1564
msgstr "Ime datoteke podešavanja '%s/%s' je predugo"
1565

D
Daniel Veillard 已提交
1566
#: src/qemu_conf.c:2809
1567 1568
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
1569
msgstr "Staza za link automatskog pokretanja '%s/%s' je preduga"
1570

D
Daniel Veillard 已提交
1571
#: src/qemu_conf.c:2873
1572
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1573
msgid "unexpected domain type %d"
1574
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1575 1576 1577

#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
msgid "failed to generate XML: out of memory"
1578
msgstr "Neuspelo generisanje XML: nema dovoljno memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1579

D
Daniel Veillard 已提交
1580
#: src/qemu_driver.c:132
1581
#, c-format
1582
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
1583
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje mreže '%s': %s"
1584

D
Daniel Veillard 已提交
1585
#: src/qemu_driver.c:147
1586
#, c-format
1587
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
1588
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a '%s': %s"
1589

D
Daniel Veillard 已提交
1590
#: src/qemu_driver.c:192
1591
msgid "out of memory in asprintf"
1592
msgstr "nema dovoljno memorije u asprintf"
1593

D
Daniel Veillard 已提交
1594 1595
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
1596
msgstr "Razrešavam predugu putanju za bafer u qemudInitPaths()"
D
Daniel Veillard 已提交
1597

D
Daniel Veillard 已提交
1598
#: src/qemu_driver.c:243
1599
msgid "qemudStartup: out of memory"
1600
msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije"
1601

D
Daniel Veillard 已提交
1602
#: src/qemu_driver.c:262
1603
msgid "Reloading iptables rules"
1604
msgstr "Ponovo učitavam iptables pravila"
1605

D
Daniel Veillard 已提交
1606 1607 1608 1609 1610 1611
#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
1612 1613
"QEMU je izašao tokom %s pokretanja\n"
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
1614 1615 1616 1617

#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
1618
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1619 1620 1621 1622

#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
1623
msgstr "Vreme je isteklo tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1624 1625 1626 1627

#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
1628
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1629 1630 1631 1632

#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
1633
msgstr "Nestalo je prostora tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1634 1635

#: src/qemu_driver.c:472
1636
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1637
msgid "Unable to open monitor path %s"
1638
msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1639 1640 1641 1642

#: src/qemu_driver.c:477
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
1643
"Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju"
D
Daniel Veillard 已提交
1644 1645 1646

#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
1647
msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim"
D
Daniel Veillard 已提交
1648

D
Daniel Veillard 已提交
1649 1650
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446
#: src/qemu_driver.c:1456
1651 1652
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
1653
msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s"
1654

D
Daniel Veillard 已提交
1655 1656
#: src/qemu_driver.c:611
msgid "VM is already active"
1657
msgstr "VM je već aktivan"
D
Daniel Veillard 已提交
1658 1659 1660

#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
1661
msgstr "Nije moguće pronaći VNC priključak koji se ne koristi"
D
Daniel Veillard 已提交
1662 1663 1664 1665

#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
1666
msgstr "putanja konfiguracione datoteke je preduga: %s/%s.log"
D
Daniel Veillard 已提交
1667 1668

#: src/qemu_driver.c:643
1669
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1670
msgid "cannot create log directory %s: %s"
1671
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1672 1673

#: src/qemu_driver.c:651
1674
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1675
msgid "failed to create logfile %s: %s"
1676
msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1677 1678

#: src/qemu_driver.c:657
1679
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1680
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
1681 1682 1683
msgstr ""
"Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavicce za zatvori-pri-"
"izvršavanju %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1684

D
Daniel Veillard 已提交
1685
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
1686
#, c-format
1687
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
1688
msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s"
1689

D
Daniel Veillard 已提交
1690
#: src/qemu_driver.c:768
1691
#, c-format
1692
msgid "Shutting down VM '%s'"
1693
msgstr "Gasim VM '%s'"
1694

D
Daniel Veillard 已提交
1695
#: src/qemu_driver.c:779
1696
#, c-format
1697
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
1698
msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s"
1699

D
Daniel Veillard 已提交
1700
#: src/qemu_driver.c:794
1701
msgid "Got unexpected pid, damn"
1702
msgstr "Dobio sam neočekivani pid, dovraga"
1703

D
Daniel Veillard 已提交
1704
#: src/qemu_driver.c:923
D
Daniel Veillard 已提交
1705
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
1706
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za dnsmasq argv"
D
Daniel Veillard 已提交
1707

D
Daniel Veillard 已提交
1708
#: src/qemu_driver.c:937
D
Daniel Veillard 已提交
1709
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
1710
msgstr "ne mogu da pokrenem sistemsku uslugu bez IP adrese za server"
D
Daniel Veillard 已提交
1711

D
Daniel Veillard 已提交
1712
#: src/qemu_driver.c:965
1713
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1714
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
1715 1716
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska iz '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1717

D
Daniel Veillard 已提交
1718
#: src/qemu_driver.c:976
1719
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1720
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
1721 1722
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska do '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1723

D
Daniel Veillard 已提交
1724
#: src/qemu_driver.c:986
1725
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1726
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
1727
msgstr "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za omogućavanje maskiranja: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1728

D
Daniel Veillard 已提交
1729
#: src/qemu_driver.c:1018
1730
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1731
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
1732 1733
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja od '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1734

D
Daniel Veillard 已提交
1735
#: src/qemu_driver.c:1029
1736
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1737
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
1738 1739
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja do '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1740

D
Daniel Veillard 已提交
1741
#: src/qemu_driver.c:1054
D
Daniel Veillard 已提交
1742
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
1743
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za podršku IP tabelama"
D
Daniel Veillard 已提交
1744

D
Daniel Veillard 已提交
1745
#: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069
1746
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1747
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
1748 1749
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DHCP zahteva od '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1750

D
Daniel Veillard 已提交
1751
#: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084
1752
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1753
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
1754 1755
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DNS zahteva od '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1756

D
Daniel Veillard 已提交
1757
#: src/qemu_driver.c:1094
1758
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1759
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
1760 1761 1762
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu izlaznog saobraćaja od '%"
"s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1763

D
Daniel Veillard 已提交
1764
#: src/qemu_driver.c:1101
1765
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1766
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
1767 1768 1769
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu ulaznog saobraćaja do '%s' : "
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
1770

D
Daniel Veillard 已提交
1771
#: src/qemu_driver.c:1109
1772
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1773
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
1774 1775 1776
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu saobraćaja preko ukrštenog "
"mosta na '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1777

D
Daniel Veillard 已提交
1778
#: src/qemu_driver.c:1206
D
Daniel Veillard 已提交
1779
msgid "network is already active"
1780
msgstr "mreža je već aktivna"
D
Daniel Veillard 已提交
1781

D
Daniel Veillard 已提交
1782
#: src/qemu_driver.c:1225
1783
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1784
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
1785
msgstr "ne mogu da napravim most '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1786

D
Daniel Veillard 已提交
1787
#: src/qemu_driver.c:1233
1788
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1789
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
1790
msgstr "neuspelo postavljanje odlaganja prelaska mosta do %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1791

D
Daniel Veillard 已提交
1792
#: src/qemu_driver.c:1240
1793
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1794
msgid "failed to set bridge STP to %s"
1795
msgstr "neuspelo postavljanje STP mosta do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1796

D
Daniel Veillard 已提交
1797
#: src/qemu_driver.c:1248
1798
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1799
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
1800
msgstr "ne mogu da postavim IP adresu na mostu '%s' do '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1801

D
Daniel Veillard 已提交
1802
#: src/qemu_driver.c:1256
1803
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1804
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
1805
msgstr "ne mogu da postavim mrežnu masku na mostu '%s' do '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1806

D
Daniel Veillard 已提交
1807
#: src/qemu_driver.c:1264
1808
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1809
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
1810
msgstr "neuspelo podizanje mosta '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1811

D
Daniel Veillard 已提交
1812
#: src/qemu_driver.c:1275
1813
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1814
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
1815
msgstr "neuspelo omogućavanje IP prosleđivanja : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1816

D
Daniel Veillard 已提交
1817
#: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327
1818
#, c-format
1819
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
1820
msgstr "Neuspelo spuštanje mosta '%s' : %s"
1821

D
Daniel Veillard 已提交
1822
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332
1823
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1824
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
1825
msgstr "Neuspelo brisanje mosta '%s' : %s"
1826

D
Daniel Veillard 已提交
1827
#: src/qemu_driver.c:1315
1828
#, c-format
1829
msgid "Shutting down network '%s'"
1830
msgstr "Isključujem mrežu '%s'"
1831

D
Daniel Veillard 已提交
1832
#: src/qemu_driver.c:1341
D
Daniel Veillard 已提交
1833
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
1834
msgstr "Primljen neočekivan pid za dnsmasq"
D
Daniel Veillard 已提交
1835

D
Daniel Veillard 已提交
1836
#: src/qemu_driver.c:1557
D
Daniel Veillard 已提交
1837
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
1838
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za podršku mogućnostima"
D
Daniel Veillard 已提交
1839

D
Daniel Veillard 已提交
1840 1841 1842
#: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785
#: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532
#: src/qemu_driver.c:2667
D
Daniel Veillard 已提交
1843 1844
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
1845
msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1846

D
Daniel Veillard 已提交
1847 1848
#: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039
#: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
1849
msgid "domain is not running"
1850
msgstr "domen se ne izvršava"
D
Daniel Veillard 已提交
1851

D
Daniel Veillard 已提交
1852
#: src/qemu_driver.c:1740
D
Daniel Veillard 已提交
1853
msgid "suspend operation failed"
1854
msgstr "neuspela obustava domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1855

D
Daniel Veillard 已提交
1856
#: src/qemu_driver.c:1768
D
Daniel Veillard 已提交
1857
msgid "resume operation failed"
1858
msgstr "neuspeo nastavak operacije"
D
Daniel Veillard 已提交
1859

D
Daniel Veillard 已提交
1860
#: src/qemu_driver.c:1791
D
Daniel Veillard 已提交
1861
msgid "shutdown operation failed"
1862
msgstr "neuspešno gašenje operacije"
D
Daniel Veillard 已提交
1863

D
Daniel Veillard 已提交
1864
#: src/qemu_driver.c:1830
D
Daniel Veillard 已提交
1865
msgid "failed to allocate space for ostype"
1866
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype"
D
Daniel Veillard 已提交
1867

D
Daniel Veillard 已提交
1868
#: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876
D
Daniel Veillard 已提交
1869 1870
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
1871
msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1872

D
Daniel Veillard 已提交
1873
#: src/qemu_driver.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
1874
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
1875
msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1876

D
Daniel Veillard 已提交
1877
#: src/qemu_driver.c:1882
D
Daniel Veillard 已提交
1878
msgid "cannot set memory of an active domain"
1879
msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1880

D
Daniel Veillard 已提交
1881
#: src/qemu_driver.c:1888
D
Daniel Veillard 已提交
1882
msgid "cannot set memory higher than max memory"
1883
msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1884

D
Daniel Veillard 已提交
1885
#: src/qemu_driver.c:2048
D
Daniel Veillard 已提交
1886
msgid "failed to pause domain"
1887
msgstr "neuspelo pauziranje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1888

D
Daniel Veillard 已提交
1889
#: src/qemu_driver.c:2057
D
Daniel Veillard 已提交
1890
msgid "failed to get domain xml"
1891
msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1892

D
Daniel Veillard 已提交
1893
#: src/qemu_driver.c:2065
1894
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1895
msgid "failed to create '%s'"
1896
msgstr "neuspelo pravljenje '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1897

D
Daniel Veillard 已提交
1898
#: src/qemu_driver.c:2072
D
Daniel Veillard 已提交
1899
msgid "failed to write save header"
1900
msgstr "neuspelo upisivanje čuvanja zaglavlja"
D
Daniel Veillard 已提交
1901

D
Daniel Veillard 已提交
1902
#: src/qemu_driver.c:2080
D
Daniel Veillard 已提交
1903
msgid "failed to write xml"
1904
msgstr "neuspelo upisivanje xml-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1905

D
Daniel Veillard 已提交
1906 1907
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166
#: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379
D
Daniel Veillard 已提交
1908 1909 1910 1911
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
1912
#: src/qemu_driver.c:2108
D
Daniel Veillard 已提交
1913
msgid "migrate operation failed"
1914
msgstr "operacija prelaska nije uspela"
D
Daniel Veillard 已提交
1915

D
Daniel Veillard 已提交
1916
#: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395
D
Daniel Veillard 已提交
1917
msgid "cannot read domain image"
1918
msgstr "ne mogu da pročitam sliku domena"
1919

D
Daniel Veillard 已提交
1920
#: src/qemu_driver.c:2144
D
Daniel Veillard 已提交
1921
msgid "failed to read qemu header"
1922
msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja"
D
Daniel Veillard 已提交
1923

D
Daniel Veillard 已提交
1924
#: src/qemu_driver.c:2151
D
Daniel Veillard 已提交
1925
msgid "image magic is incorrect"
1926
msgstr "magic slike nije ispravan"
D
Daniel Veillard 已提交
1927

D
Daniel Veillard 已提交
1928
#: src/qemu_driver.c:2158
D
Daniel Veillard 已提交
1929 1930
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
1931
msgstr "verzija slike nije podržana (%d > %d)"
1932

D
Daniel Veillard 已提交
1933
#: src/qemu_driver.c:2173
D
Daniel Veillard 已提交
1934
msgid "failed to read XML"
1935
msgstr "neuspelo čitanje XML-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1936

D
Daniel Veillard 已提交
1937
#: src/qemu_driver.c:2182
D
Daniel Veillard 已提交
1938
msgid "failed to parse XML"
1939
msgstr "neuspelo raščlanjivanje XML-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1940

D
Daniel Veillard 已提交
1941
#: src/qemu_driver.c:2194
1942
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1943
msgid "domain is already active as '%s'"
1944
msgstr "domen je već aktivan kao '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1945

D
Daniel Veillard 已提交
1946
#: src/qemu_driver.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
1947
msgid "failed to assign new VM"
1948
msgstr "neuspelo dodeljivanje novog VM"
D
Daniel Veillard 已提交
1949

D
Daniel Veillard 已提交
1950
#: src/qemu_driver.c:2216
D
Daniel Veillard 已提交
1951
msgid "failed to start VM"
1952
msgstr "neuspelo pokretanje VM"
D
Daniel Veillard 已提交
1953

D
Daniel Veillard 已提交
1954
#: src/qemu_driver.c:2227
D
Daniel Veillard 已提交
1955
msgid "failed to resume domain"
1956
msgstr "neuspelo nastavljanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1957

D
Daniel Veillard 已提交
1958
#: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802
D
Daniel Veillard 已提交
1959
msgid "failed to allocate space for VM name string"
1960
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"
D
Daniel Veillard 已提交
1961

D
Daniel Veillard 已提交
1962
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877
1963
#, c-format
1964
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
1965
msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja '%s': %s"
1966

D
Daniel Veillard 已提交
1967
#: src/qemu_driver.c:2385
D
Daniel Veillard 已提交
1968
msgid "cannot change cdrom media"
1969
msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum"
D
Daniel Veillard 已提交
1970

D
Daniel Veillard 已提交
1971
#: src/qemu_driver.c:2411
D
Daniel Veillard 已提交
1972
msgid "cannot attach device on inactive domain"
1973
msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen"
D
Daniel Veillard 已提交
1974

D
Daniel Veillard 已提交
1975
#: src/qemu_driver.c:2422
D
Daniel Veillard 已提交
1976
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
1977
msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni"
D
Daniel Veillard 已提交
1978

D
Daniel Veillard 已提交
1979
#: src/qemu_driver.c:2437
D
Daniel Veillard 已提交
1980
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
1981
msgstr "CDROM nije prikačen, ne mogu da promenim medijum"
D
Daniel Veillard 已提交
1982

D
Daniel Veillard 已提交
1983
#: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
1984
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1985
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
1986
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1987

D
Daniel Veillard 已提交
1988
#: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797
1989
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1990
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
1991
msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze '%s' ka '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1992

D
Daniel Veillard 已提交
1993
#: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806
1994
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1995
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
1996
msgstr "Neuspelo brisanje simboličke veze '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1997

D
Daniel Veillard 已提交
1998
#: src/qemu_driver.c:2559
1999
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2000
msgid "invalid path: %s"
2001
msgstr "neispravna putanja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2002

D
Daniel Veillard 已提交
2003
#: src/qemu_driver.c:2567
D
Daniel Veillard 已提交
2004
msgid "'info blockstats' command failed"
2005
msgstr "'info blockstats' komanda nije uspela"
D
Daniel Veillard 已提交
2006

D
Daniel Veillard 已提交
2007
#: src/qemu_driver.c:2582
D
Daniel Veillard 已提交
2008
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2009
msgstr "'info blockstats' nije podržan od strane ovog qemu-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2010

D
Daniel Veillard 已提交
2011
#: src/qemu_driver.c:2647
2012
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2013
msgid "device not found: %s (%s)"
2014
msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2015

D
Daniel Veillard 已提交
2016
#: src/qemu_driver.c:2679
D
Daniel Veillard 已提交
2017
msgid "NULL or empty path"
2018
msgstr "NULL ili prazna putanja"
D
Daniel Veillard 已提交
2019

D
Daniel Veillard 已提交
2020
#: src/qemu_driver.c:2702
D
Daniel Veillard 已提交
2021 2022
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2023
msgstr "neispravna putanja, '%s' je nepoznato okruženje"
D
Daniel Veillard 已提交
2024

D
Daniel Veillard 已提交
2025 2026 2027
#: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894
#: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956
#: src/qemu_driver.c:2972
D
Daniel Veillard 已提交
2028
msgid "no network with matching uuid"
2029
msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
2030

D
Daniel Veillard 已提交
2031
#: src/qemu_driver.c:2737
D
Daniel Veillard 已提交
2032
msgid "no network with matching name"
2033
msgstr "nema mreže koja se podudara sa nazivom"
D
Daniel Veillard 已提交
2034

D
Daniel Veillard 已提交
2035
#: src/qemu_driver.c:2936
D
Daniel Veillard 已提交
2036
msgid "no network with matching id"
2037
msgstr "nema mreže koja se podudara sa id-om"
D
Daniel Veillard 已提交
2038

D
Daniel Veillard 已提交
2039
#: src/qemu_driver.c:2943
D
Daniel Veillard 已提交
2040
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
2041
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mrežnog mosta"
D
Daniel Veillard 已提交
2042

2043 2044
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2045
msgstr "pokušavao sam da koristim zatvoreno ili ne pokrenuto rukovanje"
2046

D
Daniel Veillard 已提交
2047
#: src/remote_internal.c:224
2048
msgid "failed to find libvirtd binary"
2049
msgstr "neuspelo pronalaženje libvirtd binarne datoteke"
2050

D
Daniel Veillard 已提交
2051
#: src/remote_internal.c:331
2052 2053 2054
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2055 2056
"remote_open: prenos u URL-u nije prepoznat (trebao bi da bude tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2057

D
Daniel Veillard 已提交
2058
#: src/remote_internal.c:372
2059
msgid "allocating priv->hostname"
2060
msgstr "zauzimam priv->naziv domaćina"
2061

D
Daniel Veillard 已提交
2062
#: src/remote_internal.c:455
2063
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2064
msgstr "remote_open: za 'ext' prenos, potrebna je komanda"
2065

D
Daniel Veillard 已提交
2066
#: src/remote_internal.c:730
2067
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2068
msgstr "Windows ne podržava unix, ssh i ext načine prenosa"
2069

D
Daniel Veillard 已提交
2070
#: src/remote_internal.c:773
2071
msgid "uri params"
2072
msgstr "uri parametri"
2073

D
Daniel Veillard 已提交
2074 2075
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
2076
msgid "struct private_data"
2077
msgstr "struct private_data"
2078

D
Daniel Veillard 已提交
2079 2080
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
2081
msgstr "provera servera (sa našim sertifikatom ili IP adresom) nije uspela\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2082 2083

#: src/remote_internal.c:1082
2084
msgid "Certificate type is not X.509"
2085
msgstr "Vrsta sertifikata nije X.509"
2086

D
Daniel Veillard 已提交
2087
#: src/remote_internal.c:1087
2088
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2089
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nije uspelo"
2090

D
Daniel Veillard 已提交
2091
#: src/remote_internal.c:1108
2092
msgid "The certificate has expired"
2093
msgstr "Sertifikat je istekao"
2094

D
Daniel Veillard 已提交
2095
#: src/remote_internal.c:1114
2096
msgid "The certificate is not yet activated"
2097
msgstr "Sertifikat nije još aktiviran"
2098

D
Daniel Veillard 已提交
2099 2100 2101
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2102
msgstr "Vlasnik sertifikata se ne podudara sa nazivom domaćina (%s)"
2103

D
Daniel Veillard 已提交
2104
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
2105
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2106
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
2107
msgstr "previše udaljenih ID-a domena: %d > %d"
2108

D
Daniel Veillard 已提交
2109 2110 2111
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2112
msgstr "dužina mape je veća od maksimalne: %d > %d"
2113

D
Daniel Veillard 已提交
2114 2115 2116
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2117
msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d"
2118

D
Daniel Veillard 已提交
2119 2120 2121
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2122
msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d"
2123

D
Daniel Veillard 已提交
2124 2125 2126
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2127
msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d"
2128

D
Daniel Veillard 已提交
2129 2130 2131
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2132
msgstr ""
2133
"domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d"
2134

D
Daniel Veillard 已提交
2135
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
2136
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2137
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
2138
msgstr "previše naziva udaljenih domena: %d > %d"
2139

D
Daniel Veillard 已提交
2140
#: src/remote_internal.c:2170
2141 2142 2143 2144
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2145
"remoteDomainGetSchedulerParameters: vraćeni broj parametara premašuje granicu"
2146

D
Daniel Veillard 已提交
2147
#: src/remote_internal.c:2198
2148
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2149
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: nepoznata vrsta parametra"
2150

D
Daniel Veillard 已提交
2151
#: src/remote_internal.c:2250
2152
msgid "unknown parameter type"
2153
msgstr "nepoznata vrsta parametra"
2154

D
Daniel Veillard 已提交
2155 2156
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
2157
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2158
msgid "too many remote networks: %d > %d"
2159
msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d"
2160

D
Daniel Veillard 已提交
2161
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
2162
msgid "too many storage pools requested"
2163
msgstr "zahtevano je previše rezervoara skladišta"
2164

D
Daniel Veillard 已提交
2165
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
2166
msgid "too many storage pools received"
2167
msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta"
2168

D
Daniel Veillard 已提交
2169
#: src/remote_internal.c:3235
2170
msgid "too many storage volumes requested"
2171
msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje"
2172

D
Daniel Veillard 已提交
2173
#: src/remote_internal.c:3248
2174
msgid "too many storage volumes received"
2175
msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje"
2176

D
Daniel Veillard 已提交
2177
#: src/remote_internal.c:3484
2178
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2179
msgid "unknown authentication type %s"
2180
msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2181 2182 2183 2184

#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
2185
msgstr "zahtevana vrsta autentifikacije %s je odbijena"
D
Daniel Veillard 已提交
2186 2187

#: src/remote_internal.c:3535
2188
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2189
msgid "unsupported authentication type %d"
2190
msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2191 2192

#: src/remote_internal.c:3785
2193
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2194
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
2195
msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2196 2197

#: src/remote_internal.c:3833
2198
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2199
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
2200
msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2201 2202 2203

#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
2204
msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju"
D
Daniel Veillard 已提交
2205 2206

#: src/remote_internal.c:3856
2207
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2208
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
2209
msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2210 2211

#: src/remote_internal.c:3875
2212
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2213
msgid "cannot set security props %d (%s)"
2214
msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2215 2216

#: src/remote_internal.c:3894
2217
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2218
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
2219
msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera"
D
Daniel Veillard 已提交
2220 2221

#: src/remote_internal.c:3913
2222
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2223
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
2224
msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2225 2226 2227

#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
msgid "Failed to make auth credentials"
2228
msgstr "Neuspelo kreiranje uverenja autorizacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2229 2230 2231 2232

#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
2233
msgstr "Podaci SASL pregovaranja su preveliki: %d bajtova"
D
Daniel Veillard 已提交
2234 2235

#: src/remote_internal.c:3995
2236
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2237
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
2238
msgstr "Neuspeo SASL korak: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2239 2240 2241 2242

#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
2243
msgstr "pregovaranje SSF %d nije dovoljno jako"
D
Daniel Veillard 已提交
2244 2245 2246

#: src/remote_internal.c:4136
msgid "Failed to collect auth credentials"
2247
msgstr "Neuspelo sakupljanje uverenja autorizacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2248 2249 2250

#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
2251
msgstr "xdr_remote_message_header nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
2252 2253

#: src/remote_internal.c:4209
2254
msgid "marshalling args"
2255
msgstr "marshalling args"
2256

D
Daniel Veillard 已提交
2257
#: src/remote_internal.c:4226
2258
msgid "xdr_int (length word)"
2259
msgstr "xdr_int (reč dužine)"
2260

D
Daniel Veillard 已提交
2261 2262
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
2263
msgstr "xdr_int (reč dužine, odgovor)"
D
Daniel Veillard 已提交
2264 2265 2266

#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
2267
msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
2268 2269 2270

#: src/remote_internal.c:4265
msgid "invalid header in reply"
2271
msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru"
D
Daniel Veillard 已提交
2272 2273 2274 2275

#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
2276
msgstr "nepoznat program (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2277 2278 2279 2280

#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
2281
msgstr "nepoznata verzija protokola (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2282 2283 2284 2285

#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
2286
msgstr "nepoznata procedura (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2287 2288 2289 2290

#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
2291
msgstr "nepoznat smer (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2292 2293 2294 2295

#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
2296
msgstr "nepoznat serijski broj (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2297 2298

#: src/remote_internal.c:4323
2299
msgid "unmarshalling ret"
2300
msgstr "unmarshalling ret"
2301

D
Daniel Veillard 已提交
2302
#: src/remote_internal.c:4333
2303
msgid "unmarshalling remote_error"
2304
msgstr "unmarshalling remote_error"
2305

D
Daniel Veillard 已提交
2306 2307 2308
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
2309
msgstr "nepoznat status (primljeno %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2310 2311 2312

#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
2313
msgstr "soket se neočekivano zatvorio"
D
Daniel Veillard 已提交
2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "neuspelo umnožavanje niske"

2323
#: src/storage_backend.c:81
2324
#, c-format
2325
msgid "missing backend for pool type %d"
2326
msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d"
2327

2328
#: src/storage_backend.c:126
2329
#, c-format
2330
msgid "unknown storage backend type %s"
2331
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %s"
2332

2333
#: src/storage_backend.c:156
2334
#, c-format
2335
msgid "unknown storage backend type %d"
2336
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %d"
2337

2338
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
2339
#, c-format
2340
msgid "cannot open volume '%s': %s"
2341
msgstr "ne mogu da otvorim disk „%s“: %s"
2342

2343
#: src/storage_backend.c:198
2344
#, c-format
2345
msgid "cannot stat file '%s': %s"
2346
msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku '%s': %s"
2347

2348
#: src/storage_backend.c:226
2349
#, c-format
2350
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
2351
msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke  '%s': %s"
2352

D
Daniel Veillard 已提交
2353
#: src/storage_backend.c:245
2354
#, c-format
2355
msgid "cannot get file context of %s: %s"
2356
msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s"
2357

D
Daniel Veillard 已提交
2358
#: src/storage_backend.c:254
2359
msgid "context"
2360
msgstr "kontekst"
2361

D
Daniel Veillard 已提交
2362
#: src/storage_backend.c:300
2363
#, c-format
2364
msgid "cannot read dir %s: %s"
2365
msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s"
2366

D
Daniel Veillard 已提交
2367
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
2368
msgid "path"
2369
msgstr "putanja"
2370

D
Daniel Veillard 已提交
2371
#: src/storage_backend.c:367
2372
msgid "regex"
2373
msgstr "regex"
2374

D
Daniel Veillard 已提交
2375
#: src/storage_backend.c:377
2376
#, c-format
2377
msgid "Failed to compile regex %s"
2378
msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s"
2379

D
Daniel Veillard 已提交
2380 2381
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
2382
msgid "regex groups"
2383
msgstr "regex grupe"
2384

D
Daniel Veillard 已提交
2385
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
2386
msgid "cannot read fd"
2387
msgstr "ne mogu da pročitam fd"
2388

D
Daniel Veillard 已提交
2389
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
2390
#, c-format
2391
msgid "failed to wait for command: %s"
2392
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"
2393

D
Daniel Veillard 已提交
2394
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
2395
#, c-format
2396
msgid "non-zero exit status from command %d"
2397
msgstr "ne-nula status izlaza komande %d"
2398

D
Daniel Veillard 已提交
2399
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
2400
msgid "command did not exit cleanly"
2401
msgstr "komanda se nije pravilno završila"
2402

D
Daniel Veillard 已提交
2403
#: src/storage_backend.c:538
2404
msgid "n_columns too large"
2405
msgstr "n_columns prevelike"
2406

D
Daniel Veillard 已提交
2407
#: src/storage_backend.c:585
2408
#, c-format
2409
msgid "read error: %s"
2410
msgstr "greška tokom čitanja: %s"
2411

D
Daniel Veillard 已提交
2412 2413 2414
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
2415
msgstr "format rezervoara nije podržan %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2416 2417 2418 2419

#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
2420
msgstr "format rezervoara nije podržan %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2421 2422 2423

#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
2424
#, c-format
2425
msgid "unsupported volume format %s"
2426
msgstr "format diska nije podržan %s"
2427

D
Daniel Veillard 已提交
2428 2429
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
2430
#, c-format
2431
msgid "unsupported volume format %d"
2432
msgstr "format diska nije podržan %d"
2433

D
Daniel Veillard 已提交
2434 2435 2436 2437 2438 2439
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
2440
msgstr "disk"
D
Daniel Veillard 已提交
2441 2442 2443

#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
2444
msgstr "opsezi diska"
D
Daniel Veillard 已提交
2445 2446 2447

#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
2448
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto početka uređaja"
D
Daniel Veillard 已提交
2449 2450 2451

#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
2452
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto završetka uređaja"
D
Daniel Veillard 已提交
2453 2454 2455 2456

#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
2457
msgstr "opsezi"
D
Daniel Veillard 已提交
2458 2459 2460

#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
2461
msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega"
D
Daniel Veillard 已提交
2462 2463 2464

#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
2465
msgstr "Skladišta diskova nisu još podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
2466

2467 2468 2469
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
2470
msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje '%s': %s"
2471

2472 2473 2474
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
2475
msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s"
2476

2477
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
2478
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
2479
msgid "missing source host"
2480
msgstr "nedostaje domaćin izvora"
2481

2482 2483
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
2484
msgstr "nedostaje putanja izvora"
2485

2486
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
2487
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
2488
msgid "missing source device"
2489
msgstr "nedostaje uređaj izvora"
2490

2491 2492
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
2493
msgstr "izvor"
2494

2495 2496
#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
2497
msgstr "nedostaje izvorni direktorijum"
2498

2499 2500 2501 2502
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
2503
msgstr "ne mogu da napravim putanju '%s': %s"
2504

2505
#: src/storage_backend_fs.c:671
2506
#, c-format
2507
msgid "cannot open path '%s': %s"
2508
msgstr "ne mogu da otvorim putanju '%s': %s"
2509

2510 2511
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
2512
msgstr "ime diska"
2513

2514 2515
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
2516
msgstr "ključ diska"
2517

2518 2519 2520
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
2521
msgstr "ne mogu da utvrdim vfs putanju'%s': %s"
2522

2523 2524 2525
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
2526
msgstr "ne mogu da razvežem putanju '%s': %s"
2527

2528 2529
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
2530
msgstr "meta"
2531

2532 2533
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
2534
msgstr "ključ skladišta"
2535

2536 2537 2538
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
2539
msgstr "ne mogu da popunim datoteku '%s': %s"
2540

2541 2542 2543
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
2544
msgstr "ne mogu da proširim datoteku '%s': %s"
2545

2546 2547 2548 2549
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
2550
msgstr "ne mogu da pročitam putanju '%s': %s"
2551

2552
#: src/storage_backend_fs.c:901
2553
#, c-format
2554
msgid "unknown storage vol type %d"
2555
msgstr "nepoznata vrsta diska za skladištenje %d"
2556

2557 2558 2559
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
2560
msgstr "vrsta diska za skladištenje nije podržana %d"
2561

2562 2563
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
2564
msgstr "pravljenje ne-sirovih slika nije podržano bez qemu-img"
2565

D
Daniel Veillard 已提交
2566
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
2567
#, c-format
2568
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
2569
msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s"
2570

D
Daniel Veillard 已提交
2571
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
2572
#, c-format
2573
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
2574
msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s"
2575

D
Daniel Veillard 已提交
2576
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
2577
#, c-format
2578
msgid "cannot close file '%s': %s"
2579
msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku '%s': %s"
2580

D
Daniel Veillard 已提交
2581
#: src/storage_backend_fs.c:1024
2582
#, c-format
2583
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
2584
msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci '%s': %s"
2585

2586
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
2587
#, c-format
2588
msgid "host lookup failed %s"
2589
msgstr "potrga za domaćinom nije uspela: %s"
2590

2591 2592 2593
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2594
msgstr "nema IP adrese za metu %s"
2595

2596 2597 2598
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2599
msgstr "ne mogu da formatiram IP adresu za %s"
2600

2601 2602
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
2603
msgstr "sesija"
2604

2605 2606
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
2607
msgstr "ne mogu da pronađem sesiju"
2608

D
Daniel Veillard 已提交
2609 2610
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
2611
msgstr "Neuspelo raščlanjivanje iscsiadm komande"
D
Daniel Veillard 已提交
2612 2613

#: src/storage_backend_iscsi.c:211
2614
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2615
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
2616
msgstr "Neuspelo pronalaženje sysfs putanje do %d:%d:%d:%d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2617 2618

#: src/storage_backend_iscsi.c:220
2619
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2620
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
2621
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2622 2623

#: src/storage_backend_iscsi.c:248
2624
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2625
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
2626
msgstr "Neuspelo pronalaženje SCSI uređaja za %d:%d:%d:%d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2627 2628

#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
2629
msgid "name"
2630
msgstr "ime"
2631

D
Daniel Veillard 已提交
2632
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
2633
msgid "devpath"
2634
msgstr "putanja do uređaja"
2635

D
Daniel Veillard 已提交
2636
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114
2637
#, c-format
2638
msgid "cannot open %s: %s"
2639
msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s"
2640

D
Daniel Veillard 已提交
2641
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
2642
msgid "key"
2643
msgstr "ključ"
2644

D
Daniel Veillard 已提交
2645
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
2646
msgid "portal"
2647
msgstr "portal"
2648

D
Daniel Veillard 已提交
2649 2650
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
2651
msgstr "loša offset vrednost opsega diska"
2652

D
Daniel Veillard 已提交
2653 2654
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
2655
msgstr "loša vrednost dužine opsega diska"
D
Daniel Veillard 已提交
2656 2657 2658

#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
2659
msgstr "loša vrednost veličine opsega diska"
D
Daniel Veillard 已提交
2660 2661 2662

#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
2663
msgstr "komandna linija"
D
Daniel Veillard 已提交
2664 2665 2666 2667

#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
2668
msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s"
2669

D
Daniel Veillard 已提交
2670 2671 2672
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
2673
msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s"
2674

D
Daniel Veillard 已提交
2675 2676 2677
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
2678
msgstr "ne mogu da zatvorim uređaj %s"
2679

D
Daniel Veillard 已提交
2680 2681 2682
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
2683
msgstr "ne mogu da pronađem uređaj koji je skoro napravljen '%s':%s"
2684

2685 2686
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
2687
msgstr "nedostaje atribut autorizacije domaćina"
2688

2689 2690
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
2691
msgstr "nedostaje atribut autorizacije lozinka"
2692

2693 2694
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
2695
msgstr "loš oktalni režim"
2696

2697 2698
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
2699
msgstr "loš element vlasnik"
2700

2701 2702
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
2703
msgstr "loš element grupa"
2704

2705 2706
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
2707
msgstr "nepoznat root element"
2708

2709 2710
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
2711
msgstr "nedostaje element imena"
2712

2713 2714
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
2715
msgstr "ne mogu da generišem uuid"
2716

2717 2718
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
2719
msgstr "nedostaje ime domaćina izvora"
2720

2721 2722
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
2723
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"
2724

2725 2726
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
2727
msgstr "uređaj"
2728

2729 2730
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
2731
msgstr "nedostaju putanja izvornog uređaja"
2732

2733
#: src/storage_conf.c:332
2734
#, c-format
2735
msgid "unknown auth type '%s'"
2736
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"
2737

2738 2739
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
2740
msgstr "nedostaje ciljna putanja"
2741

2742 2743
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
2744
msgstr "loš xml dokument"
2745

2746 2747
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
2748
msgstr "xmlXPathContext"
2749

2750 2751
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
2752
msgstr "neočekivana vrsta skladišta"
2753

2754 2755
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
2756
msgstr "xml"
2757

2758 2759
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
2760
msgstr "nedostaje element vlasnik"
2761

2762
#: src/storage_conf.c:649
2763
#, c-format
2764
msgid "unknown size units '%s'"
2765
msgstr "nepoznata veličina jedinica %s"
2766

2767 2768
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
2769
msgstr "loš element kapaciteta"
2770

2771 2772
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
2773
msgstr "vrednost elementa kapaciteta prevelika"
2774

2775 2776
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
2777
msgstr "nedostaje element kapaciteta"
2778 2779 2780

#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
2781
msgstr "skladište"
2782

2783 2784
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
2785
msgstr "datoteka podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2786

D
Daniel Veillard 已提交
2787
#: src/storage_conf.c:1173
2788
msgid "config file"
2789
msgstr "datoteka podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2790

D
Daniel Veillard 已提交
2791
#: src/storage_conf.c:1182
2792
msgid "failed to generate XML"
2793
msgstr "nisam uspeo da napravim XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2794

D
Daniel Veillard 已提交
2795
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
2796
msgid "no pool with matching uuid"
2797
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2798

2799 2800
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
2801
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2802

2803 2804
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
msgid "names"
2805
msgstr "imena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2806

2807 2808
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
2809
msgstr "skladište već postoji"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2810

D
Daniel Veillard 已提交
2811 2812 2813 2814 2815 2816
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
2817
msgid "no storage pool with matching uuid"
2818
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2819

D
Daniel Veillard 已提交
2820
#: src/storage_driver.c:483
2821
msgid "pool is still active"
2822
msgstr "skladište je još uvek aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2823

D
Daniel Veillard 已提交
2824
#: src/storage_driver.c:524
2825
msgid "pool already active"
2826
msgstr "skladište je već aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2827

D
Daniel Veillard 已提交
2828
#: src/storage_driver.c:563
2829
msgid "storage pool is already active"
2830
msgstr "skladište je već aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2831

D
Daniel Veillard 已提交
2832 2833 2834 2835
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
2836
msgid "storage pool is not active"
2837
msgstr "skladište nije aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2838

D
Daniel Veillard 已提交
2839
#: src/storage_driver.c:635
2840
msgid "storage pool is still active"
2841
msgstr "skladište je još aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2842

D
Daniel Veillard 已提交
2843
#: src/storage_driver.c:641
2844
msgid "pool does not support volume delete"
2845
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2846

D
Daniel Veillard 已提交
2847
#: src/storage_driver.c:776
2848
msgid "pool has no config file"
2849
msgstr "skladište nema datoteku podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2850

D
Daniel Veillard 已提交
2851 2852 2853
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
2854
msgid "no storage vol with matching name"
2855
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
2856

D
Daniel Veillard 已提交
2857
#: src/storage_driver.c:939
2858
msgid "no storage vol with matching key"
2859
msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem"
2860

D
Daniel Veillard 已提交
2861
#: src/storage_driver.c:964
2862
msgid "no storage vol with matching path"
2863
msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2864

D
Daniel Veillard 已提交
2865
#: src/storage_driver.c:999
2866
msgid "storage vol already exists"
2867
msgstr "disk skladištenja već postoji"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2868

D
Daniel Veillard 已提交
2869
#: src/storage_driver.c:1006
2870
msgid "storage pool does not support volume creation"
2871
msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2872

D
Daniel Veillard 已提交
2873
#: src/storage_driver.c:1057
2874
msgid "storage pool does not support vol deletion"
2875
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2876

D
Daniel Veillard 已提交
2877
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
2878 2879
msgid "getting time of day"
msgstr "dobavljam vreme dana"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2880

D
Daniel Veillard 已提交
2881
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
2882 2883
msgid "domain"
msgstr "domen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2884

D
Daniel Veillard 已提交
2885
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
2886 2887
msgid "creating xpath context"
msgstr "pravim xpath kontekst"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2888

D
Daniel Veillard 已提交
2889
#: src/test.c:265
2890 2891
msgid "domain name"
msgstr "ime domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2892

D
Daniel Veillard 已提交
2893
#: src/test.c:271 src/test.c:275
2894 2895
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2896

D
Daniel Veillard 已提交
2897
#: src/test.c:283
2898 2899
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2900

D
Daniel Veillard 已提交
2901
#: src/test.c:292
2902 2903
msgid "domain current memory"
msgstr "trenutna memorija domena"
2904

D
Daniel Veillard 已提交
2905
#: src/test.c:302
2906 2907
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-i domena"
2908

D
Daniel Veillard 已提交
2909
#: src/test.c:311
2910 2911
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena"
2912

D
Daniel Veillard 已提交
2913
#: src/test.c:321
2914 2915
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje gašenja domena"
2916

D
Daniel Veillard 已提交
2917
#: src/test.c:331
2918 2919
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje krahiranja domena"
2920

D
Daniel Veillard 已提交
2921
#: src/test.c:405
2922 2923
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije domena"
2924

D
Daniel Veillard 已提交
2925
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
2926 2927
msgid "network"
msgstr "mreža"
2928

D
Daniel Veillard 已提交
2929
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2730
2930 2931
msgid "network name"
msgstr "ime mreže"
2932

D
Daniel Veillard 已提交
2933
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621
2934 2935
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"
2936

D
Daniel Veillard 已提交
2937
#: src/test.c:472
2938 2939
msgid "network forward"
msgstr "prosleđivanje mreže"
2940

D
Daniel Veillard 已提交
2941
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
2942 2943
msgid "ip address"
msgstr "ip adresa"
2944

D
Daniel Veillard 已提交
2945
#: src/test.c:486
2946 2947
msgid "ip netmask"
msgstr "ip mrežna maska"
2948

D
Daniel Veillard 已提交
2949
#: src/test.c:581
2950 2951
msgid "load network definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije mreže"
2952

D
Daniel Veillard 已提交
2953
#: src/test.c:707
2954 2955
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"
2956

D
Daniel Veillard 已提交
2957
#: src/test.c:714
2958 2959
msgid "host"
msgstr "domaćin"
2960

D
Daniel Veillard 已提交
2961
#: src/test.c:722
2962 2963
msgid "node"
msgstr "čvor"
2964

D
Daniel Veillard 已提交
2965
#: src/test.c:747
2966 2967
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa čvorovi za čvor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2968

D
Daniel Veillard 已提交
2969
#: src/test.c:755
2970 2971
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu priključci za čvor"
2972

D
Daniel Veillard 已提交
2973
#: src/test.c:763
2974 2975
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu srži za čvor"
2976

D
Daniel Veillard 已提交
2977
#: src/test.c:771
2978 2979
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu niti za čvor"
2980

D
Daniel Veillard 已提交
2981
#: src/test.c:782
2982 2983
msgid "node active cpu"
msgstr "aktivni cpu za čvor"
2984

D
Daniel Veillard 已提交
2985
#: src/test.c:789
2986 2987
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz za čvor"
2988

D
Daniel Veillard 已提交
2989
#: src/test.c:804
2990 2991
msgid "node memory"
msgstr "memorija čvora"
2992

D
Daniel Veillard 已提交
2993
#: src/test.c:810
2994 2995
msgid "node domain list"
msgstr "spisak domena za čvor"
2996

D
Daniel Veillard 已提交
2997
#: src/test.c:820
2998 2999
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrešavam ime datoteke domena"
3000

D
Daniel Veillard 已提交
3001
#: src/test.c:845
3002 3003
msgid "resolving network filename"
msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke"
3004

D
Daniel Veillard 已提交
3005
#: src/test.c:932
3006 3007
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default"
3008

D
Daniel Veillard 已提交
3009
#: src/test.c:1095
3010 3011
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
3012

D
Daniel Veillard 已提交
3013
#: src/test.c:1339
D
Daniel Veillard 已提交
3014
msgid "cannot allocate space for metadata"
3015
msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke"
D
Daniel Veillard 已提交
3016

D
Daniel Veillard 已提交
3017
#: src/test.c:1345
D
Daniel Veillard 已提交
3018
msgid "cannot save domain"
3019
msgstr "ne mogu da sačuvam domen"
D
Daniel Veillard 已提交
3020

D
Daniel Veillard 已提交
3021
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
3022
msgid "cannot write header"
3023
msgstr "ne mogu da upišem zaglavlje"
D
Daniel Veillard 已提交
3024

D
Daniel Veillard 已提交
3025
#: src/test.c:1357
D
Daniel Veillard 已提交
3026
msgid "cannot write metadata length"
3027
msgstr "ne mogu da upišem dužinu meta podatka"
D
Daniel Veillard 已提交
3028

D
Daniel Veillard 已提交
3029
#: src/test.c:1363
D
Daniel Veillard 已提交
3030
msgid "cannot write metadata"
3031
msgstr "ne mogu da upišem meta podatak"
D
Daniel Veillard 已提交
3032

D
Daniel Veillard 已提交
3033
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
3034
msgid "cannot save domain data"
3035
msgstr "ne mogu da sačuvam podatke domena"
D
Daniel Veillard 已提交
3036

D
Daniel Veillard 已提交
3037
#: src/test.c:1400
D
Daniel Veillard 已提交
3038
msgid "incomplete save header"
3039
msgstr "zaglavlje je sačuvano nepotpuno"
D
Daniel Veillard 已提交
3040

D
Daniel Veillard 已提交
3041
#: src/test.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
3042
msgid "mismatched header magic"
3043
msgstr "neslaganje zaglavlja magic-a"
D
Daniel Veillard 已提交
3044

D
Daniel Veillard 已提交
3045
#: src/test.c:1412
D
Daniel Veillard 已提交
3046
msgid "failed to read metadata length"
3047
msgstr "neuspelo čitanje dužine meta podatka"
D
Daniel Veillard 已提交
3048

D
Daniel Veillard 已提交
3049
#: src/test.c:1418
D
Daniel Veillard 已提交
3050
msgid "length of metadata out of range"
3051
msgstr "dužina meta podatka je van opsega"
D
Daniel Veillard 已提交
3052

D
Daniel Veillard 已提交
3053
#: src/test.c:1430
D
Daniel Veillard 已提交
3054
msgid "incomplete metdata"
3055
msgstr "nepotpun meta podatak"
D
Daniel Veillard 已提交
3056

D
Daniel Veillard 已提交
3057
#: src/test.c:1451
D
Daniel Veillard 已提交
3058
msgid "cannot save domain core"
3059
msgstr "ne mogu da sačuvam jezgro domena"
D
Daniel Veillard 已提交
3060

D
Daniel Veillard 已提交
3061
#: src/test.c:1617
D
Daniel Veillard 已提交
3062
msgid "Range exceeds available cells"
3063
msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije"
D
Daniel Veillard 已提交
3064

D
Daniel Veillard 已提交
3065
#: src/test.c:1636
3066 3067
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domen je već pokrenut"
3068

D
Daniel Veillard 已提交
3069
#: src/test.c:1651
3070 3071
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domen još uvek radi"
3072

D
Daniel Veillard 已提交
3073
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
3074 3075
msgid "too many networks"
msgstr "previše mreža"
3076

D
Daniel Veillard 已提交
3077
#: src/test.c:1896
3078 3079
msgid "Network is still running"
msgstr "Mreža još uvek radi"
3080

D
Daniel Veillard 已提交
3081
#: src/test.c:1910
3082 3083
msgid "Network is already running"
msgstr "Mreža je već pokrenuta"
3084

D
Daniel Veillard 已提交
3085
#: src/util.c:122
3086
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3087
msgid "cannot create pipe: %s"
3088
msgstr "ne mogu da napravim cev: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3089

D
Daniel Veillard 已提交
3090
#: src/util.c:128
3091
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3092
msgid "cannot fork child process: %s"
3093
msgstr "ne mogu da razdvojim sadržani proces: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3094

D
Daniel Veillard 已提交
3095
#: src/util.c:501
D
Daniel Veillard 已提交
3096 3097
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
3098
msgstr "%s: nije realizovano"
D
Daniel Veillard 已提交
3099

3100
#: src/uuid.c:102
3101
#, c-format
3102 3103
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
3104
"Vraćam se na pseudorandom UUID, nisam uspeo da generišem random bajtove : %s"
3105

D
Daniel Veillard 已提交
3106
#: src/virsh.c:342
3107 3108
msgid "print help"
msgstr "štampaj pomoć"
3109

D
Daniel Veillard 已提交
3110
#: src/virsh.c:343
3111 3112
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu."
3113

D
Daniel Veillard 已提交
3114
#: src/virsh.c:349
3115 3116
msgid "name of command"
msgstr "ime naredbe"
3117

D
Daniel Veillard 已提交
3118
#: src/virsh.c:361
3119 3120 3121 3122 3123 3124
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
3125

D
Daniel Veillard 已提交
3126
#: src/virsh.c:375
3127 3128
msgid "autostart a domain"
msgstr "samostalno pokreni domen"
3129

D
Daniel Veillard 已提交
3130
#: src/virsh.c:377
3131 3132
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
3133

D
Daniel Veillard 已提交
3134 3135 3136 3137
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
D
Daniel Veillard 已提交
3138 3139 3140 3141
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459
#: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806
#: src/virsh.c:4969
3142 3143
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ime domena, id ili uuid"
3144

D
Daniel Veillard 已提交
3145
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
3146 3147
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući samostalno pokretanje"
3148

D
Daniel Veillard 已提交
3149
#: src/virsh.c:404
3150
#, c-format
3151 3152
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti"
3153

D
Daniel Veillard 已提交
3154
#: src/virsh.c:407
3155
#, c-format
3156 3157
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s"
3158

D
Daniel Veillard 已提交
3159
#: src/virsh.c:414
3160
#, c-format
3161 3162
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n"
3163

D
Daniel Veillard 已提交
3164
#: src/virsh.c:416
3165
#, c-format
3166 3167
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n"
3168

D
Daniel Veillard 已提交
3169
#: src/virsh.c:427
3170 3171
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom"
3172

D
Daniel Veillard 已提交
3173
#: src/virsh.c:429
3174
msgid ""
3175
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
3176
msgstr ""
3177 3178
"Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle "
"podizanja ljuske."
3179

D
Daniel Veillard 已提交
3180
#: src/virsh.c:434
3181 3182
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI hipervizorske veze"
3183

D
Daniel Veillard 已提交
3184
#: src/virsh.c:435
3185 3186
msgid "read-only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
3187

D
Daniel Veillard 已提交
3188
#: src/virsh.c:447
3189 3190
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
3191

D
Daniel Veillard 已提交
3192
#: src/virsh.c:465
3193 3194
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
3195

D
Daniel Veillard 已提交
3196
#: src/virsh.c:475
3197 3198
msgid "connect to the guest console"
msgstr "priključi se na gostujući konzolu"
3199

D
Daniel Veillard 已提交
3200
#: src/virsh.c:477
3201 3202
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3203

D
Daniel Veillard 已提交
3204
#: src/virsh.c:524
3205 3206
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3207

D
Daniel Veillard 已提交
3208
#: src/virsh.c:541
3209
msgid "console not implemented on this platform"
3210
msgstr "konzola nije realizovana na ovoj platformi"
3211

D
Daniel Veillard 已提交
3212
#: src/virsh.c:552
3213 3214
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
3215

D
Daniel Veillard 已提交
3216
#: src/virsh.c:553
3217 3218
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vraća spisak domena."
3219

D
Daniel Veillard 已提交
3220
#: src/virsh.c:558
3221 3222
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
3223

D
Daniel Veillard 已提交
3224
#: src/virsh.c:559
3225 3226
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
3227

D
Daniel Veillard 已提交
3228
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
3229 3230 3231
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3232
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
3233 3234 3235
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3236
#: src/virsh.c:616
3237 3238 3239
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
3240
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038
3241 3242 3243
msgid "Name"
msgstr "Ime"

D
Daniel Veillard 已提交
3244
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
3245 3246 3247
msgid "State"
msgstr "Stanje"

D
Daniel Veillard 已提交
3248
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911
3249 3250 3251
msgid "no state"
msgstr "nema stanja"

D
Daniel Veillard 已提交
3252
#: src/virsh.c:670
3253 3254 3255
msgid "domain state"
msgstr "stanje domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3256
#: src/virsh.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
3257
msgid "Returns state about a domain."
3258
msgstr "Vraća stanje o domenu."
3259

D
Daniel Veillard 已提交
3260
#: src/virsh.c:707
3261 3262 3263
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3264
#: src/virsh.c:708
3265 3266 3267
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3268
#: src/virsh.c:714
3269 3270 3271
msgid "block device"
msgstr "blok uređaj"

D
Daniel Veillard 已提交
3272
#: src/virsh.c:735
3273 3274 3275 3276
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3277
#: src/virsh.c:764
3278 3279 3280
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3281
#: src/virsh.c:765
3282 3283 3284
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3285
#: src/virsh.c:771
3286 3287 3288
msgid "interface device"
msgstr "uređaj sprege"

D
Daniel Veillard 已提交
3289
#: src/virsh.c:792
3290 3291 3292 3293
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3294
#: src/virsh.c:831
3295 3296 3297
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3298
#: src/virsh.c:832
3299 3300 3301
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavlja tekući domen. "

D
Daniel Veillard 已提交
3302
#: src/virsh.c:855
3303 3304 3305 3306
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domen %s je obustavljen\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3307
#: src/virsh.c:857
3308 3309 3310 3311
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3312
#: src/virsh.c:870
3313 3314 3315
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "napravi domen iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
3316
#: src/virsh.c:871
3317 3318 3319
msgid "Create a domain."
msgstr "Pravljenje domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3320
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
3321 3322 3323
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3324
#: src/virsh.c:903
3325 3326 3327 3328
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3329
#: src/virsh.c:907
3330 3331 3332 3333
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3334
#: src/virsh.c:918
3335 3336 3337
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
3338
#: src/virsh.c:919
3339 3340 3341
msgid "Define a domain."
msgstr "Definisanje domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3342
#: src/virsh.c:951
3343 3344 3345 3346
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3347
#: src/virsh.c:955
3348 3349 3350 3351
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3352
#: src/virsh.c:966
3353 3354 3355
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3356
#: src/virsh.c:967
3357 3358 3359
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3360
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136
3361 3362 3363
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ime domena ili uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
3364
#: src/virsh.c:990
3365 3366 3367 3368
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3369
#: src/virsh.c:992
3370 3371 3372 3373
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3374
#: src/virsh.c:1006
3375 3376 3377
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3378
#: src/virsh.c:1007
3379 3380 3381
msgid "Start a domain."
msgstr "Pokreće domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3382
#: src/virsh.c:1012
3383 3384 3385
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ime neaktivnog domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3386
#: src/virsh.c:1029
3387 3388 3389
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domen je već aktivan"

D
Daniel Veillard 已提交
3390
#: src/virsh.c:1035
3391 3392 3393 3394
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domen %s je pokrenut\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3395
#: src/virsh.c:1038
3396 3397 3398 3399
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3400
#: src/virsh.c:1051
3401 3402 3403
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku"

D
Daniel Veillard 已提交
3404
#: src/virsh.c:1052
3405 3406 3407
msgid "Save a running domain."
msgstr "Čuvanje tekućeg domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3408
#: src/virsh.c:1058
3409 3410 3411
msgid "where to save the data"
msgstr "gde sačuvati podatke"

D
Daniel Veillard 已提交
3412
#: src/virsh.c:1080
3413 3414 3415 3416
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3417
#: src/virsh.c:1082
3418 3419 3420 3421
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3422
#: src/virsh.c:1095
3423 3424 3425
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/podesi parametre planera"

D
Daniel Veillard 已提交
3426
#: src/virsh.c:1096
3427 3428 3429
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/podesi parametre planera."

D
Daniel Veillard 已提交
3430
#: src/virsh.c:1102
3431 3432 3433
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "težina za XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3434
#: src/virsh.c:1103
3435 3436 3437
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "granica za XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3438
#: src/virsh.c:1135
3439
msgid "Invalid value of weight"
3440
msgstr "Neispravna vrednost težine"
3441

D
Daniel Veillard 已提交
3442
#: src/virsh.c:1145
3443
msgid "Invalid value of cap"
3444
msgstr "Neispravna vrednost granice"
3445

D
Daniel Veillard 已提交
3446
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
3447 3448 3449
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"

D
Daniel Veillard 已提交
3450
#: src/virsh.c:1191
3451 3452 3453
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

D
Daniel Veillard 已提交
3454
#: src/virsh.c:1246
3455 3456 3457
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci"

D
Daniel Veillard 已提交
3458
#: src/virsh.c:1247
3459 3460 3461
msgid "Restore a domain."
msgstr "Vraćanje domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3462
#: src/virsh.c:1252
3463 3464 3465
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za povraćaj"

D
Daniel Veillard 已提交
3466
#: src/virsh.c:1271
3467 3468 3469 3470
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3471
#: src/virsh.c:1273
3472 3473 3474 3475
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3476
#: src/virsh.c:1284
3477 3478 3479
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize"

D
Daniel Veillard 已提交
3480
#: src/virsh.c:1285
3481 3482 3483
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbaci srž domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3484
#: src/virsh.c:1291
3485 3486 3487
msgid "where to dump the core"
msgstr "gde izbaciti srž"

D
Daniel Veillard 已提交
3488
#: src/virsh.c:1313
3489 3490 3491 3492
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3493
#: src/virsh.c:1315
3494 3495 3496 3497
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3498
#: src/virsh.c:1329
3499 3500 3501
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3502
#: src/virsh.c:1330
3503 3504 3505
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3506
#: src/virsh.c:1353
3507 3508 3509 3510
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domen %s je nastavljen\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3511
#: src/virsh.c:1355
3512 3513 3514 3515
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3516
#: src/virsh.c:1368
3517 3518 3519
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ljubazno ugasi domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3520
#: src/virsh.c:1369
3521 3522 3523
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu."

D
Daniel Veillard 已提交
3524
#: src/virsh.c:1392
3525 3526 3527 3528
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domen %s se gasi\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3529
#: src/virsh.c:1394
3530 3531 3532 3533
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Neuspelo gašenje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3534
#: src/virsh.c:1407
3535 3536 3537
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovo pokreni domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3538
#: src/virsh.c:1408
3539 3540 3541
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu."

D
Daniel Veillard 已提交
3542
#: src/virsh.c:1431
3543 3544 3545 3546
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3547
#: src/virsh.c:1433
3548 3549 3550 3551
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3552
#: src/virsh.c:1446
3553 3554 3555
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3556
#: src/virsh.c:1447
3557 3558 3559
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje zadatog domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3560
#: src/virsh.c:1470
3561 3562 3563 3564
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domen %s je uništen\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3565
#: src/virsh.c:1472
3566 3567 3568 3569
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3570
#: src/virsh.c:1485
3571 3572 3573
msgid "domain information"
msgstr "podaci o domenu"

D
Daniel Veillard 已提交
3574
#: src/virsh.c:1486
3575 3576 3577
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu."

D
Daniel Veillard 已提交
3578
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
3579 3580 3581
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
3582
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926
3583 3584 3585
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

D
Daniel Veillard 已提交
3586
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480
3587 3588 3589
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
3590
#: src/virsh.c:1521
3591 3592 3593
msgid "OS Type:"
msgstr "Vrsta OS-a:"

D
Daniel Veillard 已提交
3594 3595
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491
#: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499
3596 3597 3598
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"

D
Daniel Veillard 已提交
3599
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017
3600 3601 3602
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-i):"

D
Daniel Veillard 已提交
3603
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
3604 3605 3606
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vreme:"

D
Daniel Veillard 已提交
3607
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
3608 3609 3610
msgid "Max memory:"
msgstr "Najviše memorije:"

D
Daniel Veillard 已提交
3611
#: src/virsh.c:1544
3612 3613 3614
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"

D
Daniel Veillard 已提交
3615
#: src/virsh.c:1546
3616 3617 3618
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrebljena memorija:"

D
Daniel Veillard 已提交
3619
#: src/virsh.c:1562
3620 3621 3622
msgid "NUMA free memory"
msgstr "slobodna NUMA memorija"

D
Daniel Veillard 已提交
3623
#: src/virsh.c:1563
3624 3625 3626
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju."

D
Daniel Veillard 已提交
3627
#: src/virsh.c:1568
3628 3629 3630
msgid "NUMA cell number"
msgstr "broj NUMA ćelije"

D
Daniel Veillard 已提交
3631
#: src/virsh.c:1592
3632 3633 3634
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

D
Daniel Veillard 已提交
3635
#: src/virsh.c:1604
3636 3637 3638
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu podaci domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3639
#: src/virsh.c:1605
3640 3641 3642
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3643
#: src/virsh.c:1652
3644 3645 3646
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3647
#: src/virsh.c:1653
3648 3649 3650
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3651
#: src/virsh.c:1663
3652 3653 3654
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"

D
Daniel Veillard 已提交
3655
#: src/virsh.c:1675
3656 3657 3658
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a."

D
Daniel Veillard 已提交
3659
#: src/virsh.c:1691
3660 3661 3662
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3663
#: src/virsh.c:1692
3664 3665 3666
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina."

D
Daniel Veillard 已提交
3667
#: src/virsh.c:1698
3668 3669 3670
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu broj"

D
Daniel Veillard 已提交
3671
#: src/virsh.c:1699
3672 3673 3674
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)"

D
Daniel Veillard 已提交
3675
#: src/virsh.c:1727
D
Daniel Veillard 已提交
3676
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
3677
msgstr "vcpupin: Neispravan ili nedostaje vCPU broj."
D
Daniel Veillard 已提交
3678

D
Daniel Veillard 已提交
3679 3680
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
3681
msgstr "vcpupin: Nedostaje spisak procesora"
D
Daniel Veillard 已提交
3682

D
Daniel Veillard 已提交
3683 3684 3685 3686 3687 3688
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"

#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
3689
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
3690
msgstr "vcpupin: Neispravan vCPU broj."
D
Daniel Veillard 已提交
3691

D
Daniel Veillard 已提交
3692
#: src/virsh.c:1760
3693 3694 3695
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska."

D
Daniel Veillard 已提交
3696
#: src/virsh.c:1770
3697 3698 3699 3700 3701 3702
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)."

D
Daniel Veillard 已提交
3703
#: src/virsh.c:1780
3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d "
"(blizu „%c“)."

D
Daniel Veillard 已提交
3712
#: src/virsh.c:1787
3713 3714 3715 3716
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d."

D
Daniel Veillard 已提交
3717
#: src/virsh.c:1801
3718 3719 3720 3721
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički procesor %d ne postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
3722
#: src/virsh.c:1825
3723 3724 3725
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a"

D
Daniel Veillard 已提交
3726
#: src/virsh.c:1826
D
Daniel Veillard 已提交
3727
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
3728 3729
msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta."

D
Daniel Veillard 已提交
3730
#: src/virsh.c:1832
3731 3732 3733
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtuelnih CPU-a"

D
Daniel Veillard 已提交
3734
#: src/virsh.c:1852
3735 3736 3737
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a."

D
Daniel Veillard 已提交
3738
#: src/virsh.c:1864
3739 3740 3741
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Previše virtuelnih CPU-a."

D
Daniel Veillard 已提交
3742
#: src/virsh.c:1882
3743 3744 3745
msgid "change memory allocation"
msgstr "promeni dodelu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3746
#: src/virsh.c:1883
3747 3748 3749
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta."

D
Daniel Veillard 已提交
3750
#: src/virsh.c:1889
3751 3752 3753
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajtova za memoriju"

D
Daniel Veillard 已提交
3754
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
3755 3756 3757 3758
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3759
#: src/virsh.c:1916
3760 3761 3762
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3763
#: src/virsh.c:1939
3764 3765 3766
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promeni najvišu granicu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3767
#: src/virsh.c:1940
3768 3769 3770
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta."

D
Daniel Veillard 已提交
3771
#: src/virsh.c:1946
3772 3773 3774
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima"

D
Daniel Veillard 已提交
3775
#: src/virsh.c:1973
3776 3777 3778
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3779
#: src/virsh.c:1980
3780 3781 3782
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3783
#: src/virsh.c:1986
3784 3785 3786
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3787
#: src/virsh.c:1999
3788 3789 3790
msgid "node information"
msgstr "podaci o čvoru"

D
Daniel Veillard 已提交
3791
#: src/virsh.c:2000
3792 3793 3794
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru."

D
Daniel Veillard 已提交
3795
#: src/virsh.c:2013
3796 3797 3798
msgid "failed to get node information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"

D
Daniel Veillard 已提交
3799
#: src/virsh.c:2016
3800 3801 3802
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"

D
Daniel Veillard 已提交
3803
#: src/virsh.c:2018
3804 3805 3806
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU učestanost:"

D
Daniel Veillard 已提交
3807
#: src/virsh.c:2019
3808 3809 3810
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključaka:"

D
Daniel Veillard 已提交
3811
#: src/virsh.c:2020
3812 3813 3814
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Srži po priključku:"

D
Daniel Veillard 已提交
3815
#: src/virsh.c:2021
3816 3817 3818
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Niti po srži:"

D
Daniel Veillard 已提交
3819
#: src/virsh.c:2022
3820 3821 3822
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"

D
Daniel Veillard 已提交
3823
#: src/virsh.c:2023
3824 3825 3826
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"

D
Daniel Veillard 已提交
3827
#: src/virsh.c:2033
3828 3829 3830
msgid "capabilities"
msgstr "mogućnosti"

D
Daniel Veillard 已提交
3831
#: src/virsh.c:2034
3832 3833 3834
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa."

D
Daniel Veillard 已提交
3835
#: src/virsh.c:2047
3836 3837 3838
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti"

D
Daniel Veillard 已提交
3839
#: src/virsh.c:2061
3840 3841 3842
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci o domenu u XML-u"

D
Daniel Veillard 已提交
3843
#: src/virsh.c:2062
3844 3845 3846
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
3847
#: src/virsh.c:2101
3848 3849 3850
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3851
#: src/virsh.c:2106
3852 3853 3854
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ili uuid domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3855
#: src/virsh.c:2131
3856 3857 3858
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3859
#: src/virsh.c:2166
3860 3861 3862
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3863
#: src/virsh.c:2171
3864 3865 3866
msgid "domain id or name"
msgstr "id ili ime domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3867
#: src/virsh.c:2190
3868 3869 3870
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3871
#: src/virsh.c:2201
3872 3873 3874
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "preseli domen na drugog domaćina"

D
Daniel Veillard 已提交
3875
#: src/virsh.c:2202
3876 3877 3878 3879
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Preselite domen na drugog domaćina.  Dodajte --live za preseljenje uživo."

D
Daniel Veillard 已提交
3880
#: src/virsh.c:2207
3881 3882 3883
msgid "live migration"
msgstr "preseljenje uživo"

D
Daniel Veillard 已提交
3884
#: src/virsh.c:2209
3885 3886 3887
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI veze do ciljnog domaćina"

D
Daniel Veillard 已提交
3888
#: src/virsh.c:2210
3889 3890 3891
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti"

D
Daniel Veillard 已提交
3892
#: src/virsh.c:2232
3893 3894 3895
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "selidba: Nedostaje desturi"

D
Daniel Veillard 已提交
3896
#: src/virsh.c:2264
3897 3898 3899
msgid "autostart a network"
msgstr "Samostalno pokretanje mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
3900
#: src/virsh.c:2266
3901 3902 3903
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
3904
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
3905 3906 3907
msgid "network name or uuid"
msgstr "ime mreže ili uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
3908
#: src/virsh.c:2293
3909 3910 3911 3912
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta"

D
Daniel Veillard 已提交
3913
#: src/virsh.c:2296
3914 3915 3916 3917
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta"

D
Daniel Veillard 已提交
3918
#: src/virsh.c:2303
3919 3920 3921 3922
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3923
#: src/virsh.c:2305
3924 3925 3926 3927
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3928
#: src/virsh.c:2315
3929 3930 3931
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
3932
#: src/virsh.c:2316
3933 3934 3935
msgid "Create a network."
msgstr "Pravljenje mreže."

D
Daniel Veillard 已提交
3936
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
3937 3938 3939
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
3940
#: src/virsh.c:2348
3941 3942 3943 3944
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3945
#: src/virsh.c:2351
3946 3947 3948 3949
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3950
#: src/virsh.c:2363
3951 3952 3953
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
3954
#: src/virsh.c:2364
3955 3956 3957
msgid "Define a network."
msgstr "Definisanje mreže."

D
Daniel Veillard 已提交
3958
#: src/virsh.c:2396
3959 3960 3961 3962
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3963
#: src/virsh.c:2399
3964 3965 3966 3967
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3968
#: src/virsh.c:2411
3969 3970 3971
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"

D
Daniel Veillard 已提交
3972
#: src/virsh.c:2412
3973 3974 3975
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje zadate mreže."

D
Daniel Veillard 已提交
3976
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
3977 3978 3979
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ime mreže, id ili uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
3980
#: src/virsh.c:2435
3981 3982 3983 3984
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3985
#: src/virsh.c:2437
3986 3987 3988 3989
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3990
#: src/virsh.c:2451
3991 3992 3993
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci o mreži u XML-u"

D
Daniel Veillard 已提交
3994
#: src/virsh.c:2452
3995 3996 3997
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
3998
#: src/virsh.c:2492
3999 4000 4001
msgid "list networks"
msgstr "spisak mreža"

D
Daniel Veillard 已提交
4002
#: src/virsh.c:2493
4003 4004 4005
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vraća spisak mreža."

D
Daniel Veillard 已提交
4006
#: src/virsh.c:2498
4007 4008 4009
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4010
#: src/virsh.c:2499
4011 4012 4013
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4014
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
4015 4016 4017
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža"

D
Daniel Veillard 已提交
4018
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
4019 4020 4021
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža"

D
Daniel Veillard 已提交
4022
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
4023 4024 4025
msgid "Autostart"
msgstr "Samostalno pokretanje"

D
Daniel Veillard 已提交
4026
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410
4027 4028 4029
msgid "no autostart"
msgstr "bez samopokretanja"

D
Daniel Veillard 已提交
4030
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393
4031 4032 4033
msgid "active"
msgstr "radi"

D
Daniel Veillard 已提交
4034
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488
4035 4036 4037
msgid "inactive"
msgstr "neaktivno"

D
Daniel Veillard 已提交
4038
#: src/virsh.c:2616
4039 4040 4041
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4042
#: src/virsh.c:2647
4043 4044 4045
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu"

D
Daniel Veillard 已提交
4046
#: src/virsh.c:2648
4047 4048 4049
msgid "Start a network."
msgstr "Pokreni mrežu."

D
Daniel Veillard 已提交
4050
#: src/virsh.c:2653
4051 4052 4053
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ime neaktivne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4054
#: src/virsh.c:2670
4055 4056 4057 4058
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4059
#: src/virsh.c:2673
4060 4061 4062 4063
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4064
#: src/virsh.c:2686
4065 4066 4067
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4068
#: src/virsh.c:2687
4069 4070 4071
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."

D
Daniel Veillard 已提交
4072
#: src/virsh.c:2710
4073 4074 4075 4076
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4077
#: src/virsh.c:2712
4078 4079 4080 4081
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4082
#: src/virsh.c:2725
4083 4084 4085
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4086
#: src/virsh.c:2750
4087 4088 4089
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4090
#: src/virsh.c:2772
4091
msgid "autostart a pool"
4092
msgstr "samostalno pokreni skladište"
4093

D
Daniel Veillard 已提交
4094
#: src/virsh.c:2774
4095
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
4096
msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
4097

D
Daniel Veillard 已提交
4098 4099 4100 4101
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194
#: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730
#: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002
#: src/virsh.c:4146
4102
msgid "pool name or uuid"
4103
msgstr "ime skladišta ili uuid"
4104

D
Daniel Veillard 已提交
4105
#: src/virsh.c:2801
4106
#, c-format
4107
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
4108
msgstr "Neuspešno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog"
4109

D
Daniel Veillard 已提交
4110
#: src/virsh.c:2804
4111
#, c-format
4112
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
4113
msgstr "Neuspešno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto"
4114

D
Daniel Veillard 已提交
4115
#: src/virsh.c:2811
4116
#, c-format
4117
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
4118
msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n"
4119

D
Daniel Veillard 已提交
4120
#: src/virsh.c:2813
4121
#, c-format
4122
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
4123
msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n"
4124

D
Daniel Veillard 已提交
4125
#: src/virsh.c:2823
4126
msgid "create a pool from an XML file"
4127
msgstr "napravi skladište iz XML datoteke"
4128

D
Daniel Veillard 已提交
4129
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
4130
msgid "Create a pool."
4131
msgstr "Pravljenje skladišta."
4132

D
Daniel Veillard 已提交
4133
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971
4134
msgid "file containing an XML pool description"
4135
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta"
4136

D
Daniel Veillard 已提交
4137
#: src/virsh.c:2856
4138
#, c-format
4139
msgid "Pool %s created from %s\n"
4140
msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n"
4141

D
Daniel Veillard 已提交
4142
#: src/virsh.c:2859
4143
#, c-format
4144
msgid "Failed to create pool from %s"
4145
msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s"
4146

D
Daniel Veillard 已提交
4147
#: src/virsh.c:2870
4148
msgid "create a pool from a set of args"
4149
msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata"
4150

D
Daniel Veillard 已提交
4151
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
4152
msgid "name of the pool"
4153
msgstr "ime skladišta"
4154

D
Daniel Veillard 已提交
4155
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
4156
msgid "type of the pool"
4157
msgstr "vrsta skladišta"
4158

D
Daniel Veillard 已提交
4159
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
4160
msgid "source-host for underlying storage"
4161
msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta"
4162

D
Daniel Veillard 已提交
4163
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
4164
msgid "source path for underlying storage"
4165
msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta"
4166

D
Daniel Veillard 已提交
4167
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023
4168
msgid "source device for underlying storage"
4169
msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta"
4170

D
Daniel Veillard 已提交
4171
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024
4172
msgid "target for underlying storage"
4173
msgstr "meta podvučenog skladišta"
4174

D
Daniel Veillard 已提交
4175
#: src/virsh.c:2946
4176
#, c-format
4177
msgid "Pool %s created\n"
4178
msgstr "Skladište %s je napravljeno\n"
4179

D
Daniel Veillard 已提交
4180
#: src/virsh.c:2950
4181
#, c-format
4182
msgid "Failed to create pool %s"
4183
msgstr "Nisam uspeo da napravim skladište %s"
4184

D
Daniel Veillard 已提交
4185
#: src/virsh.c:2965
4186
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
4187
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) skladište iz XML datoteke"
4188

D
Daniel Veillard 已提交
4189
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
4190
msgid "Define a pool."
4191
msgstr "Definisanje skladišta."
4192

D
Daniel Veillard 已提交
4193
#: src/virsh.c:2998
4194
#, c-format
4195
msgid "Pool %s defined from %s\n"
4196
msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n"
4197

D
Daniel Veillard 已提交
4198
#: src/virsh.c:3001
4199
#, c-format
4200
msgid "Failed to define pool from %s"
4201
msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s"
4202

D
Daniel Veillard 已提交
4203
#: src/virsh.c:3013
4204
msgid "define a pool from a set of args"
4205
msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata"
4206

D
Daniel Veillard 已提交
4207
#: src/virsh.c:3089
4208
#, c-format
4209
msgid "Pool %s defined\n"
4210
msgstr "Skladište %s je definisano \n"
4211

D
Daniel Veillard 已提交
4212
#: src/virsh.c:3093
4213
#, c-format
4214
msgid "Failed to define pool %s"
4215
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s"
4216

D
Daniel Veillard 已提交
4217
#: src/virsh.c:3108
4218
msgid "build a pool"
4219
msgstr "izgradi skladište"
4220

D
Daniel Veillard 已提交
4221
#: src/virsh.c:3109
4222
msgid "Build a given pool."
4223
msgstr "Izgradi dato skladište."
4224

D
Daniel Veillard 已提交
4225
#: src/virsh.c:3132
4226 4227
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
4228
msgstr "skladište %s je izgrađeno\n"
4229

D
Daniel Veillard 已提交
4230
#: src/virsh.c:3134
4231
#, c-format
4232
msgid "Failed to build pool %s"
4233
msgstr "nisam uspeo da izgradim skladište %s"
4234

D
Daniel Veillard 已提交
4235
#: src/virsh.c:3148
4236
msgid "destroy a pool"
4237
msgstr "uništi skladište"
4238

D
Daniel Veillard 已提交
4239
#: src/virsh.c:3149
4240
msgid "Destroy a given pool."
4241
msgstr "Uništavanje zadatog skladišta."
4242

D
Daniel Veillard 已提交
4243
#: src/virsh.c:3172
4244
#, c-format
4245
msgid "Pool %s destroyed\n"
4246
msgstr "Skladište %s je uništeno\n"
4247

D
Daniel Veillard 已提交
4248
#: src/virsh.c:3174
4249
#, c-format
4250
msgid "Failed to destroy pool %s"
4251
msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s"
4252

D
Daniel Veillard 已提交
4253
#: src/virsh.c:3188
4254
msgid "delete a pool"
4255
msgstr "obriši skladište"
4256

D
Daniel Veillard 已提交
4257
#: src/virsh.c:3189
4258
msgid "Delete a given pool."
4259
msgstr "Brisanje zadatog skladišta."
4260

D
Daniel Veillard 已提交
4261
#: src/virsh.c:3212
4262
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4263
msgid "Pool %s deleted\n"
4264
msgstr "Skladište %s je obrisano\n"
4265

D
Daniel Veillard 已提交
4266
#: src/virsh.c:3214
4267
#, c-format
4268
msgid "Failed to delete pool %s"
4269
msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s"
4270

D
Daniel Veillard 已提交
4271
#: src/virsh.c:3228
4272
msgid "refresh a pool"
4273
msgstr "ažuriraj skladište"
4274

D
Daniel Veillard 已提交
4275
#: src/virsh.c:3229
4276
msgid "Refresh a given pool."
4277
msgstr "Ažuriraj dato skladište."
4278

D
Daniel Veillard 已提交
4279
#: src/virsh.c:3252
4280
#, c-format
4281
msgid "Pool %s refreshed\n"
4282
msgstr "Skladište %s je ažurirano\n"
4283

D
Daniel Veillard 已提交
4284
#: src/virsh.c:3254
4285
#, c-format
4286
msgid "Failed to refresh pool %s"
4287
msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s"
4288

D
Daniel Veillard 已提交
4289
#: src/virsh.c:3268
4290
msgid "pool information in XML"
4291
msgstr "podaci o skladištu u XML-u"
4292

D
Daniel Veillard 已提交
4293
#: src/virsh.c:3269
4294
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
4295
msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout."
4296

D
Daniel Veillard 已提交
4297
#: src/virsh.c:3309
4298
msgid "list pools"
4299
msgstr "ispiši skladišta"
4300

D
Daniel Veillard 已提交
4301
#: src/virsh.c:3310
4302
msgid "Returns list of pools."
4303
msgstr "Vraća spisak skladišta."
4304

D
Daniel Veillard 已提交
4305
#: src/virsh.c:3315
4306
msgid "list inactive pools"
4307
msgstr "ispiši neaktivna skladišta"
4308

D
Daniel Veillard 已提交
4309
#: src/virsh.c:3316
4310
msgid "list inactive & active pools"
4311
msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta"
4312

D
Daniel Veillard 已提交
4313
#: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344
4314
msgid "Failed to list active pools"
4315
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta"
4316

D
Daniel Veillard 已提交
4317
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363
4318
msgid "Failed to list inactive pools"
4319
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta"
4320

D
Daniel Veillard 已提交
4321
#: src/virsh.c:3453
4322
msgid "storage pool information"
4323
msgstr "podaci o skladištu"
4324

D
Daniel Veillard 已提交
4325
#: src/virsh.c:3454
4326
msgid "Returns basic information about the storage pool."
4327
msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu."
4328

D
Daniel Veillard 已提交
4329
#: src/virsh.c:3492
4330
msgid "building"
4331
msgstr "izgradnja"
4332

D
Daniel Veillard 已提交
4333
#: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907
4334 4335 4336
msgid "running"
msgstr "pokrenuto"

D
Daniel Veillard 已提交
4337
#: src/virsh.c:3500
4338
msgid "degraded"
4339
msgstr "vraćeno"
4340

D
Daniel Veillard 已提交
4341
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
4342
msgid "Capacity:"
4343
msgstr "Kapacitet:"
4344

D
Daniel Veillard 已提交
4345
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939
4346
msgid "Allocation:"
4347
msgstr "Dodela:"
4348

D
Daniel Veillard 已提交
4349
#: src/virsh.c:3513
4350
msgid "Available:"
4351
msgstr "Dostupno:"
4352

D
Daniel Veillard 已提交
4353
#: src/virsh.c:3529
4354
msgid "convert a pool UUID to pool name"
4355
msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta"
4356

D
Daniel Veillard 已提交
4357
#: src/virsh.c:3534
4358
msgid "pool uuid"
4359
msgstr "uuid skladišta"
4360

D
Daniel Veillard 已提交
4361
#: src/virsh.c:3560
4362
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
4363
msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište"
4364

D
Daniel Veillard 已提交
4365
#: src/virsh.c:3561
4366
msgid "Start a pool."
4367
msgstr "Pokreće skladište."
4368

D
Daniel Veillard 已提交
4369
#: src/virsh.c:3566
4370
msgid "name of the inactive pool"
4371
msgstr "ime neaktivnog skladišta"
4372

D
Daniel Veillard 已提交
4373
#: src/virsh.c:3583
4374
#, c-format
4375
msgid "Pool %s started\n"
4376
msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n"
4377

D
Daniel Veillard 已提交
4378
#: src/virsh.c:3586
4379
#, c-format
4380
msgid "Failed to start pool %s"
4381
msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s"
4382

D
Daniel Veillard 已提交
4383
#: src/virsh.c:3599
D
Daniel Veillard 已提交
4384
msgid "create a volume from a set of args"
4385
msgstr "napravi disk iz skupa argumenata"
4386

D
Daniel Veillard 已提交
4387
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802
4388
msgid "Create a vol."
4389
msgstr "Pravljenje diska."
4390

D
Daniel Veillard 已提交
4391
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807
4392
msgid "pool name"
4393
msgstr "ime skladišta"
4394

D
Daniel Veillard 已提交
4395
#: src/virsh.c:3606
D
Daniel Veillard 已提交
4396
msgid "name of the volume"
4397
msgstr "ime diska"
4398

D
Daniel Veillard 已提交
4399
#: src/virsh.c:3607
4400
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
4401
msgstr "veličina diska sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
4402

D
Daniel Veillard 已提交
4403
#: src/virsh.c:3608
4404
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
4405
msgstr "početna dodeljena veličina sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
4406

D
Daniel Veillard 已提交
4407
#: src/virsh.c:3609
4408
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
4409
msgstr "vrsta formata datoteka raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
4410

D
Daniel Veillard 已提交
4411
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673
4412 4413
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
4414
msgstr "Loša veličina %s"
4415

D
Daniel Veillard 已提交
4416
#: src/virsh.c:3704
4417
#, c-format
4418
msgid "Vol %s created\n"
4419
msgstr "Disk %s je napravljen\n"
4420

D
Daniel Veillard 已提交
4421
#: src/virsh.c:3708
4422
#, c-format
4423
msgid "Failed to create vol %s"
4424
msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s"
4425

D
Daniel Veillard 已提交
4426
#: src/virsh.c:3724
4427
msgid "undefine an inactive pool"
4428
msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta"
4429

D
Daniel Veillard 已提交
4430
#: src/virsh.c:3725
4431
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
4432
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište."
4433

D
Daniel Veillard 已提交
4434
#: src/virsh.c:3748
4435
#, c-format
4436
msgid "Pool %s has been undefined\n"
4437
msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n"
4438

D
Daniel Veillard 已提交
4439
#: src/virsh.c:3750
4440
#, c-format
4441
msgid "Failed to undefine pool %s"
4442
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skaldišta %s"
4443

D
Daniel Veillard 已提交
4444
#: src/virsh.c:3763
4445
msgid "convert a pool name to pool UUID"
4446
msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta"
4447

D
Daniel Veillard 已提交
4448
#: src/virsh.c:3788
4449
msgid "failed to get pool UUID"
4450
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta"
4451

D
Daniel Veillard 已提交
4452
#: src/virsh.c:3801
4453
msgid "create a vol from an XML file"
4454
msgstr "napravi disk iz XML datoteke"
4455

D
Daniel Veillard 已提交
4456
#: src/virsh.c:3808
4457
msgid "file containing an XML vol description"
4458
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska"
4459

D
Daniel Veillard 已提交
4460
#: src/virsh.c:3845
4461
#, c-format
4462
msgid "Vol %s created from %s\n"
4463
msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n"
4464

D
Daniel Veillard 已提交
4465
#: src/virsh.c:3849
4466
#, c-format
4467
msgid "Failed to create vol from %s"
4468
msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s"
4469

D
Daniel Veillard 已提交
4470
#: src/virsh.c:3860
4471
msgid "delete a vol"
4472
msgstr "obriši disk"
4473

D
Daniel Veillard 已提交
4474
#: src/virsh.c:3861
4475
msgid "Delete a given vol."
4476
msgstr "Uništavanje zadatog diska."
4477

D
Daniel Veillard 已提交
4478
#: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961
4479
msgid "vol name, key or path"
4480
msgstr "ime, ključ ili putanja diska"
4481

D
Daniel Veillard 已提交
4482
#: src/virsh.c:3886
4483
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4484
msgid "Vol %s deleted\n"
4485
msgstr "Disk %s je uništen\n"
4486

D
Daniel Veillard 已提交
4487
#: src/virsh.c:3888
4488
#, c-format
4489
msgid "Failed to delete vol %s"
4490
msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s"
4491

D
Daniel Veillard 已提交
4492
#: src/virsh.c:3902
4493
msgid "storage vol information"
4494
msgstr "podaci o disku skladištenja"
4495

D
Daniel Veillard 已提交
4496
#: src/virsh.c:3903
4497
msgid "Returns basic information about the storage vol."
4498
msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja."
4499

D
Daniel Veillard 已提交
4500
#: src/virsh.c:3931
4501
msgid "Type:"
4502
msgstr "Vrsta:"
4503

D
Daniel Veillard 已提交
4504
#: src/virsh.c:3933
4505
msgid "file"
4506
msgstr "datoteka"
4507

D
Daniel Veillard 已提交
4508
#: src/virsh.c:3933
4509 4510 4511
msgid "block"
msgstr "blokirano"

D
Daniel Veillard 已提交
4512
#: src/virsh.c:3954
4513
msgid "vol information in XML"
4514
msgstr "podaci o disku u XML-u"
4515

D
Daniel Veillard 已提交
4516
#: src/virsh.c:3955
4517
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
4518
msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout."
4519

D
Daniel Veillard 已提交
4520
#: src/virsh.c:3996
4521
msgid "list vols"
4522
msgstr "ispiši diskove"
4523

D
Daniel Veillard 已提交
4524
#: src/virsh.c:3997
4525
msgid "Returns list of vols by pool."
4526
msgstr "Vraća spisak skladišta."
4527

D
Daniel Veillard 已提交
4528
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030
4529
msgid "Failed to list active vols"
4530
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih diskova"
4531

D
Daniel Veillard 已提交
4532
#: src/virsh.c:4038
4533
msgid "Path"
4534
msgstr "Putanja"
4535

D
Daniel Veillard 已提交
4536
#: src/virsh.c:4075
4537
msgid "convert a vol UUID to vol name"
4538
msgstr "prebaci diska UUID u ime diska"
4539

D
Daniel Veillard 已提交
4540
#: src/virsh.c:4080
4541
msgid "vol key or path"
4542
msgstr "ključ ili putanja diska"
4543

D
Daniel Veillard 已提交
4544
#: src/virsh.c:4108
4545
msgid "convert a vol UUID to vol key"
4546
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
4547

D
Daniel Veillard 已提交
4548
#: src/virsh.c:4113
4549
msgid "vol uuid"
4550
msgstr "uuid diska"
4551

D
Daniel Veillard 已提交
4552
#: src/virsh.c:4141
4553
msgid "convert a vol UUID to vol path"
4554
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
4555

D
Daniel Veillard 已提交
4556
#: src/virsh.c:4147
4557
msgid "vol name or key"
4558
msgstr "ime ili ključ diska"
4559

D
Daniel Veillard 已提交
4560
#: src/virsh.c:4178
4561 4562 4563
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"

D
Daniel Veillard 已提交
4564
#: src/virsh.c:4179
4565 4566 4567
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
4568
#: src/virsh.c:4202
4569 4570 4571
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
4572
#: src/virsh.c:4211
4573 4574 4575 4576
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4577
#: src/virsh.c:4216
4578 4579 4580
msgid "failed to get the library version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke"

D
Daniel Veillard 已提交
4581
#: src/virsh.c:4223
4582 4583 4584 4585
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4586
#: src/virsh.c:4230
4587 4588 4589 4590
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4591
#: src/virsh.c:4235
4592 4593 4594
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
4595
#: src/virsh.c:4240
4596 4597 4598 4599
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4600
#: src/virsh.c:4247
4601 4602 4603 4604
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4605
#: src/virsh.c:4258
4606 4607 4608
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
4609
#: src/virsh.c:4272
4610 4611 4612
msgid "failed to get hostname"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"

D
Daniel Veillard 已提交
4613
#: src/virsh.c:4287
4614 4615 4616
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
4617
#: src/virsh.c:4301
4618 4619 4620
msgid "failed to get URI"
msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a"

D
Daniel Veillard 已提交
4621
#: src/virsh.c:4316
4622 4623 4624
msgid "vnc display"
msgstr "vnc prikaz"

D
Daniel Veillard 已提交
4625
#: src/virsh.c:4317
4626 4627 4628
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz."

D
Daniel Veillard 已提交
4629
#: src/virsh.c:4392
4630 4631 4632
msgid "tty console"
msgstr "tty konzola"

D
Daniel Veillard 已提交
4633
#: src/virsh.c:4393
4634 4635 4636
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu."

D
Daniel Veillard 已提交
4637
#: src/virsh.c:4453
4638 4639 4640
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
4641
#: src/virsh.c:4454
4642 4643 4644
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Zakači uređaj iz XML <datoteke>."

D
Daniel Veillard 已提交
4645
#: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517
4646 4647 4648
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"

D
Daniel Veillard 已提交
4649
#: src/virsh.c:4481
D
Daniel Veillard 已提交
4650
msgid "attach-device: Missing <file> option"
4651
msgstr "poveži-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
D
Daniel Veillard 已提交
4652

D
Daniel Veillard 已提交
4653
#: src/virsh.c:4495
4654 4655
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
4656
msgstr "Nisam uspeo da povežem uređaj iz %s"
4657

D
Daniel Veillard 已提交
4658
#: src/virsh.c:4510
4659 4660 4661
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
4662
#: src/virsh.c:4511
4663 4664 4665
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Otkači uređaj iz XML <datoteke>."

D
Daniel Veillard 已提交
4666
#: src/virsh.c:4538
D
Daniel Veillard 已提交
4667
msgid "detach-device: Missing <file> option"
4668
msgstr "otkači-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
D
Daniel Veillard 已提交
4669

D
Daniel Veillard 已提交
4670
#: src/virsh.c:4552
4671 4672 4673 4674
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4675
#: src/virsh.c:4567
4676 4677 4678
msgid "attach network interface"
msgstr "prikači mrežnu spregu"

D
Daniel Veillard 已提交
4679
#: src/virsh.c:4568
4680 4681 4682
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Prikači novu mrežnu spregu."

D
Daniel Veillard 已提交
4683
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688
4684 4685 4686
msgid "network interface type"
msgstr "vrsta mrežne sprege"

D
Daniel Veillard 已提交
4687
#: src/virsh.c:4575
4688 4689 4690
msgid "source of network interface"
msgstr "izvor mrežne sprege"

D
Daniel Veillard 已提交
4691
#: src/virsh.c:4576
4692 4693 4694
msgid "target network name"
msgstr "ime ciljne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4695
#: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689
D
Daniel Veillard 已提交
4696
msgid "MAC address"
4697 4698
msgstr "MAC adresa"

D
Daniel Veillard 已提交
4699
#: src/virsh.c:4578
4700 4701 4702
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege"

D
Daniel Veillard 已提交
4703
#: src/virsh.c:4610
4704 4705 4706 4707
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“"

D
Daniel Veillard 已提交
4708
#: src/virsh.c:4681
4709 4710 4711
msgid "detach network interface"
msgstr "otkači mrežnu spregu"

D
Daniel Veillard 已提交
4712
#: src/virsh.c:4682
4713 4714 4715
msgid "Detach network interface."
msgstr "Otkači mrežnu spregu."

D
Daniel Veillard 已提交
4716
#: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732
4717 4718 4719
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi"

D
Daniel Veillard 已提交
4720
#: src/virsh.c:4740
4721 4722 4723 4724
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4725
#: src/virsh.c:4762
4726 4727 4728 4729
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4730
#: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042
4731 4732 4733
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
4734
#: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047
4735 4736 4737
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a"

D
Daniel Veillard 已提交
4738
#: src/virsh.c:4800
4739 4740 4741
msgid "attach disk device"
msgstr "prikači uređaj diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4742
#: src/virsh.c:4801
4743 4744 4745
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Prikači novi uređaj diska."

D
Daniel Veillard 已提交
4746
#: src/virsh.c:4807
4747 4748 4749
msgid "source of disk device"
msgstr "izvor uređaja diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4750
#: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970
4751 4752 4753
msgid "target of disk device"
msgstr "cilj uređaja diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4754
#: src/virsh.c:4809
4755 4756 4757
msgid "driver of disk device"
msgstr "upravljački program uređaja diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4758
#: src/virsh.c:4810
4759 4760 4761
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "upravljački podprogram uređaja diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4762
#: src/virsh.c:4811
4763 4764 4765
msgid "target device type"
msgstr "vrsta ciljnog uređaja"

D
Daniel Veillard 已提交
4766
#: src/virsh.c:4812
4767 4768 4769
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja"

D
Daniel Veillard 已提交
4770
#: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859
4771 4772 4773 4774
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“"

D
Daniel Veillard 已提交
4775
#: src/virsh.c:4963
4776 4777 4778
msgid "detach disk device"
msgstr "otkači uređaj diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4779
#: src/virsh.c:4964
4780 4781 4782
msgid "Detach disk device."
msgstr "Otkači uređaj diska."

D
Daniel Veillard 已提交
4783
#: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017
4784 4785 4786
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku"

D
Daniel Veillard 已提交
4787
#: src/virsh.c:5036
4788 4789 4790 4791
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4792
#: src/virsh.c:5074
4793 4794 4795
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"

D
Daniel Veillard 已提交
4796
#: src/virsh.c:5245
4797 4798 4799 4800
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju"

D
Daniel Veillard 已提交
4801
#: src/virsh.c:5246
4802 4803 4804 4805
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju"

D
Daniel Veillard 已提交
4806
#: src/virsh.c:5273
4807 4808 4809 4810
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba „%s“ ne postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
4811
#: src/virsh.c:5281
4812 4813 4814
msgid "  NAME\n"
msgstr "  IME\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4815
#: src/virsh.c:5285
4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SAŽETAK\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4823
#: src/virsh.c:5292
4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4831
#: src/virsh.c:5296
4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIJE\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4839
#: src/virsh.c:5303
4840 4841 4842 4843
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"

D
Daniel Veillard 已提交
4844
#: src/virsh.c:5305
4845 4846 4847 4848
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niska>"

D
Daniel Veillard 已提交
4849
#: src/virsh.c:5449
4850 4851 4852
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinisano ime ili id domena"

D
Daniel Veillard 已提交
4853
#: src/virsh.c:5481
4854 4855 4856 4857
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4858
#: src/virsh.c:5494
4859 4860 4861
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinisano ime mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4862
#: src/virsh.c:5518
4863 4864 4865 4866
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4867
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577
4868
msgid "undefined pool name"
4869
msgstr "ime skladišta nije definisano"
4870

D
Daniel Veillard 已提交
4871
#: src/virsh.c:5555
4872
#, c-format
4873
msgid "failed to get pool '%s'"
4874
msgstr "nisam uspeo da dobavim disk „%s“"
4875

D
Daniel Veillard 已提交
4876
#: src/virsh.c:5572
4877
msgid "undefined vol name"
4878
msgstr "nedefinisano ime diska"
4879

D
Daniel Veillard 已提交
4880
#: src/virsh.c:5608
4881
#, c-format
4882
msgid "failed to get vol '%s'"
4883
msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“"
4884

D
Daniel Veillard 已提交
4885
#: src/virsh.c:5639
4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vreme: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4896
#: src/virsh.c:5713
4897 4898 4899
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""

D
Daniel Veillard 已提交
4900
#: src/virsh.c:5774
4901 4902 4903 4904
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4905
#: src/virsh.c:5779
4906 4907 4908 4909
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neočekivana naredba: „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4910
#: src/virsh.c:5786
4911 4912 4913 4914
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
4915
#: src/virsh.c:5801
4916 4917 4918 4919
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
4920
#: src/virsh.c:5804
4921 4922 4923
msgid "number"
msgstr "broj"

D
Daniel Veillard 已提交
4924
#: src/virsh.c:5804
4925 4926 4927
msgid "string"
msgstr "niska"

D
Daniel Veillard 已提交
4928
#: src/virsh.c:5810
4929 4930 4931 4932
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4933
#: src/virsh.c:5832
4934 4935 4936
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"

D
Daniel Veillard 已提交
4937
#: src/virsh.c:5832
4938 4939 4940
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"

D
Daniel Veillard 已提交
4941
#: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905
4942 4943 4944
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"

D
Daniel Veillard 已提交
4945
#: src/virsh.c:5885
4946 4947 4948
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"

D
Daniel Veillard 已提交
4949
#: src/virsh.c:5887
4950 4951 4952
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"

D
Daniel Veillard 已提交
4953
#: src/virsh.c:5889
4954 4955 4956
msgid "shut off"
msgstr "zaustavljeno"

D
Daniel Veillard 已提交
4957
#: src/virsh.c:5891
4958 4959 4960
msgid "crashed"
msgstr "krahiralo"

D
Daniel Veillard 已提交
4961
#: src/virsh.c:5903
4962 4963 4964
msgid "offline"
msgstr "van upotrebe"

D
Daniel Veillard 已提交
4965
#: src/virsh.c:5922
4966 4967 4968
msgid "no valid connection"
msgstr "nema ispravne veze"

D
Daniel Veillard 已提交
4969
#: src/virsh.c:5969
4970 4971 4972 4973
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: greška: "

D
Daniel Veillard 已提交
4974
#: src/virsh.c:5971
4975 4976 4977
msgid "error: "
msgstr "greška: "

D
Daniel Veillard 已提交
4978
#: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018
4979 4980 4981 4982
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova"

D
Daniel Veillard 已提交
4983
#: src/virsh.c:6032
4984 4985 4986 4987
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova"

D
Daniel Veillard 已提交
4988
#: src/virsh.c:6065
4989 4990 4991
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom"

D
Daniel Veillard 已提交
4992
#: src/virsh.c:6097
4993 4994 4995
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika"

D
Daniel Veillard 已提交
4996
#: src/virsh.c:6102
4997 4998 4999
msgid "the log path is not a file"
msgstr "putanja dnevnika nije datoteka"

D
Daniel Veillard 已提交
5000
#: src/virsh.c:6109
5001 5002 5003 5004
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika"

D
Daniel Veillard 已提交
5005
#: src/virsh.c:6177
5006 5007 5008
msgid "failed to write the log file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"

D
Daniel Veillard 已提交
5009
#: src/virsh.c:6192
5010
#, c-format
5011
msgid "%s: failed to write log file: %s"
5012
msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s"
5013

D
Daniel Veillard 已提交
5014
#: src/virsh.c:6369
5015 5016 5017
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"

D
Daniel Veillard 已提交
5018
#: src/virsh.c:6387
5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
"  opcije:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI veze hipervizora\n"
"    -r | --readonly         poveži samo za čitanje\n"
"    -d | --debug <br>       nivo lova na greške [0-5]\n"
"    -h | --help             ova pomoć\n"
"    -q | --quiet            tihi režim\n"
"    -t | --timing           štampaj vremenske podatke\n"
"    -l | --log <datoteka>   zapisivanje izlaza u datoteku\n"
"    -v | --version          verzija programa\n"
"\n"
"  naredbe (neiteraktivni režim):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5051
#: src/virsh.c:6405
5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (navedite help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5061
#: src/virsh.c:6501
5062 5063 5064 5065
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help."

D
Daniel Veillard 已提交
5066
#: src/virsh.c:6587
5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5075
#: src/virsh.c:6590
5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite:  „help“ za pomoć oko naredbi\n"
"          „quit“ za izlaz\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5085
#: src/virterror.c:243
5086 5087 5088
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"

D
Daniel Veillard 已提交
5089
#: src/virterror.c:246
5090 5091 5092
msgid "error"
msgstr "greška"

D
Daniel Veillard 已提交
5093
#: src/virterror.c:375
5094 5095 5096
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o grešci"

D
Daniel Veillard 已提交
5097
#: src/virterror.c:430
5098 5099 5100 5101
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "unutrašnja greška %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5102
#: src/virterror.c:432
5103 5104 5105
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"

D
Daniel Veillard 已提交
5106
#: src/virterror.c:439
5107 5108 5109
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju"

D
Daniel Veillard 已提交
5110
#: src/virterror.c:441
5111 5112 5113 5114
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5115
#: src/virterror.c:445
5116 5117 5118
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom"

D
Daniel Veillard 已提交
5119
#: src/virterror.c:447
5120 5121 5122 5123
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5124
#: src/virterror.c:451
5125 5126 5127
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"

D
Daniel Veillard 已提交
5128
#: src/virterror.c:453
5129 5130 5131 5132
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5133
#: src/virterror.c:457
5134 5135 5136
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domena u"

D
Daniel Veillard 已提交
5137
#: src/virterror.c:459
5138 5139 5140 5141
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5142
#: src/virterror.c:463
5143 5144 5145
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument u"

D
Daniel Veillard 已提交
5146
#: src/virterror.c:465
5147 5148 5149 5150
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5151
#: src/virterror.c:469
5152 5153 5154 5155
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5156
#: src/virterror.c:471
5157 5158 5159
msgid "operation failed"
msgstr "neuspela radnja"

D
Daniel Veillard 已提交
5160
#: src/virterror.c:475
5161 5162 5163 5164
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "neuspela GET radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5165
#: src/virterror.c:477
5166 5167 5168
msgid "GET operation failed"
msgstr "neuspela GET radnja"

D
Daniel Veillard 已提交
5169
#: src/virterror.c:481
5170 5171 5172 5173
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "neuspela POST radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5174
#: src/virterror.c:483
5175 5176 5177
msgid "POST operation failed"
msgstr "neuspela POST radnja"

D
Daniel Veillard 已提交
5178
#: src/virterror.c:486
5179 5180 5181 5182
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5183
#: src/virterror.c:490
5184 5185 5186 5187
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5188
#: src/virterror.c:492
5189 5190 5191
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznat domaćin"

D
Daniel Veillard 已提交
5192
#: src/virterror.c:496
5193 5194 5195 5196
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5197
#: src/virterror.c:498
5198 5199 5200
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz"

D
Daniel Veillard 已提交
5201
#: src/virterror.c:502
5202 5203 5204
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
5205
#: src/virterror.c:504
5206 5207 5208 5209
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
5210
#: src/virterror.c:508
5211 5212 5213
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem"

D
Daniel Veillard 已提交
5214
#: src/virterror.c:510
5215 5216 5217 5218
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5219
#: src/virterror.c:513
5220 5221 5222 5223
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5224
#: src/virterror.c:517
5225 5226 5227
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a"

D
Daniel Veillard 已提交
5228
#: src/virterror.c:519
5229
#, c-format
5230 5231
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
5232

D
Daniel Veillard 已提交
5233
#: src/virterror.c:522
5234 5235
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o jezgru"
5236

D
Daniel Veillard 已提交
5237
#: src/virterror.c:526
5238 5239
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju"
5240

D
Daniel Veillard 已提交
5241
#: src/virterror.c:528
5242
#, c-format
5243 5244
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s"
5245

D
Daniel Veillard 已提交
5246
#: src/virterror.c:532
5247 5248
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
5249

D
Daniel Veillard 已提交
5250
#: src/virterror.c:534
5251 5252 5253
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s"
5254

D
Daniel Veillard 已提交
5255
#: src/virterror.c:538
5256 5257
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj"
5258

D
Daniel Veillard 已提交
5259
#: src/virterror.c:540
5260 5261 5262
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s"
5263

D
Daniel Veillard 已提交
5264
#: src/virterror.c:544
5265 5266
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena"
5267

D
Daniel Veillard 已提交
5268
#: src/virterror.c:546
5269 5270 5271 5272
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5273
#: src/virterror.c:550
5274 5275 5276
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu"

D
Daniel Veillard 已提交
5277
#: src/virterror.c:552
5278 5279 5280 5281
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5282
#: src/virterror.c:556
5283 5284 5285
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima"

D
Daniel Veillard 已提交
5286
#: src/virterror.c:558
5287 5288 5289 5290
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5291
#: src/virterror.c:562
5292 5293 5294
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa"

D
Daniel Veillard 已提交
5295
#: src/virterror.c:564
5296 5297 5298 5299
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5300
#: src/virterror.c:568
5301 5302 5303
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan"

D
Daniel Veillard 已提交
5304
#: src/virterror.c:570
5305 5306 5307 5308
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan"

D
Daniel Veillard 已提交
5309
#: src/virterror.c:574
5310 5311 5312
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan"

D
Daniel Veillard 已提交
5313
#: src/virterror.c:576
5314 5315 5316 5317
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan"

D
Daniel Veillard 已提交
5318
#: src/virterror.c:580
5319 5320 5321
msgid "this domain exists already"
msgstr "ovaj domen već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5322
#: src/virterror.c:582
5323 5324 5325 5326
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domen %s već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5327
#: src/virterror.c:586
5328 5329 5330
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5331
#: src/virterror.c:588
5332 5333 5334 5335
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5336
#: src/virterror.c:592
5337 5338 5339
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje"

D
Daniel Veillard 已提交
5340
#: src/virterror.c:594
5341 5342 5343 5344
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"

D
Daniel Veillard 已提交
5345
#: src/virterror.c:598
5346 5347 5348
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5349
#: src/virterror.c:600
5350 5351 5352 5353
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5354
#: src/virterror.c:604
5355 5356 5357
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5358
#: src/virterror.c:606
5359 5360 5361 5362
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5363
#: src/virterror.c:610
5364 5365 5366
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5367
#: src/virterror.c:612
5368 5369 5370 5371
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5372
#: src/virterror.c:616
5373 5374 5375
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5376
#: src/virterror.c:618
5377 5378 5379 5380
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5381
#: src/virterror.c:622
5382 5383 5384
msgid "parser error"
msgstr "greška u raščlanjavanju"

D
Daniel Veillard 已提交
5385
#: src/virterror.c:628
5386 5387 5388
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"

D
Daniel Veillard 已提交
5389
#: src/virterror.c:630
5390 5391 5392 5393
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5394
#: src/virterror.c:634
5395 5396 5397
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5398
#: src/virterror.c:636
5399 5400 5401 5402
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5403
#: src/virterror.c:640
5404 5405 5406
msgid "system call error"
msgstr "greška u sistemskom pozivu"

D
Daniel Veillard 已提交
5407
#: src/virterror.c:646
5408 5409 5410
msgid "RPC error"
msgstr "RPC greška"

D
Daniel Veillard 已提交
5411
#: src/virterror.c:652
5412 5413 5414
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "greška u GNUTLS pozivu"

D
Daniel Veillard 已提交
5415
#: src/virterror.c:658
5416 5417 5418
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
5419
#: src/virterror.c:660
5420 5421 5422 5423
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5424
#: src/virterror.c:664
5425 5426 5427
msgid "Domain not found"
msgstr "Domen nije pronađen"

D
Daniel Veillard 已提交
5428
#: src/virterror.c:666
5429 5430 5431 5432
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domen nije pronađen: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5433
#: src/virterror.c:670
5434 5435 5436
msgid "Network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"

D
Daniel Veillard 已提交
5437
#: src/virterror.c:672
5438 5439 5440 5441
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mreža nije pronađena: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5442
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5443
msgid "invalid MAC address"
5444 5445
msgstr "neispravna MAC adresa"

D
Daniel Veillard 已提交
5446
#: src/virterror.c:678
5447
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5448
msgid "invalid MAC address: %s"
5449 5450
msgstr "neispravna MAC adresa: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5451
#: src/virterror.c:682
5452
msgid "authentication failed"
5453
msgstr "neuspela autentifikacija"
5454

D
Daniel Veillard 已提交
5455
#: src/virterror.c:684
5456
#, c-format
5457
msgid "authentication failed: %s"
5458
msgstr "neuspela autentifikacija: %s"
5459

D
Daniel Veillard 已提交
5460
#: src/virterror.c:688
5461
msgid "Storage pool not found"
5462
msgstr "Skladište nije pronađeno"
5463

D
Daniel Veillard 已提交
5464
#: src/virterror.c:690
5465
#, c-format
5466
msgid "Storage pool not found: %s"
5467
msgstr "Skladište nije pronađeno: %s"
5468

D
Daniel Veillard 已提交
5469
#: src/virterror.c:694
5470
msgid "Storage volume not found"
5471
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen"
5472

D
Daniel Veillard 已提交
5473
#: src/virterror.c:696
5474
#, c-format
5475
msgid "Storage volume not found: %s"
5476
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s"
5477

D
Daniel Veillard 已提交
5478
#: src/virterror.c:700
5479
msgid "invalid storage pool pointer in"
5480
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u"
5481

D
Daniel Veillard 已提交
5482
#: src/virterror.c:702
5483
#, c-format
5484
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
5485
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s"
5486

D
Daniel Veillard 已提交
5487
#: src/virterror.c:706
5488
msgid "invalid storage volume pointer in"
5489
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u"
5490

D
Daniel Veillard 已提交
5491
#: src/virterror.c:708
5492
#, c-format
5493
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
5494
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s"
5495

D
Daniel Veillard 已提交
5496
#: src/virterror.c:712
5497
msgid "Failed to find a storage driver"
5498
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta"
5499

D
Daniel Veillard 已提交
5500
#: src/virterror.c:714
5501
#, c-format
5502
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
5503
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s"
5504

D
Daniel Veillard 已提交
5505
#: src/xen_internal.c:1326
5506 5507 5508 5509
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5510
#: src/xen_internal.c:1336
5511 5512 5513 5514
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5515
#: src/xen_internal.c:2501
5516 5517 5518 5519
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodeljujem info %d domena"

D
Daniel Veillard 已提交
5520
#: src/xend_internal.c:233
5521
msgid "failed to create a socket"
5522
msgstr "nisam uspeo da napravim soket"
5523

D
Daniel Veillard 已提交
5524
#: src/xend_internal.c:255
5525
msgid "failed to connect to xend"
5526
msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend"
5527

D
Daniel Veillard 已提交
5528
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
5529 5530 5531
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona"

D
Daniel Veillard 已提交
5532 5533
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
5534 5535 5536
msgid "allocate new buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"

D
Daniel Veillard 已提交
5537
#: src/xend_internal.c:1042
5538 5539 5540
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create"

D
Daniel Veillard 已提交
5541
#: src/xend_internal.c:1083
5542 5543
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid"
5544

D
Daniel Veillard 已提交
5545
#: src/xend_internal.c:1089
5546 5547
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan"
5548

D
Daniel Veillard 已提交
5549
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
5550 5551
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid"
5552

D
Daniel Veillard 已提交
5553
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
5554 5555
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime"
5556

D
Daniel Veillard 已提交
5557
#: src/xend_internal.c:1318
5558
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
5559
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje"
5560

D
Daniel Veillard 已提交
5561
#: src/xend_internal.c:1370
5562 5563
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program"
5564

D
Daniel Veillard 已提交
5565
#: src/xend_internal.c:1421
5566 5567
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id"
5568

D
Daniel Veillard 已提交
5569
#: src/xend_internal.c:1558
5570 5571
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
5572

D
Daniel Veillard 已提交
5573
#: src/xend_internal.c:1573
5574 5575
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src"
5576

D
Daniel Veillard 已提交
5577
#: src/xend_internal.c:1582
5578 5579 5580
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa"
5581

D
Daniel Veillard 已提交
5582
#: src/xend_internal.c:1601
5583 5584 5585
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa"
5586

D
Daniel Veillard 已提交
5587
#: src/xend_internal.c:1994
5588 5589
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji"
5590

D
Daniel Veillard 已提交
5591
#: src/xend_internal.c:2050
D
Daniel Veillard 已提交
5592
msgid "topology syntax error"
5593
msgstr "sintaksna greška topologije"
D
Daniel Veillard 已提交
5594

D
Daniel Veillard 已提交
5595
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
D
Daniel Veillard 已提交
5596
msgid "allocate buffer"
5597
msgstr "zauzmi bafer"
D
Daniel Veillard 已提交
5598

D
Daniel Veillard 已提交
5599
#: src/xend_internal.c:2114
5600 5601 5602
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu"

D
Daniel Veillard 已提交
5603
#: src/xend_internal.c:2594
5604
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
5605
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen"
5606

D
Daniel Veillard 已提交
5607
#: src/xend_internal.c:2619
5608
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
5609
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName nije uspeo da pronađe ovaj domen"
5610

D
Daniel Veillard 已提交
5611
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
5612
msgid "failed to parse domain description"
5613
msgstr "neuspeloraščlanjenje opisa domena"
5614

D
Daniel Veillard 已提交
5615
#: src/xend_internal.c:3410
5616
msgid ""
5617 5618
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
5619
msgstr ""
5620 5621
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promenu imena domena prilikom "
"premeštanja"
5622

D
Daniel Veillard 已提交
5623
#: src/xend_internal.c:3420
5624
msgid ""
5625 5626
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
5627
msgstr ""
5628 5629
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega "
"prilikom premeštanja"
5630

D
Daniel Veillard 已提交
5631
#: src/xend_internal.c:3432
5632
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
5633
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana"
5634

D
Daniel Veillard 已提交
5635
#: src/xend_internal.c:3445
5636
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
5637
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan URI"
5638

D
Daniel Veillard 已提交
5639
#: src/xend_internal.c:3450
5640
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
5641
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premeštanja"
5642

D
Daniel Veillard 已提交
5643
#: src/xend_internal.c:3457
5644
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
5645
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-ju"
5646

D
Daniel Veillard 已提交
5647 5648
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
5649
msgid "strdup failed"
5650
msgstr "strdup nije uspeo"
5651

D
Daniel Veillard 已提交
5652
#: src/xend_internal.c:3477
5653
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
5654
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta"
5655

D
Daniel Veillard 已提交
5656
#: src/xend_internal.c:3550
5657 5658 5659
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"
5660

D
Daniel Veillard 已提交
5661 5662
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
5663
msgstr "nije podržano u xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
5664 5665 5666

#: src/xend_internal.c:3713
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
5667
msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera"
D
Daniel Veillard 已提交
5668 5669 5670

#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
msgid "Unknown scheduler"
5671
msgstr "Nepoznat planer"
D
Daniel Veillard 已提交
5672 5673 5674

#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
msgid "Failed to get a scheduler name"
5675
msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera"
D
Daniel Veillard 已提交
5676 5677 5678

#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
5679
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
5680 5681 5682

#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
5683
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
5684 5685 5686

#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
5687
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naziv"
D
Daniel Veillard 已提交
5688 5689 5690

#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
5691
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698

#: src/xm_internal.c:1260
msgid "read only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"

#: src/xm_internal.c:1265
msgid "not inactive domain"
5699
msgstr "nije neaktivan domen"
D
Daniel Veillard 已提交
5700 5701 5702

#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
5703
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
5704 5705 5706

#: src/xm_internal.c:1275
msgid "can't retrieve config file for domain"
5707
msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen"
D
Daniel Veillard 已提交
5708 5709 5710 5711

#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
msgid "cannot read XML domain definition"
5712
msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena"
D
Daniel Veillard 已提交
5713 5714 5715

#: src/xm_internal.c:1914
msgid "missing top level domain element"
5716
msgstr "nedostaje element domena najvišeg nivoa"
D
Daniel Veillard 已提交
5717 5718 5719

#: src/xm_internal.c:1922
msgid "domain type is invalid"
5720
msgstr "vrsta domena nije ispravna"
D
Daniel Veillard 已提交
5721 5722 5723 5724

#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
msgid "cannot create XPath context"
5725
msgstr "ne mogu da napravim XPath kontekst"
D
Daniel Veillard 已提交
5726 5727 5728 5729 5730

#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
msgid "config"
5731
msgstr "podešavanje"
D
Daniel Veillard 已提交
5732 5733 5734

#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
5735
msgstr "nedostaje parametar podešavanja naziva"
D
Daniel Veillard 已提交
5736 5737 5738

#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
5739
msgstr "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja za presimavanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
5740 5741 5742

#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
5743
msgstr "ne mogu da dobijem unos podešavanja za presnimavanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
5744 5745 5746

#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
5747
msgstr "nedostaje uuid parametar podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
5748 5749 5750

#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
msgid "failed to remove old domain from config map"
5751
msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
5752 5753 5754

#: src/xm_internal.c:2379
msgid "config file name is too long"
5755
msgstr "naziv datoteke podešavanja je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762

#: src/xm_internal.c:2389
msgid "unable to write config file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"

#: src/xm_internal.c:2400
msgid "unable to get current time"
5763
msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena"
D
Daniel Veillard 已提交
5764 5765 5766

#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
msgid "unable to store config file handle"
5767
msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
5768 5769 5770

#: src/xm_internal.c:2629
msgid "unknown device"
5771
msgstr "nepoznat uređaj"
D
Daniel Veillard 已提交
5772

D
Daniel Veillard 已提交
5773
#: src/xml.c:248
5774
msgid "topology cpuset syntax error"
5775
msgstr "cpuset sintaksna greška topologije"
5776

D
Daniel Veillard 已提交
5777
#: src/xml.c:319
5778
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
5779
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()"
5780

D
Daniel Veillard 已提交
5781
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
5782
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
5783
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()"
5784

D
Daniel Veillard 已提交
5785
#: src/xml.c:435
5786
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
5787
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()"
5788

D
Daniel Veillard 已提交
5789
#: src/xml.c:468
5790
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
5791
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()"
5792

D
Daniel Veillard 已提交
5793
#: src/xml.c:504
5794
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
5795
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()"
5796

D
Daniel Veillard 已提交
5797
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
5798
msgid "allocate string array"
5799
msgstr "dodeli niz znakova"
5800

D
Daniel Veillard 已提交
5801
#: src/xml.c:720
5802
msgid "too many boot devices"
5803
msgstr "previše uređaja za pokretanje"
5804

D
Daniel Veillard 已提交
5805
#: src/xml.c:752
5806
msgid "no HVM domain loader"
5807
msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena"
5808

D
Daniel Veillard 已提交
5809
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
5810
msgid "invalid input device"
5811
msgstr "neispravan uređaj za unos"
5812

5813 5814
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
5815
msgstr "dodeli vrednost"
5816

5817 5818 5819
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "umnožavam sadržaj čvora"
5820

5821 5822 5823
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "zauzimam niz vrednosti"
5824

5825 5826
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
5827
msgstr "dodeli dict"
5828

5829 5830 5831
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivan dict čvor"
5832

5833 5834 5835
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
5836

5837 5838 5839
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtev"
5840

5841 5842 5843
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"
5844

5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "dodeli odgovor"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "zauzmi novi kontekst"

#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem"
D
Daniel Veillard 已提交
5864 5865 5866

#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Dozvoljavam da se PID %d izvršava kao root"