pl.po 247.3 KB
Newer Older
1
# translation of pl.po to Polish
D
Daniel Veillard 已提交
2
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
D
Daniel Veillard 已提交
3
#
4 5 6
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
D
Daniel Veillard 已提交
8
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 18:42+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 20:29+0200\n"
D
Daniel Veillard 已提交
10
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
11 12 13 14 15
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

D
Daniel Veillard 已提交
16
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
17
msgid "Address family for hostname not supported"
18
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana"
19

D
Daniel Veillard 已提交
20
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
21
msgid "Temporary failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
22
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
23

D
Daniel Veillard 已提交
24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
25
msgid "Bad value for ai_flags"
D
Daniel Veillard 已提交
26
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
27

D
Daniel Veillard 已提交
28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
29
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
30
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
31

D
Daniel Veillard 已提交
32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
33
msgid "ai_family not supported"
34
msgstr "ai_family jest nieobsługiwane"
35

D
Daniel Veillard 已提交
36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
37
msgid "Memory allocation failure"
D
Daniel Veillard 已提交
38
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
39

D
Daniel Veillard 已提交
40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
41
msgid "No address associated with hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
42
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
43

D
Daniel Veillard 已提交
44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
45
msgid "Name or service not known"
D
Daniel Veillard 已提交
46
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
47

D
Daniel Veillard 已提交
48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
50
msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype"
51

D
Daniel Veillard 已提交
52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
53
msgid "ai_socktype not supported"
54
msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane"
55

D
Daniel Veillard 已提交
56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
57
msgid "System error"
D
Daniel Veillard 已提交
58
msgstr "Błąd systemowy"
59

D
Daniel Veillard 已提交
60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
61
msgid "Argument buffer too small"
D
Daniel Veillard 已提交
62
msgstr "Bufor parametrów jest za mały"
63

D
Daniel Veillard 已提交
64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
65
msgid "Processing request in progress"
D
Daniel Veillard 已提交
66
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
67

D
Daniel Veillard 已提交
68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
69
msgid "Request canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
70
msgstr "Anulowano żądanie"
71

D
Daniel Veillard 已提交
72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
73
msgid "Request not canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
74
msgstr "Nie anulowano żądania"
75

D
Daniel Veillard 已提交
76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
77
msgid "All requests done"
D
Daniel Veillard 已提交
78
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
79

D
Daniel Veillard 已提交
80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
81
msgid "Interrupted by a signal"
D
Daniel Veillard 已提交
82
msgstr "Przerwane przez sygnał"
83

D
Daniel Veillard 已提交
84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
85
msgid "Parameter string not correctly encoded"
D
Daniel Veillard 已提交
86
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
87

D
Daniel Veillard 已提交
88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
89
msgid "Unknown error"
D
Daniel Veillard 已提交
90
msgstr "Nieznany błąd"
91

92
#: qemud/qemud.c:243
93
#, c-format
94
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
95
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s"
96

97
#: qemud/qemud.c:260
98 99
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
100
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
101

102
#: qemud/qemud.c:273
103
#, c-format
104
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
105
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
106

107
#: qemud/qemud.c:287
108 109
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
110
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
111

112
#: qemud/qemud.c:304
113
#, c-format
114
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
115
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
116

117
#: qemud/qemud.c:317
118 119
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
120
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
121

122
#: qemud/qemud.c:322
123
#, c-format
124
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
125
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
126

127
#: qemud/qemud.c:344
D
Daniel Veillard 已提交
128
#, c-format
129
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
130
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
131

132
#: qemud/qemud.c:354
133
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
D
Daniel Veillard 已提交
134
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
135

136
#: qemud/qemud.c:356
137
msgid "Error while reloading drivers"
D
Daniel Veillard 已提交
138
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
139

140
#: qemud/qemud.c:362
141
#, c-format
142
msgid "Shutting down on signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
143
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
144

145
#: qemud/qemud.c:367
D
Daniel Veillard 已提交
146
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
147
msgid "Received unexpected signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
148
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d"
D
Daniel Veillard 已提交
149

150
#: qemud/qemud.c:453
D
Daniel Veillard 已提交
151
#, c-format
152
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
153
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
154

155
#: qemud/qemud.c:459
D
Daniel Veillard 已提交
156
#, c-format
157
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
158
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
159

160
#: qemud/qemud.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
161
#, c-format
162
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
163
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
164

165
#: qemud/qemud.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
166
#, c-format
167
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
168
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
169

170
#: qemud/qemud.c:490
171
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
D
Daniel Veillard 已提交
172
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
173

174
#: qemud/qemud.c:500
D
Daniel Veillard 已提交
175
#, c-format
176
msgid "Failed to create socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
177
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
178

179
#: qemud/qemud.c:522
D
Daniel Veillard 已提交
180
#, c-format
181
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
182
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
183

184
#: qemud/qemud.c:531
D
Daniel Veillard 已提交
185
#, c-format
186
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
187
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
188

189
#: qemud/qemud.c:542 qemud/qemud.c:683
190
msgid "Failed to add server event callback"
D
Daniel Veillard 已提交
191
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
192

193
#: qemud/qemud.c:571
194 195
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
196
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
197

198
#: qemud/qemud.c:581
199
#, c-format
200
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
201
msgstr "gniazdo: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
202

203
#: qemud/qemud.c:590
204 205
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
206
msgstr "dowiązanie: %s"
207

208
#: qemud/qemud.c:597
209 210
#, c-format
msgid "listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
211
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
212

213
#: qemud/qemud.c:641
214 215
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
216
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
217

218
#: qemud/qemud.c:672
219
#, c-format
220
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
221
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
222

223
#: qemud/qemud.c:766
D
Daniel Veillard 已提交
224 225 226
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"

227
#: qemud/qemud.c:778
228
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
D
Daniel Veillard 已提交
229
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
230

231 232 233 234
#: qemud/qemud.c:783 qemud/qemud.c:1266 src/domain_conf.c:540
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:134 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:432 src/remote_internal.c:902 src/remote_internal.c:6237
#: src/storage_conf.c:1306 src/test.c:235 src/test.c:363
235
msgid "cannot initialize mutex"
D
Daniel Veillard 已提交
236
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
237

238
#: qemud/qemud.c:787
239
msgid "cannot initialize condition variable"
D
Daniel Veillard 已提交
240
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
241

242
#: qemud/qemud.c:795
243
msgid "Failed to initialize event system"
244
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
245

246
#: qemud/qemud.c:884
D
Daniel Veillard 已提交
247
#, c-format
248
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
D
Daniel Veillard 已提交
249
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
250

251
#: qemud/qemud.c:902
D
Daniel Veillard 已提交
252
#, c-format
253
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
254 255 256
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
257

258
#: qemud/qemud.c:1014
259
#, c-format
260
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
261
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
262

263
#: qemud/qemud.c:1030
264 265
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
266
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
267

268
#: qemud/qemud.c:1047
269
#, c-format
270
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
D
Daniel Veillard 已提交
271
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
272

273
#: qemud/qemud.c:1062
D
Daniel Veillard 已提交
274
#, c-format
275
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
276
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
277

278
#: qemud/qemud.c:1069
279
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
D
Daniel Veillard 已提交
280
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
281

282
#: qemud/qemud.c:1073
283 284
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
285
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
286

287
#: qemud/qemud.c:1077
288
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
289
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
290

291
#: qemud/qemud.c:1082
292 293 294
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
295
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
296

297
#: qemud/qemud.c:1090
298
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
299
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
300

301
#: qemud/qemud.c:1095
302
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
D
Daniel Veillard 已提交
303
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
304

305
#: qemud/qemud.c:1105
306
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
D
Daniel Veillard 已提交
307
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
308

309
#: qemud/qemud.c:1115
310
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
311
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
312

313
#: qemud/qemud.c:1122
314 315
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
316
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
317

318
#: qemud/qemud.c:1131
319 320 321 322 323 324
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
325 326 327 328
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
329

330
#: qemud/qemud.c:1149
331 332
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
333
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
334

335
#: qemud/qemud.c:1152
336 337 338 339
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
340 341
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
"błędny certyfikat został zignorowany"
342

343
#: qemud/qemud.c:1158
D
Daniel Veillard 已提交
344 345
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
346
"klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu"
D
Daniel Veillard 已提交
347

348
#: qemud/qemud.c:1186
D
Daniel Veillard 已提交
349 350 351 352
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"

353
#: qemud/qemud.c:1213
D
Daniel Veillard 已提交
354
#, c-format
355
msgid "Failed to accept connection: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
356
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
357

358
#: qemud/qemud.c:1219
359
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
360
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
361
msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia"
362

363
#: qemud/qemud.c:1225
364
msgid "Out of memory allocating clients"
365
msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów"
366

367
#: qemud/qemud.c:1300
D
Daniel Veillard 已提交
368 369
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
370
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d"
D
Daniel Veillard 已提交
371

D
Daniel Veillard 已提交
372
#: qemud/qemud.c:1339 qemud/qemud.c:1944
D
Daniel Veillard 已提交
373
#, c-format
374
msgid "TLS handshake failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
375
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
376

D
Daniel Veillard 已提交
377
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1752
378
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
379
msgid "unexpected negative length request %lld"
380
msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld"
D
Daniel Veillard 已提交
381

D
Daniel Veillard 已提交
382
#: qemud/qemud.c:1540
383 384
#, c-format
msgid "read: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
385
msgstr "odczytaj: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
386

D
Daniel Veillard 已提交
387
#: qemud/qemud.c:1553
388 389
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
390
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
391

D
Daniel Veillard 已提交
392
#: qemud/qemud.c:1615
393
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
394
msgid "failed to decode SASL data %s"
395
msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
396

D
Daniel Veillard 已提交
397
#: qemud/qemud.c:1763
398 399
#, c-format
msgid "write: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
400
msgstr "zapisz: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
401

D
Daniel Veillard 已提交
402
#: qemud/qemud.c:1774
403 404
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
405
msgstr "gnutls_record_send: %s"
406

D
Daniel Veillard 已提交
407
#: qemud/qemud.c:1823
408
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
409
msgid "failed to encode SASL data %s"
410
msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
411

D
Daniel Veillard 已提交
412
#: qemud/qemud.c:2068
413 414
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
415
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
416

D
Daniel Veillard 已提交
417
#: qemud/qemud.c:2123
418
msgid "Failed to register shutdown timeout"
419
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
420

D
Daniel Veillard 已提交
421
#: qemud/qemud.c:2132
422
msgid "Failed to allocate workers"
423
msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się"
424

D
Daniel Veillard 已提交
425
#: qemud/qemud.c:2293 qemud/qemud.c:2312
D
Daniel Veillard 已提交
426
#, c-format
427
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
428
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
429

D
Daniel Veillard 已提交
430
#: qemud/qemud.c:2299 qemud/qemud.c:2329
D
Daniel Veillard 已提交
431
#, c-format
432
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
D
Daniel Veillard 已提交
433
msgstr ""
434
"przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
435

D
Daniel Veillard 已提交
436
#: qemud/qemud.c:2317 qemud/qemud.c:2340
437 438
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
D
Daniel Veillard 已提交
439
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
440

D
Daniel Veillard 已提交
441
#: qemud/qemud.c:2356
442 443 444
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
445 446
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
"s\n"
447

D
Daniel Veillard 已提交
448
#: qemud/qemud.c:2378
449 450
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
451
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
452

D
Daniel Veillard 已提交
453
#: qemud/qemud.c:2421
454 455
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
456
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
457

D
Daniel Veillard 已提交
458
#: qemud/qemud.c:2569
459
msgid "Cannot set group when not running as root"
D
Daniel Veillard 已提交
460
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
461

D
Daniel Veillard 已提交
462
#: qemud/qemud.c:2579
463
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
464
msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się"
465

D
Daniel Veillard 已提交
466
#: qemud/qemud.c:2588
467
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
468
msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się"
469

D
Daniel Veillard 已提交
470
#: qemud/qemud.c:2594
D
Daniel Veillard 已提交
471
#, c-format
472
msgid "Failed to lookup group '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
473
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
474

D
Daniel Veillard 已提交
475
#: qemud/qemud.c:2607 qemud/qemud.c:2617
D
Daniel Veillard 已提交
476
#, c-format
477
msgid "Failed to parse mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
478
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
479

D
Daniel Veillard 已提交
480
#: qemud/qemud.c:2695
481 482 483
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
484
#: qemud/qemud.c:2701
485 486 487 488
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
489
#: qemud/qemud.c:2850
D
Daniel Veillard 已提交
490 491 492 493
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
494
#: qemud/qemud.c:2873
D
Daniel Veillard 已提交
495
#, c-format
496
msgid "Failed to create pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
497
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
498

D
Daniel Veillard 已提交
499
#: qemud/qemud.c:2898
D
Daniel Veillard 已提交
500
msgid "unable to create rundir"
501
msgstr "nie można utworzyć folderu uruchamiania"
D
Daniel Veillard 已提交
502

D
Daniel Veillard 已提交
503
#: qemud/qemud.c:2919
504
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
505
msgid "Failed to change group ownership of %s"
506
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
507

D
Daniel Veillard 已提交
508
#: qemud/qemud.c:2927
509
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
510
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
511

512
#: qemud/remote.c:259
D
Daniel Veillard 已提交
513 514
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
515
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
516

517
#: qemud/remote.c:265
D
Daniel Veillard 已提交
518 519
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
520
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
521

522
#: qemud/remote.c:270
D
Daniel Veillard 已提交
523 524
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
D
Daniel Veillard 已提交
525
msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL"
526

527
#: qemud/remote.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
528 529
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
D
Daniel Veillard 已提交
530
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
531

532
#: qemud/remote.c:293
D
Daniel Veillard 已提交
533
msgid "authentication required"
D
Daniel Veillard 已提交
534
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
535

536
#: qemud/remote.c:300
D
Daniel Veillard 已提交
537
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
538
msgid "unknown procedure: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
539
msgstr "nieznana procedura: %d"
540

541
#: qemud/remote.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
542
msgid "parse args failed"
D
Daniel Veillard 已提交
543
msgstr "przeanalizowanie parametrów nie powiodło się"
544

545
#: qemud/remote.c:438
D
Daniel Veillard 已提交
546
msgid "connection already open"
D
Daniel Veillard 已提交
547
msgstr "połączenie jest już otwarte"
548

549
#: qemud/remote.c:469
D
Daniel Veillard 已提交
550
msgid "connection not open"
D
Daniel Veillard 已提交
551
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
552

553
#: qemud/remote.c:527
D
Daniel Veillard 已提交
554
msgid "out of memory in strdup"
D
Daniel Veillard 已提交
555
msgstr "brak pamięci w strdup"
556

557
#: qemud/remote.c:673
D
Daniel Veillard 已提交
558
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
559
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
D
Daniel Veillard 已提交
560

561
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
D
Daniel Veillard 已提交
562
msgid "nparams too large"
D
Daniel Veillard 已提交
563
msgstr "nparams jest za duże"
564

565
#: qemud/remote.c:813
D
Daniel Veillard 已提交
566
msgid "unknown type"
D
Daniel Veillard 已提交
567
msgstr "nieznany typ"
568

569
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
570
msgid "size > maximum buffer size"
571
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
572

573
#: qemud/remote.c:1414
574
msgid "unable to get security label"
575
msgstr "nie można uzyskać etykiety bezpieczeństwa"
576

577
#: qemud/remote.c:1443
578
msgid "unable to get security model"
579
msgstr "nie można uzyskać modelu bezpieczeństwa"
580

581
#: qemud/remote.c:1512
D
Daniel Veillard 已提交
582 583
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
584

585
#: qemud/remote.c:1518
D
Daniel Veillard 已提交
586 587
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
588

589
#: qemud/remote.c:1761
D
Daniel Veillard 已提交
590 591
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
592

593
#: qemud/remote.c:1883
D
Daniel Veillard 已提交
594
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
595
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
596

597
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
D
Daniel Veillard 已提交
598 599
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
600

601
#: qemud/remote.c:2235
D
Daniel Veillard 已提交
602 603
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
604

605 606 607 608 609 610
#: qemud/remote.c:2637
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5571
D
Daniel Veillard 已提交
611
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
612
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
613
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
614

615
#: qemud/remote.c:2906
D
Daniel Veillard 已提交
616 617 618
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"

619
#: qemud/remote.c:2915
620
#, c-format
621
msgid "failed to get sock address: %s"
622
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
623

624
#: qemud/remote.c:2927
625
#, c-format
626
msgid "failed to get peer address: %s"
627
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
628

629
#: qemud/remote.c:2948
D
Daniel Veillard 已提交
630 631 632 633
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"

634
#: qemud/remote.c:2961
D
Daniel Veillard 已提交
635 636 637
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"

638
#: qemud/remote.c:2970
D
Daniel Veillard 已提交
639 640 641 642
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"

643
#: qemud/remote.c:2998
D
Daniel Veillard 已提交
644 645 646 647
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"

648
#: qemud/remote.c:3014
D
Daniel Veillard 已提交
649 650 651 652
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"

653
#: qemud/remote.c:3023
D
Daniel Veillard 已提交
654 655 656
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"

657
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6064
D
Daniel Veillard 已提交
658 659 660 661
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"

662
#: qemud/remote.c:3064
D
Daniel Veillard 已提交
663 664
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
D
Daniel Veillard 已提交
665
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
D
Daniel Veillard 已提交
666

667
#: qemud/remote.c:3093
D
Daniel Veillard 已提交
668 669
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
670
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
671

672
#: qemud/remote.c:3101
D
Daniel Veillard 已提交
673 674 675
msgid "no client username was found"
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"

676
#: qemud/remote.c:3111
D
Daniel Veillard 已提交
677 678 679
msgid "out of memory copying username"
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"

680
#: qemud/remote.c:3130
D
Daniel Veillard 已提交
681 682 683 684
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"

685
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
D
Daniel Veillard 已提交
686 687 688
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"

689
#: qemud/remote.c:3175
D
Daniel Veillard 已提交
690 691 692 693
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"

694
#: qemud/remote.c:3182
D
Daniel Veillard 已提交
695 696 697 698
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"

699
#: qemud/remote.c:3261
D
Daniel Veillard 已提交
700 701 702 703
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"

704
#: qemud/remote.c:3269
D
Daniel Veillard 已提交
705 706 707 708
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"

709
#: qemud/remote.c:3325
D
Daniel Veillard 已提交
710 711 712
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"

713
#: qemud/remote.c:3338
D
Daniel Veillard 已提交
714 715 716
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"

717
#: qemud/remote.c:3351
D
Daniel Veillard 已提交
718 719 720
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"

721
#: qemud/remote.c:3387
D
Daniel Veillard 已提交
722 723 724
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"

725
#: qemud/remote.c:3392
D
Daniel Veillard 已提交
726 727 728
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"

729
#: qemud/remote.c:3396
D
Daniel Veillard 已提交
730 731 732 733
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"

734
#: qemud/remote.c:3400
D
Daniel Veillard 已提交
735 736 737 738
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"

739
#: qemud/remote.c:3407
D
Daniel Veillard 已提交
740 741 742 743
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"

744
#: qemud/remote.c:3417
D
Daniel Veillard 已提交
745 746 747 748
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"

749
#: qemud/remote.c:3435
D
Daniel Veillard 已提交
750 751 752 753
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"

754
#: qemud/remote.c:3449
D
Daniel Veillard 已提交
755 756 757 758
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"

759
#: qemud/remote.c:3454
D
Daniel Veillard 已提交
760 761 762 763
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"

764
#: qemud/remote.c:3479
D
Daniel Veillard 已提交
765 766 767
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"

768
#: qemud/remote.c:3535
D
Daniel Veillard 已提交
769
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
770
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
771

772
#: qemud/remote.c:4002
D
Daniel Veillard 已提交
773
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
774
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
775

776
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
D
Daniel Veillard 已提交
777
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
778
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
779

780 781 782
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
D
Daniel Veillard 已提交
783
msgid "node_device not found"
D
Daniel Veillard 已提交
784
msgstr "nie znaleziono node_device"
D
Daniel Veillard 已提交
785

786
#: qemud/remote.c:4684
787
msgid "unexpected async event method call"
788
msgstr "nieoczekiwane wywołanie metody zdarzenia asynchronicznego"
D
Daniel Veillard 已提交
789

790
#: src/bridge.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
791 792
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
793 794
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES nie jest "
"zaimplementowane"
D
Daniel Veillard 已提交
795

796
#: src/bridge.c:420
D
Daniel Veillard 已提交
797 798 799
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
800 801
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak "
"IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
802

803
#: src/bridge.c:429
D
Daniel Veillard 已提交
804 805
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
806 807
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF nie jest "
"zaimplementowane"
D
Daniel Veillard 已提交
808

809
#: src/bridge.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
810
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
811
msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
812

813
#: src/bridge.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
814 815
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
816
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania"
D
Daniel Veillard 已提交
817 818

#: src/conf.c:349
D
Daniel Veillard 已提交
819 820 821
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"

D
Daniel Veillard 已提交
822
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
823 824 825
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

D
Daniel Veillard 已提交
826
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
827 828 829
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"

D
Daniel Veillard 已提交
830
#: src/conf.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
831 832 833
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"

D
Daniel Veillard 已提交
834
#: src/conf.c:479
D
Daniel Veillard 已提交
835 836 837
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"

D
Daniel Veillard 已提交
838
#: src/conf.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
839 840 841
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"

D
Daniel Veillard 已提交
842
#: src/conf.c:584
D
Daniel Veillard 已提交
843 844 845
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"

D
Daniel Veillard 已提交
846
#: src/conf.c:615
D
Daniel Veillard 已提交
847 848 849
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"

D
Daniel Veillard 已提交
850
#: src/conf.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
851 852 853
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
854
#: src/conf.c:911
D
Daniel Veillard 已提交
855 856 857
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"

858
#: src/console.c:76
D
Daniel Veillard 已提交
859 860 861 862
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"

863
#: src/console.c:87
D
Daniel Veillard 已提交
864 865 866 867
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"

868
#: src/console.c:96
D
Daniel Veillard 已提交
869 870 871 872
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"

873
#: src/console.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

888
#: src/datatypes.c:289
D
Daniel Veillard 已提交
889 890 891
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

892
#: src/datatypes.c:330
D
Daniel Veillard 已提交
893 894 895
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"

896
#: src/datatypes.c:424
D
Daniel Veillard 已提交
897 898 899
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

900
#: src/datatypes.c:462
D
Daniel Veillard 已提交
901 902 903
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"

904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914
#: src/datatypes.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

#: src/datatypes.c:599
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"

#: src/datatypes.c:694
D
Daniel Veillard 已提交
915 916 917 918
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

919
#: src/datatypes.c:733
D
Daniel Veillard 已提交
920 921 922
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"

923
#: src/datatypes.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
924 925 926 927 928
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
"się"

929
#: src/datatypes.c:870
D
Daniel Veillard 已提交
930 931 932
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"

933
#: src/datatypes.c:960
D
Daniel Veillard 已提交
934
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
D
Daniel Veillard 已提交
935
msgstr "dodanie urządzenia węzła do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
936

937
#: src/datatypes.c:998
D
Daniel Veillard 已提交
938
msgid "dev missing from connection hash table"
D
Daniel Veillard 已提交
939
msgstr "brak urządzenia w tablicy hashów połączenia"
D
Daniel Veillard 已提交
940

941
#: src/domain_conf.c:631
D
Daniel Veillard 已提交
942
#, c-format
943
msgid "unknown disk type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
944
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
945

946
#: src/domain_conf.c:684
D
Daniel Veillard 已提交
947
#, c-format
948
msgid "unknown disk device '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
949
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
950

951
#: src/domain_conf.c:710
952 953 954
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
955

956
#: src/domain_conf.c:725
957 958 959
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
960

961
#: src/domain_conf.c:732
D
Daniel Veillard 已提交
962
#, c-format
963
msgid "unknown disk bus type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
964
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
965

966
#: src/domain_conf.c:757
967 968 969
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
D
Daniel Veillard 已提交
970

971
#: src/domain_conf.c:763
D
Daniel Veillard 已提交
972
#, c-format
973
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
D
Daniel Veillard 已提交
974
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
D
Daniel Veillard 已提交
975

976
#: src/domain_conf.c:770
977
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
978
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
979
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
980

981
#: src/domain_conf.c:824
D
Daniel Veillard 已提交
982
#, c-format
983
msgid "unknown filesystem type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
984
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
985

986
#: src/domain_conf.c:919
D
Daniel Veillard 已提交
987
#, c-format
988
msgid "unknown interface type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
989
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
990

991
#: src/domain_conf.c:989
992 993
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
994
msgstr ""
995 996
"Brak atrybutu <source> \"network\" określonego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
997

998
#: src/domain_conf.c:1015
999 1000 1001 1002
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
1003

1004
#: src/domain_conf.c:1035
1005 1006 1007
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
D
Daniel Veillard 已提交
1008

1009
#: src/domain_conf.c:1040
1010
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
D
Daniel Veillard 已提交
1011
msgstr ""
1012 1013
"Nie można przeanalizować atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu "
"gniazda"
D
Daniel Veillard 已提交
1014

1015
#: src/domain_conf.c:1048
1016 1017 1018
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
D
Daniel Veillard 已提交
1019

D
Daniel Veillard 已提交
1020
#: src/domain_conf.c:1060
1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"

D
Daniel Veillard 已提交
1028
#: src/domain_conf.c:1084
1029 1030
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
D
Daniel Veillard 已提交
1031

D
Daniel Veillard 已提交
1032
#: src/domain_conf.c:1259 src/domain_conf.c:1336
1033 1034
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
D
Daniel Veillard 已提交
1035

D
Daniel Veillard 已提交
1036
#: src/domain_conf.c:1276 src/domain_conf.c:1293
1037 1038
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego"
D
Daniel Veillard 已提交
1039

D
Daniel Veillard 已提交
1040
#: src/domain_conf.c:1281 src/domain_conf.c:1298 src/domain_conf.c:1318
1041 1042
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
D
Daniel Veillard 已提交
1043

D
Daniel Veillard 已提交
1044
#: src/domain_conf.c:1389
1045
msgid "missing input device type"
D
Daniel Veillard 已提交
1046
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
1047

D
Daniel Veillard 已提交
1048
#: src/domain_conf.c:1395
D
Daniel Veillard 已提交
1049
#, c-format
1050
msgid "unknown input device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1051
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
1052

D
Daniel Veillard 已提交
1053
#: src/domain_conf.c:1402
D
Daniel Veillard 已提交
1054
#, c-format
1055
msgid "unknown input bus type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1056
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
1057

D
Daniel Veillard 已提交
1058
#: src/domain_conf.c:1410
D
Daniel Veillard 已提交
1059
#, c-format
1060
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
D
Daniel Veillard 已提交
1061
msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1062

D
Daniel Veillard 已提交
1063
#: src/domain_conf.c:1416 src/domain_conf.c:1423
D
Daniel Veillard 已提交
1064
#, c-format
1065
msgid "unsupported input bus %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1066
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1067

D
Daniel Veillard 已提交
1068
#: src/domain_conf.c:1428
D
Daniel Veillard 已提交
1069
#, c-format
1070
msgid "xen bus does not support %s input device"
D
Daniel Veillard 已提交
1071
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1072

D
Daniel Veillard 已提交
1073
#: src/domain_conf.c:1473
1074
msgid "missing graphics device type"
D
Daniel Veillard 已提交
1075
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
D
Daniel Veillard 已提交
1076

D
Daniel Veillard 已提交
1077
#: src/domain_conf.c:1479
D
Daniel Veillard 已提交
1078
#, c-format
1079
msgid "unknown graphics device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1080
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1081

D
Daniel Veillard 已提交
1082
#: src/domain_conf.c:1490
D
Daniel Veillard 已提交
1083
#, c-format
1084
msgid "cannot parse vnc port %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1085
msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1086

D
Daniel Veillard 已提交
1087
#: src/domain_conf.c:1528 src/domain_conf.c:1590
1088
#, c-format
1089
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1090
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
1091

D
Daniel Veillard 已提交
1092
#: src/domain_conf.c:1546
1093 1094 1095 1096
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1097
#: src/domain_conf.c:1629
D
Daniel Veillard 已提交
1098
#, c-format
1099
msgid "unknown sound model '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1100
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
1101

D
Daniel Veillard 已提交
1102
#: src/domain_conf.c:1663
D
Daniel Veillard 已提交
1103
#, c-format
1104
msgid "cannot parse vendor id %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1105
msgstr "nie można przeanalizować identyfikatora producenta %s"
1106

D
Daniel Veillard 已提交
1107
#: src/domain_conf.c:1670
1108
msgid "usb vendor needs id"
D
Daniel Veillard 已提交
1109
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
1110

D
Daniel Veillard 已提交
1111
#: src/domain_conf.c:1680
D
Daniel Veillard 已提交
1112
#, c-format
1113
msgid "cannot parse product %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1114
msgstr "nie można przeanalizować produktu %s"
1115

D
Daniel Veillard 已提交
1116
#: src/domain_conf.c:1688
1117
msgid "usb product needs id"
D
Daniel Veillard 已提交
1118
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
1119

D
Daniel Veillard 已提交
1120
#: src/domain_conf.c:1699 src/domain_conf.c:1786
D
Daniel Veillard 已提交
1121
#, c-format
1122
msgid "cannot parse bus %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1123
msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s"
1124

D
Daniel Veillard 已提交
1125
#: src/domain_conf.c:1706
1126
msgid "usb address needs bus id"
D
Daniel Veillard 已提交
1127
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
1128

D
Daniel Veillard 已提交
1129
#: src/domain_conf.c:1715
D
Daniel Veillard 已提交
1130
#, c-format
1131
msgid "cannot parse device %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1132
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1133

D
Daniel Veillard 已提交
1134
#: src/domain_conf.c:1723
1135
msgid "usb address needs device id"
D
Daniel Veillard 已提交
1136
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
D
Daniel Veillard 已提交
1137

D
Daniel Veillard 已提交
1138
#: src/domain_conf.c:1728
D
Daniel Veillard 已提交
1139
#, c-format
1140
msgid "unknown usb source type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1141
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1142

D
Daniel Veillard 已提交
1143
#: src/domain_conf.c:1739
1144
msgid "missing vendor"
D
Daniel Veillard 已提交
1145
msgstr "brak producenta"
D
Daniel Veillard 已提交
1146

D
Daniel Veillard 已提交
1147
#: src/domain_conf.c:1745
1148
msgid "missing product"
D
Daniel Veillard 已提交
1149
msgstr "brak produktu"
D
Daniel Veillard 已提交
1150

D
Daniel Veillard 已提交
1151
#: src/domain_conf.c:1773
D
Daniel Veillard 已提交
1152
#, c-format
1153
msgid "cannot parse domain %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1154
msgstr "nie można przeanalizować domeny %s"
1155

D
Daniel Veillard 已提交
1156
#: src/domain_conf.c:1793
1157
msgid "pci address needs bus id"
D
Daniel Veillard 已提交
1158
msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora magistrali"
1159

D
Daniel Veillard 已提交
1160
#: src/domain_conf.c:1802
D
Daniel Veillard 已提交
1161
#, c-format
1162
msgid "cannot parse slot %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1163
msgstr "nie można przeanalizować gniazda %s"
1164

D
Daniel Veillard 已提交
1165
#: src/domain_conf.c:1810
1166
msgid "pci address needs slot id"
D
Daniel Veillard 已提交
1167
msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora gniazda"
1168

D
Daniel Veillard 已提交
1169
#: src/domain_conf.c:1819
D
Daniel Veillard 已提交
1170
#, c-format
1171
msgid "cannot parse function %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1172
msgstr "nie można przeanalizować funkcji %s"
1173

D
Daniel Veillard 已提交
1174
#: src/domain_conf.c:1827
1175
msgid "pci address needs function id"
D
Daniel Veillard 已提交
1176
msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora funkcji"
1177

D
Daniel Veillard 已提交
1178
#: src/domain_conf.c:1832
D
Daniel Veillard 已提交
1179
#, c-format
1180
msgid "unknown pci source type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1181
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
1182

D
Daniel Veillard 已提交
1183
#: src/domain_conf.c:1865
D
Daniel Veillard 已提交
1184
#, c-format
1185
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1186
msgstr "nieznany tryb urządzenia hosta \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1187

D
Daniel Veillard 已提交
1188
#: src/domain_conf.c:1876
D
Daniel Veillard 已提交
1189
#, c-format
1190
msgid "unknown host device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1191
msgstr "nieznany typ urządzenia hosta \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1192

D
Daniel Veillard 已提交
1193
#: src/domain_conf.c:1881
1194
msgid "missing type in hostdev"
D
Daniel Veillard 已提交
1195
msgstr "brak typu w urządzeniu hosta"
D
Daniel Veillard 已提交
1196

D
Daniel Veillard 已提交
1197
#: src/domain_conf.c:1909
D
Daniel Veillard 已提交
1198
#, c-format
1199
msgid "unknown node %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1200
msgstr "nieznany węzeł %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1201

D
Daniel Veillard 已提交
1202
#: src/domain_conf.c:1940
D
Daniel Veillard 已提交
1203
#, c-format
1204
msgid "unknown lifecycle action %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1205
msgstr "nieznane działanie cyklu życia %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1206

D
Daniel Veillard 已提交
1207
#: src/domain_conf.c:1964
D
Daniel Veillard 已提交
1208
msgid "missing security type"
1209
msgstr "brak typu bezpieczeństwa"
D
Daniel Veillard 已提交
1210

D
Daniel Veillard 已提交
1211
#: src/domain_conf.c:1971
D
Daniel Veillard 已提交
1212
msgid "invalid security type"
1213
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
D
Daniel Veillard 已提交
1214

D
Daniel Veillard 已提交
1215
#: src/domain_conf.c:1984
D
Daniel Veillard 已提交
1216
msgid "missing security model"
1217
msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
D
Daniel Veillard 已提交
1218

D
Daniel Veillard 已提交
1219
#: src/domain_conf.c:1993
D
Daniel Veillard 已提交
1220
msgid "security label is missing"
1221
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
D
Daniel Veillard 已提交
1222

D
Daniel Veillard 已提交
1223
#: src/domain_conf.c:2007
D
Daniel Veillard 已提交
1224
msgid "security imagelabel is missing"
1225
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
D
Daniel Veillard 已提交
1226

D
Daniel Veillard 已提交
1227
#: src/domain_conf.c:2040 src/domain_conf.c:2676 src/domain_conf.c:2717
1228 1229
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1042
#: src/qemu_conf.c:2868 src/storage_conf.c:696 src/storage_conf.c:1071
1230 1231
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
D
Daniel Veillard 已提交
1232

D
Daniel Veillard 已提交
1233
#: src/domain_conf.c:2076
1234 1235
msgid "unknown device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
D
Daniel Veillard 已提交
1236

D
Daniel Veillard 已提交
1237
#: src/domain_conf.c:2123
1238 1239
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
1240

D
Daniel Veillard 已提交
1241
#: src/domain_conf.c:2129
D
Daniel Veillard 已提交
1242
#, c-format
1243
msgid "invalid domain type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1244
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1245

D
Daniel Veillard 已提交
1246
#: src/domain_conf.c:2146 src/network_conf.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
1247
msgid "Failed to generate UUID"
1248
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1249

D
Daniel Veillard 已提交
1250
#: src/domain_conf.c:2152 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:511
1251 1252
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1253

D
Daniel Veillard 已提交
1254
#: src/domain_conf.c:2161
1255 1256
msgid "missing memory element"
msgstr "brak elementu pamięci"
D
Daniel Veillard 已提交
1257

D
Daniel Veillard 已提交
1258
#: src/domain_conf.c:2194
D
Daniel Veillard 已提交
1259
#, c-format
1260
msgid "unexpected feature %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1261
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1262

D
Daniel Veillard 已提交
1263
#: src/domain_conf.c:2234
1264 1265
msgid "no OS type"
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
D
Daniel Veillard 已提交
1266

D
Daniel Veillard 已提交
1267
#: src/domain_conf.c:2262
D
Daniel Veillard 已提交
1268 1269 1270
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
1271 1272
"kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" nie jest "
"obsługiwana"
D
Daniel Veillard 已提交
1273

D
Daniel Veillard 已提交
1274
#: src/domain_conf.c:2270 src/xm_internal.c:701
D
Daniel Veillard 已提交
1275
#, c-format
1276
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1277
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1278

D
Daniel Veillard 已提交
1279
#: src/domain_conf.c:2320
1280
msgid "cannot extract boot device"
D
Daniel Veillard 已提交
1281
msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego"
D
Daniel Veillard 已提交
1282

D
Daniel Veillard 已提交
1283
#: src/domain_conf.c:2328
1284
msgid "missing boot device"
D
Daniel Veillard 已提交
1285
msgstr "brak urządzenia startowego"
D
Daniel Veillard 已提交
1286

D
Daniel Veillard 已提交
1287
#: src/domain_conf.c:2333
D
Daniel Veillard 已提交
1288
#, c-format
1289 1290 1291
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
1292
#: src/domain_conf.c:2353
1293
msgid "cannot extract disk devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1294
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
1295

D
Daniel Veillard 已提交
1296
#: src/domain_conf.c:2374
1297
msgid "cannot extract filesystem devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1298
msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików"
1299

D
Daniel Veillard 已提交
1300
#: src/domain_conf.c:2393
1301
msgid "cannot extract network devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1302
msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych"
1303

D
Daniel Veillard 已提交
1304
#: src/domain_conf.c:2414
1305
msgid "cannot extract parallel devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1306
msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych"
1307

D
Daniel Veillard 已提交
1308
#: src/domain_conf.c:2434
1309
msgid "cannot extract serial devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1310
msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych"
1311

D
Daniel Veillard 已提交
1312
#: src/domain_conf.c:2484
1313
msgid "cannot extract input devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1314
msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych"
1315

D
Daniel Veillard 已提交
1316
#: src/domain_conf.c:2519
1317
msgid "cannot extract graphics devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1318
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
1319

D
Daniel Veillard 已提交
1320
#: src/domain_conf.c:2563
1321
msgid "cannot extract sound devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1322
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych"
1323

D
Daniel Veillard 已提交
1324
#: src/domain_conf.c:2593
1325
msgid "cannot extract host devices"
D
Daniel Veillard 已提交
1326
msgstr "nie można wydobyć urządzeń hosta"
1327

D
Daniel Veillard 已提交
1328
#: src/domain_conf.c:2639 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1007
1329
#: src/qemu_conf.c:2814 src/storage_conf.c:651
D
Daniel Veillard 已提交
1330
#, c-format
1331
msgid "at line %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1332
msgstr "w wierszu %d: %s"
1333

D
Daniel Veillard 已提交
1334
#: src/domain_conf.c:2670 src/domain_conf.c:2711 src/network_conf.c:474
1335 1336
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1036 src/qemu_conf.c:2862
#: src/storage_conf.c:683 src/storage_conf.c:1058
1337
msgid "failed to parse xml document"
D
Daniel Veillard 已提交
1338
msgstr "przeanalizowanie dokumentu XML nie powiodło się"
1339

D
Daniel Veillard 已提交
1340
#: src/domain_conf.c:2741 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:976
1341
#: src/qemu_conf.c:2880
1342 1343 1344
msgid "incorrect root element"
msgstr "niepoprawny element roota"

D
Daniel Veillard 已提交
1345
#: src/domain_conf.c:2950
1346 1347 1348
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"

D
Daniel Veillard 已提交
1349
#: src/domain_conf.c:2964
D
Daniel Veillard 已提交
1350
#, c-format
1351
msgid "unexpected lifecycle type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1352
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
1353

D
Daniel Veillard 已提交
1354
#: src/domain_conf.c:2986
D
Daniel Veillard 已提交
1355
#, c-format
1356
msgid "unexpected disk type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1357
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
1358

D
Daniel Veillard 已提交
1359
#: src/domain_conf.c:2991
D
Daniel Veillard 已提交
1360
#, c-format
1361
msgid "unexpected disk device %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1362
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
1363

D
Daniel Veillard 已提交
1364
#: src/domain_conf.c:2996
D
Daniel Veillard 已提交
1365
#, c-format
1366
msgid "unexpected disk bus %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1367
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
1368

D
Daniel Veillard 已提交
1369
#: src/domain_conf.c:3001
1370
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1371
msgid "unexpected disk cache mode %d"
1372
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1373

D
Daniel Veillard 已提交
1374
#: src/domain_conf.c:3049
D
Daniel Veillard 已提交
1375
#, c-format
1376
msgid "unexpected filesystem type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1377
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
1378

D
Daniel Veillard 已提交
1379
#: src/domain_conf.c:3100 src/domain_conf.c:3328
D
Daniel Veillard 已提交
1380
#, c-format
1381
msgid "unexpected net type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1382
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
1383

D
Daniel Veillard 已提交
1384
#: src/domain_conf.c:3181
D
Daniel Veillard 已提交
1385
#, c-format
1386
msgid "unexpected char type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1387
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
1388

D
Daniel Veillard 已提交
1389
#: src/domain_conf.c:3281 src/xend_internal.c:5522
D
Daniel Veillard 已提交
1390
#, c-format
1391
msgid "unexpected sound model %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1392
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
1393

D
Daniel Veillard 已提交
1394
#: src/domain_conf.c:3301 src/xend_internal.c:5544
D
Daniel Veillard 已提交
1395
#, c-format
1396
msgid "unexpected input type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1397
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
1398

D
Daniel Veillard 已提交
1399
#: src/domain_conf.c:3306
D
Daniel Veillard 已提交
1400
#, c-format
1401
msgid "unexpected input bus type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1402
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
1403

D
Daniel Veillard 已提交
1404
#: src/domain_conf.c:3423
D
Daniel Veillard 已提交
1405
#, c-format
1406
msgid "unexpected hostdev mode %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1407
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia hosta %d"
1408

D
Daniel Veillard 已提交
1409
#: src/domain_conf.c:3430
D
Daniel Veillard 已提交
1410
#, c-format
1411
msgid "unexpected hostdev type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1412
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia wejścia %d"
1413

D
Daniel Veillard 已提交
1414
#: src/domain_conf.c:3478
1415 1416 1417 1418
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"

D
Daniel Veillard 已提交
1419
#: src/domain_conf.c:3563
D
Daniel Veillard 已提交
1420
#, c-format
1421
msgid "unexpected boot device type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1422
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
1423

D
Daniel Veillard 已提交
1424
#: src/domain_conf.c:3581
D
Daniel Veillard 已提交
1425
#, c-format
1426
msgid "unexpected feature %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1427
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
1428

D
Daniel Veillard 已提交
1429
#: src/domain_conf.c:3727 src/network_conf.c:657
1430
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1431
msgid "cannot create config directory '%s'"
1432
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji \"%s\""
1433

D
Daniel Veillard 已提交
1434
#: src/domain_conf.c:3736 src/network_conf.c:666
1435
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1436
msgid "cannot create config file '%s'"
1437
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\""
1438

D
Daniel Veillard 已提交
1439
#: src/domain_conf.c:3744 src/network_conf.c:674
1440
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1441
msgid "cannot write config file '%s'"
1442
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
1443

D
Daniel Veillard 已提交
1444
#: src/domain_conf.c:3751 src/network_conf.c:681
1445
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1446
msgid "cannot save config file '%s'"
1447
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
1448

D
Daniel Veillard 已提交
1449
#: src/domain_conf.c:3852 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1384
1450
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1451
msgid "Failed to open dir '%s'"
1452
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się"
1453

D
Daniel Veillard 已提交
1454
#: src/domain_conf.c:3906
1455
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1456
msgid "cannot remove config %s"
1457
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
1458

D
Daniel Veillard 已提交
1459
#: src/domain_conf.c:3980
1460 1461 1462
msgid "unknown virt type"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"

D
Daniel Veillard 已提交
1463
#: src/domain_conf.c:3991
1464 1465 1466
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1467
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
1468

1469
#: src/iptables.c:103
1470
#, c-format
1471
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
1472
msgstr "Uruchomienie \"%s %s\" nie powiodło się: %s"
1473

1474
#: src/iptables.c:151
1475 1476 1477
msgid "Failed to read "
msgstr "Nie powiodło się odczytanie "

1478
#: src/iptables.c:180
1479 1480 1481
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nie powiodło się zapisanie "

1482
#: src/iptables.c:246
1483 1484 1485 1486
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"

1487
#: src/iptables.c:252
1488 1489 1490 1491
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"

1492
#: src/iptables.c:553
1493 1494 1495 1496 1497 1498
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

1499
#: src/iptables.c:563
1500 1501 1502 1503 1504 1505
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

1506
#: src/libvirt.c:967
1507 1508 1509
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"

1510
#: src/libvirt.c:2141
D
Daniel Veillard 已提交
1511
msgid "cannot get working directory"
1512
msgstr "nie można uzyskać folderu roboczego"
D
Daniel Veillard 已提交
1513

1514
#: src/libvirt.c:2148 src/libvirt.c:2224
D
Daniel Veillard 已提交
1515
msgid "path too long"
1516
msgstr "ścieżka jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1517

1518
#: src/libvirt.c:2217
D
Daniel Veillard 已提交
1519
msgid "cannot get current directory"
1520
msgstr "nie można uzyskać bieżącego folderu"
1521

1522
#: src/libvirt.c:2717
1523 1524 1525
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"

1526
#: src/libvirt.c:2963
1527 1528 1529
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"

1530
#: src/libvirt.c:2992
D
Daniel Veillard 已提交
1531
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1532
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło URI"
D
Daniel Veillard 已提交
1533

1534
#: src/libvirt.c:3717
1535 1536 1537
msgid "path is NULL"
msgstr "ścieżka jest PUSTA"

1538
#: src/libvirt.c:3723
1539 1540 1541
msgid "flags must be zero"
msgstr "flagi muszą być zerem"

1542
#: src/libvirt.c:3730
1543 1544 1545
msgid "buffer is NULL"
msgstr "bufor jest PUSTY"

1546
#: src/libvirt.c:3829
1547 1548 1549
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "parametry flag muszą być VIR_MEMORY_VIRTUAL"

1550
#: src/libvirt.c:3836
1551 1552 1553
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"

1554
#: src/lxc_container.c:127
D
Daniel Veillard 已提交
1555
msgid "setsid failed"
1556
msgstr "setsid nie powiodło się"
1557

1558
#: src/lxc_container.c:133
D
Daniel Veillard 已提交
1559
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
1560
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
1561

1562
#: src/lxc_container.c:146
D
Daniel Veillard 已提交
1563
msgid "dup2(stdin) failed"
1564
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
1565

1566
#: src/lxc_container.c:152
D
Daniel Veillard 已提交
1567
msgid "dup2(stdout) failed"
1568
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
1569

1570
#: src/lxc_container.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
1571
msgid "dup2(stderr) failed"
1572
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
1573

1574
#: src/lxc_container.c:186
D
Daniel Veillard 已提交
1575
msgid "unable to send container continue message"
1576
msgstr "nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
1577

1578
#: src/lxc_container.c:215
D
Daniel Veillard 已提交
1579
msgid "Failed to read the container continue message"
1580
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
1581

1582
#: src/lxc_container.c:296
1583
msgid "failed to make root private"
1584
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
1585

1586
#: src/lxc_container.c:307 src/lxc_container.c:329 src/lxc_container.c:496
1587
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1588
msgid "failed to create %s"
1589
msgstr "utworzenie %s nie powiodło się"
1590

1591 1592
#: src/lxc_container.c:316
#, c-format
1593
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
1594
msgstr "zamontowanie pustego systemu plików tmpfs na %s nie powiodło się"
1595

1596 1597
#: src/lxc_container.c:337
#, c-format
1598
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
1599
msgstr "dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się"
1600

1601 1602
#: src/lxc_container.c:346
#, c-format
1603
msgid "failed to chroot into %s"
1604
msgstr "utworzenie chroota do %s nie powiodło się"
1605

1606
#: src/lxc_container.c:354
1607
msgid "failed to pivot root"
1608
msgstr "obrócenie roota nie powiodło się"
1609

1610 1611
#: src/lxc_container.c:397
#, c-format
1612
msgid "failed to mkdir %s"
1613
msgstr "utworzenie folderu %s nie powiodło się"
1614

1615 1616
#: src/lxc_container.c:403
#, c-format
1617
msgid "failed to mount %s on %s"
1618
msgstr "zamontowanie %s na %s nie powiodło się"
1619

1620
#: src/lxc_container.c:411
D
Daniel Veillard 已提交
1621
msgid "cannot create /dev/pts"
1622
msgstr "nie można utworzyć /dev/pts"
D
Daniel Veillard 已提交
1623

1624
#: src/lxc_container.c:418
1625
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
1626
msgstr "zamontowanie /dev/pts do kontenera nie powiodło się"
1627

1628
#: src/lxc_container.c:449
1629
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1630
msgid "failed to make device %s"
1631
msgstr "utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
1632

1633
#: src/lxc_container.c:458
1634
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
1635 1636 1637
msgstr ""
"utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło "
"się"
1638

1639
#: src/lxc_container.c:466
1640
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
1641
msgstr "utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się"
1642

1643
#: src/lxc_container.c:504 src/lxc_container.c:619
1644
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1645
msgid "failed to mount %s at %s"
1646
msgstr "odmontowanie %s na %s nie powiodło się"
1647

1648
#: src/lxc_container.c:527
D
Daniel Veillard 已提交
1649
msgid "failed to read /proc/mounts"
1650
msgstr "odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
1651

1652
#: src/lxc_container.c:555
1653
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1654
msgid "failed to unmount '%s'"
1655
msgstr "odmontowanie \"%s\" nie powiodło się"
1656

1657
#: src/lxc_container.c:605
1658
msgid "failed to make / slave"
1659
msgstr "utworzenie podrzędnego / nie powiodło się"
1660

1661
#: src/lxc_container.c:629
1662 1663 1664
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "zamontowanie /proc nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
1665
#: src/lxc_container.c:660
1666 1667 1668 1669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to drop %s"
msgstr "utworzenie folderu %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
1670 1671 1672 1673 1674
#: src/lxc_container.c:665
msgid "failed to drop capabilities PR_CAPBSET_DROP undefined"
msgstr ""

#: src/lxc_container.c:693
1675 1676
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
D
Daniel Veillard 已提交
1677

D
Daniel Veillard 已提交
1678
#: src/lxc_container.c:714
1679
#, c-format
1680
msgid "failed to open tty %s"
1681
msgstr "otwarcie TTY %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1682

D
Daniel Veillard 已提交
1683
#: src/lxc_container.c:792
D
Daniel Veillard 已提交
1684
msgid "failed to run clone container"
1685
msgstr "uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1686

1687
#: src/lxc_controller.c:87
D
Daniel Veillard 已提交
1688
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1689
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1690
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1691

1692
#: src/lxc_controller.c:117
D
Daniel Veillard 已提交
1693
msgid "Failed to set lxc resources"
1694
msgstr "Ustawienie zasobów LXC nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1695

1696
#: src/lxc_controller.c:143
1697
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1698
msgid "failed to create server socket '%s'"
1699
msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1700

1701
#: src/lxc_controller.c:155
1702
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1703
msgid "failed to bind server socket '%s'"
1704
msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1705

1706
#: src/lxc_controller.c:161
1707
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1708
msgid "failed to listen server socket %s"
1709
msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1710

1711
#: src/lxc_controller.c:195
1712
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1713
msgid "read of fd %d failed"
1714
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1715

1716
#: src/lxc_controller.c:202
1717
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1718
msgid "write to fd %d failed"
1719
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1720

1721
#: src/lxc_controller.c:254
D
Daniel Veillard 已提交
1722
msgid "epoll_create(2) failed"
1723
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1724

1725
#: src/lxc_controller.c:264
D
Daniel Veillard 已提交
1726
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
1727
msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się"
1728

1729 1730
#: src/lxc_controller.c:270 src/lxc_controller.c:278 src/lxc_controller.c:286
#: src/lxc_controller.c:306 src/lxc_controller.c:312
D
Daniel Veillard 已提交
1731
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
1732
msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się"
1733

1734
#: src/lxc_controller.c:329
1735
#, c-format
1736 1737
msgid "error event %d"
msgstr "zdarzenie błędu %d"
1738

1739
#: src/lxc_controller.c:350
D
Daniel Veillard 已提交
1740
msgid "epoll_wait() failed"
1741
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się"
1742

1743
#: src/lxc_controller.c:400
D
Daniel Veillard 已提交
1744
#, c-format
1745
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1746
msgstr "przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się"
1747

1748
#: src/lxc_controller.c:425
D
Daniel Veillard 已提交
1749
#, c-format
1750
msgid "failed to delete veth: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1751
msgstr "usunięcie veth nie powiodło się: %s"
1752

1753
#: src/lxc_controller.c:458
D
Daniel Veillard 已提交
1754
msgid "sockpair failed"
1755
msgstr "sockpair nie powiodło się"
1756

1757
#: src/lxc_controller.c:488
1758
msgid "cannot unshare mount namespace"
1759
msgstr "nie można usunąć współdzielenia obszaru nazw montowania"
1760

1761
#: src/lxc_controller.c:494
1762
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
1763
msgstr "przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
1764

1765 1766
#: src/lxc_controller.c:506
#, c-format
1767
msgid "failed to make path %s"
1768
msgstr "utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
1769

1770 1771
#: src/lxc_controller.c:514
#, c-format
1772
msgid "failed to mount devpts on %s"
1773
msgstr "zamontowanie devpts na %s nie powiodło się"
1774

1775
#: src/lxc_controller.c:532 src/lxc_controller.c:541 src/lxc_driver.c:876
D
Daniel Veillard 已提交
1776
msgid "failed to allocate tty"
1777
msgstr "przydzielenie TTY nie powiodło się"
1778

1779
#: src/lxc_controller.c:713
1780
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1781
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
1782
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
1783

1784
#: src/lxc_controller.c:727
D
Daniel Veillard 已提交
1785
msgid "Unable to change to root dir"
1786
msgstr "Nie można zmienić na folder roota"
1787

1788
#: src/lxc_controller.c:733
D
Daniel Veillard 已提交
1789
msgid "Unable to become session leader"
1790
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
1791

1792
#: src/lxc_controller.c:741
D
Daniel Veillard 已提交
1793
msgid "Failed connection from LXC driver"
1794
msgstr "Połączenie ze sterownika LXC nie powiodło się"
1795

1796
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
1797
msgid "System lacks NETNS support"
D
Daniel Veillard 已提交
1798
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
1799

1800
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808
#: src/lxc_driver.c:445 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1325
#: src/uml_driver.c:1448 src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1559
#: src/uml_driver.c:1620 src/uml_driver.c:1664 src/uml_driver.c:1690
#: src/uml_driver.c:1764
D
Daniel Veillard 已提交
1809
msgid "no domain with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
1810
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1811

D
Daniel Veillard 已提交
1812
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3758
1813
#: src/uml_driver.c:1626
1814 1815 1816
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
1817
#: src/lxc_driver.c:339 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3764
1818
#: src/uml_driver.c:1632
1819
msgid "cannot undefine transient domain"
D
Daniel Veillard 已提交
1820
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
1821

1822 1823 1824 1825 1826 1827
#: src/lxc_driver.c:385
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s\n"

#: src/lxc_driver.c:487
1828
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1829
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
1830
msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d"
1831

1832
#: src/lxc_driver.c:569
1833
msgid "failed to get bridge for interface"
D
Daniel Veillard 已提交
1834
msgstr "uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się"
1835

1836
#: src/lxc_driver.c:580
D
Daniel Veillard 已提交
1837
#, c-format
1838
msgid "failed to create veth device pair: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1839
msgstr "utworzenie pary urządzenia veth nie powiodło się: %d"
1840

1841
#: src/lxc_driver.c:593
1842
msgid "failed to allocate veth names"
D
Daniel Veillard 已提交
1843
msgstr "przydzielenie nazw veth nie powiodło się"
1844

1845
#: src/lxc_driver.c:599
1846
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1847
msgid "failed to add %s device to %s"
1848
msgstr "dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się"
1849

1850
#: src/lxc_driver.c:606
D
Daniel Veillard 已提交
1851
msgid "failed to enable parent ns veth device"
1852
msgstr "włączenie nadrzędnego urządzenia ns veth nie powiodło się"
1853

1854
#: src/lxc_driver.c:636
D
Daniel Veillard 已提交
1855
msgid "failed to create client socket"
1856
msgstr "utworzenie gniazda klienta nie powiodło się"
1857

1858
#: src/lxc_driver.c:646
D
Daniel Veillard 已提交
1859
msgid "failed to connect to client socket"
1860
msgstr "połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się"
1861

1862
#: src/lxc_driver.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
1863
#, c-format
1864
msgid "invalid PID %d for container"
D
Daniel Veillard 已提交
1865
msgstr "nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
D
Daniel Veillard 已提交
1866

1867
#: src/lxc_driver.c:678
1868
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1869
msgid "failed to kill pid %d"
1870
msgstr "zniszczenie PID %d nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1871

1872
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:786
1873
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1874
msgid "cannot wait for '%s'"
1875
msgstr "nie można oczekiwać na \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1876

1877
#: src/lxc_driver.c:814
D
Daniel Veillard 已提交
1878
#, c-format
1879
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
D
Daniel Veillard 已提交
1880
msgstr "kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania"
D
Daniel Veillard 已提交
1881

1882
#: src/lxc_driver.c:862
1883
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1884
msgid "cannot create log directory '%s'"
1885
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1886

1887
#: src/lxc_driver.c:899
1888
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1889
msgid "failed to open '%s'"
1890
msgstr "otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
1891

1892
#: src/lxc_driver.c:919
1893
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1894
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
1895
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się"
1896

1897
#: src/lxc_driver.c:975 src/opennebula/one_driver.c:425
D
Daniel Veillard 已提交
1898
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1899
msgid "no domain named %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1900
msgstr "brak domeny o nazwie %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1901

1902 1903
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
1904
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1905
msgid "no domain with id %d"
1906
msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1907

1908
#: src/lxc_driver.c:1295
D
Daniel Veillard 已提交
1909
#, c-format
1910
msgid "Unknown release: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1911
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
1912

1913
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
D
Daniel Veillard 已提交
1914
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1915
msgid "No such domain %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1916
msgstr "Brak domeny %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1917

1918
#: src/lxc_driver.c:1347
D
Daniel Veillard 已提交
1919
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1920
msgid "Invalid parameter `%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1921
msgstr "Nieprawidłowy parametr `%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1922

1923
#: src/lxc_driver.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
1924
msgid "Invalid parameter count"
D
Daniel Veillard 已提交
1925
msgstr "Nieprawidłowy licznik parametrów"
D
Daniel Veillard 已提交
1926

D
Daniel Veillard 已提交
1927
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2111 src/qemu_driver.c:4929
1928 1929 1930
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ustalenie nazwy hosta nie powiodło się"

1931
#: src/network_conf.c:260
D
Daniel Veillard 已提交
1932
#, c-format
1933
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1934
msgstr "nie można przeanalizować adresu MAC \"%s\""
1935

1936
#: src/network_conf.c:267
D
Daniel Veillard 已提交
1937
#, c-format
1938
msgid "cannot use name address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1939
msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1940

1941
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
D
Daniel Veillard 已提交
1942
#, c-format
1943
msgid "cannot parse IP address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1944
msgstr "nie można przeanalizować adresu IP \"%s\""
1945

1946
#: src/network_conf.c:377
D
Daniel Veillard 已提交
1947
#, c-format
1948
msgid "cannot parse netmask '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1949
msgstr "nie można przeanalizować maski sieci \"%s\""
1950

1951
#: src/network_conf.c:401
1952 1953 1954
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4"

1955
#: src/network_conf.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
1956
#, c-format
1957
msgid "unknown forwarding type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1958
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
1959

D
Daniel Veillard 已提交
1960
#: src/network_conf.c:741
1961 1962 1963 1964 1965
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
1966
#: src/network_conf.c:831
1967
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1968
msgid "cannot remove config file '%s'"
1969
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1970

D
Daniel Veillard 已提交
1971
#: src/network_conf.c:905
1972 1973
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
1974
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
1975

D
Daniel Veillard 已提交
1976
#: src/network_conf.c:924
1977
#, c-format
1978
msgid "bridge name '%s' already in use."
1979
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
1980

1981
#: src/network_driver.c:239
D
Daniel Veillard 已提交
1982
msgid "cannot initialize bridge support"
1983
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka"
1984

1985
#: src/network_driver.c:291
D
Daniel Veillard 已提交
1986
msgid "Reloading iptables rules\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1987
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1988

1989
#: src/network_driver.c:507
D
Daniel Veillard 已提交
1990 1991
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera"
1992

1993
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
1994
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1995
msgid "cannot create directory %s"
1996
msgstr "nie można utworzyć folderu %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1997

1998
#: src/network_driver.c:572
1999
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2000
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
2001
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2002
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło "
2003
"się"
2004

2005
#: src/network_driver.c:583
2006
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2007
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2008 2009
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło "
2010
"się"
D
Daniel Veillard 已提交
2011

2012
#: src/network_driver.c:593
2013
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2014
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
2015 2016
msgstr ""
"dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2017

2018
#: src/network_driver.c:625
2019
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2020
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2021
msgstr ""
2022
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2023

2024
#: src/network_driver.c:636
2025
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2026
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2027
msgstr ""
2028
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2029

2030
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
2031
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2032
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2033 2034
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
2035
"się"
2036

2037
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
2038
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2039
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2040
msgstr ""
2041
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2042

2043
#: src/network_driver.c:694
2044
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2045
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2046
msgstr ""
2047
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2048

2049
#: src/network_driver.c:701
2050
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2051
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2052 2053
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
2054
"się"
D
Daniel Veillard 已提交
2055

2056
#: src/network_driver.c:709
2057
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2058
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2059 2060
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
2061
"powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2062

2063
#: src/network_driver.c:797
D
Daniel Veillard 已提交
2064 2065 2066
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"

2067
#: src/network_driver.c:803
2068
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2069
msgid "cannot create bridge '%s'"
2070
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2071

2072
#: src/network_driver.c:817
2073
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2074
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
2075
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2076

2077
#: src/network_driver.c:825
2078
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2079
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
2080
msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2081

2082
#: src/network_driver.c:832
2083
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2084
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
2085
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2086

2087
#: src/network_driver.c:843
D
Daniel Veillard 已提交
2088
msgid "failed to enable IP forwarding"
2089
msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2090

2091
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
D
Daniel Veillard 已提交
2092
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2093
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2094
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2095

2096
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
D
Daniel Veillard 已提交
2097
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2098
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2099
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2100

2101
#: src/network_driver.c:894
D
Daniel Veillard 已提交
2102
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2103
msgid "Shutting down network '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2104
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2105

2106 2107
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
D
Daniel Veillard 已提交
2108 2109
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
D
Daniel Veillard 已提交
2110 2111 2112
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"

2113
#: src/network_driver.c:974
D
Daniel Veillard 已提交
2114 2115 2116
msgid "no network with matching name"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy"

2117
#: src/network_driver.c:1182
D
Daniel Veillard 已提交
2118
msgid "network is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
2119
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
D
Daniel Veillard 已提交
2120

D
Daniel Veillard 已提交
2121 2122 2123 2124 2125 2126
#: src/network_driver.c:1243
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "sieć %s nie jest aktywna"

#: src/network_driver.c:1295
D
Daniel Veillard 已提交
2127 2128 2129
msgid "no network with matching id"
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"

D
Daniel Veillard 已提交
2130
#: src/network_driver.c:1301
2131
#, c-format
2132
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
2133
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
2134

D
Daniel Veillard 已提交
2135
#: src/network_driver.c:1369
2136
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2137
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
2138
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2139

D
Daniel Veillard 已提交
2140
#: src/network_driver.c:1376 src/storage_driver.c:970
2141
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2142
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
2143
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2144

D
Daniel Veillard 已提交
2145
#: src/network_driver.c:1383 src/qemu_driver.c:4410 src/storage_driver.c:978
2146
#: src/uml_driver.c:1727
2147
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2148
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
2149
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2150

2151 2152
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
D
Daniel Veillard 已提交
2153
msgid "no node device with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
2154
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy"
D
Daniel Veillard 已提交
2155

2156 2157
#: src/node_device.c:184
msgid "no parent for this device"
D
Daniel Veillard 已提交
2158
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
2159

2160
#: src/node_device_conf.c:433
2161
#, c-format
2162
msgid "no block device path supplied for '%s'"
2163
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2164

2165
#: src/node_device_conf.c:445
2166 2167
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
2168
msgstr "błąd podczas analizowania możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2169

2170
#: src/node_device_conf.c:455
2171
#, c-format
2172
msgid "missing storage capability type for '%s'"
2173
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
2174

2175
#: src/node_device_conf.c:475
D
Daniel Veillard 已提交
2176
#, c-format
2177
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
2178
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2179

2180
#: src/node_device_conf.c:476
D
Daniel Veillard 已提交
2181
#, c-format
2182
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
2183
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2184

2185
#: src/node_device_conf.c:486
2186
#, c-format
2187
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
2188
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2189

2190
#: src/node_device_conf.c:498
2191
#, c-format
2192
msgid "no size supplied for '%s'"
2193
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2194

2195
#: src/node_device_conf.c:499
2196
#, c-format
2197
msgid "invalid size supplied for '%s'"
2198
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2199

2200
#: src/node_device_conf.c:526 src/node_device_conf.c:571
2201 2202
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
2203
msgstr "nie podano identyfikatora hosta SCSI dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2204

2205
#: src/node_device_conf.c:527 src/node_device_conf.c:572
D
Daniel Veillard 已提交
2206
#, c-format
2207
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
2208
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator hosta SCSI dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2209

2210
#: src/node_device_conf.c:532
2211 2212
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
2213
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2214

2215
#: src/node_device_conf.c:533
2216 2217
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
2218
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2219

2220
#: src/node_device_conf.c:538
2221 2222
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
2223
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2224

2225
#: src/node_device_conf.c:539
D
Daniel Veillard 已提交
2226
#, c-format
2227
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
2228
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2229

2230
#: src/node_device_conf.c:544
2231 2232
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2233
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2234

2235
#: src/node_device_conf.c:545
2236 2237
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2238
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2239

2240
#: src/node_device_conf.c:598
2241
#, c-format
2242
msgid "no network interface supplied for '%s'"
2243
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
2244

2245
#: src/node_device_conf.c:613
2246
#, c-format
2247
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
2248
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
2249

2250
#: src/node_device_conf.c:641
2251 2252
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
2253
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
2254

2255
#: src/node_device_conf.c:642
2256 2257
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
2258
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
2259

2260
#: src/node_device_conf.c:647
2261 2262
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
2263
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
2264

2265
#: src/node_device_conf.c:648
2266 2267
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
2268
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
2269

2270
#: src/node_device_conf.c:653
2271 2272
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
2273
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
2274

2275
#: src/node_device_conf.c:654
2276 2277
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
2278
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
2279

2280
#: src/node_device_conf.c:659
2281
#, c-format
2282
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
2283
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
2284

2285
#: src/node_device_conf.c:660
2286
#, c-format
2287
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
2288
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
2289

2290
#: src/node_device_conf.c:710
2291 2292
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
2293
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
2294

2295
#: src/node_device_conf.c:711
2296 2297
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
2298
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
2299

2300
#: src/node_device_conf.c:716
2301 2302
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
2303
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
2304

2305
#: src/node_device_conf.c:717
2306
#, c-format
2307
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
2308
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
2309

2310
#: src/node_device_conf.c:722
2311 2312
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
2313
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
2314

2315
#: src/node_device_conf.c:723
2316 2317
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
2318
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
2319

2320
#: src/node_device_conf.c:728
2321 2322
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
2323
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
2324

2325
#: src/node_device_conf.c:729
2326 2327
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
2328
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
2329

2330
#: src/node_device_conf.c:756
2331 2332
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
2333
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
2334

2335
#: src/node_device_conf.c:757
2336
#, c-format
2337
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
2338
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
2339

2340
#: src/node_device_conf.c:762
2341 2342
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
2343
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
2344

2345
#: src/node_device_conf.c:763
2346 2347
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
2348
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
2349

2350
#: src/node_device_conf.c:768
2351 2352
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
2353
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
2354

2355
#: src/node_device_conf.c:769
2356 2357
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
2358
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
2359

2360
#: src/node_device_conf.c:774
2361 2362
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
2363
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
2364

2365
#: src/node_device_conf.c:775
2366
#, c-format
2367
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
2368
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
2369

2370
#: src/node_device_conf.c:780
2371 2372
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
2373
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
2374

2375
#: src/node_device_conf.c:781
2376 2377
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
2378
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
2379

2380
#: src/node_device_conf.c:786
2381 2382
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
2383
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
2384

2385
#: src/node_device_conf.c:787
2386 2387
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
2388
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
2389

2390
#: src/node_device_conf.c:822
2391 2392
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
2393
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
2394

2395
#: src/node_device_conf.c:828
2396
#, c-format
2397
msgid "malformed uuid element for '%s'"
2398
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
2399

2400
#: src/node_device_conf.c:862
2401
msgid "missing capability type"
2402
msgstr "brak typu możliwości"
2403

2404
#: src/node_device_conf.c:868
2405
#, c-format
2406
msgid "unknown capability type '%s'"
2407
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
2408

2409
#: src/node_device_conf.c:902
2410
#, c-format
2411
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
2412
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
2413

2414
#: src/node_device_conf.c:944
2415 2416
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
2417
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
2418

2419 2420
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
D
Daniel Veillard 已提交
2421
msgstr "analizowanie procesora cpuinfo"
2422 2423 2424

#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
D
Daniel Veillard 已提交
2425
msgstr "analizowanie MHz procesora cpuinfo"
2426 2427 2428

#: src/nodeinfo.c:120
msgid "no cpus found"
D
Daniel Veillard 已提交
2429
msgstr "nie znaleziono procesorów"
2430

2431
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:322
2432 2433 2434 2435
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454
#: src/opennebula/one_conf.c:130
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""

#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1161
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"

#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"

#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"

D
Daniel Veillard 已提交
2455 2456 2457 2458
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2250
#: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2791
#: src/qemu_driver.c:4459 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4744
#: src/qemu_driver.c:5070 src/xen_internal.c:1078 src/xen_internal.c:1158
2459 2460 2461 2462 2463
#: src/xen_internal.c:1261
msgid "domain is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"

#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
D
Daniel Veillard 已提交
2464
#: src/qemu_driver.c:2022 src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:569
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"

#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"

2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"

#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"

#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"

#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"

#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"

#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Błędna długość adres MAC"

#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Błędny adres MAC"

2505
#: src/openvz_conf.c:359
2506 2507 2508 2509
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"

2510 2511 2512 2513 2514 2515
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"

#: src/openvz_conf.c:434
2516 2517 2518
msgid "popen failed"
msgstr "popen nie powiodło się"

2519
#: src/openvz_conf.c:444
2520 2521 2522
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się"

2523
#: src/openvz_conf.c:477
2524 2525 2526
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"

2527
#: src/openvz_conf.c:489
2528 2529 2530 2531
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji dla kontenera %d"

2532
#: src/openvz_conf.c:532
2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "Nie można odczytać informacji o węźle"

#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"

2540 2541 2542 2543
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2544

2545
#: src/openvz_driver.c:170
D
Daniel Veillard 已提交
2546
msgid "only one filesystem supported"
D
Daniel Veillard 已提交
2547
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
D
Daniel Veillard 已提交
2548

2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""

#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"

#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"

#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nie można ustawić folderu źródłowego dla systemu plików"

#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"

#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
D
Daniel Veillard 已提交
2572
#, c-format
2573 2574
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Nie można wykonać %s"
2575

2576
#: src/openvz_driver.c:361
D
Daniel Veillard 已提交
2577
#, c-format
2578
msgid "cannot read cputime for domain %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2579
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
2580

2581
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
2582
msgid "domain is not in running state"
D
Daniel Veillard 已提交
2583
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
D
Daniel Veillard 已提交
2584

2585
#: src/openvz_driver.c:558
2586
msgid "Container ID is not specified"
D
Daniel Veillard 已提交
2587
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
2588

2589
#: src/openvz_driver.c:591
D
Daniel Veillard 已提交
2590
msgid "Could not generate eth name for container"
D
Daniel Veillard 已提交
2591
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
D
Daniel Veillard 已提交
2592

2593
#: src/openvz_driver.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
2594
msgid "Could not generate veth name"
D
Daniel Veillard 已提交
2595
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
D
Daniel Veillard 已提交
2596

2597
#: src/openvz_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
2598
msgid "Could not configure network"
D
Daniel Veillard 已提交
2599
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
D
Daniel Veillard 已提交
2600

2601
#: src/openvz_driver.c:697
D
Daniel Veillard 已提交
2602
msgid "cannot replace NETIF config"
D
Daniel Veillard 已提交
2603
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
D
Daniel Veillard 已提交
2604

2605
#: src/openvz_driver.c:734
D
Daniel Veillard 已提交
2606 2607
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2608
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
D
Daniel Veillard 已提交
2609

2610 2611 2612
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
D
Daniel Veillard 已提交
2613

2614
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
2615
msgid "Could not set UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
2616
msgstr "Nie można ustawić UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
2617

2618
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
2619
msgid "Could not set number of virtual cpu"
D
Daniel Veillard 已提交
2620
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
2621

2622
#: src/openvz_driver.c:801
D
Daniel Veillard 已提交
2623
#, c-format
2624
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2625
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
D
Daniel Veillard 已提交
2626

2627
#: src/openvz_driver.c:870
2628 2629 2630
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"

2631
#: src/openvz_driver.c:876
2632 2633
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
D
Daniel Veillard 已提交
2634

2635
#: src/openvz_driver.c:988
2636
msgid "Could not read container config"
D
Daniel Veillard 已提交
2637
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
D
Daniel Veillard 已提交
2638

D
Daniel Veillard 已提交
2639
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1879
2640 2641 2642 2643
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""

2644
#: src/openvz_driver.c:1060
2645
msgid "VCPUs should be >= 1"
D
Daniel Veillard 已提交
2646
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
2647

2648
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
D
Daniel Veillard 已提交
2649
#, c-format
2650
msgid "Could not parse VPS ID %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2651
msgstr "Nie można przeanalizować identyfikatora VPS %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2652

2653
#: src/pci.c:147
2654
#, c-format
2655
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
2656
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się: %s"
2657

2658
#: src/pci.c:167
2659
#, c-format
2660
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
2661
msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s"
2662

2663
#: src/pci.c:207
2664
#, c-format
2665
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
2666
msgstr "Zapisanie do \"%s\" nie powiodło się: %s"
2667

2668
#: src/pci.c:580
2669
#, c-format
2670
msgid "Failed to open config space file '%s'"
2671
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
2672

2673
#: src/pci.c:617
2674
#, c-format
2675
msgid "No PCI reset capability available for %s"
2676
msgstr "Brak możliwości przywrócenia PCI dla %s"
2677

2678
#: src/pci.c:670
2679
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2680
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
2681
msgstr "wczytanie sterowników pci-stub lub pciback nie powiodło się: %s"
2682

2683
#: src/pci.c:699
2684
#, c-format
2685
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
2686 2687
msgstr ""
"Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
2688

2689
#: src/pci.c:712
2690
#, c-format
2691
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
2692
msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
2693

2694
#: src/pci.c:725
2695
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2696
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
2697
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2698

2699
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
2700
#, c-format
2701
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
2702
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
2703

2704
#: src/pci.c:745
2705
#, c-format
2706
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
2707
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
2708

2709
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
D
Daniel Veillard 已提交
2710
msgid "cannot find any PCI stub module"
2711
msgstr "nie można znaleźć żadnego modułu zalążka PCI"
D
Daniel Veillard 已提交
2712

2713
#: src/pci.c:790
2714
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2715
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
2716
msgstr "Usunięcie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2717

2718
#: src/pci.c:805
2719
#, c-format
2720
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
2721
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
2722

2723
#: src/pci.c:885
2724
#, c-format
2725
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
2726
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
2727

2728
#: src/proxy_internal.c:240
2729 2730 2731
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2732

2733
#: src/proxy_internal.c:297
2734 2735 2736
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2737

2738
#: src/proxy_internal.c:379
D
Daniel Veillard 已提交
2739
msgid "failed to write proxy request"
2740
msgstr "zapisanie żądania pośrednika nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2741

2742
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
2743
msgid "failed to read proxy reply"
2744
msgstr "odczytanie odpowiedzi pośrednika nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2745

2746
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
D
Daniel Veillard 已提交
2747
#, c-format
2748 2749
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2750

2751
#: src/proxy_internal.c:402
2752 2753 2754
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2755

2756
#: src/proxy_internal.c:426
2757 2758 2759
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2760

2761
#: src/proxy_internal.c:448
2762 2763
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2764

2765
#: src/proxy_internal.c:452
D
Daniel Veillard 已提交
2766
#, c-format
2767 2768
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2769

2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780
#: src/qemu_conf.c:442
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Nie można utworzyć demona procesu QEMU"

#: src/qemu_conf.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować wersji %s"

#: src/qemu_conf.c:530
2781 2782 2783
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"
D
Daniel Veillard 已提交
2784

2785
#: src/qemu_conf.c:538
2786 2787 2788 2789
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"
D
Daniel Veillard 已提交
2790

2791
#: src/qemu_conf.c:578
2792 2793
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2794
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2795

2796
#: src/qemu_conf.c:611
D
Daniel Veillard 已提交
2797
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2798
msgid "Network '%s' not found"
D
Daniel Veillard 已提交
2799
msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2800

2801
#: src/qemu_conf.c:626
D
Daniel Veillard 已提交
2802
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2803
msgid "Network type %d is not supported"
2804
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
D
Daniel Veillard 已提交
2805

2806
#: src/qemu_conf.c:643
D
Daniel Veillard 已提交
2807 2808 2809 2810
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s"

2811
#: src/qemu_conf.c:653
D
Daniel Veillard 已提交
2812
#, c-format
2813
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
D
Daniel Veillard 已提交
2814 2815 2816
msgstr ""
"Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem "
"mostka"
D
Daniel Veillard 已提交
2817

2818
#: src/qemu_conf.c:657
D
Daniel Veillard 已提交
2819
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2820
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2821
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2822

2823
#: src/qemu_conf.c:807
D
Daniel Veillard 已提交
2824
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
2825
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
2826

2827
#: src/qemu_conf.c:815 src/qemu_conf.c:821
D
Daniel Veillard 已提交
2828
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
2829 2830 2831
msgstr ""
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik "
"wykonywalny QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
2832

2833
#: src/qemu_conf.c:1069
2834
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2835
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
2836
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2837

2838
#: src/qemu_conf.c:1109 src/qemu_conf.c:1179
D
Daniel Veillard 已提交
2839
#, c-format
2840
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2841
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
2842

2843
#: src/qemu_conf.c:1117 src/qemu_conf.c:1198 src/uml_conf.c:273
2844
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2845
msgid "unsupported disk type '%s'"
2846
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2847

2848
#: src/qemu_conf.c:1444
D
Daniel Veillard 已提交
2849
msgid "invalid sound model"
2850
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
D
Daniel Veillard 已提交
2851

2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977
#: src/qemu_conf.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"

#: src/qemu_conf.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"

#: src/qemu_conf.c:1846
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować domeny PCI \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:1918
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować domeny %s"

#: src/qemu_conf.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować funkcji %s"

#: src/qemu_conf.c:2071 src/qemu_conf.c:2129
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:2079 src/qemu_conf.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"

#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"

#: src/qemu_conf.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"

#: src/qemu_conf.c:2138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"

#: src/qemu_conf.c:2145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"

#: src/qemu_conf.c:2159
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"

#: src/qemu_conf.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:2329
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "brak ścieżki do monitora"

#: src/qemu_conf.c:2381
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"

#: src/qemu_conf.c:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować gniazda PCI \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:2450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"

#: src/qemu_conf.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować gniazda PCI \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:2467
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować magistrali PCI \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:2720
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:2887
2978
msgid "invalid domain state"
2979
msgstr "nieprawidłowy stan domeny"
2980

2981
#: src/qemu_conf.c:2896
2982
msgid "invalid pid"
2983
msgstr "nieprawidłowy PID"
2984

2985
#: src/qemu_conf.c:2903
2986
msgid "no monitor path"
2987
msgstr "brak ścieżki do monitora"
2988

2989
#: src/qemu_conf.c:2910
2990
msgid "no domain config"
2991
msgstr "brak konfiguracji domeny"
2992

2993
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
2994
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2995
msgid "failed to create logfile %s"
2996
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
2997

2998
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
D
Daniel Veillard 已提交
2999 3000
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
3001
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
D
Daniel Veillard 已提交
3002

3003
#: src/qemu_driver.c:177
D
Daniel Veillard 已提交
3004 3005 3006 3007
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się"

3008
#: src/qemu_driver.c:197
3009
#, c-format
3010
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
3011
msgstr "Nie można przejść do %lld w %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3012

3013
#: src/qemu_driver.c:227 src/uml_driver.c:144
D
Daniel Veillard 已提交
3014
#, c-format
3015
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3016
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3017
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3018

3019
#: src/qemu_driver.c:270
3020
#, c-format
3021
msgid "Failed to unlink status file %s"
3022
msgstr "Usunięcie dowiązania do pliku stanu %s nie powiodło się"
3023

3024
#: src/qemu_driver.c:315
3025
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3026
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
3027
msgstr "Odczytanie stanu domeny dla %s nie powiodło się\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3028

3029
#: src/qemu_driver.c:325
3030
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3031
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
3032
msgstr "Przeanalizowanie stanu domeny dla %s nie powiodło się\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3033

3034
#: src/qemu_driver.c:331
3035
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3036
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
3037
msgstr "Ponowne połączenie monitora dla %s nie powiodło się: %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3038

3039
#: src/qemu_driver.c:376
3040
msgid "Failed to start security driver"
3041
msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się"
3042

3043
#: src/qemu_driver.c:381
3044
msgid "No security driver available"
3045
msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa"
3046

3047
#: src/qemu_driver.c:401
3048
#, c-format
3049
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
3050
msgstr "Skopiowanie modelu secModel nie powiodło się: %s"
3051

3052
#: src/qemu_driver.c:409
3053
#, c-format
3054
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
3055
msgstr "Skopiowanie DOI secModel nie powiodło się: %s"
3056

3057
#: src/qemu_driver.c:485
3058
#, c-format
3059
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
3060
msgstr "Utworzenie folderu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
3061

3062
#: src/qemu_driver.c:688 src/qemu_driver.c:701 src/qemu_driver.c:712
D
Daniel Veillard 已提交
3063
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3064 3065
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3066

3067
#: src/qemu_driver.c:696
D
Daniel Veillard 已提交
3068 3069
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
3070
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3071

3072
#: src/qemu_driver.c:730
D
Daniel Veillard 已提交
3073 3074
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
3075
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3076

D
Daniel Veillard 已提交
3077
#: src/qemu_driver.c:767
3078
#, c-format
3079
msgid "Failure while reading %s log output"
3080
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
3081

D
Daniel Veillard 已提交
3082
#: src/qemu_driver.c:776
3083 3084 3085 3086
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia dziennika %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3087
#: src/qemu_driver.c:783
3088 3089 3090 3091
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3092
#: src/qemu_driver.c:796
3093
#, c-format
3094
msgid "Timed out while reading %s log output"
3095
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s"
3096

D
Daniel Veillard 已提交
3097
#: src/qemu_driver.c:825
D
Daniel Veillard 已提交
3098
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3099
msgid "Unable to open monitor path %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3100
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3101

D
Daniel Veillard 已提交
3102
#: src/qemu_driver.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
3103
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
D
Daniel Veillard 已提交
3104
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
D
Daniel Veillard 已提交
3105

D
Daniel Veillard 已提交
3106
#: src/qemu_driver.c:835
D
Daniel Veillard 已提交
3107
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
D
Daniel Veillard 已提交
3108
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
D
Daniel Veillard 已提交
3109

D
Daniel Veillard 已提交
3110
#: src/qemu_driver.c:985 src/qemu_driver.c:1557
3111
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3112
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
3113
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3114

D
Daniel Veillard 已提交
3115
#: src/qemu_driver.c:994
3116
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3117
msgid "unable to start guest: %s"
3118
msgstr "nie można uruchomić gościa: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3119

D
Daniel Veillard 已提交
3120
#: src/qemu_driver.c:1024
D
Daniel Veillard 已提交
3121 3122
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
3123 3124
"nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
"procesora"
D
Daniel Veillard 已提交
3125

D
Daniel Veillard 已提交
3126
#: src/qemu_driver.c:1128
D
Daniel Veillard 已提交
3127
msgid "failed to set CPU affinity"
3128
msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3129

D
Daniel Veillard 已提交
3130
#: src/qemu_driver.c:1138 src/qemu_driver.c:2306
D
Daniel Veillard 已提交
3131 3132 3133
msgid "resume operation failed"
msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
3134
#: src/qemu_driver.c:1171
D
Daniel Veillard 已提交
3135
msgid "setting VNC password failed"
3136
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3137

D
Daniel Veillard 已提交
3138
#: src/qemu_driver.c:1313
3139
msgid "Failed to set security label"
3140
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
3141

D
Daniel Veillard 已提交
3142
#: src/qemu_driver.c:1347 src/uml_driver.c:738
D
Daniel Veillard 已提交
3143
msgid "VM is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
3144
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
D
Daniel Veillard 已提交
3145

D
Daniel Veillard 已提交
3146
#: src/qemu_driver.c:1365
D
Daniel Veillard 已提交
3147
msgid "Unable to find an unused VNC port"
D
Daniel Veillard 已提交
3148
msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC"
D
Daniel Veillard 已提交
3149

D
Daniel Veillard 已提交
3150
#: src/qemu_driver.c:1373 src/uml_driver.c:760
D
Daniel Veillard 已提交
3151 3152 3153 3154
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3155
#: src/qemu_driver.c:1393 src/qemu_driver.c:3527
3156
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3157
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
3158
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3159

D
Daniel Veillard 已提交
3160
#: src/qemu_driver.c:1408
D
Daniel Veillard 已提交
3161
#, c-format
3162
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
3163 3164
msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3165
#: src/qemu_driver.c:1415
3166 3167 3168
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
3169

D
Daniel Veillard 已提交
3170
#: src/qemu_driver.c:1428 src/qemu_driver.c:1431 src/uml_driver.c:798
3171
#: src/uml_driver.c:801
3172
#, c-format
3173
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
3174
msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3175

D
Daniel Veillard 已提交
3176
#: src/qemu_driver.c:1438 src/qemu_driver.c:1441 src/qemu_driver.c:1446
3177
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
3178
#, c-format
3179
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
3180
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3181

D
Daniel Veillard 已提交
3182
#: src/qemu_driver.c:1450
3183
#, c-format
3184
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
3185
msgstr "Nie można przejść do końca pliku dziennika: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3186

D
Daniel Veillard 已提交
3187
#: src/qemu_driver.c:1467
3188
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3189
msgid "Domain %s didn't show up\n"
3190
msgstr "Domena %s nie pokazała się\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3191

D
Daniel Veillard 已提交
3192
#: src/qemu_driver.c:1542
D
Daniel Veillard 已提交
3193
#, c-format
3194
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3195
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3196

D
Daniel Veillard 已提交
3197
#: src/qemu_driver.c:1547
3198
#, c-format
3199
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
3200
msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3201

D
Daniel Veillard 已提交
3202
#: src/qemu_driver.c:1580
3203
#, c-format
3204
msgid "Failed to remove domain status for %s"
3205
msgstr "Usunięcie stanu domeny dla %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3206

D
Daniel Veillard 已提交
3207
#: src/qemu_driver.c:1585
3208
#, c-format
3209
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
3210
msgstr "Usunięcie pliku PID dla %s nie powiodło się: %s"
3211

D
Daniel Veillard 已提交
3212
#: src/qemu_driver.c:1633
D
Daniel Veillard 已提交
3213 3214
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
3215
msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3216

D
Daniel Veillard 已提交
3217
#: src/qemu_driver.c:1852
3218
#, c-format
3219
msgid "Unable to open %s"
3220
msgstr "Nie można otworzyć %s"
3221

D
Daniel Veillard 已提交
3222
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1954 src/uml_driver.c:969
3223
#: src/uml_driver.c:1000
D
Daniel Veillard 已提交
3224
msgid "NUMA not supported on this host"
3225
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście"
D
Daniel Veillard 已提交
3226

D
Daniel Veillard 已提交
3227
#: src/qemu_driver.c:1923
D
Daniel Veillard 已提交
3228 3229
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
3230
msgstr "początkowa komórka %d jest poza zakresem (0-%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
3231

D
Daniel Veillard 已提交
3232
#: src/qemu_driver.c:1935 src/qemu_driver.c:1962 src/uml_driver.c:980
3233
#: src/uml_driver.c:1008
D
Daniel Veillard 已提交
3234
msgid "Failed to query NUMA free memory"
3235
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
3236

D
Daniel Veillard 已提交
3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246
#: src/qemu_driver.c:2049 src/qemu_driver.c:2245 src/qemu_driver.c:2295
#: src/qemu_driver.c:2344 src/qemu_driver.c:2375 src/qemu_driver.c:2417
#: src/qemu_driver.c:2444 src/qemu_driver.c:2469 src/qemu_driver.c:2592
#: src/qemu_driver.c:2633 src/qemu_driver.c:2785 src/qemu_driver.c:2920
#: src/qemu_driver.c:2981 src/qemu_driver.c:3050 src/qemu_driver.c:3130
#: src/qemu_driver.c:3163 src/qemu_driver.c:3405 src/qemu_driver.c:3638
#: src/qemu_driver.c:3752 src/qemu_driver.c:4143 src/qemu_driver.c:4293
#: src/qemu_driver.c:4346 src/qemu_driver.c:4373 src/qemu_driver.c:4454
#: src/qemu_driver.c:4592 src/qemu_driver.c:4658 src/qemu_driver.c:4732
#: src/qemu_driver.c:5064 src/uml_driver.c:1353 src/uml_driver.c:1378
3247
#: src/uml_driver.c:1411
3248 3249 3250 3251
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
3252
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:5193
3253
#, c-format
3254
msgid "no domain with matching name '%s'"
3255
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
3256

D
Daniel Veillard 已提交
3257 3258
#: src/qemu_driver.c:2174 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3311
#: src/qemu_driver.c:3330 src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3697
3259 3260
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3261
msgstr "domena \"%s\" jest już określona"
3262

D
Daniel Veillard 已提交
3263
#: src/qemu_driver.c:2182 src/qemu_driver.c:3319
D
Daniel Veillard 已提交
3264
#, c-format
3265 3266
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
3267

D
Daniel Veillard 已提交
3268
#: src/qemu_driver.c:2256 src/qemu_driver.c:2800
D
Daniel Veillard 已提交
3269
msgid "suspend operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3270
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"
3271

D
Daniel Veillard 已提交
3272
#: src/qemu_driver.c:2350 src/uml_driver.c:1272
D
Daniel Veillard 已提交
3273
msgid "shutdown operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3274
msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się"
3275

D
Daniel Veillard 已提交
3276
#: src/qemu_driver.c:2475 src/uml_driver.c:1384
D
Daniel Veillard 已提交
3277
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
D
Daniel Veillard 已提交
3278
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
3279

D
Daniel Veillard 已提交
3280
#: src/qemu_driver.c:2508
3281 3282 3283
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
3284
#: src/qemu_driver.c:2519
3285 3286
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "nie można przeanalizować przydziału balonu pamięci"
3287

D
Daniel Veillard 已提交
3288
#: src/qemu_driver.c:2558
3289 3290 3291
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "zmień przydzielić balona pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
3292
#: src/qemu_driver.c:2598 src/uml_driver.c:1423
D
Daniel Veillard 已提交
3293
msgid "cannot set memory higher than max memory"
D
Daniel Veillard 已提交
3294
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
3295

D
Daniel Veillard 已提交
3296
#: src/qemu_driver.c:2606 src/uml_driver.c:1417
3297 3298 3299
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
3300
#: src/qemu_driver.c:2812
D
Daniel Veillard 已提交
3301
msgid "failed to get domain xml"
D
Daniel Veillard 已提交
3302
msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się"
3303

D
Daniel Veillard 已提交
3304
#: src/qemu_driver.c:2820
D
Daniel Veillard 已提交
3305
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3306
msgid "failed to create '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3307
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
3308

D
Daniel Veillard 已提交
3309
#: src/qemu_driver.c:2826
D
Daniel Veillard 已提交
3310
msgid "failed to write save header"
D
Daniel Veillard 已提交
3311
msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się"
3312

D
Daniel Veillard 已提交
3313
#: src/qemu_driver.c:2832
D
Daniel Veillard 已提交
3314
msgid "failed to write xml"
D
Daniel Veillard 已提交
3315
msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3316

D
Daniel Veillard 已提交
3317
#: src/qemu_driver.c:2838
3318
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3319
msgid "unable to save file %s"
3320
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
3321

D
Daniel Veillard 已提交
3322
#: src/qemu_driver.c:2860 src/qemu_driver.c:5113
D
Daniel Veillard 已提交
3323
msgid "migrate operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3324
msgstr "operacja migracji nie powiodła się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3325

D
Daniel Veillard 已提交
3326
#: src/qemu_driver.c:2871
3327
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
3328
msgstr "\"migrate\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
3329

D
Daniel Veillard 已提交
3330
#: src/qemu_driver.c:2926
D
Daniel Veillard 已提交
3331
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
3332
msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
3333

D
Daniel Veillard 已提交
3334
#: src/qemu_driver.c:2932 src/qemu_driver.c:3136 src/qemu_driver.c:3169
3335 3336 3337 3338
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""

D
Daniel Veillard 已提交
3339
#: src/qemu_driver.c:2939
D
Daniel Veillard 已提交
3340
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
3341
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
3342

D
Daniel Veillard 已提交
3343
#: src/qemu_driver.c:2945
D
Daniel Veillard 已提交
3344 3345 3346 3347
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
3348 3349
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3350

D
Daniel Veillard 已提交
3351
#: src/qemu_driver.c:2987 src/qemu_driver.c:3056
D
Daniel Veillard 已提交
3352
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
3353
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
3354

D
Daniel Veillard 已提交
3355
#: src/qemu_driver.c:2993
D
Daniel Veillard 已提交
3356 3357
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
3358
msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3359

D
Daniel Veillard 已提交
3360
#: src/qemu_driver.c:3014
D
Daniel Veillard 已提交
3361
msgid "cannot set affinity"
3362
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa"
D
Daniel Veillard 已提交
3363

D
Daniel Veillard 已提交
3364
#: src/qemu_driver.c:3019
D
Daniel Veillard 已提交
3365
msgid "cpu affinity is not supported"
3366
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
D
Daniel Veillard 已提交
3367

D
Daniel Veillard 已提交
3368
#: src/qemu_driver.c:3091
D
Daniel Veillard 已提交
3369
msgid "cannot get affinity"
3370
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa"
D
Daniel Veillard 已提交
3371

D
Daniel Veillard 已提交
3372
#: src/qemu_driver.c:3101
D
Daniel Veillard 已提交
3373
msgid "cpu affinity is not available"
3374
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
D
Daniel Veillard 已提交
3375

D
Daniel Veillard 已提交
3376
#: src/qemu_driver.c:3192
3377
msgid "Failed to get security label"
3378
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
3379

D
Daniel Veillard 已提交
3380
#: src/qemu_driver.c:3223
3381
#, c-format
3382
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
3383
msgstr "łańcuch modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
3384

D
Daniel Veillard 已提交
3385
#: src/qemu_driver.c:3233
3386
#, c-format
3387
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
3388
msgstr "łańcuch DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
3389

D
Daniel Veillard 已提交
3390
#: src/qemu_driver.c:3261
D
Daniel Veillard 已提交
3391 3392 3393
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
3394
#: src/qemu_driver.c:3267
D
Daniel Veillard 已提交
3395
msgid "failed to read qemu header"
D
Daniel Veillard 已提交
3396
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
3397

D
Daniel Veillard 已提交
3398
#: src/qemu_driver.c:3273
D
Daniel Veillard 已提交
3399
msgid "image magic is incorrect"
D
Daniel Veillard 已提交
3400
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
3401

D
Daniel Veillard 已提交
3402
#: src/qemu_driver.c:3279
3403
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3404
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
3405
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
3406

D
Daniel Veillard 已提交
3407
#: src/qemu_driver.c:3291
D
Daniel Veillard 已提交
3408
msgid "failed to read XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3409
msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się"
3410

D
Daniel Veillard 已提交
3411
#: src/qemu_driver.c:3299 src/qemu_driver.c:4964
D
Daniel Veillard 已提交
3412
msgid "failed to parse XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3413
msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się"
3414

D
Daniel Veillard 已提交
3415
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:5001
D
Daniel Veillard 已提交
3416
msgid "failed to assign new VM"
D
Daniel Veillard 已提交
3417
msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się"
3418

D
Daniel Veillard 已提交
3419
#: src/qemu_driver.c:3367
D
Daniel Veillard 已提交
3420
msgid "failed to resume domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3421
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
3422

D
Daniel Veillard 已提交
3423
#: src/qemu_driver.c:3438 src/qemu_driver.c:3473 src/xen_unified.c:1061
3424 3425 3426 3427 3428
#: src/xen_unified.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
3429
#: src/qemu_driver.c:3536
3430 3431 3432 3433
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3434
#: src/qemu_driver.c:3799
D
Daniel Veillard 已提交
3435
#, c-format
3436
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
D
Daniel Veillard 已提交
3437
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
3438

D
Daniel Veillard 已提交
3439
#: src/qemu_driver.c:3825
D
Daniel Veillard 已提交
3440
#, c-format
3441
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3442
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
3443

D
Daniel Veillard 已提交
3444
#: src/qemu_driver.c:3860
3445 3446
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3447
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
3448

D
Daniel Veillard 已提交
3449
#: src/qemu_driver.c:3883
3450 3451 3452 3453 3454
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3455 3456
"Wersja emulatora nie obsługuje nośników wymiennych dla urządzenia \"%s\" i "
"celu \"%s\""
3457

D
Daniel Veillard 已提交
3458
#: src/qemu_driver.c:3920
3459
msgid "could not change cdrom media"
D
Daniel Veillard 已提交
3460
msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM"
D
Daniel Veillard 已提交
3461

D
Daniel Veillard 已提交
3462
#: src/qemu_driver.c:3931
3463
#, c-format
3464
msgid "changing cdrom media failed: %s"
3465
msgstr "zmienienie nośnika CD-ROM nie powiodło się: %s"
3466

D
Daniel Veillard 已提交
3467
#: src/qemu_driver.c:3958 src/qemu_driver.c:4027
D
Daniel Veillard 已提交
3468
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3469
msgid "target %s already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
3470
msgstr "cel %s już istnieje"
D
Daniel Veillard 已提交
3471

D
Daniel Veillard 已提交
3472
#: src/qemu_driver.c:3984
D
Daniel Veillard 已提交
3473
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3474
msgid "cannot attach %s disk"
D
Daniel Veillard 已提交
3475
msgstr "nie można podłączyć dysku %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3476

D
Daniel Veillard 已提交
3477
#: src/qemu_driver.c:3998
D
Daniel Veillard 已提交
3478
msgid "Unable to parse slot number\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3479
msgstr "Nie można przeanalizować numeru gniazda\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3480

D
Daniel Veillard 已提交
3481
#: src/qemu_driver.c:4001
D
Daniel Veillard 已提交
3482
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3483
msgid "adding %s disk failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3484
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3485

D
Daniel Veillard 已提交
3486
#: src/qemu_driver.c:4052
3487
msgid "cannot attach usb disk"
D
Daniel Veillard 已提交
3488
msgstr "nie można podłączyć dysku USB"
3489

D
Daniel Veillard 已提交
3490
#: src/qemu_driver.c:4063
3491
msgid "adding usb disk failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3492
msgstr "dodanie dysku USB nie powiodło się"
3493

D
Daniel Veillard 已提交
3494
#: src/qemu_driver.c:4106
3495
msgid "cannot attach usb device"
D
Daniel Veillard 已提交
3496
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
3497

D
Daniel Veillard 已提交
3498
#: src/qemu_driver.c:4117
3499
msgid "adding usb device failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3500
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
3501

D
Daniel Veillard 已提交
3502
#: src/qemu_driver.c:4149
D
Daniel Veillard 已提交
3503
msgid "cannot attach device on inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3504
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
3505

D
Daniel Veillard 已提交
3506
#: src/qemu_driver.c:4174
3507 3508
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
3509
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
3510

D
Daniel Veillard 已提交
3511
#: src/qemu_driver.c:4184
3512
#, c-format
3513
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
3514
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
3515

D
Daniel Veillard 已提交
3516
#: src/qemu_driver.c:4194
3517
#, c-format
3518
msgid "device type '%s' cannot be attached"
3519
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
D
Daniel Veillard 已提交
3520

D
Daniel Veillard 已提交
3521
#: src/qemu_driver.c:4228
D
Daniel Veillard 已提交
3522
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3523
msgid "disk %s not found"
D
Daniel Veillard 已提交
3524
msgstr "nie znaleziono dysku %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3525

D
Daniel Veillard 已提交
3526
#: src/qemu_driver.c:4234
D
Daniel Veillard 已提交
3527 3528
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3529
msgstr "nie można odłączyć dysku %s - nieprawidłowy numer gniazda %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3530

D
Daniel Veillard 已提交
3531
#: src/qemu_driver.c:4246
D
Daniel Veillard 已提交
3532
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3533
msgid "failed to execute detach disk %s command"
D
Daniel Veillard 已提交
3534
msgstr "wykonanie polecenia odłączenia dysku %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3535

D
Daniel Veillard 已提交
3536
#: src/qemu_driver.c:4255
D
Daniel Veillard 已提交
3537
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3538
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3539
msgstr "odłączenie dysku %s nie powiodło się: nieprawidłowe gniazdo %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3540

D
Daniel Veillard 已提交
3541
#: src/qemu_driver.c:4299
3542
msgid "cannot detach device on inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3543
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
3544

D
Daniel Veillard 已提交
3545
#: src/qemu_driver.c:4319
D
Daniel Veillard 已提交
3546
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
D
Daniel Veillard 已提交
3547
msgstr "tylko urządzenia dysków SCSI lub virtio można odłączać dynamicznie"
D
Daniel Veillard 已提交
3548

D
Daniel Veillard 已提交
3549
#: src/qemu_driver.c:4379 src/uml_driver.c:1696
3550
msgid "cannot set autostart for transient domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3551
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
3552

D
Daniel Veillard 已提交
3553
#: src/qemu_driver.c:4396 src/storage_driver.c:963 src/uml_driver.c:1713
3554
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3555
msgid "cannot create autostart directory %s"
3556
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3557

D
Daniel Veillard 已提交
3558
#: src/qemu_driver.c:4403 src/uml_driver.c:1720
3559
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3560
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
3561
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3562

D
Daniel Veillard 已提交
3563
#: src/qemu_driver.c:4472
D
Daniel Veillard 已提交
3564
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3565
msgid "invalid path: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3566
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3567

D
Daniel Veillard 已提交
3568
#: src/qemu_driver.c:4483
D
Daniel Veillard 已提交
3569
msgid "'info blockstats' command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3570
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3571

D
Daniel Veillard 已提交
3572
#: src/qemu_driver.c:4496
D
Daniel Veillard 已提交
3573
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
3574
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
3575

D
Daniel Veillard 已提交
3576
#: src/qemu_driver.c:4564
D
Daniel Veillard 已提交
3577
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3578
msgid "device not found: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3579
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3580

D
Daniel Veillard 已提交
3581
#: src/qemu_driver.c:4604 src/qemu_driver.c:4664 src/uml_driver.c:1770
D
Daniel Veillard 已提交
3582
msgid "NULL or empty path"
D
Daniel Veillard 已提交
3583
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
D
Daniel Veillard 已提交
3584

D
Daniel Veillard 已提交
3585
#: src/qemu_driver.c:4621
D
Daniel Veillard 已提交
3586 3587
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
D
Daniel Veillard 已提交
3588
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
D
Daniel Veillard 已提交
3589

D
Daniel Veillard 已提交
3590
#: src/qemu_driver.c:4683
3591
#, c-format
3592
msgid "%s: failed to open"
3593
msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się"
3594

D
Daniel Veillard 已提交
3595
#: src/qemu_driver.c:4694
3596
#, c-format
3597
msgid "%s: failed to seek or read"
3598
msgstr "%s: wykonanie seek lub odczytanie nie powiodło się"
3599

D
Daniel Veillard 已提交
3600
#: src/qemu_driver.c:4701 src/uml_driver.c:1807
3601
msgid "invalid path"
3602
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
3603

D
Daniel Veillard 已提交
3604
#: src/qemu_driver.c:4738
3605
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
3606
msgstr "Sterownik QEMU obsługuje tylko adresy pamięci wirtualnej"
3607

D
Daniel Veillard 已提交
3608
#: src/qemu_driver.c:4751
3609
#, c-format
3610
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
3611
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
3612

D
Daniel Veillard 已提交
3613
#: src/qemu_driver.c:4759
3614
msgid "'memsave' command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3615
msgstr "polecenie \"memsave\" nie powiodło się"
3616

D
Daniel Veillard 已提交
3617
#: src/qemu_driver.c:4768
3618
#, c-format
3619
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
3620 3621 3622
msgstr ""
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
"się"
3623

D
Daniel Veillard 已提交
3624
#: src/qemu_driver.c:4908
D
Daniel Veillard 已提交
3625
msgid "no domain XML passed"
D
Daniel Veillard 已提交
3626
msgstr "nie przekazani XML-a domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
3627

D
Daniel Veillard 已提交
3628
#: src/qemu_driver.c:4945
D
Daniel Veillard 已提交
3629
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
D
Daniel Veillard 已提交
3630
msgstr "dla migracji KVM obsługiwane są tylko URI tcp"
D
Daniel Veillard 已提交
3631

D
Daniel Veillard 已提交
3632
#: src/qemu_driver.c:4955
D
Daniel Veillard 已提交
3633
msgid "URI did not have ':port' at the end"
D
Daniel Veillard 已提交
3634
msgstr "URI nie posiada \":port\" na końcu"
D
Daniel Veillard 已提交
3635

D
Daniel Veillard 已提交
3636
#: src/qemu_driver.c:4981
D
Daniel Veillard 已提交
3637
msgid "could not generate random UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
3638
msgstr "nie można utworzyć losowego UUID"
3639

D
Daniel Veillard 已提交
3640
#: src/qemu_driver.c:4990
D
Daniel Veillard 已提交
3641
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3642
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3643
msgstr "domena o takiej samej nazwie lub UUID już istnieje jako \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3644

D
Daniel Veillard 已提交
3645
#: src/qemu_driver.c:5078
3646
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
3647
msgstr "podano migrację offline, ale operacja wstrzymania nie powiodła się"
3648

D
Daniel Veillard 已提交
3649
#: src/qemu_driver.c:5122
D
Daniel Veillard 已提交
3650
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3651
msgid "migrate failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3652
msgstr "migracja nie powiodła się: %s"
3653

D
Daniel Veillard 已提交
3654
#: src/qemu_driver.c:5152
3655
#, c-format
3656
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
3657
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się\n"
3658

D
Daniel Veillard 已提交
3659
#: src/qemu_driver.c:5262 src/xen_unified.c:1552
3660 3661
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
3662
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
3663

3664
#: src/remote_internal.c:293
3665
msgid "failed to find libvirtd binary"
D
Daniel Veillard 已提交
3666
msgstr "znalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się"
3667

3668
#: src/remote_internal.c:350
3669 3670 3671
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3672 3673
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
3674

3675
#: src/remote_internal.c:510
3676
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
D
Daniel Veillard 已提交
3677
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
3678

3679
#: src/remote_internal.c:532 src/xend_internal.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
3680
#, c-format
3681
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3682
msgstr "nie można rozwiązać nazwy hosta \"%s\": %s"
3683

3684
#: src/remote_internal.c:583 src/remote_internal.c:659
3685
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3686
msgid "unable to connect to '%s'"
3687
msgstr "nie można połączyć się z \"%s\""
3688

3689
#: src/remote_internal.c:635
D
Daniel Veillard 已提交
3690
msgid "unable to create socket"
3691
msgstr "nie można utworzyć gniazda"
3692

3693
#: src/remote_internal.c:722
D
Daniel Veillard 已提交
3694
msgid "unable to create socket pair"
3695
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
3696

3697
#: src/remote_internal.c:741
3698
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
D
Daniel Veillard 已提交
3699
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
3700

3701
#: src/remote_internal.c:750
D
Daniel Veillard 已提交
3702
msgid "unable to make socket non-blocking"
3703
msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda"
D
Daniel Veillard 已提交
3704

3705
#: src/remote_internal.c:756
D
Daniel Veillard 已提交
3706
msgid "unable to make pipe"
3707
msgstr "nie można utworzyć potoku"
D
Daniel Veillard 已提交
3708

3709
#: src/remote_internal.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
3710
msgid "unable to auto-detect URI"
D
Daniel Veillard 已提交
3711
msgstr "nie można automatycznie wykryć URI"
D
Daniel Veillard 已提交
3712

3713
#: src/remote_internal.c:807
D
Daniel Veillard 已提交
3714
msgid "Error allocating callbacks list"
D
Daniel Veillard 已提交
3715
msgstr "Błąd podczas przydzielania listy wywołań zwrotnych"
D
Daniel Veillard 已提交
3716

3717
#: src/remote_internal.c:812
D
Daniel Veillard 已提交
3718
msgid "Error allocating domainEvents"
D
Daniel Veillard 已提交
3719
msgstr "Błąd podczas przydzielania domainEvents"
D
Daniel Veillard 已提交
3720

3721
#: src/remote_internal.c:1040
3722
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3723
msgid "Cannot access %s '%s'"
3724
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\""
3725

3726
#: src/remote_internal.c:1062
D
Daniel Veillard 已提交
3727
#, c-format
3728
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3729
msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s"
3730

3731
#: src/remote_internal.c:1082
D
Daniel Veillard 已提交
3732
#, c-format
3733
msgid "unable to load CA certificate: %s"
3734
msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s"
3735

3736
#: src/remote_internal.c:1097
3737 3738
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3739
msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s"
3740

3741
#: src/remote_internal.c:1126
D
Daniel Veillard 已提交
3742
#, c-format
3743
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3744
msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s"
3745

3746
#: src/remote_internal.c:1135
D
Daniel Veillard 已提交
3747
#, c-format
3748
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3749
msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s"
3750

3751
#: src/remote_internal.c:1144
D
Daniel Veillard 已提交
3752
#, c-format
3753
msgid "unable to set certificate priority: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3754
msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s"
3755

3756
#: src/remote_internal.c:1154
D
Daniel Veillard 已提交
3757
#, c-format
3758
msgid "unable to set session credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3759
msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s"
3760

3761
#: src/remote_internal.c:1169
D
Daniel Veillard 已提交
3762
#, c-format
3763
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3764
msgstr "nie można zakończyć nawiązania TLS: %s"
3765

3766
#: src/remote_internal.c:1191
3767 3768
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3769
msgstr "nie można zakończyć inicjowania TLS: %s"
3770

3771
#: src/remote_internal.c:1197
D
Daniel Veillard 已提交
3772
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3773
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3774

3775
#: src/remote_internal.c:1222
D
Daniel Veillard 已提交
3776
#, c-format
3777
msgid "unable to verify server certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3778
msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s"
3779

3780
#: src/remote_internal.c:1229
D
Daniel Veillard 已提交
3781
msgid "cannot get current time"
3782
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
3783

3784
#: src/remote_internal.c:1234
3785
msgid "Invalid certificate"
D
Daniel Veillard 已提交
3786
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
3787

3788
#: src/remote_internal.c:1237
3789
msgid "The certificate is not trusted."
D
Daniel Veillard 已提交
3790
msgstr "Certyfikat nie jest zaufany."
3791

3792
#: src/remote_internal.c:1240
3793
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
D
Daniel Veillard 已提交
3794
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
3795

3796
#: src/remote_internal.c:1243
3797
msgid "The certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
3798
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
3799

3800
#: src/remote_internal.c:1247
3801
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
3802
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
3803

3804
#: src/remote_internal.c:1251
3805 3806
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3807
msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s"
3808

3809
#: src/remote_internal.c:1257
3810
msgid "Certificate type is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
3811
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
3812

3813
#: src/remote_internal.c:1262
3814
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
D
Daniel Veillard 已提交
3815
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
3816

3817
#: src/remote_internal.c:1272
D
Daniel Veillard 已提交
3818
#, c-format
3819
msgid "unable to initialize certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3820
msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s"
3821

3822
#: src/remote_internal.c:1280
D
Daniel Veillard 已提交
3823
#, c-format
3824
msgid "unable to import certificate: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3825
msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s"
3826

3827
#: src/remote_internal.c:1287
3828
msgid "The certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
3829
msgstr "Certyfikat wygasł"
3830

3831
#: src/remote_internal.c:1293
D
Daniel Veillard 已提交
3832 3833
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
3834

3835
#: src/remote_internal.c:1301
D
Daniel Veillard 已提交
3836
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3837
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3838
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)"
3839

3840
#: src/remote_internal.c:1602
3841
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3842
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
3843
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3844

3845
#: src/remote_internal.c:1665 src/remote_internal.c:1679
D
Daniel Veillard 已提交
3846
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3847
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3848
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
3849

3850
#: src/remote_internal.c:2183
D
Daniel Veillard 已提交
3851 3852
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3853
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
3854

3855
#: src/remote_internal.c:2222
D
Daniel Veillard 已提交
3856 3857
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3858
msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
3859

3860
#: src/remote_internal.c:2228
D
Daniel Veillard 已提交
3861 3862 3863
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3864
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
3865

3866
#: src/remote_internal.c:2245
D
Daniel Veillard 已提交
3867 3868
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3869
msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
3870

3871
#: src/remote_internal.c:2251
D
Daniel Veillard 已提交
3872 3873 3874
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3875 3876
"host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
3877

3878
#: src/remote_internal.c:2324
3879
#, c-format
3880
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
3881
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
3882

3883
#: src/remote_internal.c:2357
3884
#, c-format
3885
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
3886
msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
3887

3888
#: src/remote_internal.c:2366
3889
#, c-format
3890
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
3891
msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
3892

3893
#: src/remote_internal.c:2669 src/remote_internal.c:2683
D
Daniel Veillard 已提交
3894
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3895
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3896
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
3897

3898
#: src/remote_internal.c:2967
3899 3900 3901 3902
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3903 3904
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
"przekraczających ograniczenie"
3905

3906
#: src/remote_internal.c:2994
3907
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
3908
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
3909

3910
#: src/remote_internal.c:3025
3911 3912 3913
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"

3914
#: src/remote_internal.c:3052
3915
msgid "unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
3916
msgstr "nieznany typ parametru"
3917

3918
#: src/remote_internal.c:3163
3919 3920 3921
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
3922
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
3923

3924
#: src/remote_internal.c:3184 src/remote_internal.c:3235
3925
msgid "returned buffer is not same size as requested"
3926
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
3927

3928
#: src/remote_internal.c:3215
3929 3930 3931
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
3932
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
3933

3934 3935
#: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362
#: src/remote_internal.c:3421 src/remote_internal.c:3435
D
Daniel Veillard 已提交
3936
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3937
msgid "too many remote networks: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3938
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
3939

3940 3941 3942 3943 3944 3945
#: src/remote_internal.c:3838 src/remote_internal.c:3852
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"

#: src/remote_internal.c:4163 src/remote_internal.c:4232
3946
msgid "too many storage pools requested"
D
Daniel Veillard 已提交
3947
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
3948

3949
#: src/remote_internal.c:4175 src/remote_internal.c:4244
3950
msgid "too many storage pools received"
D
Daniel Veillard 已提交
3951
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
3952

3953
#: src/remote_internal.c:4738
3954
msgid "too many storage volumes requested"
D
Daniel Veillard 已提交
3955
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
3956

3957
#: src/remote_internal.c:4751
3958
msgid "too many storage volumes received"
D
Daniel Veillard 已提交
3959
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
3960

3961
#: src/remote_internal.c:5138
D
Daniel Veillard 已提交
3962
msgid "too many device names requested"
D
Daniel Veillard 已提交
3963
msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń"
D
Daniel Veillard 已提交
3964

3965
#: src/remote_internal.c:5152
D
Daniel Veillard 已提交
3966
msgid "too many device names received"
D
Daniel Veillard 已提交
3967
msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń"
D
Daniel Veillard 已提交
3968

3969
#: src/remote_internal.c:5292
D
Daniel Veillard 已提交
3970
msgid "too many capability names requested"
D
Daniel Veillard 已提交
3971
msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości"
D
Daniel Veillard 已提交
3972

3973
#: src/remote_internal.c:5305
D
Daniel Veillard 已提交
3974
msgid "too many capability names received"
D
Daniel Veillard 已提交
3975
msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości"
D
Daniel Veillard 已提交
3976

3977
#: src/remote_internal.c:5490
D
Daniel Veillard 已提交
3978
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3979
msgid "unknown authentication type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3980
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3981

3982
#: src/remote_internal.c:5500
D
Daniel Veillard 已提交
3983 3984
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
D
Daniel Veillard 已提交
3985
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
D
Daniel Veillard 已提交
3986

3987
#: src/remote_internal.c:5541
D
Daniel Veillard 已提交
3988
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3989
msgid "unsupported authentication type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3990
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3991

3992
#: src/remote_internal.c:5783
D
Daniel Veillard 已提交
3993
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3994
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3995
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3996

3997
#: src/remote_internal.c:5792
D
Daniel Veillard 已提交
3998
msgid "failed to get sock address"
3999
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
4000

4001
#: src/remote_internal.c:5802
D
Daniel Veillard 已提交
4002
msgid "failed to get peer address"
4003
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
4004

4005
#: src/remote_internal.c:5827
D
Daniel Veillard 已提交
4006
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4007
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4008
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4009

4010
#: src/remote_internal.c:5840
D
Daniel Veillard 已提交
4011
msgid "invalid cipher size for TLS session"
D
Daniel Veillard 已提交
4012
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
D
Daniel Veillard 已提交
4013

4014
#: src/remote_internal.c:5850
D
Daniel Veillard 已提交
4015
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4016
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4017
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4018

4019
#: src/remote_internal.c:5869
D
Daniel Veillard 已提交
4020
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4021
msgid "cannot set security props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4022
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4023

4024
#: src/remote_internal.c:5888
D
Daniel Veillard 已提交
4025
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4026
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
4027
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
D
Daniel Veillard 已提交
4028

4029
#: src/remote_internal.c:5907
D
Daniel Veillard 已提交
4030
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4031
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4032
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4033

4034
#: src/remote_internal.c:5925 src/remote_internal.c:6003
D
Daniel Veillard 已提交
4035
msgid "Failed to make auth credentials"
D
Daniel Veillard 已提交
4036
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
4037

4038
#: src/remote_internal.c:5949
D
Daniel Veillard 已提交
4039 4040
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
D
Daniel Veillard 已提交
4041
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
D
Daniel Veillard 已提交
4042

4043
#: src/remote_internal.c:5989
D
Daniel Veillard 已提交
4044
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4045
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4046
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
4047

4048
#: src/remote_internal.c:6073
D
Daniel Veillard 已提交
4049
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4050
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
D
Daniel Veillard 已提交
4051
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
D
Daniel Veillard 已提交
4052

4053
#: src/remote_internal.c:6128
D
Daniel Veillard 已提交
4054
msgid "Failed to collect auth credentials"
D
Daniel Veillard 已提交
4055
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
4056

4057
#: src/remote_internal.c:6162
D
Daniel Veillard 已提交
4058
msgid "no event support"
D
Daniel Veillard 已提交
4059
msgstr "brak obsługi zdarzeń"
D
Daniel Veillard 已提交
4060

4061
#: src/remote_internal.c:6167
D
Daniel Veillard 已提交
4062
msgid "adding cb to list"
D
Daniel Veillard 已提交
4063
msgstr "dodawanie cb do listy"
D
Daniel Veillard 已提交
4064

4065
#: src/remote_internal.c:6196
D
Daniel Veillard 已提交
4066
msgid "removing cb fron list"
D
Daniel Veillard 已提交
4067
msgstr "usuwanie cb z listy"
D
Daniel Veillard 已提交
4068

4069
#: src/remote_internal.c:6258
D
Daniel Veillard 已提交
4070
msgid "xdr_remote_message_header failed"
D
Daniel Veillard 已提交
4071
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
4072

4073
#: src/remote_internal.c:6264
4074
msgid "marshalling args"
D
Daniel Veillard 已提交
4075
msgstr "porządkowanie parametrów"
4076

4077
#: src/remote_internal.c:6281
D
Daniel Veillard 已提交
4078
msgid "xdr_u_int (length word)"
4079
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)"
4080

4081
#: src/remote_internal.c:6327
D
Daniel Veillard 已提交
4082
msgid "cannot send data"
4083
msgstr "nie można wysłać danych"
D
Daniel Veillard 已提交
4084

4085
#: src/remote_internal.c:6358
4086
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4087
msgid "failed to read from TLS socket %s"
4088
msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4089

4090
#: src/remote_internal.c:6363 src/remote_internal.c:6381
D
Daniel Veillard 已提交
4091
msgid "server closed connection"
4092
msgstr "serwer zamknął połączenie"
D
Daniel Veillard 已提交
4093

4094
#: src/remote_internal.c:6377
D
Daniel Veillard 已提交
4095
msgid "cannot recv data"
4096
msgstr "nie można przywrócić danych"
D
Daniel Veillard 已提交
4097

4098
#: src/remote_internal.c:6410
4099
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4100
msgid "failed to encode SASL data: %s"
4101
msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4102

4103
#: src/remote_internal.c:6508
4104
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4105
msgid "failed to decode SASL data: %s"
4106
msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4107

4108
#: src/remote_internal.c:6582
D
Daniel Veillard 已提交
4109
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
4110
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
D
Daniel Veillard 已提交
4111

4112
#: src/remote_internal.c:6589
D
Daniel Veillard 已提交
4113
msgid "packet received from server too small"
4114
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały"
D
Daniel Veillard 已提交
4115

4116
#: src/remote_internal.c:6598
D
Daniel Veillard 已提交
4117
msgid "packet received from server too large"
D
Daniel Veillard 已提交
4118
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
D
Daniel Veillard 已提交
4119

4120
#: src/remote_internal.c:6622
D
Daniel Veillard 已提交
4121
msgid "invalid header in reply"
D
Daniel Veillard 已提交
4122
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
D
Daniel Veillard 已提交
4123

4124
#: src/remote_internal.c:6631
D
Daniel Veillard 已提交
4125 4126
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4127
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4128

4129
#: src/remote_internal.c:6639
D
Daniel Veillard 已提交
4130 4131
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4132
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4133

4134
#: src/remote_internal.c:6656
D
Daniel Veillard 已提交
4135
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4136
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
4137
msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera"
D
Daniel Veillard 已提交
4138

4139
#: src/remote_internal.c:6674
D
Daniel Veillard 已提交
4140
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4141
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
4142
msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4143

4144
#: src/remote_internal.c:6684
D
Daniel Veillard 已提交
4145
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4146 4147
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4148

4149
#: src/remote_internal.c:6698
4150
msgid "unmarshalling ret"
D
Daniel Veillard 已提交
4151
msgstr "zmienianie porządku ret"
4152

4153
#: src/remote_internal.c:6709
4154
msgid "unmarshalling remote_error"
D
Daniel Veillard 已提交
4155
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
4156

4157
#: src/remote_internal.c:6719
D
Daniel Veillard 已提交
4158 4159
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4160
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
4161

4162
#: src/remote_internal.c:6825
D
Daniel Veillard 已提交
4163
msgid "poll on socket failed"
4164
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
D
Daniel Veillard 已提交
4165

4166
#: src/remote_internal.c:6886
D
Daniel Veillard 已提交
4167
msgid "received hangup / error event on socket"
4168
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
D
Daniel Veillard 已提交
4169

4170
#: src/remote_internal.c:6988
D
Daniel Veillard 已提交
4171
msgid "failed to wait on condition"
4172
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
4173

4174
#: src/remote_internal.c:7088
D
Daniel Veillard 已提交
4175 4176
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania ret"
D
Daniel Veillard 已提交
4177

D
Daniel Veillard 已提交
4178
#: src/security.c:46
4179
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4180
msgid "invalid security model '%s'"
4181
msgstr "nieprawidłowy model bezpieczeństwa \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4182 4183

#: src/security.c:120
4184 4185
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
4186
msgstr "%s: DOI \"%s\" jest dłuższe od maksymalnie dozwolonej długości %d"
4187

D
Daniel Veillard 已提交
4188
#: src/security_selinux.c:113
4189 4190 4191
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
4192
"%s: nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s"
4193

D
Daniel Veillard 已提交
4194
#: src/security_selinux.c:121
4195 4196 4197
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
4198
"%s: nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s"
4199

D
Daniel Veillard 已提交
4200
#: src/security_selinux.c:134
4201 4202 4203
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
4204
"%s: nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s"
4205

D
Daniel Veillard 已提交
4206
#: src/security_selinux.c:142
4207 4208 4209
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
4210
"%s: nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s"
4211

D
Daniel Veillard 已提交
4212 4213
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
4214
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
4215

D
Daniel Veillard 已提交
4216
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
4217
#, c-format
4218
msgid "cannot generate selinux context for %s"
4219
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s"
4220

D
Daniel Veillard 已提交
4221
#: src/security_selinux.c:244
4222 4223
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
4224
msgstr "%s: błąd podczas wywoływanie getpidcon(): %s"
4225

D
Daniel Veillard 已提交
4226
#: src/security_selinux.c:252
4227
#, c-format
4228
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
4229
msgstr "%s: etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
4230

D
Daniel Veillard 已提交
4231
#: src/security_selinux.c:264
4232 4233
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
4234
msgstr "%s: błąd podczas wywoływania security_getenforce(): %s"
4235

D
Daniel Veillard 已提交
4236
#: src/security_selinux.c:280
4237
#, c-format
4238
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
4239
msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\" na %s: %s."
4240

D
Daniel Veillard 已提交
4241 4242
#: src/security_selinux.c:307
#, c-format
4243
msgid "cannot resolve symlink %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4244
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s"
4245

D
Daniel Veillard 已提交
4246
#: src/security_selinux.c:368
4247
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4248
msgid "Invalid security label %s"
4249
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4250 4251

#: src/security_selinux.c:387
4252 4253 4254 4255 4256
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
4257 4258
"%s: sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model "
"\"%s\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
4259

D
Daniel Veillard 已提交
4260
#: src/security_selinux.c:397
4261
#, c-format
4262
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
4263
msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\": %s."
4264

4265
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:224
4266
#, c-format
4267
msgid "missing backend for pool type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4268
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
4269

4270
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:301
D
Daniel Veillard 已提交
4271
#: src/storage_backend_scsi.c:147
4272
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4273
msgid "cannot open volume '%s'"
4274
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
4275

4276
#: src/storage_backend.c:184
4277
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4278
msgid "cannot stat file '%s'"
4279
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
4280

4281
#: src/storage_backend.c:217
4282
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4283
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
4284
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
4285

4286
#: src/storage_backend.c:238
4287
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4288
msgid "cannot get file context of '%s'"
4289
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
4290

4291
#: src/storage_backend.c:331
4292
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4293
msgid "cannot read dir '%s'"
4294
msgstr "nie można odczytać folderu \"%s\""
4295

4296
#: src/storage_backend.c:418
D
Daniel Veillard 已提交
4297
#, c-format
4298
msgid "Failed to compile regex %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4299
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
4300

4301
#: src/storage_backend.c:450 src/storage_backend.c:584
4302
msgid "cannot read fd"
D
Daniel Veillard 已提交
4303
msgstr "nie można odczytać fd"
4304

4305
#: src/storage_backend.c:521 src/storage_backend.c:639
4306
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4307
msgid "failed to wait for command '%s'"
4308
msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się"
4309

4310
#: src/storage_backend.c:530 src/storage_backend.c:652
4311
msgid "command did not exit cleanly"
D
Daniel Veillard 已提交
4312
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
4313

4314
#: src/storage_backend.c:618
4315
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4316
msgid "read error on pipe to '%s'"
4317
msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\""
4318

4319
#: src/storage_backend.c:646
4320 4321 4322 4323
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"

4324
#: src/storage_backend.c:673 src/storage_backend.c:685
D
Daniel Veillard 已提交
4325
#, c-format
4326
msgid "%s not implemented on Win32"
D
Daniel Veillard 已提交
4327
msgstr "%s nie jest zaimplementowane na Win32"
4328

D
Daniel Veillard 已提交
4329
#: src/storage_backend_disk.c:109
D
Daniel Veillard 已提交
4330 4331 4332
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
4333
#: src/storage_backend_disk.c:116
D
Daniel Veillard 已提交
4334 4335 4336
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
4337
#: src/storage_backend_disk.c:332
4338 4339 4340
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"

D
Daniel Veillard 已提交
4341
#: src/storage_backend_disk.c:372
4342
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4343
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
4344
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
4345

4346
#: src/storage_backend_disk.c:383
4347 4348 4349
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4350 4351
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
"źródłowego puli."
4352

4353
#: src/storage_backend_disk.c:392
D
Daniel Veillard 已提交
4354
#, c-format
4355
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4356
msgstr "nie można przeanalizować numeru partycji z celu \"%s\""
4357

4358
#: src/storage_backend_fs.c:315
4359
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4360
msgid "cannot read header '%s'"
4361
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
4362

4363
#: src/storage_backend_fs.c:455
D
Daniel Veillard 已提交
4364
#, c-format
4365
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4366
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
4367

4368
#: src/storage_backend_fs.c:461
D
Daniel Veillard 已提交
4369
#, c-format
4370
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4371
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
4372

4373
#: src/storage_backend_fs.c:518
4374
msgid "bad <source> spec"
D
Daniel Veillard 已提交
4375
msgstr "błędna specyfikacja <źródła>"
D
Daniel Veillard 已提交
4376

4377
#: src/storage_backend_fs.c:531
4378
msgid "missing <host> in <source> spec"
D
Daniel Veillard 已提交
4379
msgstr "brak <hosta> w specyfikacji <źródła>"
D
Daniel Veillard 已提交
4380

4381
#: src/storage_backend_fs.c:578
4382
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4383
msgid "cannot read mount list '%s'"
4384
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
4385

4386
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
4387
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
4388
msgid "missing source host"
D
Daniel Veillard 已提交
4389
msgstr "brak hosta źródłowego"
4390

4391
#: src/storage_backend_fs.c:653
4392
msgid "missing source path"
D
Daniel Veillard 已提交
4393
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
4394

4395
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
4396
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
4397
msgid "missing source device"
D
Daniel Veillard 已提交
4398
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
4399

4400
#: src/storage_backend_fs.c:719
4401
msgid "missing source dir"
D
Daniel Veillard 已提交
4402
msgstr "brak folderu źródłowego"
4403

4404 4405
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
4406
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4407
msgid "cannot create path '%s'"
4408
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
4409

4410
#: src/storage_backend_fs.c:816
4411
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4412
msgid "cannot open path '%s'"
4413
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
4414

4415
#: src/storage_backend_fs.c:910
4416
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4417
msgid "cannot statvfs path '%s'"
4418
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
4419

4420
#: src/storage_backend_fs.c:976
4421
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4422
msgid "cannot unlink path '%s'"
4423
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\""
4424

4425 4426 4427 4428 4429 4430
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""

#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
4431
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4432
msgid "cannot extend file '%s'"
4433
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
4434

4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
4446 4447 4448 4449
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""

4450 4451
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:633
4452
#, c-format
4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""

#: src/storage_backend_fs.c:1172
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s"
4460

4461
#: src/storage_backend_fs.c:1241 src/storage_backend_fs.c:1247
D
Daniel Veillard 已提交
4462
#, c-format
4463
msgid "unknown storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4464
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
4465

4466 4467 4468 4469 4470
#: src/storage_backend_fs.c:1261
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:1268
4471
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4472
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
4473
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4474

4475
#: src/storage_backend_fs.c:1274
D
Daniel Veillard 已提交
4476 4477
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4478
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4479

4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487
#: src/storage_backend_fs.c:1304
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
"create"

#: src/storage_backend_fs.c:1310
4488
#, c-format
4489
msgid "unsupported storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4490
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
4491

4492
#: src/storage_backend_fs.c:1316
D
Daniel Veillard 已提交
4493
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
4494 4495 4496
msgstr ""
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
"create"
D
Daniel Veillard 已提交
4497

4498
#: src/storage_backend_fs.c:1363
4499
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
4500
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
4501

4502 4503 4504 4505 4506 4507
#: src/storage_backend_fs.c:1374 src/storage_backend_logical.c:610
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\""

#: src/storage_backend_fs.c:1383 src/storage_backend_logical.c:619
4508
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4509
msgid "cannot set file owner '%s'"
4510
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
4511

4512
#: src/storage_backend_fs.c:1391 src/storage_backend_logical.c:626
4513
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4514
msgid "cannot set file mode '%s'"
4515
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
4516

4517
#: src/storage_backend_fs.c:1450
4518
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4519
msgid "cannot unlink file '%s'"
4520
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
4521

4522
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
D
Daniel Veillard 已提交
4523
#, c-format
4524
msgid "host lookup failed %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4525
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
4526

4527
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
4528 4529
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4530
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
4531

4532
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
4533 4534
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4535
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
4536

4537
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
4538
msgid "cannot find session"
D
Daniel Veillard 已提交
4539
msgstr "nie można znaleźć sesji"
4540

4541
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
4542
#, c-format
4543 4544
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4545 4546
"Uzyskanie numeru hosta dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło "
"się"
4547

4548
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
D
Daniel Veillard 已提交
4549
#, c-format
4550
msgid "Failed to find LUs on host %u"
D
Daniel Veillard 已提交
4551
msgstr "Znalezienie LU w hoście %u nie powiodło się"
4552

D
Daniel Veillard 已提交
4553
#: src/storage_backend_logical.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
4554 4555
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
4556

D
Daniel Veillard 已提交
4557
#: src/storage_backend_logical.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
4558 4559
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
4560

D
Daniel Veillard 已提交
4561
#: src/storage_backend_logical.c:163
D
Daniel Veillard 已提交
4562 4563
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
4564

D
Daniel Veillard 已提交
4565
#: src/storage_backend_logical.c:221
4566
msgid "lvs command failed"
4567
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się"
4568

D
Daniel Veillard 已提交
4569
#: src/storage_backend_logical.c:227
4570 4571
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
4572
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d"
4573

D
Daniel Veillard 已提交
4574
#: src/storage_backend_logical.c:357
D
Daniel Veillard 已提交
4575
msgid "failed to get source from sourceList"
D
Daniel Veillard 已提交
4576
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
4577

D
Daniel Veillard 已提交
4578
#: src/storage_backend_logical.c:412
4579
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4580
msgid "cannot open device '%s'"
4581
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4582

D
Daniel Veillard 已提交
4583
#: src/storage_backend_logical.c:418
4584
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4585
msgid "cannot clear device header of '%s'"
4586
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4587

D
Daniel Veillard 已提交
4588
#: src/storage_backend_logical.c:425
4589
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4590
msgid "cannot close device '%s'"
4591
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
4592

D
Daniel Veillard 已提交
4593
#: src/storage_backend_logical.c:550
4594
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4595
msgid "cannot remove PV device '%s'"
4596
msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\""
4597

4598
#: src/storage_backend_logical.c:642
4599
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4600
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
4601
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
4602

4603
#: src/storage_backend_scsi.c:65
D
Daniel Veillard 已提交
4604
#, c-format
4605
msgid "Could not find typefile '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4606
msgstr "Nie można znaleźć pliku typu \"%s\""
4607 4608

#: src/storage_backend_scsi.c:77
D
Daniel Veillard 已提交
4609
#, c-format
4610
msgid "Could not read typefile '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4611
msgstr "nie można odczytać pliku typu \"%s\""
4612 4613

#: src/storage_backend_scsi.c:89
D
Daniel Veillard 已提交
4614
#, c-format
4615
msgid "Device type '%s' is not an integer"
D
Daniel Veillard 已提交
4616
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
4617 4618 4619 4620

#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4621
msgstr "Typ urządzenia to %d"
4622

D
Daniel Veillard 已提交
4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, c-format
4635
msgid "Trying to create volume for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4636
msgstr "Próba utworzenia woluminu dla \"%s\""
4637

D
Daniel Veillard 已提交
4638
#: src/storage_backend_scsi.c:242
4639 4640
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4641
msgstr "Nie znaleziono stabilnej ścieżki dla \"%s\" w \"%s\""
4642

D
Daniel Veillard 已提交
4643 4644
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
4645
msgid "Failed to update volume for '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4646
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
4647

D
Daniel Veillard 已提交
4648 4649
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, c-format
4650
msgid "Looking for block device in '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4651
msgstr "Wyszukiwanie urządzenia blokowego w \"%s\""
4652

D
Daniel Veillard 已提交
4653
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
4654 4655 4656 4657
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4658 4659
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, c-format
4660
msgid "Block device is '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4661
msgstr "urządzenie blokowe to \"%s\""
4662

D
Daniel Veillard 已提交
4663 4664
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, c-format
4665
msgid "Failed to parse block name %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4666
msgstr "Przeanalizowanie nazwy bloku %s nie powiodło się"
4667

D
Daniel Veillard 已提交
4668
#: src/storage_backend_scsi.c:431
4669 4670
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
D
Daniel Veillard 已提交
4671
msgstr "Przetwarzanie LU %u:%u:%u:%u"
4672

D
Daniel Veillard 已提交
4673
#: src/storage_backend_scsi.c:436
4674 4675 4676 4677
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4678 4679
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
4680
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
D
Daniel Veillard 已提交
4681
msgstr "%u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN"
4682

D
Daniel Veillard 已提交
4683 4684
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, c-format
4685
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
D
Daniel Veillard 已提交
4686 4687
msgstr ""
"Utworzenie nowego woluminu pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u nie powiodło się"
4688

D
Daniel Veillard 已提交
4689
#: src/storage_backend_scsi.c:468
4690 4691
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
D
Daniel Veillard 已提交
4692
msgstr "Pomyślnie utworzono nowy wolumin pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u"
4693

D
Daniel Veillard 已提交
4694
#: src/storage_backend_scsi.c:490
4695 4696
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
D
Daniel Veillard 已提交
4697
msgstr "Wykrywanie LU w hoście %u"
4698

D
Daniel Veillard 已提交
4699 4700
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
4701
msgid "Failed to opendir path '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4702
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
4703

D
Daniel Veillard 已提交
4704
#: src/storage_backend_scsi.c:516
4705 4706
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4707
msgstr "Znaleziono LU \"%s\""
4708

D
Daniel Veillard 已提交
4709 4710
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
4711
msgid "Finding host number from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4712
msgstr "wyszukiwanie numeru hosta z \"%s\""
4713

D
Daniel Veillard 已提交
4714 4715
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, c-format
4716
msgid "Failed to parse target '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4717
msgstr "Przeanalizowanie celu \"%s\" nie powiodło się"
4718

4719
#: src/storage_backend_scsi.c:576
4720
#, c-format
4721
msgid "Triggering rescan of host %d"
4722
msgstr "Rozpoczynanie ponownego skanowania hosta %d"
4723 4724

#: src/storage_backend_scsi.c:584
4725
#, c-format
4726
msgid "Scan trigger path is '%s'"
4727
msgstr "Ścieżka rozpoczęcia skanowania to \"%s\""
4728 4729 4730 4731

#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
4732
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie hosta"
4733 4734 4735 4736

#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
4737
msgstr "Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie hosta nie powiodło się"
4738 4739 4740 4741

#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
4742
msgstr "Zakończono ponowne skanowanie hosta %d"
4743 4744

#: src/storage_backend_scsi.c:625
D
Daniel Veillard 已提交
4745
#, c-format
4746
msgid "Failed to get host number from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4747
msgstr "Uzyskanie numeru hosta z \"%s\" nie powiodło się"
4748

4749
#: src/storage_backend_scsi.c:631
D
Daniel Veillard 已提交
4750
#, c-format
4751
msgid "Scanning host%u"
D
Daniel Veillard 已提交
4752
msgstr "Skanowanie hosta %u"
4753

4754
#: src/storage_conf.c:369
4755
msgid "missing auth host attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
4756
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
4757

4758
#: src/storage_conf.c:376
4759
msgid "missing auth passwd attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
4760
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
4761

4762
#: src/storage_conf.c:418
4763
msgid "malformed octal mode"
D
Daniel Veillard 已提交
4764
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
4765

4766
#: src/storage_conf.c:429
4767
msgid "malformed owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
4768
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
4769

4770
#: src/storage_conf.c:440
4771
msgid "malformed group element"
D
Daniel Veillard 已提交
4772
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
4773

4774
#: src/storage_conf.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
4775
msgid "unknown root element for storage pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4776
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
4777

4778
#: src/storage_conf.c:480
D
Daniel Veillard 已提交
4779
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4780
msgid "unknown storage pool type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4781
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4782

4783
#: src/storage_conf.c:497
4784
msgid "missing pool source name element"
D
Daniel Veillard 已提交
4785
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
4786

4787
#: src/storage_conf.c:505
4788
msgid "unable to generate uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4789
msgstr "nie można utworzyć UUID"
4790

4791
#: src/storage_conf.c:526
D
Daniel Veillard 已提交
4792
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4793
msgid "unknown pool format type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4794
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4795

4796
#: src/storage_conf.c:536
4797
msgid "missing storage pool source host name"
D
Daniel Veillard 已提交
4798
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego puli pamięci masowej"
4799

4800
#: src/storage_conf.c:546
4801
msgid "cannot extract storage pool source devices"
D
Daniel Veillard 已提交
4802
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych puli pamięci masowej"
4803

4804
#: src/storage_conf.c:559
4805
msgid "missing storage pool source device path"
D
Daniel Veillard 已提交
4806
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
4807

4808
#: src/storage_conf.c:570
4809
msgid "missing storage pool source path"
D
Daniel Veillard 已提交
4810
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
4811

4812
#: src/storage_conf.c:592
4813
msgid "missing storage pool source adapter name"
D
Daniel Veillard 已提交
4814
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
4815

4816
#: src/storage_conf.c:605
D
Daniel Veillard 已提交
4817
#, c-format
4818
msgid "unknown auth type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4819
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
4820

4821
#: src/storage_conf.c:620
4822
msgid "missing storage pool target path"
D
Daniel Veillard 已提交
4823
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
4824

4825
#: src/storage_conf.c:760
D
Daniel Veillard 已提交
4826
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4827
msgid "unknown pool format number %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4828
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4829

4830
#: src/storage_conf.c:793 src/storage_conf.c:1553
4831
msgid "unexpected pool type"
D
Daniel Veillard 已提交
4832
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
4833

4834
#: src/storage_conf.c:897
D
Daniel Veillard 已提交
4835
#, c-format
4836
msgid "unknown size units '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
4837
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
4838

4839
#: src/storage_conf.c:904
4840
msgid "malformed capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
4841
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
4842

4843
#: src/storage_conf.c:909
4844
msgid "capacity element value too large"
D
Daniel Veillard 已提交
4845
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
4846

4847
#: src/storage_conf.c:940
4848 4849 4850
msgid "unknown root element"
msgstr "nieznany element roota"

4851
#: src/storage_conf.c:947
4852
msgid "missing volume name element"
D
Daniel Veillard 已提交
4853
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
4854

4855
#: src/storage_conf.c:958
4856
msgid "missing capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
4857
msgstr "brak elementu pojemności"
4858

4859
#: src/storage_conf.c:987 src/storage_conf.c:1010
D
Daniel Veillard 已提交
4860
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4861
msgid "unknown volume format type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4862
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4863

4864
#: src/storage_conf.c:1106
D
Daniel Veillard 已提交
4865
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4866
msgid "unknown volume format number %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4867
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4868

4869
#: src/storage_conf.c:1447
4870
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4871
msgid "cannot create config directory %s"
4872
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s"
4873

4874
#: src/storage_conf.c:1455
4875 4876 4877
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"

4878
#: src/storage_conf.c:1466
4879 4880 4881 4882
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"

4883
#: src/storage_conf.c:1480
4884
msgid "failed to generate XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4885
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
4886

4887
#: src/storage_conf.c:1488
4888
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4889
msgid "cannot create config file %s"
4890
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4891

4892
#: src/storage_conf.c:1496
4893
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4894
msgid "cannot write config file %s"
4895
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4896

4897
#: src/storage_conf.c:1503
4898
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4899
msgid "cannot save config file %s"
4900
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4901

4902
#: src/storage_conf.c:1524
D
Daniel Veillard 已提交
4903 4904 4905 4906
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"

4907
#: src/storage_conf.c:1530
4908 4909 4910 4911
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"

4912
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:945
4913
msgid "no pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4914
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
4915

D
Daniel Veillard 已提交
4916
#: src/storage_driver.c:298
4917
msgid "no pool with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
4918
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
4919

4920
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2528
4921
msgid "storage pool already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
4922
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
4923

4924
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
4925
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:798
4926 4927
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
4928 4929 4930
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1333
#: src/storage_driver.c:1479 src/storage_driver.c:1557
#: src/storage_driver.c:1609 src/storage_driver.c:1655
4931
msgid "no storage pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4932
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
4933

D
Daniel Veillard 已提交
4934
#: src/storage_driver.c:563
4935
msgid "pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
4936
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
4937

4938
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
4939
#: src/storage_driver.c:813
4940 4941
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
4942
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
4943 4944

#: src/storage_driver.c:620
4945
msgid "pool already active"
D
Daniel Veillard 已提交
4946
msgstr "pula jest już aktywna"
4947

4948
#: src/storage_driver.c:665
4949
msgid "storage pool is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
4950
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
4951

4952
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1013
4953
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
4954 4955 4956 4957
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1351 src/storage_driver.c:1485
#: src/storage_driver.c:1563 src/storage_driver.c:1615
#: src/storage_driver.c:1661
4958
msgid "storage pool is not active"
4959
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
4960

4961
#: src/storage_driver.c:758
4962
msgid "storage pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
4963
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
4964

4965
#: src/storage_driver.c:771
4966
msgid "pool does not support volume delete"
D
Daniel Veillard 已提交
4967
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
4968

4969
#: src/storage_driver.c:951 src/test.c:2859
4970
msgid "pool has no config file"
D
Daniel Veillard 已提交
4971
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
4972

4973 4974 4975
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1361
#: src/storage_driver.c:1496 src/storage_driver.c:1571
#: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1669
4976
msgid "no storage vol with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
4977
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
4978

4979
#: src/storage_driver.c:1138
4980 4981
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4982

4983
#: src/storage_driver.c:1185
4984 4985
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
4986

4987
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3094 src/test.c:3175
4988 4989
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
4990

4991
#: src/storage_driver.c:1241
4992 4993
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
4994

4995 4996 4997 4998 4999 5000
#: src/storage_driver.c:1339
#, fuzzy
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"

#: src/storage_driver.c:1371
5001
#, fuzzy, c-format
5002 5003
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
5004

5005 5006 5007 5008
#: src/storage_driver.c:1382
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
5009

5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017
#: src/storage_driver.c:1388 src/storage_driver.c:1502
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."

#: src/storage_driver.c:1509
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5018

D
Daniel Veillard 已提交
5019
#: src/test.c:376
5020
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5021
msgid "loading host definition file '%s'"
5022
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta \"%s\""
D
Daniel P. Berrange 已提交
5023

D
Daniel Veillard 已提交
5024
#: src/test.c:384
5025 5026
msgid "host"
msgstr "host"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5027

D
Daniel Veillard 已提交
5028
#: src/test.c:392
5029 5030
msgid "node"
msgstr "węzeł"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5031

D
Daniel Veillard 已提交
5032
#: src/test.c:399
5033 5034 5035
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"

D
Daniel Veillard 已提交
5036
#: src/test.c:414
5037
msgid "node cpu numa nodes"
D
Daniel Veillard 已提交
5038
msgstr "węzeł procesor numa węzły"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5039

D
Daniel Veillard 已提交
5040
#: src/test.c:422
5041
msgid "node cpu sockets"
D
Daniel Veillard 已提交
5042
msgstr "węzeł procesor gniazda"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5043

D
Daniel Veillard 已提交
5044
#: src/test.c:430
5045
msgid "node cpu cores"
D
Daniel Veillard 已提交
5046
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5047

D
Daniel Veillard 已提交
5048
#: src/test.c:438
5049
msgid "node cpu threads"
D
Daniel Veillard 已提交
5050
msgstr "węzeł procesor wątki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5051

D
Daniel Veillard 已提交
5052
#: src/test.c:449
5053
msgid "node active cpu"
D
Daniel Veillard 已提交
5054
msgstr "węzeł aktywność procesor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5055

D
Daniel Veillard 已提交
5056
#: src/test.c:456
5057
msgid "node cpu mhz"
D
Daniel Veillard 已提交
5058
msgstr "węzeł procesor MHz"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5059

D
Daniel Veillard 已提交
5060
#: src/test.c:471
5061 5062
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5063

D
Daniel Veillard 已提交
5064
#: src/test.c:477
5065 5066
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5067

D
Daniel Veillard 已提交
5068
#: src/test.c:488
5069 5070
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
5071

5072
#: src/test.c:516
5073
msgid "node network list"
D
Daniel Veillard 已提交
5074
msgstr "węzeł sieć lista"
5075

5076
#: src/test.c:526
5077 5078
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
5079

5080
#: src/test.c:551
D
Daniel Veillard 已提交
5081
msgid "node pool list"
D
Daniel Veillard 已提交
5082
msgstr "węzeł pula lista"
D
Daniel Veillard 已提交
5083

5084
#: src/test.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
5085
msgid "resolving pool filename"
D
Daniel Veillard 已提交
5086
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
D
Daniel Veillard 已提交
5087

5088
#: src/test.c:650
5089 5090
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
5091

5092
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:468
D
Daniel Veillard 已提交
5093
msgid "cannot lookup hostname"
5094
msgstr "nie można wyszukać nazwy hosta"
D
Daniel Veillard 已提交
5095

5096
#: src/test.c:963
D
Daniel Veillard 已提交
5097
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5098
msgid "domain '%s' not paused"
D
Daniel Veillard 已提交
5099
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
5100

5101
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
D
Daniel Veillard 已提交
5102
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5103
msgid "domain '%s' not running"
D
Daniel Veillard 已提交
5104
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
5105

5106
#: src/test.c:1206
5107
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5108
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
D
Daniel Veillard 已提交
5109 5110
msgstr ""
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie przestrzeni "
5111
"dla metadanych"
D
Daniel Veillard 已提交
5112

5113
#: src/test.c:1213
5114
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5115
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
5116
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
5117

5118
#: src/test.c:1220 src/test.c:1226 src/test.c:1232 src/test.c:1239
5119
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5120
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
5121
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
5122

5123
#: src/test.c:1290
5124
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5125
msgid "cannot read domain image '%s'"
5126
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5127

5128
#: src/test.c:1296
5129
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5130
msgid "incomplete save header in '%s'"
5131
msgstr "niekompletny nagłówek zapisu w \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5132

5133
#: src/test.c:1302
D
Daniel Veillard 已提交
5134
msgid "mismatched header magic"
D
Daniel Veillard 已提交
5135
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
D
Daniel Veillard 已提交
5136

5137
#: src/test.c:1307
5138
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5139
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
5140
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
5141

5142
#: src/test.c:1313
D
Daniel Veillard 已提交
5143
msgid "length of metadata out of range"
D
Daniel Veillard 已提交
5144
msgstr "długość metadanych jest poza zakresem"
D
Daniel Veillard 已提交
5145

5146
#: src/test.c:1322
5147
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5148
msgid "incomplete metdata in '%s'"
5149
msgstr "niekompletne metadane w \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5150

5151
#: src/test.c:1379
5152
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5153
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
5154
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
5155

5156
#: src/test.c:1385
5157
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5158
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
5159
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
5160

5161
#: src/test.c:1391
5162
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5163
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
5164
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5165

5166
#: src/test.c:1660
D
Daniel Veillard 已提交
5167
msgid "Range exceeds available cells"
D
Daniel Veillard 已提交
5168
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
D
Daniel Veillard 已提交
5169

5170
#: src/test.c:1694
D
Daniel Veillard 已提交
5171
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5172
msgid "Domain '%s' is already running"
D
Daniel Veillard 已提交
5173
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
5174

5175
#: src/test.c:1731
D
Daniel Veillard 已提交
5176
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5177
msgid "Domain '%s' is still running"
D
Daniel Veillard 已提交
5178
msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
5179

5180
#: src/test.c:2112
D
Daniel Veillard 已提交
5181
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5182
msgid "Network '%s' is still running"
D
Daniel Veillard 已提交
5183
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
5184

5185
#: src/test.c:2145
D
Daniel Veillard 已提交
5186
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5187
msgid "Network '%s' is already running"
D
Daniel Veillard 已提交
5188
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
5189

5190
#: src/test.c:2487 src/test.c:2607 src/test.c:2640 src/test.c:2708
5191 5192 5193 5194
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"

5195 5196 5197
#: src/test.c:2669 src/test.c:2740 src/test.c:2892 src/test.c:2927
#: src/test.c:2973 src/test.c:3084 src/test.c:3165 src/test.c:3265
#: src/test.c:3343 src/test.c:3388 src/test.c:3428
5198 5199 5200 5201
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"

5202 5203
#: src/test.c:2981 src/test.c:3182 src/test.c:3258 src/test.c:3336
#: src/test.c:3381 src/test.c:3421
5204 5205 5206 5207
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""

5208
#: src/test.c:3024
D
Daniel Veillard 已提交
5209
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5210
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5211
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5212

5213
#: src/test.c:3058
D
Daniel Veillard 已提交
5214
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5215
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5216
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5217

5218
#: src/test.c:3102 src/test.c:3191
D
Daniel Veillard 已提交
5219 5220
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5221
msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni w puli dla woluminu \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5222

D
Daniel Veillard 已提交
5223
#: src/uml_conf.c:134
D
Daniel Veillard 已提交
5224
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
D
Daniel Veillard 已提交
5225
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
D
Daniel Veillard 已提交
5226

D
Daniel Veillard 已提交
5227
#: src/uml_conf.c:154
D
Daniel Veillard 已提交
5228
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5229
msgid "unsupported chr device type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5230
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
D
Daniel Veillard 已提交
5231

5232 5233 5234 5235 5236
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
"Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się\n"

5237
#: src/uml_driver.c:375
D
Daniel Veillard 已提交
5238
msgid "cannot initialize inotify"
D
Daniel Veillard 已提交
5239
msgstr "nie można zainicjować inotify"
D
Daniel Veillard 已提交
5240

5241
#: src/uml_driver.c:381
D
Daniel Veillard 已提交
5242
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5243
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5244
msgstr "Utworzenie folderu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5245

5246
#: src/uml_driver.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
5247
msgid "umlStartup: out of memory\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5248
msgstr "umlStartup: brak pamięci\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5249

5250
#: src/uml_driver.c:562
5251
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5252
msgid "failed to read pid: %s"
5253
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5254

5255
#: src/uml_driver.c:610
D
Daniel Veillard 已提交
5256
msgid "cannot open socket"
5257
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
D
Daniel Veillard 已提交
5258

5259
#: src/uml_driver.c:618
D
Daniel Veillard 已提交
5260
msgid "cannot bind socket"
5261
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
D
Daniel Veillard 已提交
5262

5263
#: src/uml_driver.c:671
5264
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5265
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
5266
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
D
Daniel Veillard 已提交
5267

5268
#: src/uml_driver.c:681
5269
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5270
msgid "cannot send command %s"
5271
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5272

5273
#: src/uml_driver.c:691
5274
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5275
msgid "cannot read reply %s"
5276
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5277

5278
#: src/uml_driver.c:744
D
Daniel Veillard 已提交
5279
msgid "no kernel specified"
D
Daniel Veillard 已提交
5280
msgstr "nie podano jądra"
D
Daniel Veillard 已提交
5281

5282
#: src/uml_driver.c:753
5283
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5284
msgid "Cannot find UML kernel %s"
5285
msgstr "Nie można znaleźć jądra UML %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5286

5287
#: src/uml_driver.c:868
D
Daniel Veillard 已提交
5288
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5289
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5290
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5291

5292
#: src/uml_driver.c:1142
D
Daniel Veillard 已提交
5293
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5294
msgid "cannot parse version %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5295
msgstr "nie można przeanalizować wersji %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5296

5297 5298 5299 5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307
#: src/uml_driver.c:1214
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona"

#: src/uml_driver.c:1224
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "domena o UUID \"%s\" jest już określona"

#: src/uml_driver.c:1459
5308
msgid "cannot read cputime for domain"
5309
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
5310

5311
#: src/uml_driver.c:1800
5312
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5313
msgid "cannot read %s"
5314
msgstr "nie można odczytać %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5315

5316
#: src/util.c:316
D
Daniel Veillard 已提交
5317
msgid "cannot block signals"
5318
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
5319

5320
#: src/util.c:331
D
Daniel Veillard 已提交
5321
msgid "cannot create pipe"
5322
msgstr "nie można utworzyć potoku"
D
Daniel Veillard 已提交
5323

5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332
#: src/util.c:338 src/util.c:369
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"

#: src/util.c:344 src/util.c:375
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"

#: src/util.c:362
D
Daniel Veillard 已提交
5333
msgid "Failed to create pipe"
5334
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
5335

5336
#: src/util.c:391 src/util.c:510
D
Daniel Veillard 已提交
5337
msgid "cannot fork child process"
5338
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
D
Daniel Veillard 已提交
5339

5340
#: src/util.c:410 src/util.c:447
D
Daniel Veillard 已提交
5341
msgid "cannot unblock signals"
5342
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
5343

5344
#: src/util.c:463
D
Daniel Veillard 已提交
5345
msgid "failed to setup stdin file handle"
5346
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
5347

5348
#: src/util.c:469
D
Daniel Veillard 已提交
5349
msgid "failed to setup stdout file handle"
5350
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
5351

5352
#: src/util.c:475
D
Daniel Veillard 已提交
5353
msgid "failed to setup stderr file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
5354
msgstr ""
5355
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
5356

5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371
#: src/util.c:497
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"

#: src/util.c:503
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s"

#: src/util.c:517
#, fuzzy
msgid "could not write pidfile"
msgstr "nie można odczytać pliku typu \"%s\""

#: src/util.c:530
5372
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5373
msgid "cannot execute binary %s"
5374
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
5375

5376 5377 5378 5379 5380 5381
#: src/util.c:643
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""

#: src/util.c:688
D
Daniel Veillard 已提交
5382
msgid "Unknown poll response."
D
Daniel Veillard 已提交
5383
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
D
Daniel Veillard 已提交
5384

5385
#: src/util.c:719
D
Daniel Veillard 已提交
5386
msgid "poll error"
5387
msgstr "błąd sondażu"
D
Daniel Veillard 已提交
5388

5389
#: src/util.c:795
D
Daniel Veillard 已提交
5390 5391 5392
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5393 5394
"polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i "
"sygnałem %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5395

5396 5397 5398 5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405 5406
#: src/util.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się"

#: src/util.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"

#: src/util.c:1791
5407
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5408
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
5409
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
5410

5411
#: src/uuid.c:104
5412
#, c-format
5413 5414
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5415 5416
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
"się: %s"
5417

5418 5419 5420 5421 5422 5423 5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""

#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""

#: src/vbox/vbox_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s"

5437 5438
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
5439
msgstr "nieznany błąd"
5440 5441

#: src/virsh.c:358
5442 5443
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
5444

5445
#: src/virsh.c:359
5446 5447
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
5448

5449
#: src/virsh.c:365
5450 5451
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
5452

5453
#: src/virsh.c:377
5454 5455 5456 5457 5458 5459
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
5460

5461
#: src/virsh.c:390
5462 5463
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5464

5465
#: src/virsh.c:392
5466 5467 5468
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
5469

D
Daniel Veillard 已提交
5470 5471 5472 5473 5474
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
5475 5476 5477
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:5081 src/virsh.c:5156 src/virsh.c:5217
#: src/virsh.c:5275 src/virsh.c:5333 src/virsh.c:5449 src/virsh.c:5569
#: src/virsh.c:5726 src/virsh.c:5956
5478
msgid "domain name, id or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
5479
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
5480

5481
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2481 src/virsh.c:2970
5482 5483
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
5484

5485
#: src/virsh.c:419
5486 5487 5488
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
5489

5490
#: src/virsh.c:422
5491 5492 5493
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
5494

5495
#: src/virsh.c:429
5496 5497
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5498
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5499

5500
#: src/virsh.c:431
5501
#, c-format
5502
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5503
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
5504

5505
#: src/virsh.c:441
5506
msgid "(re)connect to hypervisor"
5507
msgstr "(ponownie) połącz się z nadzorcą"
5508

5509
#: src/virsh.c:443
5510 5511 5512 5513 5514
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
5515

5516
#: src/virsh.c:448
5517 5518
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
5519

5520
#: src/virsh.c:449
5521 5522
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
5523

5524
#: src/virsh.c:461
5525
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
5526
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
5527

5528
#: src/virsh.c:480
5529 5530
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
5531

5532
#: src/virsh.c:489
5533 5534
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
5535

5536
#: src/virsh.c:491
5537 5538
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
5539

D
Daniel Veillard 已提交
5540 5541
#: src/virsh.c:514
msgid "Failed to get local hostname"
5542
msgstr "Uzyskanie lokalnej nazwy hosta nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
5543 5544 5545

#: src/virsh.c:519
msgid "Failed to get connection hostname"
5546
msgstr "Uzyskanie nazwy hosta połączenia nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
5547 5548 5549

#: src/virsh.c:524
msgid "Cannot connect to a remote console device"
5550
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym urządzeniem konsoli"
D
Daniel Veillard 已提交
5551 5552

#: src/virsh.c:545
5553
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5554
msgid "Connected to domain %s\n"
5555
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5556 5557 5558

#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
5559
msgstr "Znak Escape to ^]\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5560 5561

#: src/virsh.c:550
5562 5563
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
5564

D
Daniel Veillard 已提交
5565
#: src/virsh.c:569
5566
msgid "console not implemented on this platform"
D
Daniel Veillard 已提交
5567
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
5568

D
Daniel Veillard 已提交
5569
#: src/virsh.c:597
5570 5571
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
5572

D
Daniel Veillard 已提交
5573
#: src/virsh.c:598
5574 5575
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
5576

D
Daniel Veillard 已提交
5577
#: src/virsh.c:603
5578 5579
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
5580

D
Daniel Veillard 已提交
5581
#: src/virsh.c:604
5582 5583
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
5584

D
Daniel Veillard 已提交
5585
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
5586 5587
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
5588

D
Daniel Veillard 已提交
5589
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
5590 5591
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
5592

D
Daniel Veillard 已提交
5593
#: src/virsh.c:661
5594
msgid "Id"
D
Daniel Veillard 已提交
5595
msgstr "Identyfikator"
5596

5597
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519 src/virsh.c:4475
5598 5599
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
5600

5601
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
5602 5603
msgid "State"
msgstr "Stan"
5604

5605
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6973 src/virsh.c:6989
5606 5607
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
5608

D
Daniel Veillard 已提交
5609
#: src/virsh.c:714
5610 5611
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
5612

D
Daniel Veillard 已提交
5613
#: src/virsh.c:715
D
Daniel Veillard 已提交
5614
msgid "Returns state about a domain."
D
Daniel Veillard 已提交
5615
msgstr "Zwraca stan domeny."
5616

D
Daniel Veillard 已提交
5617
#: src/virsh.c:750
5618 5619
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
5620

D
Daniel Veillard 已提交
5621
#: src/virsh.c:751
5622 5623
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
5624

D
Daniel Veillard 已提交
5625
#: src/virsh.c:757
5626 5627
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
5628

D
Daniel Veillard 已提交
5629
#: src/virsh.c:778
5630
#, c-format
5631 5632
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
5633

D
Daniel Veillard 已提交
5634
#: src/virsh.c:806
5635 5636
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
5637

D
Daniel Veillard 已提交
5638
#: src/virsh.c:807
5639 5640
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
5641

D
Daniel Veillard 已提交
5642
#: src/virsh.c:813
5643 5644
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
5645

D
Daniel Veillard 已提交
5646
#: src/virsh.c:834
5647
#, c-format
5648 5649
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
5650

D
Daniel Veillard 已提交
5651
#: src/virsh.c:872
5652 5653
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
5654

D
Daniel Veillard 已提交
5655
#: src/virsh.c:873
5656 5657
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
5658

D
Daniel Veillard 已提交
5659
#: src/virsh.c:896
5660
#, c-format
5661 5662
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
5663

D
Daniel Veillard 已提交
5664
#: src/virsh.c:898
5665
#, c-format
5666 5667
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
5668

D
Daniel Veillard 已提交
5669
#: src/virsh.c:910
5670 5671
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
5672

D
Daniel Veillard 已提交
5673
#: src/virsh.c:911
5674 5675
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
5676

D
Daniel Veillard 已提交
5677
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
5678 5679
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
5680

D
Daniel Veillard 已提交
5681 5682
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
5683
msgstr "podłącz do konsoli po utworzeniu"
D
Daniel Veillard 已提交
5684 5685

#: src/virsh.c:945
5686
#, c-format
5687 5688
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
5689

D
Daniel Veillard 已提交
5690
#: src/virsh.c:951
5691
#, c-format
5692 5693
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
5694

D
Daniel Veillard 已提交
5695
#: src/virsh.c:961
5696 5697
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
5698

D
Daniel Veillard 已提交
5699
#: src/virsh.c:962
5700 5701
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
D
Daniel P. Berrange 已提交
5702

D
Daniel Veillard 已提交
5703
#: src/virsh.c:994
5704
#, c-format
5705 5706
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5707

D
Daniel Veillard 已提交
5708
#: src/virsh.c:998
5709
#, c-format
5710 5711
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
5712

D
Daniel Veillard 已提交
5713
#: src/virsh.c:1008
5714 5715
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
5716

D
Daniel Veillard 已提交
5717
#: src/virsh.c:1009
5718 5719
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
5720

5721
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2344
5722
msgid "domain name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
5723
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
5724

D
Daniel Veillard 已提交
5725
#: src/virsh.c:1036
5726 5727 5728 5729 5730
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5731 5732 5733
"nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n"
"aby usunąć określenie, najpierw wyłącz, a potem usuń określenie używając jej "
"nazwy lub UUID"
5734

D
Daniel Veillard 已提交
5735
#: src/virsh.c:1047
5736
#, c-format
5737 5738
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
5739

D
Daniel Veillard 已提交
5740
#: src/virsh.c:1049
5741
#, c-format
5742 5743
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
5744

D
Daniel Veillard 已提交
5745
#: src/virsh.c:1062
5746 5747
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
5748

D
Daniel Veillard 已提交
5749
#: src/virsh.c:1063
5750 5751
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
5752

D
Daniel Veillard 已提交
5753
#: src/virsh.c:1068
5754 5755
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
5756

D
Daniel Veillard 已提交
5757
#: src/virsh.c:1087
5758 5759
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
5760

D
Daniel Veillard 已提交
5761
#: src/virsh.c:1093
5762 5763 5764
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
5765

D
Daniel Veillard 已提交
5766
#: src/virsh.c:1098
5767 5768 5769
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
5770

D
Daniel Veillard 已提交
5771
#: src/virsh.c:1110
5772 5773
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
5774

D
Daniel Veillard 已提交
5775
#: src/virsh.c:1111
5776 5777
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
5778

D
Daniel Veillard 已提交
5779
#: src/virsh.c:1117
5780 5781
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
5782

D
Daniel Veillard 已提交
5783
#: src/virsh.c:1139
5784 5785 5786
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
5787

D
Daniel Veillard 已提交
5788
#: src/virsh.c:1141
5789 5790 5791
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
5792

D
Daniel Veillard 已提交
5793
#: src/virsh.c:1153
5794 5795
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
5796

D
Daniel Veillard 已提交
5797
#: src/virsh.c:1154
5798 5799 5800
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."

D
Daniel Veillard 已提交
5801
#: src/virsh.c:1160
D
Daniel Veillard 已提交
5802
msgid "parameter=value"
D
Daniel Veillard 已提交
5803
msgstr "parametr=wartość"
D
Daniel Veillard 已提交
5804

D
Daniel Veillard 已提交
5805
#: src/virsh.c:1161
5806 5807 5808
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
5809
#: src/virsh.c:1162
5810 5811 5812
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
5813
#: src/virsh.c:1198
5814 5815 5816
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"

D
Daniel Veillard 已提交
5817
#: src/virsh.c:1208
5818 5819 5820
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"

D
Daniel Veillard 已提交
5821
#: src/virsh.c:1218
D
Daniel Veillard 已提交
5822
msgid "Error getting param"
D
Daniel Veillard 已提交
5823
msgstr "Błąd podczas otrzymywania parametru"
D
Daniel Veillard 已提交
5824

D
Daniel Veillard 已提交
5825
#: src/virsh.c:1227
D
Daniel Veillard 已提交
5826
msgid "Invalid value of param"
D
Daniel Veillard 已提交
5827
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru"
D
Daniel Veillard 已提交
5828

D
Daniel Veillard 已提交
5829
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
5830 5831 5832
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"

D
Daniel Veillard 已提交
5833
#: src/virsh.c:1280
5834 5835 5836
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

D
Daniel Veillard 已提交
5837
#: src/virsh.c:1335
5838 5839 5840
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"

D
Daniel Veillard 已提交
5841
#: src/virsh.c:1336
5842 5843 5844
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."

D
Daniel Veillard 已提交
5845
#: src/virsh.c:1341
5846 5847 5848
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5849
#: src/virsh.c:1360
5850 5851 5852 5853
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5854
#: src/virsh.c:1362
5855 5856 5857 5858
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5859
#: src/virsh.c:1372
5860 5861 5862
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"

D
Daniel Veillard 已提交
5863
#: src/virsh.c:1373
5864 5865 5866
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."

D
Daniel Veillard 已提交
5867
#: src/virsh.c:1379
5868 5869 5870
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"

D
Daniel Veillard 已提交
5871
#: src/virsh.c:1401
D
Daniel Veillard 已提交
5872
#, c-format
5873
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
5874 5875
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5876
#: src/virsh.c:1403
5877 5878 5879 5880
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5881
#: src/virsh.c:1416
5882 5883 5884
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
5885
#: src/virsh.c:1417
5886 5887 5888
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."

D
Daniel Veillard 已提交
5889
#: src/virsh.c:1440
5890 5891 5892 5893
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5894
#: src/virsh.c:1442
5895 5896 5897 5898
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5899
#: src/virsh.c:1454
5900 5901 5902
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
5903
#: src/virsh.c:1455
5904
msgid "Run shutdown in the target domain."
5905
msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie."
5906

D
Daniel Veillard 已提交
5907
#: src/virsh.c:1478
5908 5909 5910 5911
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5912
#: src/virsh.c:1480
5913 5914 5915 5916
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5917
#: src/virsh.c:1492
5918 5919 5920
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
5921
#: src/virsh.c:1493
5922
msgid "Run a reboot command in the target domain."
5923
msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie."
5924

D
Daniel Veillard 已提交
5925
#: src/virsh.c:1516
5926 5927 5928 5929
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5930
#: src/virsh.c:1518
5931 5932 5933 5934
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5935
#: src/virsh.c:1530
5936 5937 5938
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
5939
#: src/virsh.c:1531
5940 5941 5942
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."

D
Daniel Veillard 已提交
5943
#: src/virsh.c:1554
5944 5945 5946 5947
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5948
#: src/virsh.c:1556
5949 5950 5951 5952
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5953
#: src/virsh.c:1568
5954 5955 5956
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"

D
Daniel Veillard 已提交
5957
#: src/virsh.c:1569
5958 5959 5960
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."

D
Daniel Veillard 已提交
5961
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
5962
msgid "Id:"
D
Daniel Veillard 已提交
5963
msgstr "Identyfikator:"
5964

5965
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3754 src/virsh.c:4365
5966 5967 5968
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

5969
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3757
5970 5971 5972
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
5973
#: src/virsh.c:1606
5974 5975 5976
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"

5977 5978
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3764 src/virsh.c:3768
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3776
5979 5980 5981
msgid "State:"
msgstr "Stan:"

D
Daniel Veillard 已提交
5982
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
5983
msgid "CPU(s):"
D
Daniel Veillard 已提交
5984
msgstr "Procesory:"
5985

D
Daniel Veillard 已提交
5986
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
5987
msgid "CPU time:"
D
Daniel Veillard 已提交
5988
msgstr "Czas procesora:"
5989

D
Daniel Veillard 已提交
5990
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
5991 5992 5993
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"

D
Daniel Veillard 已提交
5994
#: src/virsh.c:1629
5995 5996 5997
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"

D
Daniel Veillard 已提交
5998
#: src/virsh.c:1631
5999 6000 6001
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"

D
Daniel Veillard 已提交
6002
#: src/virsh.c:1639
D
Daniel Veillard 已提交
6003
msgid "Autostart:"
6004
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
D
Daniel Veillard 已提交
6005

D
Daniel Veillard 已提交
6006
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
6007
msgid "enable"
6008
msgstr "włącz"
D
Daniel Veillard 已提交
6009

D
Daniel Veillard 已提交
6010
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
6011
msgid "disable"
6012
msgstr "wyłącz"
D
Daniel Veillard 已提交
6013

D
Daniel Veillard 已提交
6014
#: src/virsh.c:1651
6015
msgid "Security model:"
6016
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
6017

D
Daniel Veillard 已提交
6018
#: src/virsh.c:1652
6019
msgid "Security DOI:"
6020
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
6021

D
Daniel Veillard 已提交
6022
#: src/virsh.c:1661
6023
msgid "Security label:"
6024
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
6025

D
Daniel Veillard 已提交
6026
#: src/virsh.c:1674
6027 6028 6029
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
6030
#: src/virsh.c:1675
6031 6032 6033
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."

D
Daniel Veillard 已提交
6034
#: src/virsh.c:1680
6035 6036 6037
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
6038
#: src/virsh.c:1706
6039 6040 6041
msgid "Total"
msgstr "Razem"

D
Daniel Veillard 已提交
6042
#: src/virsh.c:1717
6043
msgid "domain vcpu information"
D
Daniel Veillard 已提交
6044
msgstr "domena wirtualny procesor informacja"
6045

D
Daniel Veillard 已提交
6046
#: src/virsh.c:1718
6047
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
D
Daniel Veillard 已提交
6048
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
6049

D
Daniel Veillard 已提交
6050
#: src/virsh.c:1765
6051
msgid "VCPU:"
D
Daniel Veillard 已提交
6052
msgstr "Wirtualny procesor:"
6053

D
Daniel Veillard 已提交
6054
#: src/virsh.c:1766
6055
msgid "CPU:"
D
Daniel Veillard 已提交
6056
msgstr "Procesor:"
6057

D
Daniel Veillard 已提交
6058
#: src/virsh.c:1776
6059
msgid "CPU Affinity:"
D
Daniel Veillard 已提交
6060
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
6061

D
Daniel Veillard 已提交
6062
#: src/virsh.c:1788
6063
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
D
Daniel Veillard 已提交
6064
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
6065

D
Daniel Veillard 已提交
6066
#: src/virsh.c:1803
6067
msgid "control domain vcpu affinity"
D
Daniel Veillard 已提交
6068
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
6069

D
Daniel Veillard 已提交
6070
#: src/virsh.c:1804
6071
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
D
Daniel Veillard 已提交
6072
msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta."
6073

D
Daniel Veillard 已提交
6074
#: src/virsh.c:1810
6075
msgid "vcpu number"
D
Daniel Veillard 已提交
6076
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
6077

D
Daniel Veillard 已提交
6078
#: src/virsh.c:1811
6079
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
D
Daniel Veillard 已提交
6080
msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)"
6081

D
Daniel Veillard 已提交
6082
#: src/virsh.c:1839
D
Daniel Veillard 已提交
6083
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
D
Daniel Veillard 已提交
6084
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
D
Daniel Veillard 已提交
6085

D
Daniel Veillard 已提交
6086
#: src/virsh.c:1845
D
Daniel Veillard 已提交
6087
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
D
Daniel Veillard 已提交
6088
msgstr "vcpupin: brak cpulist"
D
Daniel Veillard 已提交
6089

D
Daniel Veillard 已提交
6090
#: src/virsh.c:1857
D
Daniel Veillard 已提交
6091
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
6092
msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się."
D
Daniel Veillard 已提交
6093

D
Daniel Veillard 已提交
6094
#: src/virsh.c:1863
D
Daniel Veillard 已提交
6095
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
D
Daniel Veillard 已提交
6096
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
D
Daniel Veillard 已提交
6097

D
Daniel Veillard 已提交
6098
#: src/virsh.c:1872
6099 6100 6101
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."

D
Daniel Veillard 已提交
6102
#: src/virsh.c:1882
6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."

D
Daniel Veillard 已提交
6110
#: src/virsh.c:1892
6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."

D
Daniel Veillard 已提交
6119
#: src/virsh.c:1899
6120 6121 6122 6123 6124
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."

D
Daniel Veillard 已提交
6125
#: src/virsh.c:1913
6126 6127
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
D
Daniel Veillard 已提交
6128
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
6129

D
Daniel Veillard 已提交
6130
#: src/virsh.c:1936
6131
msgid "change number of virtual CPUs"
D
Daniel Veillard 已提交
6132
msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów"
6133

D
Daniel Veillard 已提交
6134
#: src/virsh.c:1937
D
Daniel Veillard 已提交
6135
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
D
Daniel Veillard 已提交
6136
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
6137

D
Daniel Veillard 已提交
6138
#: src/virsh.c:1943
6139
msgid "number of virtual CPUs"
D
Daniel Veillard 已提交
6140
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
6141

D
Daniel Veillard 已提交
6142
#: src/virsh.c:1963
6143
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
D
Daniel Veillard 已提交
6144
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
6145

D
Daniel Veillard 已提交
6146
#: src/virsh.c:1975
6147
msgid "Too many virtual CPUs."
D
Daniel Veillard 已提交
6148
msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów."
6149

D
Daniel Veillard 已提交
6150
#: src/virsh.c:1992
6151 6152 6153
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
6154
#: src/virsh.c:1993
6155 6156 6157
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."

D
Daniel Veillard 已提交
6158
#: src/virsh.c:1999
6159 6160 6161
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
6162
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
6163 6164 6165 6166
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
6167
#: src/virsh.c:2026
6168 6169 6170
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
6171
#: src/virsh.c:2048
6172 6173 6174
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
6175
#: src/virsh.c:2049
6176 6177 6178
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."

D
Daniel Veillard 已提交
6179
#: src/virsh.c:2055
6180 6181 6182
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"

D
Daniel Veillard 已提交
6183
#: src/virsh.c:2082
6184 6185 6186
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
6187
#: src/virsh.c:2089
6188 6189 6190
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
6191
#: src/virsh.c:2095
6192 6193 6194
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
6195
#: src/virsh.c:2107
6196 6197 6198
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"

D
Daniel Veillard 已提交
6199
#: src/virsh.c:2108
6200 6201 6202
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."

D
Daniel Veillard 已提交
6203
#: src/virsh.c:2121
6204 6205 6206
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
6207
#: src/virsh.c:2124
6208
msgid "CPU model:"
D
Daniel Veillard 已提交
6209
msgstr "Model procesora:"
6210

D
Daniel Veillard 已提交
6211
#: src/virsh.c:2126
6212
msgid "CPU frequency:"
D
Daniel Veillard 已提交
6213
msgstr "Częstotliwość procesora:"
6214

D
Daniel Veillard 已提交
6215
#: src/virsh.c:2127
6216
msgid "CPU socket(s):"
D
Daniel Veillard 已提交
6217
msgstr "Gniazda procesora:"
6218

D
Daniel Veillard 已提交
6219
#: src/virsh.c:2128
6220 6221 6222
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"

D
Daniel Veillard 已提交
6223
#: src/virsh.c:2129
6224 6225 6226
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"

D
Daniel Veillard 已提交
6227
#: src/virsh.c:2130
6228
msgid "NUMA cell(s):"
6229
msgstr "Komórki NUMA:"
6230

D
Daniel Veillard 已提交
6231
#: src/virsh.c:2131
6232 6233 6234
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"

D
Daniel Veillard 已提交
6235
#: src/virsh.c:2140
6236 6237 6238
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"

D
Daniel Veillard 已提交
6239
#: src/virsh.c:2141
6240 6241 6242
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."

D
Daniel Veillard 已提交
6243
#: src/virsh.c:2154
6244 6245 6246
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
6247
#: src/virsh.c:2167
6248 6249 6250
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"

D
Daniel Veillard 已提交
6251
#: src/virsh.c:2168
6252 6253 6254
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."

D
Daniel Veillard 已提交
6255
#: src/virsh.c:2174
D
Daniel Veillard 已提交
6256
msgid "show inactive defined XML"
6257
msgstr "wyświetl nieaktywny określony XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6258

D
Daniel Veillard 已提交
6259
#: src/virsh.c:2175
D
Daniel Veillard 已提交
6260
msgid "include security sensitive information in XML dump"
6261
msgstr "zawieraj prywatne informacje w zrzucie XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6262

D
Daniel Veillard 已提交
6263
#: src/virsh.c:2216
6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"

#: src/virsh.c:2217
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny."

#: src/virsh.c:2222
msgid "source config data format"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2223
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"

#: src/virsh.c:2262
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2263
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""

#: src/virsh.c:2268
msgid "target config data type format"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2269
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2308
6299
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
D
Daniel Veillard 已提交
6300
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
6301

6302
#: src/virsh.c:2314
6303
msgid "domain id or uuid"
6304
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
6305

6306
#: src/virsh.c:2338
6307
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
D
Daniel Veillard 已提交
6308
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
6309

6310
#: src/virsh.c:2373
6311
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
6312
msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
6313

6314
#: src/virsh.c:2379
6315
msgid "domain id or name"
D
Daniel Veillard 已提交
6316
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
6317

6318
#: src/virsh.c:2398
6319 6320 6321
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"

6322
#: src/virsh.c:2408
6323 6324 6325
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruj domenę do innego hosta"

6326
#: src/virsh.c:2409
6327 6328 6329
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."

6330
#: src/virsh.c:2414
6331 6332 6333
msgid "live migration"
msgstr "migracja na żywo"

6334
#: src/virsh.c:2416
6335 6336 6337
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"

6338
#: src/virsh.c:2417
6339 6340 6341
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"

6342
#: src/virsh.c:2418
D
Daniel Veillard 已提交
6343
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
D
Daniel Veillard 已提交
6344
msgstr "zmień nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
D
Daniel Veillard 已提交
6345

6346
#: src/virsh.c:2441
6347 6348 6349
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migracja: brak URI docelowego"

6350
#: src/virsh.c:2473
6351 6352 6353
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"

6354
#: src/virsh.c:2475
6355 6356 6357 6358
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."

6359
#: src/virsh.c:2480 src/virsh.c:2894
6360 6361 6362
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"

6363
#: src/virsh.c:2502
6364 6365 6366 6367
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"

6368
#: src/virsh.c:2505
6369 6370 6371 6372
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"

6373
#: src/virsh.c:2512
6374 6375 6376 6377
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"

6378
#: src/virsh.c:2514
6379 6380 6381 6382
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"

6383
#: src/virsh.c:2523
6384 6385 6386
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"

6387
#: src/virsh.c:2524
6388 6389 6390
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."

6391
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2576
6392 6393 6394
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"

6395
#: src/virsh.c:2556
6396 6397 6398 6399
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"

6400
#: src/virsh.c:2559
6401 6402 6403 6404
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"

6405
#: src/virsh.c:2570
6406 6407 6408
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"

6409
#: src/virsh.c:2571
6410 6411 6412
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."

6413
#: src/virsh.c:2603
6414 6415 6416 6417
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"

6418
#: src/virsh.c:2606
6419 6420 6421 6422
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"

6423
#: src/virsh.c:2617
6424 6425 6426
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"

6427
#: src/virsh.c:2618
6428 6429 6430
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."

6431
#: src/virsh.c:2623 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:6059
6432
msgid "network name, id or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
6433
msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID"
6434

6435
#: src/virsh.c:2641
6436 6437 6438 6439
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"

6440
#: src/virsh.c:2643
6441 6442 6443 6444
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"

6445
#: src/virsh.c:2656
6446 6447 6448
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"

6449
#: src/virsh.c:2657
6450 6451 6452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."

6453
#: src/virsh.c:2696
6454 6455 6456
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"

6457
#: src/virsh.c:2697
6458 6459 6460
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."

6461
#: src/virsh.c:2702
6462 6463 6464
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"

6465
#: src/virsh.c:2703
6466 6467 6468
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"

6469
#: src/virsh.c:2723 src/virsh.c:2731
6470 6471 6472
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"

6473
#: src/virsh.c:2742 src/virsh.c:2750
6474 6475 6476
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"

6477
#: src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
6478 6479 6480
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"

6481
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:2797 src/virsh.c:3534 src/virsh.c:3557
6482 6483 6484
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"

6485
#: src/virsh.c:2780 src/virsh.c:3540
6486 6487 6488
msgid "active"
msgstr "aktywne"

6489
#: src/virsh.c:2803 src/virsh.c:3563 src/virsh.c:3765
6490 6491 6492
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"

6493
#: src/virsh.c:2819
6494
msgid "convert a network UUID to network name"
D
Daniel Veillard 已提交
6495
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
6496

6497
#: src/virsh.c:2825
6498 6499 6500
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"

6501
#: src/virsh.c:2850
6502 6503 6504
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"

6505
#: src/virsh.c:2851
6506 6507 6508
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."

6509
#: src/virsh.c:2856
6510 6511 6512
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"

6513
#: src/virsh.c:2873
6514 6515 6516 6517
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"

6518
#: src/virsh.c:2876
6519 6520 6521 6522
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"

6523
#: src/virsh.c:2888
6524 6525 6526
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"

6527
#: src/virsh.c:2889
6528 6529 6530
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."

6531
#: src/virsh.c:2912
6532 6533 6534 6535
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"

6536
#: src/virsh.c:2914
6537 6538 6539 6540
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"

6541
#: src/virsh.c:2926
6542 6543 6544
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"

6545
#: src/virsh.c:2932
6546 6547 6548
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"

6549
#: src/virsh.c:2952
6550 6551 6552
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"

6553
#: src/virsh.c:2962
6554
msgid "autostart a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6555
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
6556

6557
#: src/virsh.c:2964
6558 6559
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6560
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
6561

6562 6563 6564 6565
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3266 src/virsh.c:3305 src/virsh.c:3344
#: src/virsh.c:3383 src/virsh.c:3422 src/virsh.c:3736 src/virsh.c:4001
#: src/virsh.c:4230 src/virsh.c:4306 src/virsh.c:4347 src/virsh.c:4398
#: src/virsh.c:4439 src/virsh.c:4583 src/virsh.c:6076
6566
msgid "pool name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
6567
msgstr "nazwa lub UUID puli"
6568

6569
#: src/virsh.c:2991
D
Daniel Veillard 已提交
6570
#, c-format
6571
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
6572
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
6573

6574
#: src/virsh.c:2994
D
Daniel Veillard 已提交
6575
#, c-format
6576
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
6577
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
6578

6579
#: src/virsh.c:3001
D
Daniel Veillard 已提交
6580
#, c-format
6581
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6582
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
6583

6584
#: src/virsh.c:3003
D
Daniel Veillard 已提交
6585
#, c-format
6586
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6587
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
6588

6589
#: src/virsh.c:3012
6590
msgid "create a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
6591
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
6592

6593
#: src/virsh.c:3013 src/virsh.c:3132
6594
msgid "Create a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6595
msgstr "Utwórz pulę."
6596

6597
#: src/virsh.c:3019 src/virsh.c:3178
6598
msgid "file containing an XML pool description"
D
Daniel Veillard 已提交
6599
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
6600

6601
#: src/virsh.c:3046
D
Daniel Veillard 已提交
6602
#, c-format
6603
msgid "Pool %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6604
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
6605

6606
#: src/virsh.c:3049
D
Daniel Veillard 已提交
6607
#, c-format
6608
msgid "Failed to create pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6609
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
6610

6611
#: src/virsh.c:3060
6612
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6613
msgstr "nazwa puli"
6614

6615
#: src/virsh.c:3061
6616
msgid "print XML document, but don't define/create"
6617
msgstr "wyświetl dokument XML, ale nie określaj/twórz"
6618

6619
#: src/virsh.c:3062
6620
msgid "type of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6621
msgstr "typ puli"
6622

6623
#: src/virsh.c:3063
6624
msgid "source-host for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
6625
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
6626

6627
#: src/virsh.c:3064
6628
msgid "source path for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
6629
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
6630

6631
#: src/virsh.c:3065
6632
msgid "source device for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
6633
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
6634

6635
#: src/virsh.c:3066
6636 6637 6638
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"

6639
#: src/virsh.c:3067
6640
msgid "target for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
6641
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
6642

6643
#: src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3967 src/virsh.c:4268
D
Daniel Veillard 已提交
6644
msgid "Failed to allocate XML buffer"
6645
msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6646

6647
#: src/virsh.c:3131
6648 6649 6650
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utwórz pulę z zestawu parametrów"

6651
#: src/virsh.c:3157
D
Daniel Veillard 已提交
6652
#, c-format
6653
msgid "Pool %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6654
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
6655

6656
#: src/virsh.c:3160
D
Daniel Veillard 已提交
6657
#, c-format
6658
msgid "Failed to create pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6659
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
6660

6661
#: src/virsh.c:3172
6662
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
6663
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
6664

6665
#: src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3220
6666
msgid "Define a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6667
msgstr "Określ pulę."
6668

6669
#: src/virsh.c:3205
D
Daniel Veillard 已提交
6670
#, c-format
6671
msgid "Pool %s defined from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6672
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
6673

6674
#: src/virsh.c:3208
D
Daniel Veillard 已提交
6675
#, c-format
6676
msgid "Failed to define pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6677
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
6678

6679
#: src/virsh.c:3219
6680
msgid "define a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
6681
msgstr "określ pulę z zestawu parametrów"
6682

6683
#: src/virsh.c:3245
D
Daniel Veillard 已提交
6684
#, c-format
6685
msgid "Pool %s defined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6686
msgstr "Określono pulę %s\n"
6687

6688
#: src/virsh.c:3248
D
Daniel Veillard 已提交
6689
#, c-format
6690
msgid "Failed to define pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6691
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
6692

6693
#: src/virsh.c:3260
6694
msgid "build a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6695
msgstr "zbuduj pulę"
6696

6697
#: src/virsh.c:3261
6698
msgid "Build a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6699
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
6700

6701
#: src/virsh.c:3284
6702
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6703
msgid "Pool %s built\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6704
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
6705

6706
#: src/virsh.c:3286
D
Daniel Veillard 已提交
6707
#, c-format
6708
msgid "Failed to build pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6709
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
6710

6711
#: src/virsh.c:3299
6712
msgid "destroy a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6713
msgstr "zniszcz pulę"
6714

6715
#: src/virsh.c:3300
6716
msgid "Destroy a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6717
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
6718

6719
#: src/virsh.c:3323
D
Daniel Veillard 已提交
6720
#, c-format
6721
msgid "Pool %s destroyed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6722
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
6723

6724
#: src/virsh.c:3325
D
Daniel Veillard 已提交
6725
#, c-format
6726
msgid "Failed to destroy pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6727
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
6728

6729
#: src/virsh.c:3338
6730
msgid "delete a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6731
msgstr "usuń pulę"
6732

6733
#: src/virsh.c:3339
6734
msgid "Delete a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6735
msgstr "Usuń podaną pulę."
6736

6737
#: src/virsh.c:3362
D
Daniel Veillard 已提交
6738
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6739 6740 6741
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"

6742
#: src/virsh.c:3364
D
Daniel Veillard 已提交
6743
#, c-format
6744
msgid "Failed to delete pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6745
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
6746

6747
#: src/virsh.c:3377
6748
msgid "refresh a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6749
msgstr "odśwież pulę"
6750

6751
#: src/virsh.c:3378
6752
msgid "Refresh a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6753
msgstr "Odśwież podaną pulę."
6754

6755
#: src/virsh.c:3401
D
Daniel Veillard 已提交
6756
#, c-format
6757
msgid "Pool %s refreshed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6758
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
6759

6760
#: src/virsh.c:3403
D
Daniel Veillard 已提交
6761
#, c-format
6762
msgid "Failed to refresh pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6763
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
6764

6765
#: src/virsh.c:3416
6766
msgid "pool information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6767
msgstr "informacje o puli w XML-u"
6768

6769
#: src/virsh.c:3417
6770
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
6771
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
6772

6773
#: src/virsh.c:3456
6774
msgid "list pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6775
msgstr "lista pul"
6776

6777
#: src/virsh.c:3457
6778
msgid "Returns list of pools."
D
Daniel Veillard 已提交
6779
msgstr "Zwraca listę pul."
6780

6781
#: src/virsh.c:3462
6782
msgid "list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6783
msgstr "lista nieaktywnych pul"
6784

6785
#: src/virsh.c:3463
6786
msgid "list inactive & active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6787
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
6788

6789
#: src/virsh.c:3483 src/virsh.c:3491
6790
msgid "Failed to list active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6791
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
6792

6793
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3510
6794
msgid "Failed to list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6795
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
6796

6797
#: src/virsh.c:3578
6798
msgid "find potential storage pool sources"
D
Daniel Veillard 已提交
6799
msgstr "znajdź potencjalne źródła puli pamięci masowej"
6800

6801
#: src/virsh.c:3579 src/virsh.c:3659
6802
msgid "Returns XML <sources> document."
D
Daniel Veillard 已提交
6803
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
6804

6805
#: src/virsh.c:3585
6806
msgid "type of storage pool sources to find"
D
Daniel Veillard 已提交
6807
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
6808

6809
#: src/virsh.c:3586
6810
msgid "optional host to query"
D
Daniel Veillard 已提交
6811
msgstr "opcjonalny host do odpytania"
6812

6813
#: src/virsh.c:3587
6814
msgid "optional port to query"
D
Daniel Veillard 已提交
6815
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
6816

6817
#: src/virsh.c:3632
6818
msgid "Out of memory"
D
Daniel Veillard 已提交
6819
msgstr "Brak pamięci"
6820

6821
#: src/virsh.c:3635
6822
#, c-format
6823
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
6824
msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
6825

6826
#: src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3695
D
Daniel Veillard 已提交
6827
#, c-format
6828
msgid "Failed to find any %s pool sources"
D
Daniel Veillard 已提交
6829
msgstr "Znalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
6830

6831
#: src/virsh.c:3658
6832
msgid "discover potential storage pool sources"
D
Daniel Veillard 已提交
6833
msgstr "wykryj potencjalne źródła puli pamięci masowej"
6834

6835
#: src/virsh.c:3665
6836
msgid "type of storage pool sources to discover"
D
Daniel Veillard 已提交
6837
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
6838

6839
#: src/virsh.c:3667
6840
msgid "optional file of source xml to query for pools"
D
Daniel Veillard 已提交
6841
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
6842

6843
#: src/virsh.c:3730
6844
msgid "storage pool information"
D
Daniel Veillard 已提交
6845
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
6846

6847
#: src/virsh.c:3731
6848
msgid "Returns basic information about the storage pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6849
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
6850

6851
#: src/virsh.c:3769
6852
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
6853
msgstr "budowanie"
6854

6855
#: src/virsh.c:3773 src/virsh.c:6959 src/virsh.c:6985
6856
msgid "running"
D
Daniel Veillard 已提交
6857
msgstr "uruchamianie"
6858

6859
#: src/virsh.c:3777
6860
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
6861
msgstr "zdegradowano"
6862

6863
#: src/virsh.c:3784 src/virsh.c:4375
6864
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
6865
msgstr "Pojemność:"
6866

6867
#: src/virsh.c:3787 src/virsh.c:4378
6868
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
6869
msgstr "Przydział:"
6870

6871
#: src/virsh.c:3790
6872
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
6873
msgstr "Dostępne:"
6874

6875
#: src/virsh.c:3805
6876
msgid "convert a pool UUID to pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
6877
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
6878

6879
#: src/virsh.c:3811
6880
msgid "pool uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
6881
msgstr "UUID puli"
6882

6883
#: src/virsh.c:3836
6884
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6885
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
6886

6887
#: src/virsh.c:3837
6888
msgid "Start a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6889
msgstr "Uruchom pulę."
6890

6891
#: src/virsh.c:3842
6892
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6893
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
6894

6895
#: src/virsh.c:3859
D
Daniel Veillard 已提交
6896
#, c-format
6897
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6898
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
6899

6900
#: src/virsh.c:3862
D
Daniel Veillard 已提交
6901
#, c-format
6902
msgid "Failed to start pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6903
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
6904

6905
#: src/virsh.c:3874
D
Daniel Veillard 已提交
6906
msgid "create a volume from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
6907
msgstr "utwórz wolumin z zestawu parametrów"
6908

6909
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:4070
6910
msgid "Create a vol."
D
Daniel Veillard 已提交
6911
msgstr "Utwórz wolumin."
6912

6913
#: src/virsh.c:3880 src/virsh.c:4039 src/virsh.c:4075 src/virsh.c:4133
D
Daniel Veillard 已提交
6914 6915 6916
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"

6917
#: src/virsh.c:3881
D
Daniel Veillard 已提交
6918 6919
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
6920

6921
#: src/virsh.c:3882
6922
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
6923
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
6924

6925
#: src/virsh.c:3883
6926
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
6927
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
6928

6929
#: src/virsh.c:3884
6930
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
D
Daniel Veillard 已提交
6931
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
6932

6933
#: src/virsh.c:3942 src/virsh.c:3947
6934 6935
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6936
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
6937

6938
#: src/virsh.c:3976
D
Daniel Veillard 已提交
6939
#, c-format
6940
msgid "Vol %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6941
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
6942

6943
#: src/virsh.c:3980
D
Daniel Veillard 已提交
6944
#, c-format
6945
msgid "Failed to create vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6946
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
6947

6948
#: src/virsh.c:3995
6949
msgid "undefine an inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6950
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
6951

6952
#: src/virsh.c:3996
6953
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
D
Daniel Veillard 已提交
6954
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
6955

6956
#: src/virsh.c:4019
D
Daniel Veillard 已提交
6957
#, c-format
6958
msgid "Pool %s has been undefined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6959
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
6960

6961
#: src/virsh.c:4021
D
Daniel Veillard 已提交
6962
#, c-format
6963
msgid "Failed to undefine pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6964
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
6965

6966
#: src/virsh.c:4033
6967
msgid "convert a pool name to pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
6968
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
6969

6970
#: src/virsh.c:4059
6971
msgid "failed to get pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
6972
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
6973

6974
#: src/virsh.c:4069
6975
msgid "create a vol from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
6976
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
6977

6978
#: src/virsh.c:4076 src/virsh.c:4134
6979
msgid "file containing an XML vol description"
D
Daniel Veillard 已提交
6980
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
6981

6982
#: src/virsh.c:4113
D
Daniel Veillard 已提交
6983
#, c-format
6984
msgid "Vol %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6985
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
6986

6987
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4174
D
Daniel Veillard 已提交
6988
#, c-format
6989
msgid "Failed to create vol from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6990
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
6991

6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050
#: src/virsh.c:4127
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""

#: src/virsh.c:4128
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"

#: src/virsh.c:4135
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"

#: src/virsh.c:4136
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"

#: src/virsh.c:4171
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"

#: src/virsh.c:4224
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nazwa woluminu"

#: src/virsh.c:4225
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""

#: src/virsh.c:4231
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"

#: src/virsh.c:4232
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nazwa sieci"

#: src/virsh.c:4254
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"

#: src/virsh.c:4275
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"

#: src/virsh.c:4279
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"

#: src/virsh.c:4300
7051
msgid "delete a vol"
D
Daniel Veillard 已提交
7052
msgstr "usuń wolumin"
7053

7054
#: src/virsh.c:4301
7055
msgid "Delete a given vol."
D
Daniel Veillard 已提交
7056
msgstr "Usuń podany wolumin."
7057

7058
#: src/virsh.c:4307 src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4399
7059
msgid "vol name, key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
7060
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
7061

7062
#: src/virsh.c:4326
D
Daniel Veillard 已提交
7063
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7064 7065
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
7066

7067
#: src/virsh.c:4328
D
Daniel Veillard 已提交
7068
#, c-format
7069
msgid "Failed to delete vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7070
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
7071

7072
#: src/virsh.c:4341
7073
msgid "storage vol information"
D
Daniel Veillard 已提交
7074
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
7075

7076
#: src/virsh.c:4342
7077
msgid "Returns basic information about the storage vol."
D
Daniel Veillard 已提交
7078
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
7079

7080
#: src/virsh.c:4370
7081
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
7082
msgstr "Typ:"
7083

7084
#: src/virsh.c:4372
7085
msgid "file"
D
Daniel Veillard 已提交
7086
msgstr "plik"
7087

7088
#: src/virsh.c:4372
7089
msgid "block"
D
Daniel Veillard 已提交
7090
msgstr "zablokuj"
7091

7092
#: src/virsh.c:4392
7093
msgid "vol information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
7094
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
7095

7096
#: src/virsh.c:4393
7097
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
7098
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
7099

7100
#: src/virsh.c:4433
7101
msgid "list vols"
D
Daniel Veillard 已提交
7102
msgstr "lista woluminów"
7103

7104
#: src/virsh.c:4434
7105
msgid "Returns list of vols by pool."
D
Daniel Veillard 已提交
7106
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
7107

7108
#: src/virsh.c:4459 src/virsh.c:4467
7109
msgid "Failed to list active vols"
D
Daniel Veillard 已提交
7110
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
7111

7112
#: src/virsh.c:4475
7113
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
7114
msgstr "Ścieżka"
7115

7116
#: src/virsh.c:4511
7117
msgid "convert a vol UUID to vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
7118
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
7119

7120
#: src/virsh.c:4517
7121
msgid "vol key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
7122
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
7123

7124
#: src/virsh.c:4544
7125
msgid "convert a vol UUID to vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
7126
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
7127

7128
#: src/virsh.c:4550
7129
msgid "vol uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
7130
msgstr "UUID woluminu"
7131

7132
#: src/virsh.c:4577
7133
msgid "convert a vol UUID to vol path"
D
Daniel Veillard 已提交
7134
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
7135

7136
#: src/virsh.c:4584
7137
msgid "vol name or key"
D
Daniel Veillard 已提交
7138
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
7139

7140
#: src/virsh.c:4614
7141 7142 7143
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"

7144
#: src/virsh.c:4615
7145 7146 7147
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."

7148
#: src/virsh.c:4638
7149 7150 7151
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"

7152
#: src/virsh.c:4647
7153 7154 7155 7156
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"

7157
#: src/virsh.c:4652
7158 7159 7160
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"

7161
#: src/virsh.c:4659
7162 7163 7164 7165
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"

7166
#: src/virsh.c:4666
7167 7168 7169 7170
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"

7171
#: src/virsh.c:4671
7172 7173 7174
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"

7175
#: src/virsh.c:4676
D
Daniel Veillard 已提交
7176 7177 7178 7179
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"

7180
#: src/virsh.c:4683
D
Daniel Veillard 已提交
7181 7182 7183 7184
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"

7185
#: src/virsh.c:4693
D
Daniel Veillard 已提交
7186
msgid "enumerate devices on this host"
D
Daniel Veillard 已提交
7187
msgstr "wylicz urządzenia na tym hoście"
D
Daniel Veillard 已提交
7188

7189
#: src/virsh.c:4699
7190
msgid "list devices in a tree"
D
Daniel Veillard 已提交
7191
msgstr "wyświetl listę urządzeń w drzewie"
7192

7193
#: src/virsh.c:4700
D
Daniel Veillard 已提交
7194
msgid "capability name"
D
Daniel Veillard 已提交
7195
msgstr "nazwa możliwości"
D
Daniel Veillard 已提交
7196

7197
#: src/virsh.c:4799
D
Daniel Veillard 已提交
7198
msgid "Failed to count node devices"
D
Daniel Veillard 已提交
7199
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
7200

7201
#: src/virsh.c:4809
D
Daniel Veillard 已提交
7202
msgid "Failed to list node devices"
D
Daniel Veillard 已提交
7203
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
7204

7205
#: src/virsh.c:4859
D
Daniel Veillard 已提交
7206
msgid "node device details in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
7207
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML-u"
D
Daniel Veillard 已提交
7208

7209
#: src/virsh.c:4860
D
Daniel Veillard 已提交
7210
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
7211 7212
msgstr ""
"Przekaż szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
D
Daniel Veillard 已提交
7213

7214
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4901 src/virsh.c:4942 src/virsh.c:4983
D
Daniel Veillard 已提交
7215
msgid "device key"
D
Daniel Veillard 已提交
7216
msgstr "klucz urządzenia"
7217

7218
#: src/virsh.c:4881 src/virsh.c:4917 src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999
D
Daniel Veillard 已提交
7219
msgid "Could not find matching device"
D
Daniel Veillard 已提交
7220
msgstr "Nie można znaleźć pasującego urządzenia"
7221

7222
#: src/virsh.c:4894
7223
msgid "dettach node device its device driver"
7224
msgstr "odłącz sterownik urządzenia węzła its"
7225

7226
#: src/virsh.c:4895 src/virsh.c:4936
7227
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
7228
msgstr "Odłącz sterownik urządzenia węzła its przed przydzieleniem do domeny."
7229

7230
#: src/virsh.c:4922
7231
#, c-format
7232
msgid "Device %s dettached\n"
7233
msgstr "Odłączono urządzenie %s\n"
7234

7235
#: src/virsh.c:4924
7236
#, c-format
7237
msgid "Failed to dettach device %s"
7238
msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
7239

7240
#: src/virsh.c:4935
7241
msgid "reattach node device its device driver"
7242
msgstr "odłącz sterownik urządzenia węzła its"
7243

7244
#: src/virsh.c:4963
7245
#, c-format
7246
msgid "Device %s re-attached\n"
7247
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
7248

7249
#: src/virsh.c:4965
7250
#, c-format
7251
msgid "Failed to re-attach device %s"
7252
msgstr "Ponowne dołączenie urządzenia %s nie powiodło się"
7253

7254
#: src/virsh.c:4976
7255
msgid "reset node device"
7256
msgstr "przywróć urządzenie węzła"
7257

7258
#: src/virsh.c:4977
7259
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
7260
msgstr "Przywróć urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
7261

7262
#: src/virsh.c:5004
7263
#, c-format
7264
msgid "Device %s reset\n"
7265
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
7266

7267
#: src/virsh.c:5006
7268
#, c-format
7269
msgid "Failed to reset device %s"
7270
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
7271

7272
#: src/virsh.c:5017
7273 7274 7275
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"

7276
#: src/virsh.c:5032
7277 7278 7279
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"

7280
#: src/virsh.c:5046
7281 7282 7283
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"

7284
#: src/virsh.c:5061
7285 7286 7287
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"

7288
#: src/virsh.c:5075
7289
msgid "vnc display"
7290
msgstr "ekran VNC"
7291

7292
#: src/virsh.c:5076
7293 7294 7295
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."

7296
#: src/virsh.c:5150
7297 7298 7299
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"

7300
#: src/virsh.c:5151
7301 7302 7303
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."

7304
#: src/virsh.c:5211
7305 7306 7307
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"

7308
#: src/virsh.c:5212
7309 7310 7311
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."

7312
#: src/virsh.c:5218 src/virsh.c:5276
7313 7314 7315
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"

7316
#: src/virsh.c:5239
D
Daniel Veillard 已提交
7317
msgid "attach-device: Missing <file> option"
D
Daniel Veillard 已提交
7318
msgstr "attach-device: brak opcji <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
7319

7320
#: src/virsh.c:5253
7321 7322 7323 7324
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"

7325
#: src/virsh.c:5257
7326
msgid "Device attached successfully\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7327
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
7328

7329
#: src/virsh.c:5269
7330 7331 7332
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"

7333
#: src/virsh.c:5270
7334 7335 7336
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"

7337
#: src/virsh.c:5297
D
Daniel Veillard 已提交
7338
msgid "detach-device: Missing <file> option"
D
Daniel Veillard 已提交
7339
msgstr "detach-device: brak opcji <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
7340

7341
#: src/virsh.c:5311
7342 7343 7344 7345
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"

7346
#: src/virsh.c:5315
7347
msgid "Device detached successfully\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7348
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
7349

7350
#: src/virsh.c:5327
7351 7352 7353
msgid "attach network interface"
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"

7354
#: src/virsh.c:5328
7355 7356 7357
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."

7358
#: src/virsh.c:5334 src/virsh.c:5450
7359 7360 7361
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"

7362
#: src/virsh.c:5335
7363 7364 7365
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"

7366
#: src/virsh.c:5336
7367 7368 7369
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"

7370
#: src/virsh.c:5337 src/virsh.c:5451
D
Daniel Veillard 已提交
7371
msgid "MAC address"
7372 7373
msgstr "Adres MAC"

7374
#: src/virsh.c:5338
7375 7376 7377
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"

7378
#: src/virsh.c:5370
7379 7380 7381 7382
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""

7383
#: src/virsh.c:5426
7384
msgid "Interface attached successfully\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7385
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
7386

7387
#: src/virsh.c:5443
7388 7389 7390
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"

7391
#: src/virsh.c:5444
7392 7393 7394
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."

7395
#: src/virsh.c:5489 src/virsh.c:5494
7396 7397 7398
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"

7399
#: src/virsh.c:5502
7400 7401 7402 7403
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"

7404
#: src/virsh.c:5524
7405 7406 7407 7408
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"

7409
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5799
7410 7411 7412
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"

7413
#: src/virsh.c:5535 src/virsh.c:5804
7414 7415 7416
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"

7417
#: src/virsh.c:5543
7418
msgid "Interface detached successfully\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7419
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
7420

7421
#: src/virsh.c:5563
7422 7423 7424
msgid "attach disk device"
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"

7425
#: src/virsh.c:5564
7426 7427 7428
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."

7429
#: src/virsh.c:5570
7430 7431 7432
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"

7433
#: src/virsh.c:5571 src/virsh.c:5727
7434 7435 7436
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"

7437
#: src/virsh.c:5572
7438 7439 7440
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"

7441
#: src/virsh.c:5573
7442 7443 7444
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"

7445
#: src/virsh.c:5574
7446 7447 7448
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"

7449
#: src/virsh.c:5575
7450 7451 7452
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"

7453
#: src/virsh.c:5608 src/virsh.c:5615
7454 7455 7456 7457
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""

7458
#: src/virsh.c:5704
7459
msgid "Disk attached successfully\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7460
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
7461

7462
#: src/virsh.c:5720
7463 7464 7465
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"

7466
#: src/virsh.c:5721
7467 7468 7469
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."

7470
#: src/virsh.c:5762 src/virsh.c:5767 src/virsh.c:5774
7471 7472 7473
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"

7474
#: src/virsh.c:5793
7475 7476 7477 7478
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"

7479
#: src/virsh.c:5812
7480
msgid "Disk detached successfully\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7481
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
7482

7483
#: src/virsh.c:5839
D
Daniel Veillard 已提交
7484
#, c-format
7485
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7486
msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s"
7487

7488
#: src/virsh.c:5850
D
Daniel Veillard 已提交
7489
#, c-format
7490
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7491
msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczaswego nie powiodło się: %s"
7492

7493
#: src/virsh.c:5857
D
Daniel Veillard 已提交
7494
#, c-format
7495
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7496
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
7497

7498
#: src/virsh.c:5866
D
Daniel Veillard 已提交
7499
#, c-format
7500
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7501 7502
msgstr ""
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
7503

7504
#: src/virsh.c:5896
7505 7506 7507 7508 7509
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
7510 7511
"%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne "
"nieakceptowalne znaki"
7512

7513
#: src/virsh.c:5903
7514 7515 7516 7517 7518
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
7519 7520
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
7521

7522
#: src/virsh.c:5910
7523
#, c-format
7524
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
7525
msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s"
7526

7527
#: src/virsh.c:5918
D
Daniel Veillard 已提交
7528
#, c-format
7529
msgid "%s: edit command failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7530
msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s"
7531

7532
#: src/virsh.c:5924
D
Daniel Veillard 已提交
7533
#, c-format
7534
msgid "%s: command exited with non-zero status"
D
Daniel Veillard 已提交
7535
msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem"
7536

7537
#: src/virsh.c:5939
D
Daniel Veillard 已提交
7538
#, c-format
7539
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7540
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
7541

7542
#: src/virsh.c:5950
7543
msgid "edit XML configuration for a domain"
D
Daniel Veillard 已提交
7544
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny"
7545

7546
#: src/virsh.c:5951
7547
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
D
Daniel Veillard 已提交
7548
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny."
7549

7550
#: src/virsh.c:6002
7551 7552
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7553
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
7554

7555
#: src/virsh.c:6018
7556
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
D
Daniel Veillard 已提交
7557
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
7558

7559
#: src/virsh.c:6028
D
Daniel Veillard 已提交
7560
#, c-format
7561
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7562
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
7563

7564
#: src/virsh.c:6053
7565
msgid "edit XML configuration for a network"
D
Daniel Veillard 已提交
7566
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci"
7567

7568
#: src/virsh.c:6054
7569
msgid "Edit the XML configuration for a network."
D
Daniel Veillard 已提交
7570
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci."
7571

7572
#: src/virsh.c:6070
7573
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
D
Daniel Veillard 已提交
7574
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
7575

7576
#: src/virsh.c:6071
7577
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
D
Daniel Veillard 已提交
7578
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
7579

7580
#: src/virsh.c:6087
7581 7582 7583
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"

7584
#: src/virsh.c:6276
7585 7586 7587 7588
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"

7589
#: src/virsh.c:6277
7590 7591 7592 7593
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"

7594
#: src/virsh.c:6304
7595 7596 7597 7598
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"

7599
#: src/virsh.c:6311
7600 7601 7602
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAZWA\n"

7603
#: src/virsh.c:6314
7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRESZCZENIE\n"

7611
#: src/virsh.c:6323
7612
#, c-format
7613
msgid "[--%s <number>]"
7614
msgstr "[--%s <liczba>]"
7615

7616
#: src/virsh.c:6325
7617
#, c-format
7618
msgid "[--%s <string>]"
7619
msgstr "[--%s <łańcuch>]"
7620

7621
#: src/virsh.c:6338
7622 7623 7624 7625 7626 7627 7628
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

7629
#: src/virsh.c:6344
7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCJE\n"

7637
#: src/virsh.c:6349
7638 7639 7640 7641
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"

7642
#: src/virsh.c:6351
7643 7644 7645 7646
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"

7647
#: src/virsh.c:6504
7648 7649
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
7650
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
7651

7652
#: src/virsh.c:6521
7653
msgid "undefined domain name or id"
D
Daniel Veillard 已提交
7654
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator"
7655

7656
#: src/virsh.c:6553
7657 7658 7659 7660
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"

7661
#: src/virsh.c:6569
7662 7663 7664
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"

7665
#: src/virsh.c:6593
7666 7667 7668 7669
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"

7670
#: src/virsh.c:6606 src/virsh.c:6652
7671
msgid "undefined pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
7672
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
7673

7674
#: src/virsh.c:6630
D
Daniel Veillard 已提交
7675
#, c-format
7676
msgid "failed to get pool '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
7677
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
7678

7679
#: src/virsh.c:6647
7680
msgid "undefined vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
7681
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
7682

7683
#: src/virsh.c:6683
D
Daniel Veillard 已提交
7684
#, c-format
7685
msgid "failed to get vol '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
7686
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
7687

7688
#: src/virsh.c:6717
7689 7690 7691 7692 7693 7694 7695 7696 7697 7698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"

7699
#: src/virsh.c:6791
7700 7701 7702
msgid "missing \""
msgstr "brak \""

7703
#: src/virsh.c:6852
7704 7705 7706 7707
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""

7708
#: src/virsh.c:6857
7709 7710 7711 7712
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""

7713
#: src/virsh.c:6864
7714 7715 7716 7717
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"

7718
#: src/virsh.c:6879
7719 7720 7721 7722
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"

7723
#: src/virsh.c:6882
7724 7725 7726
msgid "number"
msgstr "liczba"

7727
#: src/virsh.c:6882
7728 7729 7730
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

7731
#: src/virsh.c:6888
7732 7733 7734 7735
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""

7736
#: src/virsh.c:6910
7737 7738 7739
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

7740
#: src/virsh.c:6910
7741 7742 7743
msgid "DATA"
msgstr "DANE"

7744
#: src/virsh.c:6961 src/virsh.c:6983
7745
msgid "idle"
D
Daniel Veillard 已提交
7746
msgstr "bezczynne"
7747

7748
#: src/virsh.c:6963
7749 7750 7751
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"

7752
#: src/virsh.c:6965
7753 7754 7755
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"

7756
#: src/virsh.c:6967
7757 7758 7759
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"

7760
#: src/virsh.c:6969
7761 7762 7763
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"

7764
#: src/virsh.c:6981
7765 7766 7767
msgid "offline"
msgstr "offline"

7768
#: src/virsh.c:7000
7769 7770 7771
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"

7772
#: src/virsh.c:7047
7773 7774 7775 7776
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "

7777
#: src/virsh.c:7049
7778 7779 7780
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

7781
#: src/virsh.c:7071 src/virsh.c:7083 src/virsh.c:7096
7782 7783 7784 7785
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"

7786
#: src/virsh.c:7110
7787 7788 7789 7790
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"

7791
#: src/virsh.c:7140
7792 7793 7794
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"

7795
#: src/virsh.c:7172
7796 7797 7798
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"

7799
#: src/virsh.c:7177
7800 7801 7802
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"

7803
#: src/virsh.c:7184
7804 7805 7806 7807
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"

7808
#: src/virsh.c:7252
7809 7810 7811
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"

7812
#: src/virsh.c:7267
7813 7814 7815 7816
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"

7817
#: src/virsh.c:7447
7818
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
7819
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
7820

7821
#: src/virsh.c:7462
7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
"  opcje:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI połączenia z nadzorcą\n"
"    -r | --readonly         łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
"    -d | --debug <liczba>   poziom debugowania [0-5]\n"
"    -h | --help             ta pomoc\n"
"    -q | --quiet            tryb cichy\n"
"    -t | --timing           wyświetla informacje o czasie\n"
"    -l | --log <plik>       przekaż dziennik do pliku\n"
"    -v | --version          wersja programu\n"
"\n"
"  polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"

7854
#: src/virsh.c:7480
7855 7856 7857 7858 7859 7860
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
D
Daniel Veillard 已提交
7861
"  (podaj help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
7862 7863
"\n"

7864
#: src/virsh.c:7573
7865 7866 7867 7868
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."

7869
#: src/virsh.c:7581
7870 7871
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
7872
msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Zobacz --help."
7873

7874
#: src/virsh.c:7663
7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"

7883
#: src/virsh.c:7666
7884 7885 7886 7887 7888
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
7889
"Typ:  \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
7890 7891 7892
"       \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"

7893
#: src/virterror.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
7894
msgid "Unknown failure"
7895
msgstr "Nieznane niepowodzenie"
D
Daniel Veillard 已提交
7896

7897
#: src/virterror.c:525
7898 7899 7900
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

7901
#: src/virterror.c:528
7902 7903 7904
msgid "error"
msgstr "błąd"

7905
#: src/virterror.c:662
7906 7907 7908
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"

7909
#: src/virterror.c:725
7910 7911 7912 7913
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"

7914
#: src/virterror.c:727
7915 7916 7917
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"

7918
#: src/virterror.c:730
7919 7920 7921
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

7922
#: src/virterror.c:734
7923 7924 7925
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"

7926
#: src/virterror.c:736
7927 7928 7929 7930
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"

7931
#: src/virterror.c:740
7932 7933 7934
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"

7935
#: src/virterror.c:742
7936 7937 7938 7939
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"

7940
#: src/virterror.c:746
7941 7942 7943
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"

7944
#: src/virterror.c:748
7945 7946 7947 7948
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"

7949
#: src/virterror.c:752
7950 7951 7952
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

7953
#: src/virterror.c:754
7954 7955 7956 7957
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"

7958
#: src/virterror.c:758
7959
msgid "invalid argument in"
D
Daniel Veillard 已提交
7960
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
7961

7962
#: src/virterror.c:760
7963 7964
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7965
msgstr "nieprawidłowy parametr w %s"
7966

7967
#: src/virterror.c:764
7968 7969 7970 7971
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

7972
#: src/virterror.c:766
7973 7974 7975
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"

7976
#: src/virterror.c:770
7977 7978 7979 7980
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"

7981
#: src/virterror.c:772
7982 7983 7984
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"

7985
#: src/virterror.c:776
7986 7987 7988 7989
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"

7990
#: src/virterror.c:778
7991 7992 7993
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"

7994
#: src/virterror.c:781
7995 7996 7997 7998
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"

7999
#: src/virterror.c:785
8000 8001 8002 8003
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"

8004
#: src/virterror.c:787
8005 8006 8007
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"

8008
#: src/virterror.c:791
8009 8010 8011 8012
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"

8013
#: src/virterror.c:793
8014 8015 8016
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"

8017
#: src/virterror.c:797
8018 8019 8020
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"

8021
#: src/virterror.c:799
8022 8023 8024 8025
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"

8026
#: src/virterror.c:803
8027 8028 8029
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"

8030
#: src/virterror.c:805
8031 8032 8033 8034
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"

8035
#: src/virterror.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
8036
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8037
msgid "failed Xen syscall %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8038
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
8039

8040
#: src/virterror.c:812
8041 8042 8043
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

8044
#: src/virterror.c:814
8045 8046 8047 8048
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"

8049
#: src/virterror.c:817
8050 8051 8052
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"

8053
#: src/virterror.c:821
8054 8055 8056
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"

8057
#: src/virterror.c:823
8058 8059 8060 8061
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"

8062
#: src/virterror.c:827
8063 8064 8065
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"

8066
#: src/virterror.c:829
8067 8068 8069 8070
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"

8071
#: src/virterror.c:833
8072 8073 8074
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"

8075
#: src/virterror.c:835
8076 8077 8078 8079
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"

8080
#: src/virterror.c:839
8081 8082 8083
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"

8084
#: src/virterror.c:841
8085 8086 8087 8088
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"

8089
#: src/virterror.c:845
8090 8091 8092
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"

8093
#: src/virterror.c:847
8094 8095 8096 8097
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"

8098
#: src/virterror.c:851
8099 8100 8101
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"

8102
#: src/virterror.c:853
8103 8104 8105 8106
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"

8107
#: src/virterror.c:857
8108 8109 8110
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"

8111
#: src/virterror.c:859
8112 8113 8114 8115
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"

8116
#: src/virterror.c:863
8117 8118
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
8119
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
8120

8121
#: src/virterror.c:865
8122 8123 8124
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
8125
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
8126

8127
#: src/virterror.c:869
8128 8129 8130
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

8131
#: src/virterror.c:871
8132 8133 8134 8135
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

8136
#: src/virterror.c:875
8137 8138 8139
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"

8140
#: src/virterror.c:877
8141 8142 8143 8144
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"

8145
#: src/virterror.c:881
8146 8147 8148
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

8149
#: src/virterror.c:883
8150 8151 8152 8153
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

8154
#: src/virterror.c:887
8155 8156 8157
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"

8158
#: src/virterror.c:889
8159 8160 8161 8162
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"

8163
#: src/virterror.c:893
8164 8165 8166
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

8167
#: src/virterror.c:895
8168 8169 8170 8171
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

8172
#: src/virterror.c:899
8173 8174 8175
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

8176
#: src/virterror.c:901
8177 8178 8179 8180
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

8181
#: src/virterror.c:905
8182 8183 8184
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"

8185
#: src/virterror.c:907
8186 8187 8188 8189
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"

8190
#: src/virterror.c:911
8191 8192 8193
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

8194
#: src/virterror.c:913
8195 8196 8197 8198
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"

8199
#: src/virterror.c:917
8200 8201 8202
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"

8203
#: src/virterror.c:923
8204 8205 8206
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"

8207
#: src/virterror.c:925
8208 8209 8210 8211
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"

8212
#: src/virterror.c:929
8213 8214 8215
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"

8216
#: src/virterror.c:931
8217 8218 8219 8220
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"

8221
#: src/virterror.c:935
8222 8223 8224
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"

8225
#: src/virterror.c:941
8226 8227 8228
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"

8229
#: src/virterror.c:947
8230 8231 8232
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"

8233
#: src/virterror.c:953
8234 8235 8236
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"

8237
#: src/virterror.c:955
8238 8239 8240 8241
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"

8242
#: src/virterror.c:959
8243 8244 8245
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"

8246
#: src/virterror.c:961
8247 8248 8249 8250
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"

8251
#: src/virterror.c:965
8252 8253 8254
msgid "Network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"

8255
#: src/virterror.c:967
8256 8257 8258 8259
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"

8260
#: src/virterror.c:971
D
Daniel Veillard 已提交
8261
msgid "invalid MAC address"
8262 8263
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"

8264
#: src/virterror.c:973
D
Daniel Veillard 已提交
8265
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8266
msgid "invalid MAC address: %s"
8267 8268
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"

8269
#: src/virterror.c:977
8270 8271 8272
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"

8273
#: src/virterror.c:979
8274 8275 8276 8277
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

8278
#: src/virterror.c:983
8279
msgid "Storage pool not found"
D
Daniel Veillard 已提交
8280
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
8281

8282
#: src/virterror.c:985
D
Daniel Veillard 已提交
8283
#, c-format
8284
msgid "Storage pool not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8285
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
8286

8287
#: src/virterror.c:989
8288
msgid "Storage volume not found"
D
Daniel Veillard 已提交
8289
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
8290

8291
#: src/virterror.c:991
D
Daniel Veillard 已提交
8292
#, c-format
8293
msgid "Storage volume not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8294
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
8295

8296
#: src/virterror.c:995
8297
msgid "invalid storage pool pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
8298
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
8299

8300
#: src/virterror.c:997
D
Daniel Veillard 已提交
8301
#, c-format
8302
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8303
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
8304

8305
#: src/virterror.c:1001
8306
msgid "invalid storage volume pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
8307
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
8308

8309
#: src/virterror.c:1003
D
Daniel Veillard 已提交
8310
#, c-format
8311
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8312
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
8313

8314
#: src/virterror.c:1007
8315
msgid "Failed to find a storage driver"
D
Daniel Veillard 已提交
8316
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
8317

8318
#: src/virterror.c:1009
D
Daniel Veillard 已提交
8319
#, c-format
8320
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8321
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
8322

8323
#: src/virterror.c:1013
D
Daniel Veillard 已提交
8324
msgid "Failed to find a node driver"
D
Daniel Veillard 已提交
8325
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8326

8327
#: src/virterror.c:1015
D
Daniel Veillard 已提交
8328
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8329
msgid "Failed to find a node driver: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8330
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8331

8332
#: src/virterror.c:1019
D
Daniel Veillard 已提交
8333
msgid "invalid node device pointer"
D
Daniel Veillard 已提交
8334
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
D
Daniel Veillard 已提交
8335

8336
#: src/virterror.c:1021
D
Daniel Veillard 已提交
8337
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8338
msgid "invalid node device pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8339
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8340

8341
#: src/virterror.c:1025
D
Daniel Veillard 已提交
8342
msgid "Node device not found"
D
Daniel Veillard 已提交
8343
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła"
D
Daniel Veillard 已提交
8344

8345
#: src/virterror.c:1027
D
Daniel Veillard 已提交
8346
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8347
msgid "Node device not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8348
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8349

8350
#: src/virterror.c:1031
8351
msgid "Security model not found"
8352
msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa"
8353

8354
#: src/virterror.c:1033
8355
#, c-format
8356
msgid "Security model not found: %s"
8357
msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
8358

8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"

#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"

#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"

#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "nie znaleziono node_device"

#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"

#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"

#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"

#: src/virterror.c:1124
D
Daniel Veillard 已提交
8400
msgid "internal error: buffer too small"
8401
msgstr "wewnętrzny błąd: bufor jest za mały"
D
Daniel Veillard 已提交
8402

8403
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
8404 8405
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
8406
msgstr "analizowanie UUID %s"
8407

8408
#: src/xen_inotify.c:149
8409
#, c-format
8410
msgid "finding dom for %s"
8411
msgstr "wyszukiwanie dom dla %s"
8412

8413
#: src/xen_inotify.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
8414
msgid "finding dom on config list"
D
Daniel Veillard 已提交
8415
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
D
Daniel Veillard 已提交
8416

8417
#: src/xen_inotify.c:243
D
Daniel Veillard 已提交
8418
msgid "Error looking up domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8419
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
8420

8421
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
D
Daniel Veillard 已提交
8422
msgid "Error adding file to config cache"
D
Daniel Veillard 已提交
8423
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
D
Daniel Veillard 已提交
8424

8425
#: src/xen_inotify.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
8426
msgid "conn, or private data is NULL"
D
Daniel Veillard 已提交
8427
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
D
Daniel Veillard 已提交
8428

8429
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
D
Daniel Veillard 已提交
8430
msgid "looking up dom"
D
Daniel Veillard 已提交
8431
msgstr "wyszukiwania dom"
D
Daniel Veillard 已提交
8432

8433
#: src/xen_inotify.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
8434
msgid "failed to allocate configInfoList"
D
Daniel Veillard 已提交
8435
msgstr "przydzielenie configInfoList nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8436

8437
#: src/xen_inotify.c:408
8438
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8439
msgid "cannot open directory: %s"
8440
msgstr "nie można otworzyć folderu: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8441

8442
#: src/xen_inotify.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
8443
msgid "Error adding file to config list"
D
Daniel Veillard 已提交
8444
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
D
Daniel Veillard 已提交
8445

8446
#: src/xen_inotify.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
8447
msgid "initializing inotify"
D
Daniel Veillard 已提交
8448
msgstr "inicjowanie inotify"
D
Daniel Veillard 已提交
8449

8450
#: src/xen_inotify.c:446
8451
#, c-format
8452
msgid "adding watch on %s"
8453
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
8454

8455
#: src/xen_internal.c:1314
8456 8457 8458 8459
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"

8460
#: src/xen_internal.c:1324
8461 8462
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
8463
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (0-65535)"
8464

8465
#: src/xen_internal.c:2564 src/xen_internal.c:2575
8466
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8467
msgid "cannot read file %s"
8468
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8469

D
Daniel Veillard 已提交
8470
#: src/xen_unified.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
8471 8472
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
8473

D
Daniel Veillard 已提交
8474
#: src/xend_internal.c:127
8475
msgid "failed to create a socket"
D
Daniel Veillard 已提交
8476
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
8477

D
Daniel Veillard 已提交
8478
#: src/xend_internal.c:150
8479
msgid "failed to connect to xend"
D
Daniel Veillard 已提交
8480
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
8481

D
Daniel Veillard 已提交
8482
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
8483 8484
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
8485

D
Daniel Veillard 已提交
8486
#: src/xend_internal.c:388
D
Daniel Veillard 已提交
8487
#, c-format
8488
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
D
Daniel Veillard 已提交
8489
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
8490

D
Daniel Veillard 已提交
8491
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
8492 8493
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
8494
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
8495

D
Daniel Veillard 已提交
8496
#: src/xend_internal.c:845
8497
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8498
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
8499
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
8500

D
Daniel Veillard 已提交
8501
#: src/xend_internal.c:963
8502 8503
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
8504

D
Daniel Veillard 已提交
8505
#: src/xend_internal.c:1004
8506 8507
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
8508

D
Daniel Veillard 已提交
8509
#: src/xend_internal.c:1010
8510 8511
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
8512

D
Daniel Veillard 已提交
8513
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
8514 8515 8516
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"

8517
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2331 src/xend_internal.c:2338
8518 8519 8520
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"

D
Daniel Veillard 已提交
8521
#: src/xend_internal.c:1143
8522
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
8523
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
8524

D
Daniel Veillard 已提交
8525
#: src/xend_internal.c:1197
8526 8527 8528
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"

D
Daniel Veillard 已提交
8529
#: src/xend_internal.c:1261
8530
msgid "Unknown char device type"
8531
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego"
8532

D
Daniel Veillard 已提交
8533 8534
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
8535
msgid "malformed char device string"
8536
msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego"
8537

D
Daniel Veillard 已提交
8538
#: src/xend_internal.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
8539
#, c-format
8540
msgid "unknown chr device type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
8541
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
8542

D
Daniel Veillard 已提交
8543
#: src/xend_internal.c:1624
8544 8545 8546
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"

D
Daniel Veillard 已提交
8547
#: src/xend_internal.c:1635
8548 8549 8550
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"

D
Daniel Veillard 已提交
8551
#: src/xend_internal.c:1644
8552 8553 8554
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"

D
Daniel Veillard 已提交
8555
#: src/xend_internal.c:1659
8556 8557 8558
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"

D
Daniel Veillard 已提交
8559
#: src/xend_internal.c:1815
D
Daniel Veillard 已提交
8560
#, c-format
8561
msgid "malformed mac address '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
8562
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
8563

D
Daniel Veillard 已提交
8564
#: src/xend_internal.c:1896
D
Daniel Veillard 已提交
8565
#, c-format
8566
msgid "unexpected sound model %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8567
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %s"
8568

8569
#: src/xend_internal.c:2089
D
Daniel Veillard 已提交
8570
#, c-format
8571
msgid "unknown graphics type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
8572
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
8573

8574
#: src/xend_internal.c:2216
D
Daniel Veillard 已提交
8575
msgid "missing PCI domain"
8576
msgstr "brak domeny PCI"
D
Daniel Veillard 已提交
8577

8578
#: src/xend_internal.c:2221
D
Daniel Veillard 已提交
8579
msgid "missing PCI bus"
8580
msgstr "brak magistrali PCI"
D
Daniel Veillard 已提交
8581

8582
#: src/xend_internal.c:2226
D
Daniel Veillard 已提交
8583
msgid "missing PCI slot"
8584
msgstr "brak gniazda PCI"
D
Daniel Veillard 已提交
8585

8586
#: src/xend_internal.c:2231
D
Daniel Veillard 已提交
8587
msgid "missing PCI func"
8588
msgstr "brak funkcji PCI"
D
Daniel Veillard 已提交
8589

8590
#: src/xend_internal.c:2237
8591
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8592
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
8593
msgstr "nie można przeanalizować domeny PCI \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
8594

8595
#: src/xend_internal.c:2242
8596
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8597
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
8598
msgstr "nie można przeanalizować magistrali PCI \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
8599

8600
#: src/xend_internal.c:2247
8601
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8602
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
8603
msgstr "nie można przeanalizować gniazda PCI \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
8604

8605
#: src/xend_internal.c:2252
8606
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8607
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
8608
msgstr "nie można przeanalizować funkcji PCI \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
8609

8610
#: src/xend_internal.c:2318
8611 8612 8613
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora"

8614
#: src/xend_internal.c:2386
8615
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8616
msgid "invalid CPU mask %s"
8617
msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8618

8619
#: src/xend_internal.c:2397 src/xend_internal.c:2407 src/xend_internal.c:2417
D
Daniel Veillard 已提交
8620
#, c-format
8621
msgid "unknown lifecycle type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8622
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8623

8624
#: src/xend_internal.c:2801
D
Daniel Veillard 已提交
8625 8626 8627
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"

8628
#: src/xend_internal.c:2865
8629 8630 8631
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"

8632 8633 8634
#: src/xend_internal.c:2986 src/xend_internal.c:3013 src/xend_internal.c:3041
#: src/xend_internal.c:3070 src/xend_internal.c:3101 src/xend_internal.c:3176
#: src/xend_internal.c:3213
8635
#, c-format
8636
msgid "Domain %s isn't running."
8637
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
8638

8639
#: src/xend_internal.c:3371
8640
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8641
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się"
8642

8643
#: src/xend_internal.c:4117 src/xend_internal.c:4124
8644
msgid "unsupported device type"
D
Daniel Veillard 已提交
8645
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
8646

8647
#: src/xend_internal.c:4229
D
Daniel Veillard 已提交
8648
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
8649
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8650

8651
#: src/xend_internal.c:4270
D
Daniel Veillard 已提交
8652
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
8653
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8654

8655
#: src/xend_internal.c:4278
D
Daniel Veillard 已提交
8656
msgid "unexpected value from on_xend_start"
8657
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
D
Daniel Veillard 已提交
8658

8659
#: src/xend_internal.c:4289
D
Daniel Veillard 已提交
8660
msgid "no memory"
8661
msgstr "brak pamięci"
D
Daniel Veillard 已提交
8662

8663
#: src/xend_internal.c:4295
D
Daniel Veillard 已提交
8664
msgid "sexpr2string failed"
8665
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8666

8667
#: src/xend_internal.c:4300
D
Daniel Veillard 已提交
8668
msgid "Failed to redefine sexpr"
8669
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8670

8671
#: src/xend_internal.c:4305
D
Daniel Veillard 已提交
8672
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
8673
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
8674

8675
#: src/xend_internal.c:4336
8676
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8677
msgid "unable to resolve name %s"
8678
msgstr "nie można rozwiązać nazwy %s"
8679

8680
#: src/xend_internal.c:4372
8681
msgid ""
8682 8683
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
8684
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
8685
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
8686

8687
#: src/xend_internal.c:4382
8688
msgid ""
8689 8690
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
8691
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
8692
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
8693

8694
#: src/xend_internal.c:4394
8695
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
D
Daniel Veillard 已提交
8696
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
8697

8698
#: src/xend_internal.c:4407
8699
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
8700
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
8701

8702
#: src/xend_internal.c:4412
8703
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
8704
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
8705
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
8706

8707
#: src/xend_internal.c:4419
8708
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
D
Daniel Veillard 已提交
8709
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
8710

8711
#: src/xend_internal.c:4439
8712
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
D
Daniel Veillard 已提交
8713
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
8714

8715
#: src/xend_internal.c:4495
8716 8717 8718
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"

8719
#: src/xend_internal.c:4501
8720 8721 8722
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"

8723
#: src/xend_internal.c:4511
8724 8725 8726
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
8727

8728
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4743 src/xend_internal.c:4833
D
Daniel Veillard 已提交
8729
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
8730
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
8731

8732
#: src/xend_internal.c:4679
D
Daniel Veillard 已提交
8733
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
D
Daniel Veillard 已提交
8734
msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty"
D
Daniel Veillard 已提交
8735

8736
#: src/xend_internal.c:4685 src/xend_internal.c:4692
D
Daniel Veillard 已提交
8737 8738 8739
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup nie powiodło się"

8740
#: src/xend_internal.c:4697 src/xend_internal.c:4791 src/xend_internal.c:4903
D
Daniel Veillard 已提交
8741
msgid "Unknown scheduler"
D
Daniel Veillard 已提交
8742
msgstr "Nieznany planista"
D
Daniel Veillard 已提交
8743

8744
#: src/xend_internal.c:4756 src/xend_internal.c:4846
D
Daniel Veillard 已提交
8745
msgid "Failed to get a scheduler name"
D
Daniel Veillard 已提交
8746
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8747

8748
#: src/xend_internal.c:4769 src/xend_internal.c:4882
D
Daniel Veillard 已提交
8749
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
8750
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
8751

8752
#: src/xend_internal.c:4774 src/xend_internal.c:4891
D
Daniel Veillard 已提交
8753
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
8754
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
8755

8756
#: src/xend_internal.c:4949
8757
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
8758
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
8759

8760
#: src/xend_internal.c:4970
8761
#, c-format
8762
msgid "%s: invalid path"
8763
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
8764

8765
#: src/xend_internal.c:4978
8766
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8767
msgid "failed to open for reading: %s"
8768
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
8769

8770
#: src/xend_internal.c:4990
8771
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8772
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
8773
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
8774

8775
#: src/xend_internal.c:5072 src/xend_internal.c:5118
D
Daniel Veillard 已提交
8776
#, c-format
8777
msgid "unexpected graphics type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
8778
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
8779

8780
#: src/xend_internal.c:5161
8781
msgid "unexpected chr device type"
D
Daniel Veillard 已提交
8782
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
8783

8784
#: src/xend_internal.c:5239
D
Daniel Veillard 已提交
8785 8786
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
8787
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8788

8789
#: src/xend_internal.c:5251
D
Daniel Veillard 已提交
8790 8791
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
8792
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8793

8794
#: src/xend_internal.c:5351 src/xm_internal.c:2027
D
Daniel Veillard 已提交
8795
#, c-format
8796
msgid "unsupported network type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
8797
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
8798

8799
#: src/xend_internal.c:5392 src/xm_internal.c:2015
D
Daniel Veillard 已提交
8800
#, c-format
8801
msgid "network %s is not active"
D
Daniel Veillard 已提交
8802
msgstr "sieć %s nie jest aktywna"
8803

8804
#: src/xend_internal.c:5451 src/xend_internal.c:5499
D
Daniel Veillard 已提交
8805
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
8806
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
D
Daniel Veillard 已提交
8807

8808
#: src/xend_internal.c:5606 src/xend_internal.c:5613 src/xend_internal.c:5620
D
Daniel Veillard 已提交
8809
#, c-format
8810
msgid "unexpected lifecycle value %d"
D
Daniel Veillard 已提交
8811
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
8812

8813
#: src/xend_internal.c:5641
8814 8815 8816
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"

8817
#: src/xend_internal.c:5878
8818
msgid "hotplug of device type not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
8819
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
8820

8821 8822
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
D
Daniel Veillard 已提交
8823
#, c-format
8824
msgid "config value %s was malformed"
D
Daniel Veillard 已提交
8825
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
8826

8827
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
D
Daniel Veillard 已提交
8828
#, c-format
8829
msgid "config value %s was missing"
D
Daniel Veillard 已提交
8830
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
8831

8832
#: src/xm_internal.c:235
8833 8834
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
D
Daniel Veillard 已提交
8835
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest łańcuchem"
D
Daniel Veillard 已提交
8836

8837
#: src/xm_internal.c:392
8838
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8839
msgid "cannot stat: %s"
8840
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8841

8842
#: src/xm_internal.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
8843
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
8844
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
8845

8846
#: src/xm_internal.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
8847
msgid "cannot get time of day"
8848
msgstr "nie można uzyskać czasu"
D
Daniel Veillard 已提交
8849

8850
#: src/xm_internal.c:502
8851
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8852
msgid "cannot read directory %s"
8853
msgstr "nie można odczytać folderu %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8854

D
Daniel Veillard 已提交
8855
#: src/xm_internal.c:786
D
Daniel Veillard 已提交
8856
#, c-format
8857
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
D
Daniel Veillard 已提交
8858
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
8859

D
Daniel Veillard 已提交
8860
#: src/xm_internal.c:794
D
Daniel Veillard 已提交
8861
#, c-format
8862
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
D
Daniel Veillard 已提交
8863
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
8864

D
Daniel Veillard 已提交
8865
#: src/xm_internal.c:802
D
Daniel Veillard 已提交
8866
#, c-format
8867
msgid "unexpected value %s for on_crash"
D
Daniel Veillard 已提交
8868
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
8869

8870
#: src/xm_internal.c:1650
D
Daniel Veillard 已提交
8871 8872 8873
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"

8874
#: src/xm_internal.c:1655
D
Daniel Veillard 已提交
8875
msgid "not inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8876
msgstr "nieaktywne domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
8877

8878
#: src/xm_internal.c:1663
D
Daniel Veillard 已提交
8879
msgid "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
8880
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
8881

8882
#: src/xm_internal.c:1668
D
Daniel Veillard 已提交
8883
msgid "can't retrieve config file for domain"
D
Daniel Veillard 已提交
8884
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
8885

8886
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
D
Daniel Veillard 已提交
8887
#, c-format
8888
msgid "unexpected lifecycle action %d"
D
Daniel Veillard 已提交
8889
msgstr "nieoczekiwane działanie cyklu życia %d"
D
Daniel Veillard 已提交
8890

8891
#: src/xm_internal.c:2572
D
Daniel Veillard 已提交
8892
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
D
Daniel Veillard 已提交
8893
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
D
Daniel Veillard 已提交
8894

8895
#: src/xm_internal.c:2578
D
Daniel Veillard 已提交
8896
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
D
Daniel Veillard 已提交
8897
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
D
Daniel Veillard 已提交
8898

8899
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
D
Daniel Veillard 已提交
8900
msgid "failed to remove old domain from config map"
D
Daniel Veillard 已提交
8901
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8902

8903
#: src/xm_internal.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
8904
msgid "config file name is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
8905
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
8906

8907
#: src/xm_internal.c:2623
D
Daniel Veillard 已提交
8908
msgid "unable to get current time"
D
Daniel Veillard 已提交
8909
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"
D
Daniel Veillard 已提交
8910

8911
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
D
Daniel Veillard 已提交
8912
msgid "unable to store config file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
8913
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
D
Daniel Veillard 已提交
8914

8915
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2971
D
Daniel Veillard 已提交
8916
msgid "unknown device"
D
Daniel Veillard 已提交
8917
msgstr "nieznane urządzenie"
D
Daniel Veillard 已提交
8918

8919
#: src/xm_internal.c:3029
D
Daniel Veillard 已提交
8920
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8921
msgid "cannot check link %s points to config %s"
8922
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8923

8924
#: src/xm_internal.c:3058
8925
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8926
msgid "failed to create link %s to %s"
8927
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8928

8929
#: src/xm_internal.c:3066
8930
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8931
msgid "failed to remove link %s"
8932
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8933

D
Daniel Veillard 已提交
8934
#: src/xml.c:60
8935
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
D
Daniel Veillard 已提交
8936
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
8937

8938
#: src/xml.c:101
8939 8940
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
8941
msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()"
8942 8943

#: src/xml.c:131
8944
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
D
Daniel Veillard 已提交
8945
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
8946

8947
#: src/xml.c:162
8948
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
8949
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
8950

8951
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
8952
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
8953
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
8954

8955
#: src/xml.c:405
8956
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
D
Daniel Veillard 已提交
8957
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
8958

8959
#: src/xml.c:443
8960
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
D
Daniel Veillard 已提交
8961
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
8962

8963
#: src/xml.c:485
8964
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
D
Daniel Veillard 已提交
8965
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
8966

8967
#: src/xs_internal.c:300
8968 8969
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
8970

8971
#: src/xs_internal.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
8972
msgid "failed to allocate activeDomainList"
D
Daniel Veillard 已提交
8973
msgstr "przydzielenie activeDomainList nie powiodło się"
8974

8975
#: src/xs_internal.c:318
D
Daniel Veillard 已提交
8976
msgid "failed to allocate xsWatchList"
D
Daniel Veillard 已提交
8977
msgstr "przydzielenie xsWatchList nie powiodło się"
8978

8979
#: src/xs_internal.c:327
D
Daniel Veillard 已提交
8980
msgid "adding watch @releaseDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
8981
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
8982

8983
#: src/xs_internal.c:336
D
Daniel Veillard 已提交
8984
msgid "adding watch @introduceDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
8985
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
8986

8987
#: src/xs_internal.c:1118
D
Daniel Veillard 已提交
8988
msgid "watch already tracked"
D
Daniel Veillard 已提交
8989
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
8990

8991
#: src/xs_internal.c:1134
D
Daniel Veillard 已提交
8992
msgid "reallocating list"
D
Daniel Veillard 已提交
8993
msgstr "ponowne przydzielanie listy"
8994

8995 8996
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
8997

8998 8999
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "networkStartup: brak pamięci\n"
9000

9001 9002
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się"
9003

9004 9005
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "uruchomienie nasłuchiwania maszyny wirtualnej nie powiodło się"
9006

9007 9008
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "oczekiwanie na proces nie powiodło się: %d: %s\n"