sv.po 51.3 KB
Newer Older
1 2
# Swedish translation of libvirt.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006, 2007.
# 
5 6 7 8 9 10
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 12
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:53-0400\n"
13 14 15 16 17 18
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

19
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
msgid "allocating connection"
msgstr "allokerar anslutning"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "varning"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "fel"

31
#: src/virterror.c:350
32 33 34
msgid "No error message provided"
msgstr "Inget felmeddelande gavs"

35
#: src/virterror.c:405
36 37 38 39
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "internt fel %s"

40
#: src/virterror.c:407
41 42 43
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"

44
#: src/virterror.c:410
45 46 47
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"

48
#: src/virterror.c:414
49
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
50
msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor"
51

52
#: src/virterror.c:416
53
#, c-format
54
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
55
msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor: %s"
56

57
#: src/virterror.c:420
58 59 60
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "kan inte ansluta till hypervisor"

61
#: src/virterror.c:422
62 63 64 65
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "kunde inte ansluta till %s"

66
#: src/virterror.c:426
67 68 69
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"

70
#: src/virterror.c:428
71 72 73 74
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"

75
#: src/virterror.c:432
76 77 78
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ogiltig domänpekare i"

79
#: src/virterror.c:434
80 81 82 83
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"

84
#: src/virterror.c:438
85 86 87
msgid "invalid argument in"
msgstr "ogiltigt argument i "

88
#: src/virterror.c:440
89 90 91 92
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ogiltigt argument i %s"

93
#: src/virterror.c:444
94 95 96 97
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operation misslyckades: %s"

98
#: src/virterror.c:446
99 100 101
msgid "operation failed"
msgstr "operation misslyckades"

102
#: src/virterror.c:450
103 104 105 106
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"

107
#: src/virterror.c:452
108 109 110
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-operation misslyckades"

111
#: src/virterror.c:456
112 113 114 115
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"

116
#: src/virterror.c:458
117 118 119
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-operation misslyckades"

120
#: src/virterror.c:461
121 122 123 124
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d"

125
#: src/virterror.c:465
126 127 128 129
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "okänd värd %s"

130
#: src/virterror.c:467
131 132 133
msgid "unknown host"
msgstr "okänd värd"

134
#: src/virterror.c:471
135 136 137 138
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"

139
#: src/virterror.c:473
140 141 142
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"

143
#: src/virterror.c:477
144 145 146
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"

147
#: src/virterror.c:479
148 149 150 151
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"

152
#: src/virterror.c:483
153 154 155
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"

156
#: src/virterror.c:485
157 158 159 160
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"

161
#: src/virterror.c:488
162 163 164 165
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d"

166
#: src/virterror.c:492
167 168 169
msgid "unknown OS type"
msgstr "okänd OS-typ"

170
#: src/virterror.c:494
171 172 173 174
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "okänd OS-typ %s"

175
#: src/virterror.c:497
176 177 178
msgid "missing kernel information"
msgstr "saknar kärninformation"

179
#: src/virterror.c:501
180 181 182
msgid "missing root device information"
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"

183
#: src/virterror.c:503
184 185 186 187
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"

188
#: src/virterror.c:507
189 190 191
msgid "missing source information for device"
msgstr "saknar källinformation för enhet"

192
#: src/virterror.c:509
193 194 195 196
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"

197
#: src/virterror.c:513
198 199 200
msgid "missing target information for device"
msgstr "saknar målinformation för enhet"

201
#: src/virterror.c:515
202 203 204 205
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"

206
#: src/virterror.c:519
207 208 209
msgid "missing domain name information"
msgstr "saknar domännamnsinformation"

210
#: src/virterror.c:521
211 212 213 214
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "saknar domännamnsinformation i %s"

215
#: src/virterror.c:525
216 217 218
msgid "missing operating system information"
msgstr "saknar operativsysteminformation"

219
#: src/virterror.c:527
220 221 222 223
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"

224
#: src/virterror.c:531
225 226 227
msgid "missing devices information"
msgstr "saknar enhetsinformation"

228
#: src/virterror.c:533
229 230 231 232
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"

233
#: src/virterror.c:537
234 235 236
msgid "too many drivers registered"
msgstr "för många drivrutiner registrerade"

237
#: src/virterror.c:539
238 239 240 241
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"

242
#: src/virterror.c:543
243 244 245
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"

246
#: src/virterror.c:545
247 248 249 250
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte"

251
#: src/virterror.c:549
252 253 254
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig"

255
#: src/virterror.c:551
256 257 258 259
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig"

260
#: src/virterror.c:555
261 262 263
msgid "this domain exists already"
msgstr "denna domän finns redan"

264
#: src/virterror.c:557
265 266 267 268
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domän %s finns redan"

269
#: src/virterror.c:561
270 271 272
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"

273
#: src/virterror.c:563
274 275 276 277
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst"

278
#: src/virterror.c:567
279
msgid "failed to open configuration file for reading"
280
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen för läsning"
281

282
#: src/virterror.c:569
283 284
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
285
msgstr "kunde inte öppna %s för läsning"
286

287
#: src/virterror.c:573
288 289 290
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"

291
#: src/virterror.c:575
292 293 294 295
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"

296
#: src/virterror.c:579
297 298 299
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"

300
#: src/virterror.c:581
301 302 303 304
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"

305
#: src/virterror.c:585
306 307 308
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"

309
#: src/virterror.c:587
310 311 312 313
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"

314
#: src/virterror.c:591
315 316 317
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"

318
#: src/virterror.c:593
319 320 321 322
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"

323
#: src/virterror.c:597
324
msgid "parser error"
325
msgstr "avläsningsfel"
326

327
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
328
msgid "invalid network pointer in"
329
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
D
Daniel P. Berrange 已提交
330

331 332
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
333
msgid "invalid network pointer in %s"
334
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
335

336
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
337
msgid "this network exists already"
338
msgstr "detta nätverk finns redan"
D
Daniel P. Berrange 已提交
339

340 341
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
342
msgid "network %s exists already"
343
msgstr "nätverk %s finns redan"
D
Daniel P. Berrange 已提交
344

345
#: src/virterror.c:615
346
msgid "system call error"
347 348 349 350
msgstr "systemanropsfel"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
351
msgstr "RPC-fel"
352 353 354

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
355
msgstr "GNUTLS-anropsfel"
356

357 358
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
359
msgstr "Misslyckades att hitta nätverk"
360 361

#: src/virterror.c:635
362
#, c-format
363
msgid "Failed to find the network: %s"
364
msgstr "Misslyckades att hitta nätverket: %s"
365

366 367
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
368
msgstr "Domän hittades inte"
369 370

#: src/virterror.c:641
371
#, c-format
372
msgid "Domain not found: %s"
373
msgstr "Domän hittades inte: %s"
374 375 376

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
377
msgstr "Nätverk hittades inte"
378 379

#: src/virterror.c:647
380
#, c-format
381
msgid "Network not found: %s"
382
msgstr "Nätverk hittades inte: %s"
383

384 385
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
386
msgstr "ogiltig MAC-adress"
387 388

#: src/virterror.c:653
389
#, c-format
390
msgid "invalid MAC adress: %s"
391
msgstr "ogiltigt MAC-adress: %s"
392

393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiera nod-innehåll"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allokera värdelista"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "oväntad dict-nod"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "oväntad värde-nod"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "skicka förfrågan"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "oväntad mime-typ"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "allokera svar"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "läs svar"

425
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436
msgid "allocate string array"
msgstr "allokera lista av strängar"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analys av svar från server misslyckades"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allokera ny kontext"

437
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
438 439 440
msgid "allocating domain"
msgstr "allokerar domän"

441
#: src/hash.c:786
442 443 444
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"

445
#: src/hash.c:838
446 447 448
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"

449
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
450
msgid "allocating network"
451
msgstr "allokerar nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
452

453
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
454
msgid "failed to add network to connection hash table"
455
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
D
Daniel P. Berrange 已提交
456

457
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
458
msgid "network missing from connection hash table"
459
msgstr "nätverk saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
D
Daniel P. Berrange 已提交
460

461 462
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
463 464 465
msgid "getting time of day"
msgstr "hämtar tid på dygnet"

466
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
467 468 469
msgid "domain"
msgstr "domän"

470
#: src/test.c:305 src/test.c:563
471 472 473
msgid "creating xpath context"
msgstr "skapar kontext för xpath"

474
#: src/test.c:311
475 476 477
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"

478
#: src/test.c:317 src/test.c:322
479 480 481
msgid "domain uuid"
msgstr "domän-uuid"

482
#: src/test.c:330
483 484 485
msgid "domain memory"
msgstr "domänminne"

486
#: src/test.c:339
487
msgid "domain current memory"
488
msgstr "domänminne för närvarande"
489

490
#: src/test.c:349
491 492 493
msgid "domain vcpus"
msgstr "domän-vcpu:er"

494
#: src/test.c:358
495 496 497
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "omstartsbeteende för domänen"

498
#: src/test.c:368
499 500 501
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "beteende för avstängning av domän"

502
#: src/test.c:378
503 504 505
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "beteende för krasch av domän"

506
#: src/test.c:452
507 508 509
msgid "load domain definition file"
msgstr "läs in domändefinitionsfil"

510
#: src/test.c:542
511 512 513
msgid "loading host definition file"
msgstr "läser in värddefinitionsfil<"

514
#: src/test.c:549
515 516 517
msgid "host"
msgstr "värd"

518
#: src/test.c:557
519 520 521
msgid "node"
msgstr "nod"

522
#: src/test.c:577
523 524 525
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodens cpu-numa-noder"

526
#: src/test.c:585
527 528 529
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodens cpu-uttag"

530
#: src/test.c:593
531 532 533
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodens cpu-kärnor"

534
#: src/test.c:601
535 536 537
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodens cpu-trådar"

538
#: src/test.c:612
539 540 541
msgid "node active cpu"
msgstr "nodens aktiva cpu"

542
#: src/test.c:619
543 544 545
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodens cpu mhz"

546
#: src/test.c:634
547 548 549
msgid "node memory"
msgstr "nodens minne"

550
#: src/test.c:640
551 552 553
msgid "node domain list"
msgstr "nodens domänlista"

554
#: src/test.c:650
555 556 557
msgid "resolving domain filename"
msgstr "slå upp domänfilnamn"

558
#: src/test.c:688
559 560 561
msgid "allocating node"
msgstr "allokerar nod"

562
#: src/test.c:756
563
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
564
msgstr "testOpen: ange en sökväg eller använd test:///default"
565

566
#: src/test.c:761
567 568 569
msgid "too many connections"
msgstr "för många anslutningar"

570
#: src/test.c:768
571
msgid "allocating private data"
572
msgstr "allokera privat data"
573

574 575
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
576
msgstr "allokerar sökväg"
577 578

#: src/test.c:946
579 580 581
msgid "too many domains"
msgstr "för många domäner"

582
#: src/test.c:1492
583
msgid "Domain is already running"
584
msgstr "Domänen kör redan"
585

586
#: src/test.c:1519
587
msgid "Domain is still running"
588
msgstr "Domänen kör fortfarande"
589

590 591 592 593 594 595 596 597
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "misslyckades att allokera en nod"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "misslyckades att kopiera en sträng"

598
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
599 600 601
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen"

602 603
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
604 605 606
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allokera ny buffer"

607
#: src/xend_internal.c:1014
608 609 610
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr"

611
#: src/xend_internal.c:1055
612 613 614
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid"

615
#: src/xend_internal.c:1061
616 617 618
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"

619
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
620 621 622
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"

623
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
624 625 626
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"

627
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
628
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
629
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar kärna & startprogram"
630

631
#: src/xend_internal.c:1372
632
msgid "domain information incomplete, missing id"
633
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar uuid"
634

635
#: src/xend_internal.c:1497
636
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
637 638
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"

639
#: src/xend_internal.c:1512
640
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
641
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen src"
642

643
#: src/xend_internal.c:1521
644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
645
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinsnamn"
646

647
#: src/xend_internal.c:1540
648
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
649
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinstyp"
650

651
#: src/xend_internal.c:1924
652 653 654
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"

655
#: src/xend_internal.c:3190
656
#, c-format
657
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
658
msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n"
659

660
#: src/virsh.c:307
661 662 663
msgid "print help"
msgstr "skriv ut hjälp"

664
#: src/virsh.c:308
665 666 667
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp."

668
#: src/virsh.c:314
669
msgid "name of command"
670
msgstr "namn på kommando"
671

672
#: src/virsh.c:326
673 674 675 676 677 678 679
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
"\n"

680
#: src/virsh.c:340
681
msgid "autostart a domain"
682
msgstr "autostarta en domän"
683

684
#: src/virsh.c:342
685
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
686 687
msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart."

688 689 690 691 692 693 694
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
695 696 697
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domännman, id eller uuid"

698
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
699
msgid "disable autostarting"
700
msgstr "inaktivera autostartning"
701

702
#: src/virsh.c:369
703
#, c-format
704
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
705
msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad"
706

707
#: src/virsh.c:372
708
#, c-format
709
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
710
msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad"
711

712
#: src/virsh.c:379
713
#, c-format
714
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
715
msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n"
716

717
#: src/virsh.c:381
718
#, c-format
719
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
720
msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n"
721

722
#: src/virsh.c:392
723 724 725
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"

726
#: src/virsh.c:394
727 728 729 730 731 732
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
"upp."

733
#: src/virsh.c:399
734 735 736
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"

737
#: src/virsh.c:400
738 739 740
msgid "read-only connection"
msgstr "anslutning skrivskyddad"

741
#: src/virsh.c:412
742 743 744
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"

745
#: src/virsh.c:431
746 747 748
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"

749
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
750
msgid "connect to the guest console"
751
msgstr "anslut till gästkonsollen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
752

753
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
754
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
755
msgstr "Anslut virtuella seriekonsollen för gästen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
756

757
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
758
msgid "No console available for domain\n"
759
msgstr "Ingen konsoll tillgänglig för domänen\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
760

761
#: src/virsh.c:506
762 763 764
msgid "list domains"
msgstr "lista domäner"

765
#: src/virsh.c:507
766 767 768
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Returnera lista på domäner"

769
#: src/virsh.c:512
770 771 772
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista inaktiva domäner"

773
#: src/virsh.c:513
774 775 776
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"

777
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
778 779 780
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"

781
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
782 783 784
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"

785
#: src/virsh.c:572
786 787 788
msgid "Id"
msgstr "Id"

789
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
790 791 792
msgid "Name"
msgstr "Namn"

793
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
794 795 796
msgid "State"
msgstr "Tilstånd"

797
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
798 799 800
msgid "no state"
msgstr "inget tillstånd"

801
#: src/virsh.c:628
802 803 804
msgid "domain state"
msgstr "domäntillstånd"

805
#: src/virsh.c:629
806 807 808
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."

809
#: src/virsh.c:666
810 811 812
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendera en domän"

813
#: src/virsh.c:667
814 815 816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendera en körande domän."

817
#: src/virsh.c:690
818 819 820 821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domän %s suspenderad\n"

822
#: src/virsh.c:692
823 824 825 826
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"

827
#: src/virsh.c:705
828 829 830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"

831
#: src/virsh.c:706
832 833 834
msgid "Create a domain."
msgstr "Skapa en domän."

835
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
836
msgid "file containing an XML domain description"
837 838
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"

839
#: src/virsh.c:726
840
#, c-format
841
msgid "Failed to open '%s': %s"
842
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
843

844
#: src/virsh.c:746
845
#, c-format
846
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
847
msgstr "Misslyckades att öppna %s för läsning:%s"
848

849
#: src/virsh.c:764
850
#, c-format
851
msgid "Error allocating memory: %s"
852
msgstr "Fel allokering av minne: %s"
853

854
#: src/virsh.c:798
855 856 857 858
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"

859
#: src/virsh.c:802
860 861 862 863
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"

864
#: src/virsh.c:813
865 866 867
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"

868
#: src/virsh.c:814
869 870 871
msgid "Define a domain."
msgstr "Definiera en domän."

872
#: src/virsh.c:846
873 874 875 876
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"

877
#: src/virsh.c:850
878 879 880 881
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"

882
#: src/virsh.c:861
883 884 885
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"

886
#: src/virsh.c:862
887 888 889
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."

890
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
891 892 893
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"

894
#: src/virsh.c:885
895 896 897 898
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"

899
#: src/virsh.c:887
900 901 902 903
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"

904
#: src/virsh.c:901
905 906 907
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"

908
#: src/virsh.c:902
909 910 911
msgid "Start a domain."
msgstr "Starta en domän."

912
#: src/virsh.c:907
913 914 915
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "namn för den inaktiva domänen"

916
#: src/virsh.c:924
917 918 919
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domänen är redan aktiv"

920
#: src/virsh.c:930
921 922 923 924
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domän %s startade\n"

925
#: src/virsh.c:933
926 927 928 929
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"

930
#: src/virsh.c:946
931 932 933
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"

934
#: src/virsh.c:947
935 936 937
msgid "Save a running domain."
msgstr "Spara en körande domän."

938
#: src/virsh.c:953
939 940 941
msgid "where to save the data"
msgstr "var data ska sparas"

942
#: src/virsh.c:975
943 944 945 946
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"

947
#: src/virsh.c:977
948 949 950 951
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"

952
#: src/virsh.c:990
953
msgid "show/set scheduler parameters"
954
msgstr "visa/sätt parametrar för schemaläggare"
955

956
#: src/virsh.c:991
957
msgid "Show/Set scheduler parameters."
958
msgstr "Visa/sätt parametrar för schemaläggare."
959

960
#: src/virsh.c:997
961
msgid "weight for XEN_CREDIT"
962
msgstr "vikt för XEN_CREDIT"
963

964
#: src/virsh.c:998
965
msgid "cap for XEN_CREDIT"
966
msgstr "gräns för XEN_CREDIT"
967

968
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
969
msgid "Scheduler"
970
msgstr "Schemaläggare"
971

972
#: src/virsh.c:1072
973
msgid "Unknown"
974
msgstr "Okänd"
975

976
#: src/virsh.c:1124
977 978 979
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"

980
#: src/virsh.c:1125
981 982 983
msgid "Restore a domain."
msgstr "Återställ en domän."

984
#: src/virsh.c:1130
985 986 987
msgid "the state to restore"
msgstr "tillståndet som ska återställas"

988
#: src/virsh.c:1149
989 990 991 992
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domän återställd från %s\n"

993
#: src/virsh.c:1151
994 995 996 997
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"

998
#: src/virsh.c:1162
999
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1000
msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys"
1001

1002
#: src/virsh.c:1163
1003
msgid "Core dump a domain."
1004
msgstr "Spara kärnan för en domän."
1005

1006
#: src/virsh.c:1169
1007
msgid "where to dump the core"
1008
msgstr "var kärnan ska sparas"
1009

1010
#: src/virsh.c:1191
1011
#, c-format
1012 1013 1014
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"

1015
#: src/virsh.c:1193
1016
#, c-format
1017 1018 1019
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"

1020
#: src/virsh.c:1207
1021 1022 1023
msgid "resume a domain"
msgstr "fortsätt en domän"

1024
#: src/virsh.c:1208
1025 1026 1027
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."

1028
#: src/virsh.c:1231
1029 1030 1031 1032
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domän %s fortsatt\n"

1033
#: src/virsh.c:1233
1034 1035 1036 1037
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"

1038
#: src/virsh.c:1246
1039 1040 1041
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stäng snällt ned en domän"

1042
#: src/virsh.c:1247
1043 1044 1045
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."

1046
#: src/virsh.c:1270
1047 1048 1049 1050
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"

1051
#: src/virsh.c:1272
1052 1053 1054 1055
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"

1056
#: src/virsh.c:1285
1057 1058 1059
msgid "reboot a domain"
msgstr "starta om en domän"

1060
#: src/virsh.c:1286
1061 1062 1063
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."

1064
#: src/virsh.c:1309
1065 1066 1067 1068
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"

1069
#: src/virsh.c:1311
1070 1071 1072 1073
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"

1074
#: src/virsh.c:1324
1075 1076 1077
msgid "destroy a domain"
msgstr "förstör en domän"

1078
#: src/virsh.c:1325
1079 1080 1081
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Förstör en given domän."

1082
#: src/virsh.c:1348
1083 1084 1085 1086
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domän %s förstörd\n"

1087
#: src/virsh.c:1350
1088 1089 1090 1091
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"

1092
#: src/virsh.c:1363
1093 1094 1095
msgid "domain information"
msgstr "domäninformation"

1096
#: src/virsh.c:1364
1097 1098 1099
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."

1100
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1101 1102 1103
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1104
#: src/virsh.c:1393
1105 1106 1107
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

1108
#: src/virsh.c:1396
1109 1110 1111
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1112
#: src/virsh.c:1399
1113 1114 1115
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-typ:"

1116
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1117 1118 1119
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"

1120
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1121 1122 1123
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"

1124
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1125 1126 1127
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-tid:"

1128
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1129 1130 1131
msgid "Max memory:"
msgstr "Max minne:"

1132
#: src/virsh.c:1422
1133
msgid "no limit"
1134
msgstr "ingen gräns"
1135

1136
#: src/virsh.c:1424
1137 1138 1139
msgid "Used memory:"
msgstr "Använt minne:"

1140
#: src/virsh.c:1440
1141 1142 1143
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domänens vcpu-information"

1144
#: src/virsh.c:1441
1145 1146 1147
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."

1148
#: src/virsh.c:1488
1149 1150 1151
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1152
#: src/virsh.c:1489
1153 1154 1155
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1156
#: src/virsh.c:1499
1157 1158 1159
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-släktskap:"

1160
#: src/virsh.c:1511
1161
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1162
msgstr "Domän avstängd, virtuella CPU:er ej närvarande."
1163

1164
#: src/virsh.c:1527
1165 1166 1167
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap"

1168
#: src/virsh.c:1528
1169 1170 1171
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."

1172
#: src/virsh.c:1534
1173 1174 1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu-nummer"

1176
#: src/virsh.c:1535
1177 1178 1179
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)"

1180
#: src/virsh.c:1590
1181
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1182
msgstr "cpulist: Ogiltigt format. Tom sträng."
1183

1184
#: src/virsh.c:1600
1185 1186 1187 1188
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1189
"cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra på position %d (nära '%c')."
1190

1191
#: src/virsh.c:1610
1192 1193 1194 1195 1196
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1197 1198
"cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra eller komma på position %d "
"(nära '%c')."
1199

1200
#: src/virsh.c:1617
1201 1202
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1203
msgstr "cpulist: %s: Ogiltigt format. Komma på slutet vid position %d."
1204

1205
#: src/virsh.c:1631
1206
#, c-format
1207
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1208
msgstr "Fysisk CPU %d finns inte."
1209

1210
#: src/virsh.c:1655
1211 1212 1213
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"

1214
#: src/virsh.c:1656
1215 1216 1217
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen."

1218
#: src/virsh.c:1662
1219 1220 1221
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "antal virtuella CPU:er"

1222
#: src/virsh.c:1682
1223
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1224
msgstr "Ogiltigt antal virtuella CPU:er."
1225

1226
#: src/virsh.c:1694
1227
msgid "Too many virtual CPUs."
1228
msgstr "För många virtuella CPU:er."
1229

1230
#: src/virsh.c:1712
1231 1232 1233
msgid "change memory allocation"
msgstr "ändra minnesallokering"

1234
#: src/virsh.c:1713
1235 1236 1237
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."

1238
#: src/virsh.c:1719
1239
msgid "number of kilobytes of memory"
1240
msgstr "antal kilobytes minne"
1241

1242
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1243 1244
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1245
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
1246

1247
#: src/virsh.c:1746
1248
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1249
msgstr "Kan inte verifiera MaxMemorySize"
1250

1251
#: src/virsh.c:1769
1252 1253 1254
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"

1255
#: src/virsh.c:1770
1256 1257 1258
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."

1259
#: src/virsh.c:1776
1260
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1261
msgstr "maximal minnesgräns i kilobytes"
1262

1263
#: src/virsh.c:1803
1264
msgid "Unable to verify current MemorySize"
1265
msgstr "Kan inte verifiera aktuell MemorySize"
1266

1267
#: src/virsh.c:1810
1268
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1269
msgstr "Kan inte krympa aktuell MemorySize"
1270

1271
#: src/virsh.c:1816
1272
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1273
msgstr "Kan inte ändra MaxMemorySize"
1274

1275
#: src/virsh.c:1829
1276 1277 1278
msgid "node information"
msgstr "nodinformation"

1279
#: src/virsh.c:1830
1280 1281 1282
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."

1283
#: src/virsh.c:1843
1284 1285 1286
msgid "failed to get node information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"

1287
#: src/virsh.c:1846
1288 1289 1290
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-modell:"

1291
#: src/virsh.c:1848
1292 1293 1294
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-frekvens:"

1295
#: src/virsh.c:1849
1296 1297 1298
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-uttag:"

1299
#: src/virsh.c:1850
1300 1301 1302
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärnor per uttag:"

1303
#: src/virsh.c:1851
1304 1305 1306
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Trådar per kärna:"

1307
#: src/virsh.c:1852
1308 1309 1310
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cell(er):"

1311
#: src/virsh.c:1853
1312 1313 1314
msgid "Memory size:"
msgstr "Minnesstorlek:"

1315
#: src/virsh.c:1863
1316
msgid "capabilities"
1317
msgstr "kapabiliteter"
1318

1319
#: src/virsh.c:1864
1320
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1321
msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin."
1322

1323
#: src/virsh.c:1877
1324
msgid "failed to get capabilities"
1325
msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter"
1326

1327
#: src/virsh.c:1890
1328 1329 1330
msgid "domain information in XML"
msgstr "domäninformation i XML"

1331
#: src/virsh.c:1891
1332
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1333 1334
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."

1335
#: src/virsh.c:1930
1336 1337 1338
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"

1339
#: src/virsh.c:1935
1340 1341 1342
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"

1343
#: src/virsh.c:1960
1344 1345 1346
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"

1347
#: src/virsh.c:1995
1348 1349 1350
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"

1351
#: src/virsh.c:2000
1352 1353 1354
msgid "domain id or name"
msgstr "domännamn eller uuid"

1355
#: src/virsh.c:2019
1356 1357 1358
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"

1359
#: src/virsh.c:2029
1360
msgid "autostart a network"
1361
msgstr "starta ett nätverk automatiskt"
1362

1363
#: src/virsh.c:2031
1364
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1365
msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart."
1366

1367
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1368
msgid "network name or uuid"
1369
msgstr "nätverksnamn eller uuid"
1370

1371
#: src/virsh.c:2058
1372
#, c-format
1373
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1374
msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat"
1375

1376
#: src/virsh.c:2061
1377
#, c-format
1378
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1379
msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat"
1380

1381
#: src/virsh.c:2068
1382
#, c-format
1383
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1384
msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n"
1385

1386
#: src/virsh.c:2070
1387
#, c-format
1388
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1389
msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n"
1390

1391
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1392
msgid "create a network from an XML file"
1393
msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1394

1395
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1396
msgid "Create a network."
1397
msgstr "Skapa ett nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1398

1399
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1400
msgid "file containing an XML network description"
1401
msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402

1403
#: src/virsh.c:2113
1404
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405
msgid "Network %s created from %s\n"
1406
msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1407

1408
#: src/virsh.c:2116
1409
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410
msgid "Failed to create network from %s"
1411
msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412

1413
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1415
msgstr "definiera (men starta inte) ett nätverk från en XML-fil"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416

1417
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418
msgid "Define a network."
1419
msgstr "Definiera ett nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420

1421
#: src/virsh.c:2161
1422
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423
msgid "Network %s defined from %s\n"
1424
msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425

1426
#: src/virsh.c:2164
1427
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428
msgid "Failed to define network from %s"
1429
msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430

1431
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432
msgid "destroy a network"
1433
msgstr "förstör ett nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1434

1435
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1436
msgid "Destroy a given network."
1437
msgstr "Förstör ett givet nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438

1439
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440
msgid "network name, id or uuid"
1441
msgstr "nätverksnamn, id eller uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442

1443
#: src/virsh.c:2200
1444
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445
msgid "Network %s destroyed\n"
1446
msgstr "Nätverk %s förstört\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447

1448
#: src/virsh.c:2202
1449
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450
msgid "Failed to destroy network %s"
1451
msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1454
msgid "network information in XML"
1455
msgstr "nätverksinformation i XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1456

1457
#: src/virsh.c:2217
1458
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1459
msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460

1461
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462
msgid "list networks"
1463
msgstr "lista nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464

1465
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466
msgid "Returns list of networks."
1467
msgstr "Returnera lista på nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468

1469
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470
msgid "list inactive networks"
1471
msgstr "lista inaktiva nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472

1473
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474
msgid "list inactive & active networks"
1475
msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476

1477
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478
msgid "Failed to list active networks"
1479
msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480

1481
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482
msgid "Failed to list inactive networks"
1483
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484

1485
#: src/virsh.c:2322
1486
msgid "Autostart"
1487
msgstr "Autostart"
1488

1489
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1490
msgid "no autostart"
1491
msgstr "ingen autostart"
1492

1493
#: src/virsh.c:2343
1494
msgid "active"
1495
msgstr "aktiv"
1496

1497
#: src/virsh.c:2366
1498
msgid "inactive"
1499
msgstr "inaktiv"
1500

1501
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1502
msgid "convert a network UUID to network name"
1503
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1504

1505
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1506
msgid "network uuid"
1507
msgstr "nätverks-uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508

1509
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1511
msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512

1513
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514
msgid "Start a network."
1515
msgstr "Starta ett nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516

1517
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518
msgid "name of the inactive network"
1519
msgstr "namn för det inaktiva nätverket"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520

1521
#: src/virsh.c:2439
1522
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523
msgid "Network %s started\n"
1524
msgstr "Nätverk %s startat\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1525

1526
#: src/virsh.c:2442
1527
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528
msgid "Failed to start network %s"
1529
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530

1531
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1532
msgid "undefine an inactive network"
1533
msgstr "avdefiniera ett inaktivt nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1534

1535
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1537
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för ett inaktivt nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538

1539
#: src/virsh.c:2479
1540
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541
msgid "Network %s has been undefined\n"
1542
msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543

1544
#: src/virsh.c:2481
1545
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "Failed to undefine network %s"
1547
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1550
msgid "convert a network name to network UUID"
1551
msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1552

1553
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1554
msgid "network name"
1555
msgstr "nätverksnamn"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556

1557
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558
msgid "failed to get network UUID"
1559
msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560

1561
#: src/virsh.c:2530
1562 1563 1564
msgid "show version"
msgstr "visa version"

1565
#: src/virsh.c:2531
1566 1567 1568
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visa informationen om systemversion"

1569
#: src/virsh.c:2554
1570 1571 1572
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"

1573
#: src/virsh.c:2563
1574 1575 1576 1577
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"

1578
#: src/virsh.c:2568
1579 1580 1581
msgid "failed to get the library version"
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"

1582
#: src/virsh.c:2575
1583 1584 1585 1586
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"

1587
#: src/virsh.c:2582
1588 1589 1590 1591
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"

1592
#: src/virsh.c:2587
1593 1594 1595
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"

1596
#: src/virsh.c:2592
1597 1598 1599 1600
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"

1601
#: src/virsh.c:2599
1602 1603 1604 1605
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1606
#: src/virsh.c:2610
1607
msgid "print the hypervisor hostname"
1608
msgstr "skriv ut värdnamnet för hypervisor"
1609

1610
#: src/virsh.c:2624
1611
msgid "failed to get hostname"
1612
msgstr "misslyckades att få värdnamn"
1613

1614
#: src/virsh.c:2639
1615
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1616
msgstr "skriv ut de canonical-URI för hypervisor"
1617

1618
#: src/virsh.c:2653
1619
msgid "failed to get URI"
1620
msgstr "misslyckades att hämta URI"
1621

1622
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1623
msgid "vnc display"
1624
msgstr "vnc-skärm"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1625

1626
#: src/virsh.c:2669
1627
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1628 1629
msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen."

1630
#: src/virsh.c:2747
1631
msgid "attach device from an XML file"
1632
msgstr "anslut enhet från en XML-fil"
1633

1634
#: src/virsh.c:2748
1635
msgid "Attach device from an XML <file>."
1636
msgstr "Anslut enhet från en XML <fil>."
1637

1638
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1639
msgid "XML file"
1640
msgstr "XML-fil"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1641

1642
#: src/virsh.c:2786
1643
#, c-format
1644
msgid "Failed to attach device from %s"
1645
msgstr "Misslyckades att ansluta enhet från %s"
1646

1647
#: src/virsh.c:2801
1648
msgid "detach device from an XML file"
1649
msgstr "avmontera enhet från en XML-fil"
1650

1651
#: src/virsh.c:2802
1652
msgid "Detach device from an XML <file>"
1653
msgstr "Avmontera enhet från en XML-fil"
1654

1655
#: src/virsh.c:2840
1656
#, c-format
1657
msgid "Failed to detach device from %s"
1658
msgstr "Misslyckades att avmontera enheten från %s"
1659

1660
#: src/virsh.c:2855
1661
msgid "attach network interface"
1662
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
1663

1664
#: src/virsh.c:2856
1665
msgid "Attach new network interface."
1666
msgstr "Anslut nytt nätverksgränssnitt."
1667

1668
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1669
msgid "network interface type"
1670
msgstr "nätverksgränssnittstyp"
1671

1672
#: src/virsh.c:2863
1673
msgid "source of network interface"
1674
msgstr "källa för nätverksgränssnitt"
1675

1676
#: src/virsh.c:2864
1677
msgid "target network name"
1678
msgstr "målets nätverksnamn"
1679

1680
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1681
msgid "MAC adress"
1682
msgstr "MAC-adress"
1683

1684
#: src/virsh.c:2866
1685
msgid "script used to bridge network interface"
1686
msgstr "skript som används för brygga nätverksgränssnitt"
1687

1688
#: src/virsh.c:2898
1689 1690
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1691
msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-interface'"
1692

1693
#: src/virsh.c:2971
1694
msgid "detach network interface"
1695
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
1696

1697
#: src/virsh.c:2972
1698
msgid "Detach network interface."
1699
msgstr "Avmontera nätverksgränssnitt."
1700

1701
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1702
msgid "Failed to get interface information"
1703
msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation"
1704

1705
#: src/virsh.c:3030
1706 1707
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1708
msgstr "Hittade inget gränssnitt vars typ är %s"
1709

1710
#: src/virsh.c:3052
1711 1712
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1713
msgstr "Hittade inget gränssnitt vars MAC-adress är %s"
1714

1715
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1716
msgid "Failed to allocate memory"
1717
msgstr "Misslyckades att allokera minne"
1718

1719
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1720
msgid "Failed to create XML"
1721
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
1722

1723
#: src/virsh.c:3092
1724
msgid "attach disk device"
1725
msgstr "anslut diskenhet"
1726

1727
#: src/virsh.c:3093
1728
msgid "Attach new disk device."
1729
msgstr "Anslut ny diskenhet."
1730

1731
#: src/virsh.c:3099
1732
msgid "source of disk device"
1733
msgstr "källa för skivenhet"
1734

1735
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1736
msgid "target of disk device"
1737
msgstr "mål för diskenhet"
1738

1739
#: src/virsh.c:3101
1740
msgid "driver of disk device"
1741
msgstr "drivrutin för diskenhet"
1742

1743
#: src/virsh.c:3102
1744
msgid "subdriver of disk device"
1745
msgstr "underdrivrutin till diskenhet"
1746

1747
#: src/virsh.c:3103
1748
msgid "target device type"
1749
msgstr "målenhetstyp"
1750

1751
#: src/virsh.c:3104
1752
msgid "mode of device reading and writing"
1753
msgstr "läge för enhetsläsning och skrivning"
1754

1755
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1756 1757
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1758
msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-disk'"
1759

1760
#: src/virsh.c:3257
1761
msgid "detach disk device"
1762
msgstr "avmontera diskenhet"
1763

1764
#: src/virsh.c:3258
1765
msgid "Detach disk device."
1766
msgstr "Avmontera diskenhet."
1767

1768
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1769
msgid "Failed to get disk information"
1770
msgstr "Misslyckades att få diskinformation"
1771

1772
#: src/virsh.c:3330
1773 1774
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1775
msgstr "Hittade ingen disk som hade målet %s"
1776

1777
#: src/virsh.c:3370
1778 1779 1780
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"

1781
#: src/virsh.c:3506
1782 1783 1784 1785
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"

1786
#: src/virsh.c:3507
1787 1788 1789 1790
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"

1791
#: src/virsh.c:3534
1792 1793 1794 1795
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "kommandot '%s' finns inte"

1796
#: src/virsh.c:3542
1797 1798 1799
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAMN\n"

1800
#: src/virsh.c:3546
1801 1802 1803 1804 1805
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1806
"  SYNOPSIS\n"
1807

1808
#: src/virsh.c:3553
1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESKRIVNING\n"

1816
#: src/virsh.c:3557
1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  FLAGGOR\n"

1824
#: src/virsh.c:3564
1825 1826 1827 1828
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"

1829
#: src/virsh.c:3566
1830 1831 1832 1833
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <sträng>"

1834
#: src/virsh.c:3679
1835 1836 1837
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "odefinierat domännamn eller id"

1838
#: src/virsh.c:3712
1839 1840 1841 1842
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"

1843
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1844
msgid "undefined network name"
1845
msgstr "odefinierat nätverksnamn"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1846

1847
#: src/virsh.c:3749
1848
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1849
msgid "failed to get network '%s'"
1850
msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1851

1852
#: src/virsh.c:3777
1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tid: %.3f ms)\n"
"\n"

1863
#: src/virsh.c:3851
1864 1865 1866
msgid "missing \""
msgstr "saknar \""

1867
#: src/virsh.c:3912
1868 1869 1870 1871
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'"

1872
#: src/virsh.c:3917
1873 1874 1875 1876
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "okänt kommando: '%s'"

1877
#: src/virsh.c:3924
1878 1879 1880 1881
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"

1882
#: src/virsh.c:3939
1883 1884 1885 1886
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"

1887
#: src/virsh.c:3942
1888 1889 1890
msgid "number"
msgstr "nummer"

1891
#: src/virsh.c:3942
1892 1893 1894
msgid "string"
msgstr "sträng"

1895
#: src/virsh.c:3948
1896 1897 1898 1899
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "oväntad data '%s'"

1900
#: src/virsh.c:3970
1901 1902 1903
msgid "OPTION"
msgstr "FLAGGA"

1904
#: src/virsh.c:3970
1905 1906 1907
msgid "DATA"
msgstr "DATA"

1908
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1909 1910 1911
msgid "running"
msgstr "kör"

1912
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1913 1914 1915
msgid "blocked"
msgstr "blockerad"

1916
#: src/virsh.c:4024
1917 1918 1919
msgid "paused"
msgstr "stannad"

1920
#: src/virsh.c:4026
1921 1922 1923
msgid "in shutdown"
msgstr "stänger ner"

1924
#: src/virsh.c:4028
1925 1926 1927
msgid "shut off"
msgstr "avstängd"

1928
#: src/virsh.c:4030
1929 1930 1931
msgid "crashed"
msgstr "kraschad"

1932
#: src/virsh.c:4042
1933 1934 1935
msgid "offline"
msgstr "oansluten"

1936
#: src/virsh.c:4061
1937 1938 1939
msgid "no valid connection"
msgstr "ingen giltig anslutning"

1940
#: src/virsh.c:4108
1941 1942 1943 1944
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: fel: "

1945
#: src/virsh.c:4110
1946 1947 1948
msgid "error: "
msgstr "fel: "

1949
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1950 1951 1952 1953
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"

1954
#: src/virsh.c:4171
1955
#, c-format
1956
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1957
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes"
1958

1959
#: src/virsh.c:4207
1960 1961 1962
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"

1963
#: src/virsh.c:4231
1964
msgid "failed to get the log file information"
1965
msgstr "misslyckades att få loggfilsinformation"
1966

1967
#: src/virsh.c:4236
1968
msgid "the log path is not a file"
1969
msgstr "sökvägen till loggen är inte en fil"
1970

1971
#: src/virsh.c:4242
1972
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
1973
msgstr "misslyckades att öppna loggfil. kontrollera sökvägen till loggfilen"
1974

1975
#: src/virsh.c:4310
1976
msgid "failed to write the log file"
1977
msgstr "misslyckades att skriva loggfilen"
1978

1979
#: src/virsh.c:4479
1980
#, c-format
1981 1982 1983 1984 1985 1986
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1987
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1988 1989 1990 1991
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1992
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [flaggor] [kommandon]\n"
"\n"
"  flaggor:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI för hypervisor-anslutning\n"
2002
"    -r | --readonly         anslut skrivskyddat\n"
2003 2004 2005 2006
"    -d | --debug <num>      felutskriftnivå [0-5]\n"
"    -h | --help             denna hjälp\n"
"    -q | --quiet            tyst läge\n"
"    -t | --timing           skriv ut tidsinformation\n"
2007
"    -l | --log <fil>       skriv loginformation till fil\n"
2008 2009 2010 2011
"    -v | --version          programversion\n"
"\n"
"  kommandon (icke-interaktivt läge):\n"

2012
#: src/virsh.c:4497
2013
#, c-format
2014 2015
msgid ""
"\n"
2016
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2017 2018 2019 2020 2021 2022
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
"\n"

2023
#: src/virsh.c:4593
2024 2025 2026 2027
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."

2028
#: src/virsh.c:4675
2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
"\n"

2037
#: src/virsh.c:4678
2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
"       'quit' för att avsluta\n"
"\n"

2047 2048
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2049 2050 2051
msgid "allocating configuration"
msgstr "allokerar konfiguration"

2052
#: src/conf.c:340
2053 2054 2055
msgid "unterminated number"
msgstr "oterminerade nummer"

2056
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2057 2058 2059
msgid "unterminated string"
msgstr "oterminerad sträng"

2060
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2061 2062 2063
msgid "expecting a value"
msgstr "förväntar sig ett värde"

2064
#: src/conf.c:449
2065 2066 2067
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "förväntar sig en separator i listan"

2068
#: src/conf.c:472
2069 2070 2071
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "listan är inte avslutad med ] "

2072
#: src/conf.c:518
2073 2074 2075
msgid "expecting a name"
msgstr "förväntar mig ett namn"

2076
#: src/conf.c:581
2077 2078 2079
msgid "expecting a separator"
msgstr "förväntar mig en separator"

2080
#: src/conf.c:613
2081 2082 2083
msgid "expecting an assignment"
msgstr "förväntar mig en tilldelning"

2084 2085
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2086
msgstr "misslyckades att allokera buffer"
2087 2088

#: src/conf.c:899
2089 2090 2091
msgid "failed to open file"
msgstr "misslyckades att öppna fil"

2092
#: src/conf.c:907
2093 2094 2095
msgid "failed to save content"
msgstr "misslyckades att spara innehåll"

2096
#: src/xs_internal.c:340
2097 2098 2099
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"

2100
#: src/proxy_internal.c:195
2101 2102 2103 2104
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "kunde inte köra %s\n"

2105
#: src/proxy_internal.c:289
2106 2107 2108 2109
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n"

2110
#: src/proxy_internal.c:322
2111 2112 2113 2114
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"

2115
#: src/proxy_internal.c:356
2116 2117 2118 2119
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"

2120
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2121 2122 2123 2124
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n"

2125
#: src/proxy_internal.c:456
2126 2127 2128 2129
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n"

2130
#: src/proxy_internal.c:478
2131 2132 2133 2134
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n"

2135
#: src/proxy_internal.c:502
2136 2137 2138 2139
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n"

2140
#: src/proxy_internal.c:508
2141 2142 2143 2144
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n"

2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:2340
2156 2157 2158
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allokerar %d domän-info"
2159

2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "växande buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "allokera bufferinnehåll"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"

2169 2170 2171
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s"

2172 2173 2174 2175
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen-demon eller Xen-lager"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2176
#~ msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
2177

2178 2179
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"