fr.po 47.4 KB
Newer Older
1
# translation of fr.po to Français
2
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5 6 7
# Guillaume <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
8 9 10
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
# Canniot Thomas <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
11 12 13 14
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
16 17 18
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n"
19 20 21
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23

24
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
25
msgid "allocating connection"
26
msgstr "allocation de connexion"
27 28 29 30 31 32 33 34 35

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attention"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erreur"

36
#: src/virterror.c:350
37 38 39
msgid "No error message provided"
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"

40
#: src/virterror.c:405
41 42 43 44
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erreur interne %s"

45
#: src/virterror.c:407
46 47 48
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

49
#: src/virterror.c:410
50 51 52
msgid "out of memory"
msgstr "plus de mémoire disponible"

53
#: src/virterror.c:414
54 55 56
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur"

57
#: src/virterror.c:416
58 59 60 61
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "pas de support pour l'hyperviseur %s"

62
#: src/virterror.c:420
63
msgid "could not connect to hypervisor"
64
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
65

66
#: src/virterror.c:422
67 68 69 70
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossible de se connecter à %s"

71
#: src/virterror.c:426
72 73 74
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"

75
#: src/virterror.c:428
76 77 78 79
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"

80
#: src/virterror.c:432
81 82 83
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"

84
#: src/virterror.c:434
85 86 87 88
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"

89
#: src/virterror.c:438
90 91 92
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invalide dans"

93
#: src/virterror.c:440
94 95 96 97
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invalide dans %s"

98
#: src/virterror.c:444
99 100 101 102
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "opération échouée : %s"

103
#: src/virterror.c:446
104 105 106
msgid "operation failed"
msgstr "opération échouée"

107
#: src/virterror.c:450
108 109
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
110
msgstr "opération GET échouée : %s"
111

112
#: src/virterror.c:452
113
msgid "GET operation failed"
114
msgstr "opération GET échouée"
115

116
#: src/virterror.c:456
117 118
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
119
msgstr "opération POST échouée : %s"
120

121
#: src/virterror.c:458
122
msgid "POST operation failed"
123
msgstr "opération POST échouée"
124

125
#: src/virterror.c:461
126 127 128 129
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"

130
#: src/virterror.c:465
131 132 133 134
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hôte %s inconnu"

135
#: src/virterror.c:467
136 137 138
msgid "unknown host"
msgstr "hôte inconnu"

139
#: src/virterror.c:471
140 141
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
142
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
143

144
#: src/virterror.c:473
145
msgid "failed to serialize S-Expr"
146
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
147

148
#: src/virterror.c:477
149 150 151
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"

152
#: src/virterror.c:479
153 154 155 156
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"

157
#: src/virterror.c:483
158
msgid "could not connect to Xen Store"
159
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
160

161
#: src/virterror.c:485
162 163
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
164
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
165

166
#: src/virterror.c:488
167 168 169 170
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"

171
#: src/virterror.c:492
172 173 174
msgid "unknown OS type"
msgstr "type de SE inconnu"

175
#: src/virterror.c:494
176 177 178 179
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "type de SE inconnu %s"

180
#: src/virterror.c:497
181 182 183
msgid "missing kernel information"
msgstr "informations du noyau manquantes"

184
#: src/virterror.c:501
185 186 187
msgid "missing root device information"
msgstr "information de périphérique racine manquante"

188
#: src/virterror.c:503
189 190 191 192
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "information de périphérique racine manquante dans %s"

193
#: src/virterror.c:507
194 195 196
msgid "missing source information for device"
msgstr "source d'information de périphérique manquante"

197
#: src/virterror.c:509
198 199 200 201
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "source d'information de périphérique manquante dans %s"

202
#: src/virterror.c:513
203 204 205
msgid "missing target information for device"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique"

206
#: src/virterror.c:515
207 208 209 210
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "information de cible manquante pour le périphérique %s"

211
#: src/virterror.c:519
212 213 214
msgid "missing domain name information"
msgstr "information de nom de domaine manquante"

215
#: src/virterror.c:521
216 217 218 219
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "information de nom de domaine manquante %s"

220
#: src/virterror.c:525
221 222 223
msgid "missing operating system information"
msgstr "information du système d'exploitation manquante"

224
#: src/virterror.c:527
225 226 227 228
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "information du système d'exploitation manquante pour %s"

229
#: src/virterror.c:531
230
msgid "missing devices information"
231
msgstr "information de périphériques manquante"
232

233
#: src/virterror.c:533
234 235
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
236
msgstr "information de périphériques manquante %s"
237

238
#: src/virterror.c:537
239 240 241
msgid "too many drivers registered"
msgstr "trop de pilotes enregistrés"

242
#: src/virterror.c:539
243 244 245 246
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"

247
#: src/virterror.c:543
248
msgid "library call failed, possibly not supported"
249
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
250

251
#: src/virterror.c:545
252 253
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
254
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
255

256
#: src/virterror.c:549
257 258 259
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "description XML malformée ou invalide"

260
#: src/virterror.c:551
261 262 263 264
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"

265
#: src/virterror.c:555
266 267 268
msgid "this domain exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

269
#: src/virterror.c:557
270 271
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
272
msgstr "le domaine %s existe déjà"
273

274
#: src/virterror.c:561
275 276 277
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"

278
#: src/virterror.c:563
279 280 281 282
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"

283
#: src/virterror.c:567
284
msgid "failed to open configuration file for reading"
285
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
286

287
#: src/virterror.c:569
288 289
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
290
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
291

292
#: src/virterror.c:573
293
msgid "failed to read configuration file"
294
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
295

296
#: src/virterror.c:575
297 298
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
299
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
300

301
#: src/virterror.c:579
302
msgid "failed to parse configuration file"
303
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
304

305
#: src/virterror.c:581
306 307
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
308
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
309

310
#: src/virterror.c:585
311 312 313
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"

314
#: src/virterror.c:587
315 316 317 318
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"

319
#: src/virterror.c:591
320
msgid "failed to write configuration file"
321
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
322

323
#: src/virterror.c:593
324 325
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
326
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
327

328
#: src/virterror.c:597
329
msgid "parser error"
330
msgstr "erreur de l'analyseur"
331

332
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in"
334
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336 337
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
338
msgid "invalid network pointer in %s"
339
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
340

341
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
342 343 344
msgid "this network exists already"
msgstr "ce domaine existe déjà"

345 346
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
347 348 349
msgid "network %s exists already"
msgstr "le domaine %s existe déjà"

350
#: src/virterror.c:615
351
msgid "system call error"
352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362
msgstr "erreur lors de l'appel système"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "erreur"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erreur lors de l'appel système"
363

364 365 366 367 368 369 370 371 372 373
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"

374 375 376 377 378 379
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copie du contenu du noeud"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
380
msgstr "allouer une valeur de grappe"
381 382 383 384 385 386 387

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "noeud dict inattendu"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
388
msgstr "valeur de noeud inattendue"
389 390 391

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
392
msgstr "envoyer la requête"
393 394 395 396 397 398 399

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "type mime inattendu"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
400
msgstr "affecter une réponse"
401 402 403

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
404
msgstr "lire la réponse"
405

406
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
407
msgid "allocate string array"
408
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
409 410 411

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
412
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
413 414 415

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
416
msgstr "allouer un nouveau contexte"
417

418
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
419 420
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
421
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
422
msgid "allocating domain"
423
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
424

425
#: src/hash.c:786
426 427 428
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"

429
#: src/hash.c:838
430 431 432
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"

433
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
434
msgid "allocating network"
435
msgstr "allocation du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
436

437
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
438
msgid "failed to add network to connection hash table"
439
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
D
Daniel P. Berrange 已提交
440

441
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
442
msgid "network missing from connection hash table"
443
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
D
Daniel P. Berrange 已提交
444

445 446
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
447
msgid "getting time of day"
448
msgstr "récupération de l'heure du jour"
449

450
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
451 452 453
msgid "domain"
msgstr "domaine"

454
#: src/test.c:296 src/test.c:554
455
msgid "creating xpath context"
456
msgstr "création du contexte xpath"
457

458
#: src/test.c:302
459 460 461
msgid "domain name"
msgstr "nom du domaine"

462
#: src/test.c:308 src/test.c:313
463
msgid "domain uuid"
464
msgstr "UUID du domaine"
465

466
#: src/test.c:321
467 468 469
msgid "domain memory"
msgstr "mémoire du domaine"

470
#: src/test.c:330
471
msgid "domain current memory"
472
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
473

474
#: src/test.c:340
475 476 477
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus du domaine"

478
#: src/test.c:349
479 480 481
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"

482
#: src/test.c:359
483 484 485
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"

486
#: src/test.c:369
487
msgid "domain crash behaviour"
488
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
489

490
#: src/test.c:443
491
msgid "load domain definition file"
492
msgstr "fichier de définition du domaine local"
493

494
#: src/test.c:533
495 496 497
msgid "loading host definition file"
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"

498
#: src/test.c:540
499 500 501
msgid "host"
msgstr "hôte"

502
#: src/test.c:548
503 504 505
msgid "node"
msgstr "noeud"

506
#: src/test.c:568
507
msgid "node cpu numa nodes"
508
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
509

510
#: src/test.c:576
511 512 513
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets cpu noeud"

514
#: src/test.c:584
515 516 517
msgid "node cpu cores"
msgstr "coeurs cpu noeud"

518
#: src/test.c:592
519 520 521
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads cpu noeud"

522
#: src/test.c:603
523 524 525
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu actif noeud"

526
#: src/test.c:610
527 528 529
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz cpu noeud"

530
#: src/test.c:625
531
msgid "node memory"
532
msgstr "mémoire du noeud"
533

534
#: src/test.c:631
535
msgid "node domain list"
536
msgstr "liste de domaine du noeud"
537

538
#: src/test.c:641
539
msgid "resolving domain filename"
540
msgstr "résolution du domaine du fichier"
541

542
#: src/test.c:679
543 544 545
msgid "allocating node"
msgstr "noeud d'allocation"

546 547 548 549 550
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

#: src/test.c:742
551 552 553
msgid "too many connections"
msgstr "trop de connexions"

554 555 556 557 558 559
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "allouer une valeur de grappe"

#: src/test.c:889
560 561 562
msgid "too many domains"
msgstr "trop de domaines"

563
#: src/test.c:1433
564 565 566
msgid "Domain is already running"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

567
#: src/test.c:1460
568
msgid "Domain is still running"
569
msgstr "Le domaine est toujours actif"
570

571
#: src/xml.c:295
572 573 574
msgid "growing buffer"
msgstr "augmentation de la mémoire tampon"

575
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
576
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
577 578 579
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"

580
#: src/xml.c:351
581 582 583 584 585
msgid "allocate buffer content"
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon de contenu"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
586
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
587 588 589

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
590
msgstr "impossible de copier la valeur"
591

592
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
593
msgid "failed to read from Xen Daemon"
594
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
595

596
#: src/xend_internal.c:1022
597 598 599
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"

600
#: src/xend_internal.c:1063
601 602 603
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "information de domaine incomplète, domid manquant"

604
#: src/xend_internal.c:1069
605 606 607
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "information de domaine incorrecte, domid non numérique"

608
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
609
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
610
msgstr "information de domaine incomplète, UUID manquant"
611

612
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
613
msgid "domain information incomplete, missing name"
614
msgstr "information de domaine incomplète, nom manquant"
615

616
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
617
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
618 619
msgstr ""
"information de domaine incomplète, noyau et chargeur de démarrage manquants"
620

621
#: src/xend_internal.c:1380
622
msgid "domain information incomplete, missing id"
623
msgstr "information de domaine incomplète, ID manquant"
624

625
#: src/xend_internal.c:1500
626
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
627
msgstr "information de domaine incomplète, vbd n'a pas de dev"
628

629
#: src/xend_internal.c:1515
630
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
631
msgstr "information de domaine incomplète, vbd n'a pas de src"
632

633
#: src/xend_internal.c:1524
634
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
635
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
636

637
#: src/xend_internal.c:1543
638 639
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
640
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
641

642
#: src/xend_internal.c:1908
643
msgid "failed to parse Xend domain information"
644
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
645

646
#: src/xend_internal.c:3177
647
#, c-format
648
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
649
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
650

651
#: src/virsh.c:305
652 653 654
msgid "print help"
msgstr "imprimer l'aide"

655
#: src/virsh.c:306
656 657 658
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."

659
#: src/virsh.c:324
660 661 662 663 664 665 666
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes : \n"
"\n"

667
#: src/virsh.c:338
668
msgid "autostart a domain"
669
msgstr "Démarrer automatiquement un domaine"
670

671
#: src/virsh.c:340
672
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
673 674
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."

675 676 677 678 679 680
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
681 682 683
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"

684
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
685
msgid "disable autostarting"
686
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
687

688
#: src/virsh.c:367
689
#, c-format
690
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
691
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
692

693
#: src/virsh.c:370
694
#, c-format
695
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
696
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
697

698
#: src/virsh.c:377
699
#, c-format
700
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
701
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
702

703
#: src/virsh.c:379
704
#, c-format
705
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
706
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
707

708
#: src/virsh.c:389
709
msgid "(re)connect to hypervisor"
710
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
711

712
#: src/virsh.c:391
713 714 715 716 717 718
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande intégrée après le "
"démarrage du shell."

719
#: src/virsh.c:396
720 721 722
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"

723
#: src/virsh.c:397
724 725 726
msgid "read-only connection"
msgstr "connexion en lecture seule"

727
#: src/virsh.c:409
728
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
729
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
730

731
#: src/virsh.c:428
732
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
733
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
734

735
#: src/virsh.c:438
D
Daniel P. Berrange 已提交
736
msgid "connect to the guest console"
737
msgstr "se connecter à la console invitée"
D
Daniel P. Berrange 已提交
738

739
#: src/virsh.c:440
D
Daniel P. Berrange 已提交
740
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
741
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
D
Daniel P. Berrange 已提交
742

743
#: src/virsh.c:485
D
Daniel P. Berrange 已提交
744
msgid "No console available for domain\n"
745
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
746

747
#: src/virsh.c:503
748
msgid "list domains"
749
msgstr "affiche les domaines"
750

751
#: src/virsh.c:504
752
msgid "Returns list of domains."
753
msgstr "Renvoie la liste des domaines"
754

755
#: src/virsh.c:509
756
msgid "list inactive domains"
757
msgstr "afficher les domaines inactifs"
758

759
#: src/virsh.c:510
760
msgid "list inactive & active domains"
761
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
762

763
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
764
msgid "Failed to list active domains"
765
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
766

767
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
768
msgid "Failed to list inactive domains"
769
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
770

771
#: src/virsh.c:569
772
msgid "Id"
773
msgstr "ID"
774

775
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
776 777 778
msgid "Name"
msgstr "Nom"

779
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
780 781 782
msgid "State"
msgstr "État"

783
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
784 785 786
msgid "no state"
msgstr "sans état"

787
#: src/virsh.c:625
788 789 790
msgid "domain state"
msgstr "état du domaine"

791
#: src/virsh.c:626
792 793 794
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retourne l'état d'un domaine en cours d'exécution"

795
#: src/virsh.c:663
796
msgid "suspend a domain"
797
msgstr "suspendre un domaine"
798

799
#: src/virsh.c:664
800
msgid "Suspend a running domain."
801
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
802

803
#: src/virsh.c:687
804 805 806 807
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domaine %s suspendu\n"

808
#: src/virsh.c:689
809 810
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
811
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
812

813
#: src/virsh.c:702
814
msgid "create a domain from an XML file"
815
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"
816

817
#: src/virsh.c:703
818
msgid "Create a domain."
819
msgstr "Créez un domaine"
820

821
#: src/virsh.c:708
822 823 824
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"

825
#: src/virsh.c:723
826 827 828 829
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"

830
#: src/virsh.c:743
831 832 833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
834

835
#: src/virsh.c:761
836 837 838 839
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "allocation du réseau"

840
#: src/virsh.c:795
841 842 843 844
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"

845
#: src/virsh.c:798
846 847
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
848
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
849

850
#: src/virsh.c:809
851
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
852
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
853

854
#: src/virsh.c:810
855 856 857
msgid "Define a domain."
msgstr "Définir un domaine"

858
#: src/virsh.c:815
859 860 861
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"

862
#: src/virsh.c:842
863 864 865 866
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"

867
#: src/virsh.c:845
868 869
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
870
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
871

872
#: src/virsh.c:856
873
msgid "undefine an inactive domain"
874
msgstr "supprimer un domaine inactif"
875

876
#: src/virsh.c:857
877
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
878
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
879

880
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
881
msgid "domain name or uuid"
882
msgstr "nom du domaine ou UUID"
883

884
#: src/virsh.c:880
885 886
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
887
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
888

889
#: src/virsh.c:882
890 891
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
892
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
893

894
#: src/virsh.c:895
895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
896
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
897

898
#: src/virsh.c:896
899
msgid "Start a domain."
900
msgstr "Démarrer un domaine"
901

902
#: src/virsh.c:901
903 904 905
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom du domaine inactif"

906
#: src/virsh.c:918
907 908 909
msgid "Domain is already active"
msgstr "Le domaine est déjà actif"

910
#: src/virsh.c:923
911 912 913 914
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domaine %s démarré\n"

915
#: src/virsh.c:926
916 917
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
918
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
919

920
#: src/virsh.c:938
921
msgid "save a domain state to a file"
922
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
923

924
#: src/virsh.c:939
925
msgid "Save a running domain."
926
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
927

928
#: src/virsh.c:945
929 930 931
msgid "where to save the data"
msgstr "où enregistrer les données"

932
#: src/virsh.c:967
933 934
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
935
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
936

937
#: src/virsh.c:969
938 939
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
940
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
941

942
#: src/virsh.c:982
943 944 945
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

946
#: src/virsh.c:983
947 948 949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

950
#: src/virsh.c:989
951 952 953
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

954
#: src/virsh.c:990
955 956 957
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

958
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
959 960 961
msgid "Scheduler:"
msgstr ""

962
#: src/virsh.c:1058
963 964 965 966
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "hôte inconnu"

967
#: src/virsh.c:1105
968
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
969
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un fichier d'état"
970

971
#: src/virsh.c:1106
972
msgid "Restore a domain."
973
msgstr "Restaurer un domaine."
974

975
#: src/virsh.c:1111
976 977 978
msgid "the state to restore"
msgstr "l'état à restaurer"

979
#: src/virsh.c:1130
980 981 982 983
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"

984
#: src/virsh.c:1132
985 986
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
987
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
988

989
#: src/virsh.c:1143
990
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
991
msgstr "déplacer le coeur d'un domaine dans un fichier pour l'analyser"
992

993
#: src/virsh.c:1144
994
msgid "Core dump a domain."
995
msgstr "déplacer le coeur d'un domaine."
996

997
#: src/virsh.c:1150
998
msgid "where to dump the core"
999
msgstr "où déplacer le coeur"
1000

1001
#: src/virsh.c:1172
1002
#, c-format
1003
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1004
msgstr "Domaine %s déplacé dans %s\n"
1005

1006
#: src/virsh.c:1174
1007
#, c-format
1008
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1009
msgstr "Impossible de déplacer le coeur du domaine %s dans %s"
1010

1011
#: src/virsh.c:1188
1012
msgid "resume a domain"
1013
msgstr "reprendre un domaine"
1014

1015
#: src/virsh.c:1189
1016
msgid "Resume a previously suspended domain."
1017
msgstr "Reprendre un domaine précédemment suspendu"
1018

1019
#: src/virsh.c:1212
1020 1021 1022 1023
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domaine %s résumé\n"

1024
#: src/virsh.c:1214
1025 1026
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
1027
msgstr "Impossible de reprendre le domaine %s"
1028

1029
#: src/virsh.c:1227
1030
msgid "gracefully shutdown a domain"
1031
msgstr "arrêter un domaine proprement"
1032

1033
#: src/virsh.c:1228
1034
msgid "Run shutdown in the target domain."
1035
msgstr "Exécuter l'arrêt dans le domaine spécifié"
1036

1037
#: src/virsh.c:1251
1038 1039 1040 1041
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domaine %s est en cours d'arrêt\n"

1042
#: src/virsh.c:1253
1043 1044
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
1045
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
1046

1047
#: src/virsh.c:1266
1048
msgid "reboot a domain"
1049
msgstr "redémarrer un domaine"
1050

1051
#: src/virsh.c:1267
1052
msgid "Run a reboot command in the target domain."
1053
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
1054

1055
#: src/virsh.c:1290
1056 1057
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1058
msgstr "Domaine %s en cours de redémarrage\n"
1059

1060
#: src/virsh.c:1292
1061 1062
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
1063
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
1064

1065
#: src/virsh.c:1305
1066
msgid "destroy a domain"
1067
msgstr "détruire un domaine"
1068

1069
#: src/virsh.c:1306
1070
msgid "Destroy a given domain."
1071
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
1072

1073
#: src/virsh.c:1329
1074 1075 1076 1077
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domaine %s détruit\n"

1078
#: src/virsh.c:1331
1079 1080
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
1081
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
1082

1083
#: src/virsh.c:1344
1084 1085 1086
msgid "domain information"
msgstr "information du domaine"

1087
#: src/virsh.c:1345
1088
msgid "Returns basic information about the domain."
1089
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le domaine"
1090

1091
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
1092
msgid "Id:"
1093
msgstr "ID :"
1094

1095
#: src/virsh.c:1374
1096 1097 1098
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

1099
#: src/virsh.c:1377
1100 1101 1102
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"

1103
#: src/virsh.c:1380
1104
msgid "OS Type:"
1105
msgstr "Type de SE :"
1106

1107
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
1108 1109 1110
msgid "State:"
msgstr "État :"

1111
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
1112 1113 1114
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s)"

1115
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
1116 1117 1118
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps CPU :"

1119
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
1120 1121 1122
msgid "Max memory:"
msgstr "Mémoire Max :"

1123
#: src/virsh.c:1403
1124
msgid "no limit"
1125
msgstr "aucune limite"
1126

1127
#: src/virsh.c:1405
1128 1129 1130
msgid "Used memory:"
msgstr "Mémoire utilisée :"

1131
#: src/virsh.c:1421
1132
msgid "domain vcpu information"
1133
msgstr "informations vcpu du domaine"
1134

1135
#: src/virsh.c:1422
1136 1137
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
1138
"Renvoie des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine"
1139

1140
#: src/virsh.c:1469
1141 1142 1143
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"

1144
#: src/virsh.c:1470
1145
msgid "CPU:"
1146
msgstr "CPU :"
1147

1148
#: src/virsh.c:1480
1149 1150 1151
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinité CPU :"

1152
#: src/virsh.c:1504
1153
msgid "control domain vcpu affinity"
1154
msgstr "contrôler l'affinité vcpu du domaine"
1155

1156
#: src/virsh.c:1505
1157
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1158
msgstr "Épingler le domaine VCPU pour héberger des CPU physiques."
1159

1160
#: src/virsh.c:1511
1161 1162 1163
msgid "vcpu number"
msgstr "nombre de vcpu"

1164
#: src/virsh.c:1512
1165
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
1166
msgstr "nombre(s) de CPU hôte (séparés par des virgules)"
1167

1168
#: src/virsh.c:1570
1169
#, c-format
1170
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1171
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
1172

1173
#: src/virsh.c:1594
1174
msgid "change number of virtual CPUs"
1175
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
1176

1177
#: src/virsh.c:1595
1178
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
1179
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
1180

1181
#: src/virsh.c:1601
1182
msgid "number of virtual CPUs"
1183
msgstr "nombre de CPU virtuels"
1184

1185
#: src/virsh.c:1632
1186
msgid "Too many virtual CPU's."
1187
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
1188

1189
#: src/virsh.c:1650
1190
msgid "change memory allocation"
1191
msgstr "changer la mémoire allouée"
1192

1193
#: src/virsh.c:1651
1194
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1195
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
1196

1197
#: src/virsh.c:1657
1198
msgid "number of kilobytes of memory"
1199
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
1200

1201
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
1202 1203
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1204
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
1205

1206
#: src/virsh.c:1694
1207
msgid "change maximum memory limit"
1208
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
1209

1210
#: src/virsh.c:1695
1211
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1212
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
1213

1214
#: src/virsh.c:1701
1215
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1216
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
1217

1218
#: src/virsh.c:1738
1219 1220 1221
msgid "node information"
msgstr "information du noeud"

1222
#: src/virsh.c:1739
1223
msgid "Returns basic information about the node."
1224
msgstr "Renvoie des informations basiques sur le noeud"
1225

1226
#: src/virsh.c:1752
1227
msgid "failed to get node information"
1228
msgstr "Impossible de récupérer le noeud"
1229

1230
#: src/virsh.c:1755
1231 1232 1233
msgid "CPU model:"
msgstr "modèle de CPU :"

1234
#: src/virsh.c:1757
1235
msgid "CPU frequency:"
1236
msgstr "Fréquence de la CPU :"
1237

1238
#: src/virsh.c:1758
1239 1240 1241
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) CPU :"

1242
#: src/virsh.c:1759
1243 1244 1245
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"

1246
#: src/virsh.c:1760
1247 1248 1249
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"

1250
#: src/virsh.c:1761
1251 1252 1253
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "cellule(s) NUMA :"

1254
#: src/virsh.c:1762
1255 1256 1257
msgid "Memory size:"
msgstr "Taille mémoire :"

1258
#: src/virsh.c:1772
1259
msgid "capabilities"
1260
msgstr "capacités"
1261

1262
#: src/virsh.c:1773
1263
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1264
msgstr "Retourne les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
1265

1266
#: src/virsh.c:1786
1267
msgid "failed to get capabilities"
1268
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
1269

1270
#: src/virsh.c:1799
1271 1272 1273
msgid "domain information in XML"
msgstr "information du domaine en XML"

1274
#: src/virsh.c:1800
1275
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1276
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
1277

1278
#: src/virsh.c:1839
1279
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
1280
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
1281

1282
#: src/virsh.c:1844
1283
msgid "domain id or uuid"
1284
msgstr "UUID ou ID de domaine"
1285

1286
#: src/virsh.c:1869
1287
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
1288
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
1289

1290
#: src/virsh.c:1904
1291
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
1292
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
1293

1294
#: src/virsh.c:1909
1295
msgid "domain id or name"
1296
msgstr "nom ou ID de domaine"
1297

1298
#: src/virsh.c:1928
1299
msgid "failed to get domain UUID"
1300
msgstr "Impossible de récupérer l'UUID du domaine"
1301

1302
#: src/virsh.c:1938
1303
msgid "autostart a network"
1304
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
1305

1306
#: src/virsh.c:1940
1307
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1308
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
1309

1310
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
1311 1312 1313
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom du domaine ou UUID"

1314
#: src/virsh.c:1967
1315
#, c-format
1316
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1317
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
1318

1319
#: src/virsh.c:1970
1320
#, c-format
1321
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1322
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
1323

1324
#: src/virsh.c:1977
1325
#, c-format
1326
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1327
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
1328

1329
#: src/virsh.c:1979
1330
#, c-format
1331
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1332
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
1333

1334
#: src/virsh.c:1989
D
Daniel P. Berrange 已提交
1335
msgid "create a network from an XML file"
1336
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1337

1338
#: src/virsh.c:1990
D
Daniel P. Berrange 已提交
1339
msgid "Create a network."
1340
msgstr "Créer un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1341

1342
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
D
Daniel P. Berrange 已提交
1343
msgid "file containing an XML network description"
1344
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1345

1346
#: src/virsh.c:2022
1347
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1348
msgid "Network %s created from %s\n"
1349
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1350

1351
#: src/virsh.c:2025
1352
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1353
msgid "Failed to create network from %s"
1354
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1355

1356
#: src/virsh.c:2037
D
Daniel P. Berrange 已提交
1357
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1358
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1359

1360
#: src/virsh.c:2038
D
Daniel P. Berrange 已提交
1361
msgid "Define a network."
1362
msgstr "Définir un réseau."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1363

1364
#: src/virsh.c:2070
1365
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366
msgid "Network %s defined from %s\n"
1367
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1368

1369
#: src/virsh.c:2073
1370
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371
msgid "Failed to define network from %s"
1372
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1373

1374
#: src/virsh.c:2085
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375
msgid "destroy a network"
1376
msgstr "détruire un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1377

1378
#: src/virsh.c:2086
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379
msgid "Destroy a given network."
1380
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381

1382
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
D
Daniel P. Berrange 已提交
1383
msgid "network name, id or uuid"
1384
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385

1386
#: src/virsh.c:2109
1387
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1388
msgid "Network %s destroyed\n"
1389
msgstr "Réseau %s détruit\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390

1391
#: src/virsh.c:2111
1392
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1393
msgid "Failed to destroy network %s"
1394
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395

1396
#: src/virsh.c:2125
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397
msgid "network information in XML"
1398
msgstr "information du réseau en XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399

1400
#: src/virsh.c:2126
1401
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1402
msgstr "Affiche les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403

1404
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405
msgid "list networks"
1406
msgstr "afficher les réseaux"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407

1408
#: src/virsh.c:2167
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409
msgid "Returns list of networks."
1410
msgstr "Renvoie la liste des réseaux."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411

1412
#: src/virsh.c:2172
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "list inactive networks"
1414
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2173
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417
msgid "list inactive & active networks"
1418
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419

1420
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421
msgid "Failed to list active networks"
1422
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423

1424
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425
msgid "Failed to list inactive networks"
1426
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427

1428
#: src/virsh.c:2231
1429
msgid "Autostart"
1430
msgstr "Démarrage automatique"
1431

1432
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
1433
msgid "no autostart"
1434
msgstr "pas de démarrage automatique"
1435

1436
#: src/virsh.c:2252
1437
msgid "active"
1438
msgstr "actif"
1439

1440
#: src/virsh.c:2275
1441
msgid "inactive"
1442
msgstr "inactif"
1443

1444
#: src/virsh.c:2294
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "convert a network UUID to network name"
1446
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2299
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449
msgid "network uuid"
1450
msgstr "UUID réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451

1452
#: src/virsh.c:2325
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1454
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455

1456
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457
msgid "Start a network."
1458
msgstr "Démarrer un réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459

1460
#: src/virsh.c:2331
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461
msgid "name of the inactive network"
1462
msgstr "nom du réseau inactif"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463

1464
#: src/virsh.c:2348
1465
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466
msgid "Network %s started\n"
1467
msgstr "Réseau %s démarré\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2351
1470
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1471
msgid "Failed to start network %s"
1472
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1473

1474
#: src/virsh.c:2364
D
Daniel P. Berrange 已提交
1475
msgid "undefine an inactive network"
1476
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1477

1478
#: src/virsh.c:2365
D
Daniel P. Berrange 已提交
1479
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1480
msgstr "Ne pas définir de configuration pour un réseau inactif."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1481

1482
#: src/virsh.c:2388
1483
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "Network %s has been undefined\n"
1485
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2390
1488
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489
msgid "Failed to undefine network %s"
1490
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491

1492
#: src/virsh.c:2403
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493
msgid "convert a network name to network UUID"
1494
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495

1496
#: src/virsh.c:2408
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497
msgid "network name"
1498
msgstr "nom du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499

1500
#: src/virsh.c:2428
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501
msgid "failed to get network UUID"
1502
msgstr "Impossible de récupérer l'UUID du réseau"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503

1504
#: src/virsh.c:2439
1505 1506 1507
msgid "show version"
msgstr "affiche la version"

1508
#: src/virsh.c:2440
1509
msgid "Display the system version information."
1510
msgstr "Afficher la version du système."
1511

1512
#: src/virsh.c:2463
1513
msgid "failed to get hypervisor type"
1514
msgstr "Impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
1515

1516
#: src/virsh.c:2472
1517 1518 1519 1520
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"

1521
#: src/virsh.c:2477
1522
msgid "failed to get the library version"
1523
msgstr "Impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
1524

1525
#: src/virsh.c:2484
1526 1527
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
1528
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
1529

1530
#: src/virsh.c:2491
1531 1532
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
1533
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
1534

1535
#: src/virsh.c:2496
1536
msgid "failed to get the hypervisor version"
1537
msgstr "Impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
1538

1539
#: src/virsh.c:2501
1540 1541 1542 1543 1544
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr ""
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"

1545
#: src/virsh.c:2508
1546 1547
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1548
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
1549

1550
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551
msgid "vnc display"
1552
msgstr "affichage vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553

1554
#: src/virsh.c:2520
1555
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1556 1557
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."

1558
#: src/virsh.c:2598
1559 1560 1561 1562
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"

1563
#: src/virsh.c:2599
1564 1565 1566 1567
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"

1568
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
1569
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570 1571
msgstr ""

1572
#: src/virsh.c:2637
1573 1574 1575 1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"

1577
#: src/virsh.c:2652
1578 1579 1580 1581
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"

1582
#: src/virsh.c:2653
1583 1584 1585 1586
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "créez un domaine depuis un fichier XML"

1587
#: src/virsh.c:2691
1588 1589 1590 1591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"

1592
#: src/virsh.c:2706
1593
msgid "quit this interactive terminal"
1594
msgstr "quitter ce terminal interactif"
1595

1596
#: src/virsh.c:2836
1597 1598
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
1599
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
1600

1601
#: src/virsh.c:2837
1602 1603
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
1604
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
1605

1606
#: src/virsh.c:2864
1607 1608
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
1609
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
1610

1611
#: src/virsh.c:2872
1612 1613 1614
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOM\n"

1615
#: src/virsh.c:2883
1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

1623
#: src/virsh.c:2887
1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

1631
#: src/virsh.c:2894
1632 1633
#, c-format
msgid "--%s <number>"
1634
msgstr "--%s <nombre>"
1635

1636
#: src/virsh.c:2896
1637 1638
#, c-format
msgid "--%s <string>"
1639
msgstr "--%s <chaîne>"
1640

1641
#: src/virsh.c:3009
1642
msgid "undefined domain name or id"
1643
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
1644

1645
#: src/virsh.c:3042
1646 1647
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
1648
msgstr "Impossible de récupérer le domaine « %s »"
1649

1650
#: src/virsh.c:3055
D
Daniel P. Berrange 已提交
1651
msgid "undefined network name"
1652
msgstr "nom de réseau non défini"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1653

1654
#: src/virsh.c:3079
1655
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1656
msgid "failed to get network '%s'"
1657
msgstr "Impossible de récupérer le réseau « %s »"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1658

1659
#: src/virsh.c:3107
1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps : %.3f ms)\n"
"\n"

1670
#: src/virsh.c:3181
1671
msgid "missing \""
1672
msgstr "manquant \""
1673

1674
#: src/virsh.c:3242
1675 1676
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
1677
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
1678

1679
#: src/virsh.c:3247
1680 1681
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
1682
msgstr "commande inconnue : « %s »"
1683

1684
#: src/virsh.c:3254
1685 1686
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
1687
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
1688

1689
#: src/virsh.c:3269
1690 1691 1692 1693
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"

1694
#: src/virsh.c:3272
1695 1696 1697
msgid "number"
msgstr "nombre"

1698
#: src/virsh.c:3272
1699 1700 1701
msgid "string"
msgstr "chaîne"

1702
#: src/virsh.c:3278
1703 1704
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
1705
msgstr "donnée inattendue « %s »"
1706

1707
#: src/virsh.c:3300
1708 1709 1710
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

1711
#: src/virsh.c:3300
1712 1713 1714
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉE"

1715
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
1716 1717 1718
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"

1719
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
1720 1721 1722
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"

1723
#: src/virsh.c:3354
1724 1725 1726
msgid "paused"
msgstr "mis en pause"

1727
#: src/virsh.c:3356
1728 1729 1730
msgid "in shutdown"
msgstr "en arrêt"

1731
#: src/virsh.c:3358
1732 1733 1734
msgid "shut off"
msgstr "fermé"

1735
#: src/virsh.c:3360
1736 1737 1738
msgid "crashed"
msgstr "a échoué"

1739
#: src/virsh.c:3372
1740 1741 1742
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"

1743
#: src/virsh.c:3391
1744 1745 1746
msgid "no valid connection"
msgstr "pas de connexion valide"

1747
#: src/virsh.c:3438
1748 1749 1750 1751
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s : erreur : "

1752
#: src/virsh.c:3440
1753 1754 1755
msgid "error: "
msgstr "erreur :"

1756
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
1757 1758
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
1759
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer de %d octets"
1760

1761
#: src/virsh.c:3488
1762
#, c-format
1763
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1764
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
1765

1766
#: src/virsh.c:3520
1767
msgid "failed to connect to the hypervisor"
1768
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
1769

1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Impossible de récupérer le noeud"

#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"

#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
1790 1791 1792 1793 1794 1795
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1796
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1797 1798 1799 1800
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1801
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commandes]\n"
"\n"
"  options :\n"
"    -c | --connect <uri>     URI de connexion à l'hyperviseur\n"
1811
"    -r | --readonly         connexion en lecture seule\n"
1812 1813
"    -d | --debug <num>      niveau de debogage [0-5]\n"
"    -h | --help             cette aide\n"
1814 1815 1816 1817 1818 1819
"    -q | --quiet            mode silencieux\n"
"    -t | --timing           affiche les informations de timing\n"
"    -v | --version          version du programme\n"
"\n"
"  commandes (mode non interactif) :\n"

1820
#: src/virsh.c:3810
1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (spécifier --help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
"\n"

1831
#: src/virsh.c:3906
1832 1833
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1834
msgstr "option non supportée « -%c ». Voir --help."
1835

1836
#: src/virsh.c:3988
1837 1838 1839 1840 1841
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
1842
"Bienvenue dans%s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
1843 1844
"\n"

1845
#: src/virsh.c:3991
1846 1847 1848 1849 1850
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
1851
"Taper :  'help' ou help avec la commande\n"
1852 1853 1854
"       'quit' pour quitter\n"
"\n"

1855 1856
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1857 1858 1859
msgid "allocating configuration"
msgstr "configuration d'allocation"

1860
#: src/conf.c:340
1861 1862 1863
msgid "unterminated number"
msgstr "nombre sans fin"

1864
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1865 1866 1867
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne sans fin"

1868
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1869 1870 1871
msgid "expecting a value"
msgstr "valeur attendue"

1872
#: src/conf.c:449
1873 1874 1875
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "séparateur attendu dans la liste"

1876
#: src/conf.c:472
1877
msgid "list is not closed with ] "
1878
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
1879

1880
#: src/conf.c:518
1881 1882 1883
msgid "expecting a name"
msgstr "nom attendu"

1884
#: src/conf.c:581
1885 1886 1887
msgid "expecting a separator"
msgstr "séparateur attendu"

1888
#: src/conf.c:613
1889
msgid "expecting an assignment"
1890
msgstr "affectation attendue"
1891

1892
#: src/conf.c:897
1893
msgid "failed to open file"
1894
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
1895

1896
#: src/conf.c:905
1897
msgid "failed to save content"
1898
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
1899

1900
#: src/xs_internal.c:347
1901
msgid "failed to connect to Xen Store"
1902
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
1903

1904
#: src/proxy_internal.c:204
1905 1906
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
1907
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
1908

1909
#: src/proxy_internal.c:298
1910 1911
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
1912
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
1913

1914
#: src/proxy_internal.c:331
1915 1916
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
1917
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
1918

1919
#: src/proxy_internal.c:365
1920 1921
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
1922
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
1923

1924
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
1925 1926
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
1927
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
1928

1929
#: src/proxy_internal.c:465
1930 1931
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
1932
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
1933

1934
#: src/proxy_internal.c:487
1935 1936
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
1937
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
1938

1939
#: src/proxy_internal.c:511
1940 1941 1942 1943
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"

1944
#: src/proxy_internal.c:517
1945 1946
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
1947
msgstr "nombre de paquets asynchrones reçus : %d\n"
1948

1949
#: src/xen_internal.c:2306
1950 1951
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
1952
msgstr "attribution des informations de domaine %d"
1953

1954 1955
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de description %s"