pl.po 175.6 KB
Newer Older
1
# translation of pl.po to Polish
D
Daniel Veillard 已提交
2
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
D
Daniel Veillard 已提交
3
#
4 5 6 7
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 9
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 18:54+0200\n"
D
Daniel Veillard 已提交
10
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
11 12 13 14 15
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

16 17
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
18
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana"
19

20 21
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
22
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
23

24 25
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
D
Daniel Veillard 已提交
26
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
27

28 29
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
30
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
31

32 33
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
34
msgstr "ai_family jest nieobsługiwane"
35

36 37
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
D
Daniel Veillard 已提交
38
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
39

40 41
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
42
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
43

44 45
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
D
Daniel Veillard 已提交
46
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
47

48 49
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
50
msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype"
51

52 53
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
54
msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane"
55

56 57
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
D
Daniel Veillard 已提交
58
msgstr "Błąd systemowy"
59

60 61
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
D
Daniel Veillard 已提交
62
msgstr "Bufor argumentów jest za mały"
63

64 65
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
D
Daniel Veillard 已提交
66
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
67

68 69
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
70
msgstr "Anulowano żądanie"
71

72 73
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
74
msgstr "Nie anulowano żądania"
75

76 77
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
D
Daniel Veillard 已提交
78
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
79

80 81
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
D
Daniel Veillard 已提交
82
msgstr "Przerwane przez sygnał"
83

84 85
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
D
Daniel Veillard 已提交
86
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
87

88 89
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
D
Daniel Veillard 已提交
90
msgstr "Nieznany błąd"
91

92
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:885
93
#, c-format
94
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
95
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)"
96

97
#: qemud/qemud.c:159
98 99
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
100
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
101

102
#: qemud/qemud.c:172
103
#, c-format
104
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
105
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
106

107
#: qemud/qemud.c:186
108 109
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
110
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
111

112
#: qemud/qemud.c:204
113
#, c-format
114
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
115
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
116

117
#: qemud/qemud.c:217
118 119
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
120
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
121

122
#: qemud/qemud.c:223
123
#, c-format
124
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
125
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
126

127
#: qemud/qemud.c:241
D
Daniel Veillard 已提交
128
#, c-format
129
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
130
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
131

132
#: qemud/qemud.c:250
133
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
D
Daniel Veillard 已提交
134
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
135

136
#: qemud/qemud.c:252
137
msgid "Error while reloading drivers"
D
Daniel Veillard 已提交
138
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
139

140
#: qemud/qemud.c:258
141
#, c-format
142
msgid "Shutting down on signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
143
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
144

145
#: qemud/qemud.c:264
D
Daniel Veillard 已提交
146 147
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
148
msgstr "Otrzymano sygnał %d, wykonywanie dispatch do sterowników"
D
Daniel Veillard 已提交
149

150
#: qemud/qemud.c:284 src/qemu_driver.c:90 src/util.c:142 src/util.c:154
151
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
D
Daniel Veillard 已提交
152
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
153

154
#: qemud/qemud.c:299 src/qemu_driver.c:105 src/util.c:138 src/util.c:150
155
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
D
Daniel Veillard 已提交
156
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
157

158
#: qemud/qemud.c:440
D
Daniel Veillard 已提交
159
#, c-format
160
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
161
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
162

163
#: qemud/qemud.c:446
D
Daniel Veillard 已提交
164
#, c-format
165
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
166
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
167

168
#: qemud/qemud.c:453
D
Daniel Veillard 已提交
169
#, c-format
170
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
171
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
172

173
#: qemud/qemud.c:460
D
Daniel Veillard 已提交
174
#, c-format
175
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
176
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
177

178
#: qemud/qemud.c:477
179
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
D
Daniel Veillard 已提交
180
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
181

182
#: qemud/qemud.c:487
D
Daniel Veillard 已提交
183
#, c-format
184
msgid "Failed to create socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
185
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
186

187
#: qemud/qemud.c:509
D
Daniel Veillard 已提交
188
#, c-format
189
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
190
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
191

192
#: qemud/qemud.c:518
D
Daniel Veillard 已提交
193
#, c-format
194
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
195
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
196

197
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
198
msgid "Failed to add server event callback"
D
Daniel Veillard 已提交
199
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
200

201
#: qemud/qemud.c:556
202 203
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
204
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
205

206
#: qemud/qemud.c:565
207
#, c-format
208
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
209
msgstr "gniazdo: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
210

211
#: qemud/qemud.c:574
212 213
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
214
msgstr "dowiązanie: %s"
215

216
#: qemud/qemud.c:581
217 218
#, c-format
msgid "listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
219
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
220

221
#: qemud/qemud.c:617
222 223
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
224
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
225

226
#: qemud/qemud.c:648
227
#, c-format
228
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
229
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
230

231
#: qemud/qemud.c:695 src/qemu_driver.c:198
D
Daniel Veillard 已提交
232
#, c-format
233
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
234
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"
235

236
#: qemud/qemud.c:712
D
Daniel Veillard 已提交
237 238 239
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"

240
#: qemud/qemud.c:720
241
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
D
Daniel Veillard 已提交
242
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
243

244
#: qemud/qemud.c:764
D
Daniel Veillard 已提交
245
#, c-format
246
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
D
Daniel Veillard 已提交
247
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
248

249
#: qemud/qemud.c:779
D
Daniel Veillard 已提交
250
#, c-format
251
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
252 253 254
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
255

256
#: qemud/qemud.c:890
257
#, c-format
258
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
259
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
260

261
#: qemud/qemud.c:907
262 263
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
264
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
265

266
#: qemud/qemud.c:926
267
#, c-format
268
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
D
Daniel Veillard 已提交
269
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
270

271
#: qemud/qemud.c:942
D
Daniel Veillard 已提交
272
#, c-format
273
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
274
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
275

276
#: qemud/qemud.c:950
277
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
D
Daniel Veillard 已提交
278
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
279

280
#: qemud/qemud.c:955
281 282
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
283 284
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został posiada nieznanego "
"wystawcę."
285

286
#: qemud/qemud.c:960
287
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
288
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
289

290
#: qemud/qemud.c:966
291 292 293
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
294
"remoteCheckCertificate:certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
295

296
#: qemud/qemud.c:975
297
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
298
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
299

300
#: qemud/qemud.c:980
301
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
D
Daniel Veillard 已提交
302
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
303

304
#: qemud/qemud.c:991
305
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
D
Daniel Veillard 已提交
306
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
307

308
#: qemud/qemud.c:1001
309
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
310
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
311

312
#: qemud/qemud.c:1008
313 314
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
315
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
316

317
#: qemud/qemud.c:1017
318 319 320 321 322 323
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
324 325 326 327
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
328

329
#: qemud/qemud.c:1034
330 331
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
332
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
333

334
#: qemud/qemud.c:1038
335 336 337 338
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
339 340
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
"błędny certyfikat został zignorowany"
341

342
#: qemud/qemud.c:1060
D
Daniel Veillard 已提交
343 344 345 346
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"

347
#: qemud/qemud.c:1085
D
Daniel Veillard 已提交
348
#, c-format
349
msgid "Failed to accept connection: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
350
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
351

352
#: qemud/qemud.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
353 354
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
355
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d"
D
Daniel Veillard 已提交
356

357
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
D
Daniel Veillard 已提交
358
#, c-format
359
msgid "TLS handshake failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
360
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
361

362
#: qemud/qemud.c:1227
363 364
#, c-format
msgid "read: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
365
msgstr "odczytaj: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
366

367
#: qemud/qemud.c:1240
368 369
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
370
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
371

372
#: qemud/qemud.c:1423
373 374
#, c-format
msgid "write: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
375
msgstr "zapisz: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
376

377
#: qemud/qemud.c:1433
378 379
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
380
msgstr "gnutls_record_send: %s"
381

382
#: qemud/qemud.c:1645
383 384
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
385
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
386

387
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
D
Daniel Veillard 已提交
388
#, c-format
389
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
D
Daniel Veillard 已提交
390
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
391

392
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
D
Daniel Veillard 已提交
393
#, c-format
394
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
D
Daniel Veillard 已提交
395 396
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
397

398
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
399 400
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
D
Daniel Veillard 已提交
401
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
402

403
#: qemud/qemud.c:1807
404 405 406
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
407 408
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
"s\n"
409

410
#: qemud/qemud.c:1828
411 412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
413
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
414

415
#: qemud/qemud.c:1872
416 417
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
418
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
419

420
#: qemud/qemud.c:1949
421
msgid "Cannot set group when not running as root"
D
Daniel Veillard 已提交
422
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
423

424
#: qemud/qemud.c:1953
D
Daniel Veillard 已提交
425
#, c-format
426
msgid "Failed to lookup group '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
427
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
428

429
#: qemud/qemud.c:1966 qemud/qemud.c:1977
D
Daniel Veillard 已提交
430
#, c-format
431
msgid "Failed to parse mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
432
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
433

434
#: qemud/qemud.c:2150
D
Daniel Veillard 已提交
435 436 437 438
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"

439
#: qemud/qemud.c:2172
D
Daniel Veillard 已提交
440
#, c-format
441
msgid "Failed to create pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
442
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
443

444
#: qemud/qemud.c:2205
445
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
446
msgid "Failed to change group ownership of %s"
447
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
448

449
#: qemud/qemud.c:2214
450
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
451
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
452

453
#: qemud/remote.c:102
D
Daniel Veillard 已提交
454
msgid "xdr_remote_message_header"
D
Daniel Veillard 已提交
455
msgstr "xdr_remote_message_header"
456

457
#: qemud/remote.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
458 459
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
460
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
461

462
#: qemud/remote.c:117
D
Daniel Veillard 已提交
463 464
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
465
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
466

467
#: qemud/remote.c:123
D
Daniel Veillard 已提交
468 469
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
D
Daniel Veillard 已提交
470
msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL"
471

472
#: qemud/remote.c:129
D
Daniel Veillard 已提交
473 474
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
D
Daniel Veillard 已提交
475
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
476

477
#: qemud/remote.c:145
D
Daniel Veillard 已提交
478
msgid "authentication required"
D
Daniel Veillard 已提交
479
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
480

481
#: qemud/remote.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
482
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
483
msgid "unknown procedure: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
484
msgstr "nieznana procedura: %d"
485

486
#: qemud/remote.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
487
msgid "parse args failed"
D
Daniel Veillard 已提交
488
msgstr "przeanalizowanie argumentów nie powiodło się"
489

490
#: qemud/remote.c:182
D
Daniel Veillard 已提交
491 492
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
D
Daniel Veillard 已提交
493
msgstr "wewnętrzny błąd - funkcja dispatch zwróciła nieprawidłowy kod %d"
494

495
#: qemud/remote.c:204
D
Daniel Veillard 已提交
496
msgid "dummy length"
D
Daniel Veillard 已提交
497
msgstr "pusta długość"
498

499
#: qemud/remote.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
500
msgid "serialise reply header"
D
Daniel Veillard 已提交
501
msgstr "szereguj nagłówki odpowiedzi"
502

503
#: qemud/remote.c:220
D
Daniel Veillard 已提交
504
msgid "serialise return struct"
D
Daniel Veillard 已提交
505
msgstr "szereguj struct zwrotny"
506

507
#: qemud/remote.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
508
msgid "serialise return error"
D
Daniel Veillard 已提交
509
msgstr "szereguj błąd zwrotny"
510

511
#: qemud/remote.c:284
D
Daniel Veillard 已提交
512
msgid "xdr_setpos"
D
Daniel Veillard 已提交
513
msgstr "xdr_setpos"
514

515
#: qemud/remote.c:290
D
Daniel Veillard 已提交
516
msgid "serialise return length"
D
Daniel Veillard 已提交
517
msgstr "szereguj długość zwrotną"
518

519
#: qemud/remote.c:424
D
Daniel Veillard 已提交
520
msgid "connection already open"
D
Daniel Veillard 已提交
521
msgstr "połączenie jest już otwarte"
522

523
#: qemud/remote.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
524
msgid "connection not open"
D
Daniel Veillard 已提交
525
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
526

527
#: qemud/remote.c:497
D
Daniel Veillard 已提交
528
msgid "out of memory in strdup"
D
Daniel Veillard 已提交
529
msgstr "brak pamięci w strdup"
530

531
#: qemud/remote.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
532
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
533
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
D
Daniel Veillard 已提交
534

535 536 537 538 539 540 541 542 543 544
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
545
msgid "domain not found"
D
Daniel Veillard 已提交
546
msgstr "nie znaleziono domeny"
547

548
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
D
Daniel Veillard 已提交
549
msgid "nparams too large"
D
Daniel Veillard 已提交
550
msgstr "nparams jest za duże"
551

552
#: qemud/remote.c:742
D
Daniel Veillard 已提交
553
msgid "unknown type"
D
Daniel Veillard 已提交
554
msgstr "nieznany typ"
555

556 557 558 559 560
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
561 562
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
563

564
#: qemud/remote.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
565 566
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
567

568
#: qemud/remote.c:1471
D
Daniel Veillard 已提交
569 570
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
571

572
#: qemud/remote.c:1580
D
Daniel Veillard 已提交
573
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
574
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
575

576
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
D
Daniel Veillard 已提交
577 578
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
579

580
#: qemud/remote.c:1917
D
Daniel Veillard 已提交
581 582
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
583

584 585 586
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
587
msgid "network not found"
D
Daniel Veillard 已提交
588
msgstr "nie znaleziono sieci"
D
Daniel Veillard 已提交
589

590
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3702
D
Daniel Veillard 已提交
591
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
592
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
593
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
594

595
#: qemud/remote.c:2332
D
Daniel Veillard 已提交
596 597 598
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"

599
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3930
D
Daniel Veillard 已提交
600
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
601
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
602
msgstr "uzyskanie adresu gniazda %d nie powiodło się (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
603

604
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3942
D
Daniel Veillard 已提交
605
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
606
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
607
msgstr "uzyskanie adresu peera %d nie powiodło się (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
608

609
#: qemud/remote.c:2373
D
Daniel Veillard 已提交
610 611 612 613
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"

614
#: qemud/remote.c:2387
D
Daniel Veillard 已提交
615 616 617
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"

618
#: qemud/remote.c:2397
D
Daniel Veillard 已提交
619 620 621 622
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"

623
#: qemud/remote.c:2426
D
Daniel Veillard 已提交
624 625 626 627
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"

628
#: qemud/remote.c:2443
D
Daniel Veillard 已提交
629 630 631 632
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"

633
#: qemud/remote.c:2453
D
Daniel Veillard 已提交
634 635 636
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"

637
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4207
D
Daniel Veillard 已提交
638 639 640 641
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"

642
#: qemud/remote.c:2488
D
Daniel Veillard 已提交
643 644
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
D
Daniel Veillard 已提交
645
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
D
Daniel Veillard 已提交
646

647
#: qemud/remote.c:2518
D
Daniel Veillard 已提交
648 649 650 651
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)"

652
#: qemud/remote.c:2526
D
Daniel Veillard 已提交
653 654 655
msgid "no client username was found"
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"

656
#: qemud/remote.c:2536
D
Daniel Veillard 已提交
657 658 659
msgid "out of memory copying username"
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"

660
#: qemud/remote.c:2555
D
Daniel Veillard 已提交
661 662 663 664
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"

665
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
D
Daniel Veillard 已提交
666 667 668
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"

669
#: qemud/remote.c:2597
D
Daniel Veillard 已提交
670 671 672 673
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"

674
#: qemud/remote.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
675 676 677 678
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"

679
#: qemud/remote.c:2675
D
Daniel Veillard 已提交
680 681 682 683
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"

684
#: qemud/remote.c:2684
D
Daniel Veillard 已提交
685 686 687 688
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"

689
#: qemud/remote.c:2733
D
Daniel Veillard 已提交
690 691 692
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"

693
#: qemud/remote.c:2745
D
Daniel Veillard 已提交
694 695 696
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"

697
#: qemud/remote.c:2757
D
Daniel Veillard 已提交
698 699 700
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"

701
#: qemud/remote.c:2787
D
Daniel Veillard 已提交
702 703 704
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"

705
#: qemud/remote.c:2793
D
Daniel Veillard 已提交
706 707 708
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"

709
#: qemud/remote.c:2798
D
Daniel Veillard 已提交
710 711 712 713
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"

714
#: qemud/remote.c:2803
D
Daniel Veillard 已提交
715 716 717 718
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"

719
#: qemud/remote.c:2811
D
Daniel Veillard 已提交
720 721 722 723
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"

724
#: qemud/remote.c:2821
D
Daniel Veillard 已提交
725 726 727 728
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"

729
#: qemud/remote.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
730 731 732 733
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"

734
#: qemud/remote.c:2857
D
Daniel Veillard 已提交
735 736 737 738
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"

739
#: qemud/remote.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
740 741 742 743
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"

744
#: qemud/remote.c:2884
D
Daniel Veillard 已提交
745 746 747
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"

748
#: qemud/remote.c:2939
D
Daniel Veillard 已提交
749
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
750
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
751

752 753 754 755 756
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
D
Daniel Veillard 已提交
757
msgid "storage_pool not found"
D
Daniel Veillard 已提交
758
msgstr "Nie znaleziono storage_pool"
D
Daniel Veillard 已提交
759

760
#: qemud/remote.c:3348
D
Daniel Veillard 已提交
761
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
762
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
763

764 765
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
D
Daniel Veillard 已提交
766
msgid "storage_vol not found"
D
Daniel Veillard 已提交
767
msgstr "Nie znaleziono storage_vol"
D
Daniel Veillard 已提交
768

769
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
770
#: src/conf.c:631
D
Daniel Veillard 已提交
771 772 773
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"

774
#: src/conf.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
775 776 777
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"

778
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
779 780 781
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

782
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
D
Daniel Veillard 已提交
783 784 785
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"

D
Daniel Veillard 已提交
786
#: src/conf.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
787 788 789
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"

D
Daniel Veillard 已提交
790
#: src/conf.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
791 792 793
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"

D
Daniel Veillard 已提交
794
#: src/conf.c:518
D
Daniel Veillard 已提交
795 796 797
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"

D
Daniel Veillard 已提交
798
#: src/conf.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
799 800 801
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"

D
Daniel Veillard 已提交
802
#: src/conf.c:613
D
Daniel Veillard 已提交
803 804 805
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"

806 807 808
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:778 src/xend_internal.c:645
#: src/xend_internal.c:2299 src/xend_internal.c:2522 src/xm_internal.c:1076
#: src/xm_internal.c:1336 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
D
Daniel Veillard 已提交
809 810 811
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "przydziel bufor"
D
Daniel Veillard 已提交
812

813
#: src/conf.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
814 815 816
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"

817
#: src/conf.c:912
D
Daniel Veillard 已提交
818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"

#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
851
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
D
Daniel Veillard 已提交
852 853 854
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"

D
Daniel Veillard 已提交
855
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
856 857 858
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
859
#: src/hash.c:841
D
Daniel Veillard 已提交
860 861 862
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
863
#: src/hash.c:882
D
Daniel Veillard 已提交
864 865 866
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"

D
Daniel Veillard 已提交
867
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
D
Daniel Veillard 已提交
868 869 870
msgid "allocating network"
msgstr "przydzielanie sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
871
#: src/hash.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
872 873 874
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
875
#: src/hash.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
876 877 878
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"

D
Daniel Veillard 已提交
879
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
D
Daniel Veillard 已提交
880 881 882
msgid "allocating storage pool"
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"

D
Daniel Veillard 已提交
883
#: src/hash.c:1117
D
Daniel Veillard 已提交
884 885 886 887
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
888
#: src/hash.c:1156
D
Daniel Veillard 已提交
889 890 891
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"

D
Daniel Veillard 已提交
892
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
893 894 895
msgid "allocating storage vol"
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"

D
Daniel Veillard 已提交
896
#: src/hash.c:1253
D
Daniel Veillard 已提交
897 898 899 900 901
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
"się"

D
Daniel Veillard 已提交
902
#: src/hash.c:1293
D
Daniel Veillard 已提交
903 904 905
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"

906
#: src/iptables.c:104
D
Daniel Veillard 已提交
907 908 909
msgid "Failed to run '"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \""

910
#: src/iptables.c:152
D
Daniel Veillard 已提交
911
msgid "Failed to read "
D
Daniel Veillard 已提交
912
msgstr "Nie powiodło się odczytanie "
D
Daniel Veillard 已提交
913

914
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
915
msgid "Failed to write to "
D
Daniel Veillard 已提交
916
msgstr "Nie powiodło się zapisanie "
D
Daniel Veillard 已提交
917

918
#: src/iptables.c:245
D
Daniel Veillard 已提交
919 920 921 922
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"

923
#: src/iptables.c:251
D
Daniel Veillard 已提交
924 925 926 927
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"

928
#: src/iptables.c:583
D
Daniel Veillard 已提交
929 930 931 932 933 934
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

935
#: src/iptables.c:592
D
Daniel Veillard 已提交
936 937 938 939 940 941
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
942
#: src/libvirt.c:745
D
Daniel Veillard 已提交
943 944 945
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"

D
Daniel Veillard 已提交
946
#: src/libvirt.c:763
D
Daniel Veillard 已提交
947 948 949
msgid "allocating conn->name"
msgstr "przydzielanie conn->name"

D
Daniel Veillard 已提交
950
#: src/libvirt.c:2180
D
Daniel Veillard 已提交
951 952 953
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"

954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973
#: src/libvirt.c:2648
msgid "path is NULL"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2654
msgid "flags must be zero"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2661
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2744
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2751
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
974 975
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
D
Daniel Veillard 已提交
976
msgstr "brak typu systemu plików"
D
Daniel Veillard 已提交
977 978 979

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
D
Daniel Veillard 已提交
980
msgstr "nieprawidłowy typ systemu plików"
D
Daniel Veillard 已提交
981 982 983

#: src/lxc_conf.c:115
msgid "missing mount source"
D
Daniel Veillard 已提交
984
msgstr "brak montowania źródłowego"
D
Daniel Veillard 已提交
985 986 987

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
D
Daniel Veillard 已提交
988
msgstr "puste lub nieprawidłowe montowanie źródłowe"
D
Daniel Veillard 已提交
989 990 991

#: src/lxc_conf.c:131
msgid "missing mount target"
D
Daniel Veillard 已提交
992
msgstr "brak montowania docelowego"
D
Daniel Veillard 已提交
993 994 995

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
D
Daniel Veillard 已提交
996
msgstr "puste lub nieprawidłowe montowanie docelowe"
D
Daniel Veillard 已提交
997 998 999

#: src/lxc_conf.c:179
msgid "failed to generate uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
1000
msgstr "utworzenie UUID nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1001 1002 1003

#: src/lxc_conf.c:185
msgid "invalid uuid element"
D
Daniel Veillard 已提交
1004
msgstr "nieprawidłowy element UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1005

1006
#: src/lxc_conf.c:247
D
Daniel Veillard 已提交
1007
msgid "invalid or missing init element"
D
Daniel Veillard 已提交
1008
msgstr "brak lub nieprawidłowy element init"
D
Daniel Veillard 已提交
1009

1010
#: src/lxc_conf.c:253
D
Daniel Veillard 已提交
1011
msgid "init string too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1012
msgstr "łańcuch init jest za długi"
D
Daniel Veillard 已提交
1013

1014
#: src/lxc_conf.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
1015
msgid "invalid memory value"
D
Daniel Veillard 已提交
1016
msgstr "nieprawidłowa wartość pamięci"
D
Daniel Veillard 已提交
1017

1018
#: src/lxc_conf.c:319
D
Daniel Veillard 已提交
1019
msgid "invalid root element"
D
Daniel Veillard 已提交
1020
msgstr "nieprawidłowy element roota"
D
Daniel Veillard 已提交
1021

1022
#: src/lxc_conf.c:332
D
Daniel Veillard 已提交
1023
msgid "missing domain type"
D
Daniel Veillard 已提交
1024
msgstr "brak typu domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
1025

1026
#: src/lxc_conf.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
1027
msgid "invalid domain type"
D
Daniel Veillard 已提交
1028
msgstr "nieprawidłowy typ domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
1029

1030
#: src/lxc_conf.c:346
D
Daniel Veillard 已提交
1031
msgid "invalid domain id"
D
Daniel Veillard 已提交
1032
msgstr "nieprawidłowy identyfikator domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
1033

1034
#: src/lxc_conf.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
1035 1036 1037
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1038
"Nie można ponownie określić aktywnej maszyny wirtualnej za pomocą nazwy %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1039

1040
#: src/lxc_conf.c:488
D
Daniel Veillard 已提交
1041 1042
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
1043
msgstr "błąd podczas sprawdzania procesu kontenera: %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1044

1045
#: src/lxc_conf.c:548 src/qemu_conf.c:2906 src/qemu_conf.c:3140
D
Daniel Veillard 已提交
1046
#: src/storage_conf.c:1134
D
Daniel Veillard 已提交
1047 1048 1049 1050
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

1051
#: src/lxc_conf.c:556 src/qemu_conf.c:2914 src/qemu_conf.c:3148
D
Daniel Veillard 已提交
1052
#: src/storage_conf.c:1142
D
Daniel Veillard 已提交
1053 1054 1055 1056
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"

1057
#: src/lxc_conf.c:563 src/qemu_conf.c:2921 src/qemu_conf.c:3155
D
Daniel Veillard 已提交
1058
#: src/storage_conf.c:1149
D
Daniel Veillard 已提交
1059 1060 1061 1062
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"

1063 1064
#: src/lxc_conf.c:590 src/qemu_conf.c:3092 src/qemu_conf.c:3131
#: src/qemu_conf.c:3551 src/storage_conf.c:1091
D
Daniel Veillard 已提交
1065 1066 1067 1068
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"

1069 1070
#: src/lxc_conf.c:598 src/qemu_conf.c:3100 src/qemu_conf.c:3559
#: src/storage_conf.c:1099
D
Daniel Veillard 已提交
1071 1072 1073
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"

1074
#: src/lxc_conf.c:707
D
Daniel Veillard 已提交
1075
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1076
msgid "failed to open config directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1077
msgstr "otworzenie folderu konfiguracji %s nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1078

1079
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:4214 src/storage_conf.c:1170
D
Daniel Veillard 已提交
1080 1081 1082 1083
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"

1084
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:4220 src/storage_conf.c:1176
D
Daniel Veillard 已提交
1085 1086 1087 1088
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"

1089
#: src/lxc_conf.c:906 src/lxc_conf.c:984
1090
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1091
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
1092
msgstr "nie można utworzyć folderu stanu LXC %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1093

1094
#: src/lxc_conf.c:914 src/lxc_conf.c:992
D
Daniel Veillard 已提交
1095
msgid "cannot construct tty pid file path"
1096
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku PID TTY"
D
Daniel Veillard 已提交
1097

1098
#: src/lxc_conf.c:923
1099
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1100
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
1101
msgstr "nie można utworzyć pliku PID TTY %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1102

1103
#: src/lxc_conf.c:930
1104
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1105
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
1106
msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku PID TTY %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1107

1108
#: src/lxc_conf.c:935 src/lxc_conf.c:955 src/lxc_conf.c:1018
1109
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1110
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
1111
msgstr "Zamknięcie pliku PID TTY %s nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1112

1113
#: src/lxc_conf.c:944
1114
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1115
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
1116
msgstr "nie można zapisać pliku PID TTY %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1117

1118
#: src/lxc_conf.c:1004
1119
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1120
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
1121
msgstr "nie można otworzyć pliku PID TTY %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1122

1123
#: src/lxc_conf.c:1011
1124
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1125
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
1126
msgstr "nie można odczytać pliku PID TTY %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1127

1128
#: src/lxc_conf.c:1050
1129
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1130
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
1131
msgstr "nie można usunąć pliku PID TTY %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1132

1133
#: src/lxc_container.c:60
1134
#, c-format
1135
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
1136
msgstr "przydzielenie pamięci dla łańcucha init nie powiodło się: %s"
1137

1138
#: src/lxc_container.c:70
1139
#, c-format
1140
msgid "execl failed to exec init: %s"
1141
msgstr "wykonanie init przez execl nie powiodło się: %s"
1142

1143
#: src/lxc_container.c:92
1144
#, c-format
1145
msgid "setsid failed: %s"
1146
msgstr "setsid nie powiodło się: %s"
1147

1148
#: src/lxc_container.c:99
1149
#, c-format
1150
msgid "open(%s) failed: %s"
1151
msgstr "open(%s) nie powiodło się: %s"
1152

1153
#: src/lxc_container.c:105
D
Daniel Veillard 已提交
1154
#, c-format
1155
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
1156
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się: %s"
1157

1158
#: src/lxc_container.c:113
1159
#, c-format
1160
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
1161
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się: %s"
1162

1163
#: src/lxc_container.c:119
1164
#, c-format
1165
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
1166
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się: %s"
1167

1168
#: src/lxc_container.c:125
1169
#, c-format
1170
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
1171
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się: %s"
1172

1173
#: src/lxc_container.c:183
1174
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
1175
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
1176

1177
#: src/lxc_container.c:198
1178
#, c-format
1179
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
1180
msgstr "zamontowanie %s na %s dla kontenera nie powiodło się: %s"
1181

1182
#: src/lxc_container.c:208
1183
#, c-format
1184
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
1185
msgstr "zamontowanie /proc dla kontenera nie powiodło się: %s"
1186

1187 1188 1189 1190 1191
#: src/lxc_driver.c:316 src/lxc_driver.c:347 src/lxc_driver.c:380
#: src/openvz_driver.c:175 src/openvz_driver.c:217 src/openvz_driver.c:527
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2698
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2781 src/qemu_driver.c:2859
#: src/qemu_driver.c:2912 src/qemu_driver.c:2928 src/qemu_driver.c:3182
D
Daniel Veillard 已提交
1192
msgid "no domain with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
1193
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1194

1195
#: src/lxc_driver.c:322 src/openvz_driver.c:532 src/qemu_driver.c:2787
D
Daniel Veillard 已提交
1196
msgid "cannot delete active domain"
D
Daniel Veillard 已提交
1197
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
1198

D
Daniel Veillard 已提交
1199
#: src/lxc_driver.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
1200
msgid "unable to allocate container stack"
1201
msgstr "nie można przydzielić stosu kontenera"
D
Daniel Veillard 已提交
1202

D
Daniel Veillard 已提交
1203
#: src/lxc_driver.c:422
1204
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1205
msgid "clone() failed, %s"
1206
msgstr "clone() nie powiodło się, %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1207

1208 1209 1210 1211 1212 1213
#: src/lxc_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"

#: src/lxc_driver.c:564
1214
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1215
msgid "posix_openpt failed: %s"
1216
msgstr "posix_openpt nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1217

1218
#: src/lxc_driver.c:570
1219
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1220
msgid "unlockpt failed: %s"
1221
msgstr "unlockpt nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1222

1223
#: src/lxc_driver.c:576
1224
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1225
msgid "ptsname_r failed: %s"
1226
msgstr "ptsname_r nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1227

1228
#: src/lxc_driver.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
1229
msgid "unable to allocate container name string"
1230
msgstr "nie można przydzielić łańcucha nazwy kontenera"
1231

1232
#: src/lxc_driver.c:621
1233
#, c-format
1234
msgid "read of fd %d failed: %s"
1235
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się: %s"
1236

1237
#: src/lxc_driver.c:627
1238
#, c-format
1239
msgid "write to fd %d failed: %s"
1240
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się: %s"
1241

1242
#: src/lxc_driver.c:675
1243
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1244
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
1245
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1246

1247
#: src/lxc_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
1248 1249
#, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
1250
msgstr "epoll_ctl(fd1) nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1251

1252
#: src/lxc_driver.c:693
D
Daniel Veillard 已提交
1253 1254
#, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
1255
msgstr "epoll_ctl(fd2) nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1256

1257
#: src/lxc_driver.c:714
D
Daniel Veillard 已提交
1258 1259
#, c-format
msgid "error event %d"
1260
msgstr "zdarzenie błędu %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1261

1262
#: src/lxc_driver.c:735
1263
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1264
msgid "epoll_wait() failed: %s"
1265
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1266

1267
#: src/lxc_driver.c:795
1268
#, c-format
1269
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
1270
msgstr "nie można rozdzielić procesu przekazywania TTY: %s"
1271

1272
#: src/lxc_driver.c:914 src/lxc_driver.c:1021
1273
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1274
msgid "no domain with id %d"
1275
msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1276

1277
#: src/lxc_driver.c:921
1278
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1279
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
1280
msgstr "wysyłanie SIGTERM nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1281

1282
#: src/lxc_driver.c:956
1283
#, c-format
1284
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
1285
msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d %s"
1286

1287
#: src/lxc_driver.c:977
D
Daniel Veillard 已提交
1288
#, c-format
1289
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
1290
msgstr "wysyłanie SIGKILL do procesu TTY nie powiodło się: %s"
1291

1292
#: src/lxc_driver.c:989
1293
#, c-format
1294
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
1295
msgstr "oczekiwanie waitpid na TTY %d nie powiodło się: %d %s"
1296

1297
#: src/lxc_driver.c:1028
1298
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1299
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
1300
msgstr "wysyłanie SIGKILL powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1301

1302
#: src/openvz_conf.c:238
D
Daniel Veillard 已提交
1303 1304 1305
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1306 1307
"Błąd jest już na aktywnej maszynie wirtualnej OpenVZ posiadającej "
"identyfikator \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1308

1309
#: src/openvz_conf.c:308 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3337
D
Daniel Veillard 已提交
1310
msgid "incorrect root element"
D
Daniel Veillard 已提交
1311
msgstr "niepoprawny element roota"
D
Daniel Veillard 已提交
1312

1313
#: src/openvz_conf.c:320 src/qemu_conf.c:1647
D
Daniel Veillard 已提交
1314
msgid "missing domain type attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
1315
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
1316

1317
#: src/openvz_conf.c:325 src/qemu_conf.c:1659
D
Daniel Veillard 已提交
1318
msgid "invalid domain type attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
1319
msgstr "nieprawidłowy atrybut typu domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
1320

1321
#: src/openvz_conf.c:334
D
Daniel Veillard 已提交
1322
msgid "invalid domain name"
D
Daniel Veillard 已提交
1323
msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
1324

1325
#: src/openvz_conf.c:341
D
Daniel Veillard 已提交
1326
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
D
Daniel Veillard 已提交
1327
msgstr "Błąd identyfikatora VPS (musi być stałą większą niż 100"
D
Daniel Veillard 已提交
1328

1329
#: src/openvz_conf.c:354
D
Daniel Veillard 已提交
1330
msgid "Failed to generate UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1331
msgstr "utworzenie UUID nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1332

1333 1334
#: src/openvz_conf.c:358 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3377
#: src/storage_conf.c:267
D
Daniel Veillard 已提交
1335 1336 1337
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"

1338
#: src/openvz_conf.c:384
D
Daniel Veillard 已提交
1339 1340
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1341
msgstr "Brak adresu IP w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1342

1343
#: src/openvz_conf.c:391
D
Daniel Veillard 已提交
1344
msgid "ipaddress length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1345
msgstr "adres IP jest za długi"
D
Daniel Veillard 已提交
1346

1347
#: src/openvz_conf.c:397
D
Daniel Veillard 已提交
1348
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
D
Daniel Veillard 已提交
1349
msgstr "Utworzenie pamięci dla struktury \"ovz_ip\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1350

1351
#: src/openvz_conf.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
1352 1353
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1354
msgstr "Brak adresu maski sieciowej w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1355

1356
#: src/openvz_conf.c:416
D
Daniel Veillard 已提交
1357
msgid "netmask length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1358
msgstr "maska sieciowa jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1359

1360
#: src/openvz_conf.c:428
D
Daniel Veillard 已提交
1361 1362
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1363
msgstr "Brak nazwy hosta w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1364

1365
#: src/openvz_conf.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
1366
msgid "hostname length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1367
msgstr "nazwa hosta jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1368

1369
#: src/openvz_conf.c:447
D
Daniel Veillard 已提交
1370 1371
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1372
msgstr "Brak adresu bramy w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1373

1374
#: src/openvz_conf.c:454
D
Daniel Veillard 已提交
1375
msgid "gateway length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1376
msgstr "brama jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1377

1378
#: src/openvz_conf.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
1379 1380
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1381
msgstr "Brak adresu serwera nazw w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1382

1383
#: src/openvz_conf.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
1384
msgid "nameserver length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1385
msgstr "serwer nazw jest za długi"
D
Daniel Veillard 已提交
1386

1387
#: src/openvz_conf.c:479
D
Daniel Veillard 已提交
1388
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
D
Daniel Veillard 已提交
1389
msgstr "Utworzenie pamięci dla struktury \"ovz_ns\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1390

1391
#: src/openvz_conf.c:497
D
Daniel Veillard 已提交
1392
msgid "profile length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1393
msgstr "profil jest za długi"
D
Daniel Veillard 已提交
1394

1395
#: src/openvz_conf.c:533
D
Daniel Veillard 已提交
1396
msgid "popen failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1397
msgstr "popen nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1398

1399
#: src/openvz_conf.c:539 src/openvz_conf.c:567
D
Daniel Veillard 已提交
1400
msgid "calloc failed"
D
Daniel Veillard 已提交
1401
msgstr "calloc nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1402

1403
#: src/openvz_conf.c:548
D
Daniel Veillard 已提交
1404
msgid "Failed to parse vzlist output"
D
Daniel Veillard 已提交
1405
msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1406

1407
#: src/openvz_conf.c:577
D
Daniel Veillard 已提交
1408
msgid "UUID in config file malformed"
D
Daniel Veillard 已提交
1409
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
D
Daniel Veillard 已提交
1410

1411 1412
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:241 src/openvz_driver.c:286
#: src/openvz_driver.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
1413
msgid "no domain with matching id"
D
Daniel Veillard 已提交
1414
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
D
Daniel Veillard 已提交
1415

1416
#: src/openvz_driver.c:196
D
Daniel Veillard 已提交
1417
msgid "no domain with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
1418
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy"
D
Daniel Veillard 已提交
1419

1420
#: src/openvz_driver.c:247 src/openvz_driver.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
1421
msgid "domain is not in running state"
D
Daniel Veillard 已提交
1422
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
D
Daniel Veillard 已提交
1423

1424 1425 1426
#: src/openvz_driver.c:254 src/openvz_driver.c:299 src/openvz_driver.c:358
#: src/openvz_driver.c:426 src/openvz_driver.c:442 src/openvz_driver.c:496
#: src/openvz_driver.c:539
D
Daniel Veillard 已提交
1427
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
D
Daniel Veillard 已提交
1428
msgstr "Błąd podczas analizowania opcji dla OpenVZ"
D
Daniel Veillard 已提交
1429

1430
#: src/openvz_driver.c:329
D
Daniel Veillard 已提交
1431 1432
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1433
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
D
Daniel Veillard 已提交
1434

1435
#: src/openvz_driver.c:335 src/openvz_driver.c:402
D
Daniel Veillard 已提交
1436
msgid "Error creating OPENVZ VM"
D
Daniel Veillard 已提交
1437
msgstr "Błąd podczas tworzenia maszyny wirtualnej OpenVZ"
D
Daniel Veillard 已提交
1438

1439
#: src/openvz_driver.c:397
D
Daniel Veillard 已提交
1440 1441
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
D
Daniel Veillard 已提交
1442
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%d\" jest już określona"
D
Daniel Veillard 已提交
1443

1444
#: src/openvz_driver.c:487
D
Daniel Veillard 已提交
1445
msgid "domain is not in shutoff state"
D
Daniel Veillard 已提交
1446
msgstr "domena nie jest wyłączona"
D
Daniel Veillard 已提交
1447

1448
#: src/proxy_internal.c:198
D
Daniel Veillard 已提交
1449 1450 1451 1452
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"

1453
#: src/proxy_internal.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
1454 1455 1456 1457
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"

1458
#: src/proxy_internal.c:325
D
Daniel Veillard 已提交
1459 1460 1461 1462
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"

1463
#: src/proxy_internal.c:352
D
Daniel Veillard 已提交
1464 1465 1466 1467
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"

1468
#: src/proxy_internal.c:444 src/proxy_internal.c:465 src/proxy_internal.c:485
D
Daniel Veillard 已提交
1469 1470 1471 1472
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"

1473
#: src/proxy_internal.c:452
D
Daniel Veillard 已提交
1474 1475 1476 1477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"

1478
#: src/proxy_internal.c:474
D
Daniel Veillard 已提交
1479 1480 1481 1482
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"

1483
#: src/proxy_internal.c:498
D
Daniel Veillard 已提交
1484 1485 1486
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"

1487
#: src/proxy_internal.c:504
D
Daniel Veillard 已提交
1488 1489 1490 1491
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1492
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
D
Daniel Veillard 已提交
1493
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
D
Daniel Veillard 已提交
1494
msgstr "przydzielenie vncTLSx509certdir nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1495

D
Daniel Veillard 已提交
1496
#: src/qemu_conf.c:595
D
Daniel Veillard 已提交
1497 1498 1499 1500
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"

D
Daniel Veillard 已提交
1501
#: src/qemu_conf.c:604
D
Daniel Veillard 已提交
1502 1503 1504 1505 1506
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"

1507
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:869
D
Daniel Veillard 已提交
1508
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1509
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1510
msgstr "Nie można znaleźć binaria QEMU %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1511

D
Daniel Veillard 已提交
1512 1513
#: src/qemu_conf.c:730
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1514
msgid "Invalid floppy device name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1515
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1516

D
Daniel Veillard 已提交
1517 1518
#: src/qemu_conf.c:738
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1519
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1520
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia CD-ROM: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1521

D
Daniel Veillard 已提交
1522
#: src/qemu_conf.c:752
D
Daniel Veillard 已提交
1523 1524
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1525
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1526

D
Daniel Veillard 已提交
1527 1528
#: src/qemu_conf.c:773
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1529
msgid "Invalid device type: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1530 1531 1532
msgstr "Nieprawidłowy typ urządzenia: %s"

#: src/qemu_conf.c:804
1533
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1534
msgid "Invalid bus type: %s"
1535
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1536 1537 1538 1539

#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
1540
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
D
Daniel Veillard 已提交
1541

D
Daniel Veillard 已提交
1542
#: src/qemu_conf.c:954
D
Daniel Veillard 已提交
1543 1544 1545
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1546 1547
"Brak atrybutu <source> \"network\" określonego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
1548

D
Daniel Veillard 已提交
1549 1550
#: src/qemu_conf.c:958
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1551
msgid "Network name '%s' too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1552
msgstr "Nazwa sieci \"%s\" jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1553

D
Daniel Veillard 已提交
1554 1555
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1556
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1557
msgstr "Nazwa interfejsu TAP \"%s\" jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1558

D
Daniel Veillard 已提交
1559 1560
#: src/qemu_conf.c:989
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1561
msgid "TAP script path '%s' is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1562
msgstr "Ścieżka do skryptu TAP \"%s\" jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1563

D
Daniel Veillard 已提交
1564
#: src/qemu_conf.c:1015
D
Daniel Veillard 已提交
1565 1566
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1567 1568
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
1569

D
Daniel Veillard 已提交
1570 1571
#: src/qemu_conf.c:1019
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1572
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1573
msgstr "Ścieżka do mostku TAP \"%s\" jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1574

D
Daniel Veillard 已提交
1575
#: src/qemu_conf.c:1048
D
Daniel Veillard 已提交
1576 1577
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1578
"Brak atrybutu <source> \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
D
Daniel Veillard 已提交
1579

D
Daniel Veillard 已提交
1580
#: src/qemu_conf.c:1054
D
Daniel Veillard 已提交
1581 1582
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1583 1584
"Nie można przeanalizować atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu "
"gniazda"
D
Daniel Veillard 已提交
1585

D
Daniel Veillard 已提交
1586
#: src/qemu_conf.c:1064
D
Daniel Veillard 已提交
1587 1588
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1589
"Brak atrybutu <source> \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
D
Daniel Veillard 已提交
1590

D
Daniel Veillard 已提交
1591 1592
#: src/qemu_conf.c:1069
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1593
msgid "IP address '%s' is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1594 1595 1596
msgstr "Adres IP \"%s\" jest za długi"

#: src/qemu_conf.c:1092
1597
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1598
msgid "Model name '%s' is too long"
1599
msgstr "Nazwa modelu \"%s\" jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1600

D
Daniel Veillard 已提交
1601 1602
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
1603
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
D
Daniel Veillard 已提交
1604 1605

#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
1606
msgid "Missing source path attribute for char device"
1607
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
1608

D
Daniel Veillard 已提交
1609
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
1610
msgid "Missing source host attribute for char device"
1611
msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego"
1612

D
Daniel Veillard 已提交
1613 1614
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
1615
msgid "Missing source service attribute for char device"
1616
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
1617

D
Daniel Veillard 已提交
1618
#: src/qemu_conf.c:1415
1619
msgid "too many character devices"
1620
msgstr "za dużo urządzeń znakowych"
1621

D
Daniel Veillard 已提交
1622
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
1623
msgid "failed to allocate space for char device"
1624
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla urządzenia znakowego powiodło się"
1625

D
Daniel Veillard 已提交
1626
#: src/qemu_conf.c:1465
D
Daniel Veillard 已提交
1627
msgid "missing input device type"
D
Daniel Veillard 已提交
1628
msgstr "brak typu urządzenia wejścia"
D
Daniel Veillard 已提交
1629

D
Daniel Veillard 已提交
1630 1631
#: src/qemu_conf.c:1475
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1632
msgid "unsupported input device type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1633
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia wejścia %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1634

D
Daniel Veillard 已提交
1635 1636
#: src/qemu_conf.c:1485
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1637
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
D
Daniel Veillard 已提交
1638
msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejścia %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1639

D
Daniel Veillard 已提交
1640 1641
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1642
msgid "unsupported input bus %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1643
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejścia %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1644

D
Daniel Veillard 已提交
1645
#: src/qemu_conf.c:1502
1646
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1647
msgid "xen bus does not support %s input device"
1648
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejścia %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1649 1650 1651

#: src/qemu_conf.c:1592
msgid "missing sound model"
1652
msgstr "brak modelu dźwięku"
D
Daniel Veillard 已提交
1653 1654

#: src/qemu_conf.c:1597
1655
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1656
msgid "invalid sound model '%s'"
1657
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1658 1659

#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
D
Daniel Veillard 已提交
1660
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
D
Daniel Veillard 已提交
1661
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla xmlXPathContext nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1662

D
Daniel Veillard 已提交
1663
#: src/qemu_conf.c:1674
D
Daniel Veillard 已提交
1664
msgid "domain name length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1665
msgstr "nazwa domeny jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1666

1667
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3372
D
Daniel Veillard 已提交
1668
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1669
msgid "Failed to generate UUID: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1670
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1671

D
Daniel Veillard 已提交
1672
#: src/qemu_conf.c:1704
D
Daniel Veillard 已提交
1673
msgid "missing memory element"
D
Daniel Veillard 已提交
1674
msgstr "brak elementu pamięci"
D
Daniel Veillard 已提交
1675

D
Daniel Veillard 已提交
1676
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
1677
msgid "malformed memory information"
D
Daniel Veillard 已提交
1678
msgstr "błędnie sformatowane informacje o pamięci"
D
Daniel Veillard 已提交
1679

D
Daniel Veillard 已提交
1680
#: src/qemu_conf.c:1746
D
Daniel Veillard 已提交
1681
msgid "malformed vcpu information"
D
Daniel Veillard 已提交
1682
msgstr "błędnie sformatowane informacje o wirtualnym procesorze"
D
Daniel Veillard 已提交
1683

D
Daniel Veillard 已提交
1684 1685
#: src/qemu_conf.c:1765
msgid "malformed vcpu mask information"
1686
msgstr "błędnie sformatowane informacje o masce wirtualnego procesora"
D
Daniel Veillard 已提交
1687 1688

#: src/qemu_conf.c:1825
D
Daniel Veillard 已提交
1689
msgid "no OS type"
D
Daniel Veillard 已提交
1690
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
D
Daniel Veillard 已提交
1691

D
Daniel Veillard 已提交
1692
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
D
Daniel Veillard 已提交
1693
msgid "unsupported architecture"
D
Daniel Veillard 已提交
1694
msgstr "nieobsługiwana architektura"
D
Daniel Veillard 已提交
1695

D
Daniel Veillard 已提交
1696
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
D
Daniel Veillard 已提交
1697
msgid "architecture type too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1698
msgstr "typ architektury jest za długi"
D
Daniel Veillard 已提交
1699

D
Daniel Veillard 已提交
1700
#: src/qemu_conf.c:1878
D
Daniel Veillard 已提交
1701
msgid "machine type too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1702
msgstr "typ maszyny jest za długi"
D
Daniel Veillard 已提交
1703

D
Daniel Veillard 已提交
1704
#: src/qemu_conf.c:1899
D
Daniel Veillard 已提交
1705
msgid "kernel path too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1706
msgstr "ścieżka do jądra jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1707

D
Daniel Veillard 已提交
1708
#: src/qemu_conf.c:1912
D
Daniel Veillard 已提交
1709
msgid "initrd path too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1710
msgstr "ścieżka do initrd jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1711

D
Daniel Veillard 已提交
1712
#: src/qemu_conf.c:1925
D
Daniel Veillard 已提交
1713
msgid "cmdline arguments too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1714
msgstr "argumenty wiersza poleceń są za długie"
D
Daniel Veillard 已提交
1715

D
Daniel Veillard 已提交
1716 1717
#: src/qemu_conf.c:1950
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1718
msgid "unknown boot device '%s'"
1719
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1720

D
Daniel Veillard 已提交
1721 1722
#: src/qemu_conf.c:1970
msgid "unknown virt type"
1723
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
D
Daniel Veillard 已提交
1724 1725

#: src/qemu_conf.c:1979
D
Daniel Veillard 已提交
1726
msgid "unsupported guest type"
D
Daniel Veillard 已提交
1727
msgstr "nieobsługiwany typ gościa"
D
Daniel Veillard 已提交
1728

D
Daniel Veillard 已提交
1729
#: src/qemu_conf.c:1986
D
Daniel Veillard 已提交
1730
msgid "emulator path too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1731
msgstr "ścieżka do emulatora jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1732

D
Daniel Veillard 已提交
1733 1734
#: src/qemu_conf.c:2021
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1735
msgid "Unsupported graphics type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1736
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1737

D
Daniel Veillard 已提交
1738
#: src/qemu_conf.c:2037
D
Daniel Veillard 已提交
1739
msgid "failed to allocate space for disk string"
D
Daniel Veillard 已提交
1740
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha dysku nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1741

D
Daniel Veillard 已提交
1742
#: src/qemu_conf.c:2112
D
Daniel Veillard 已提交
1743
msgid "failed to allocate space for net string"
D
Daniel Veillard 已提交
1744
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha sieci nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1745

D
Daniel Veillard 已提交
1746
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
D
Daniel Veillard 已提交
1747
msgid "failed to allocate space for input string"
D
Daniel Veillard 已提交
1748
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha wejścia nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1749

D
Daniel Veillard 已提交
1750 1751
#: src/qemu_conf.c:2177
msgid "failed to allocate space for sound dev"
1752
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla urządzenia dźwiękowego nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1753 1754 1755

#: src/qemu_conf.c:2268
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1756
msgid "Network '%s' not found"
D
Daniel Veillard 已提交
1757
msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1758

D
Daniel Veillard 已提交
1759 1760
#: src/qemu_conf.c:2273
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1761
msgid "Network '%s' not active"
1762
msgstr "Sieć \"%s\" jest nieaktywna"
D
Daniel Veillard 已提交
1763

D
Daniel Veillard 已提交
1764 1765
#: src/qemu_conf.c:2294
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1766
msgid "Network type %d is not supported"
1767
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
D
Daniel Veillard 已提交
1768

1769
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1426
D
Daniel Veillard 已提交
1770
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1771
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1772
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1773

D
Daniel Veillard 已提交
1774 1775
#: src/qemu_conf.c:2308
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1776
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1777
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1778

D
Daniel Veillard 已提交
1779
#: src/qemu_conf.c:2330
D
Daniel Veillard 已提交
1780
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
D
Daniel Veillard 已提交
1781
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha tapfds nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1782

D
Daniel Veillard 已提交
1783
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
1784
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1785
msgid "unsupported disk type '%s'"
1786
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1787

1788
#: src/qemu_conf.c:2843 src/qemu_conf.c:4106
D
Daniel Veillard 已提交
1789
msgid "invalid sound model"
1790
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
D
Daniel Veillard 已提交
1791

1792
#: src/qemu_conf.c:2868
D
Daniel Veillard 已提交
1793
msgid "failed to allocate space for argv string"
D
Daniel Veillard 已提交
1794
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha argv nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1795

1796
#: src/qemu_conf.c:2961 src/storage_conf.c:393 src/storage_conf.c:750
D
Daniel Veillard 已提交
1797 1798 1799
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"

1800
#: src/qemu_conf.c:2978
D
Daniel Veillard 已提交
1801
msgid "unknown device type"
D
Daniel Veillard 已提交
1802
msgstr "nieznany typ urządzenia"
D
Daniel Veillard 已提交
1803

1804
#: src/qemu_conf.c:3038
D
Daniel Veillard 已提交
1805
msgid "failed to allocate space for vm string"
D
Daniel Veillard 已提交
1806 1807
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha maszyny wirtualnej nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1808

1809
#: src/qemu_conf.c:3107 src/qemu_conf.c:3566 src/storage_conf.c:1111
D
Daniel Veillard 已提交
1810
msgid "cannot construct autostart link path"
D
Daniel Veillard 已提交
1811
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1812
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
1813

1814
#: src/qemu_conf.c:3238
D
Daniel Veillard 已提交
1815
msgid "failed to allocate space for range string"
D
Daniel Veillard 已提交
1816
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha zakresu nie powiodło się"
1817

1818
#: src/qemu_conf.c:3329
D
Daniel Veillard 已提交
1819
msgid "failed to allocate space for network_def string"
D
Daniel Veillard 已提交
1820
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha network_def nie powiodło się"
1821

1822
#: src/qemu_conf.c:3344
D
Daniel Veillard 已提交
1823
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
D
Daniel Veillard 已提交
1824 1825
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha xmlXPathContext nie powiodło się"
1826

1827
#: src/qemu_conf.c:3358
D
Daniel Veillard 已提交
1828
msgid "network name length too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1829
msgstr "nazwa sieci jest za długa"
1830

1831
#: src/qemu_conf.c:3409
D
Daniel Veillard 已提交
1832
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
D
Daniel Veillard 已提交
1833
msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4"
D
Daniel Veillard 已提交
1834

1835
#: src/qemu_conf.c:3431
D
Daniel Veillard 已提交
1836
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1837
msgid "forward device name '%s' is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1838
msgstr "nazwa urządzenia przekazywania \"%s\" jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
1839

1840
#: src/qemu_conf.c:3503
D
Daniel Veillard 已提交
1841
msgid "failed to allocate space for network string"
D
Daniel Veillard 已提交
1842
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha sieci nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1843

1844
#: src/qemu_conf.c:3587
D
Daniel Veillard 已提交
1845
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1846 1847
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji gościa QEMU \"%s\": %s"
1848

1849
#: src/qemu_conf.c:3589
D
Daniel Veillard 已提交
1850 1851 1852
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BŁĄD: nieznany błąd - prosimy go zgłosić\n"

1853
#: src/qemu_conf.c:3595
D
Daniel Veillard 已提交
1854
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1855 1856 1857 1858
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%"
"s\""
1859

1860
#: src/qemu_conf.c:3604
1861
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1862
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
1863
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1864
"Wczytanie konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"
1865

1866
#: src/qemu_conf.c:3632
1867
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1868 1869 1870
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji sieci \"%s\": %s"

1871
#: src/qemu_conf.c:3639
D
Daniel Veillard 已提交
1872 1873 1874 1875 1876
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""

1877
#: src/qemu_conf.c:3648
D
Daniel Veillard 已提交
1878 1879 1880 1881
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Wczytanie konfiguracji sieci \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"

1882
#: src/qemu_conf.c:3675
D
Daniel Veillard 已提交
1883 1884 1885 1886
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"

1887
#: src/qemu_conf.c:3692
D
Daniel Veillard 已提交
1888 1889 1890 1891
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

1892
#: src/qemu_conf.c:3699
D
Daniel Veillard 已提交
1893 1894 1895 1896 1897
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"

1898
#: src/qemu_conf.c:3853
D
Daniel Veillard 已提交
1899
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1900
msgid "unexpected domain type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1901
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1902

1903
#: src/qemu_conf.c:3881
D
Daniel Veillard 已提交
1904
msgid "allocating cpu mask"
1905
msgstr "przydzielanie maski procesorowi"
D
Daniel Veillard 已提交
1906

1907
#: src/qemu_conf.c:4123 src/qemu_conf.c:4201
D
Daniel Veillard 已提交
1908
msgid "failed to generate XML: out of memory"
D
Daniel Veillard 已提交
1909
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się: brak pamięci"
D
Daniel Veillard 已提交
1910

1911
#: src/qemu_driver.c:149
D
Daniel Veillard 已提交
1912 1913 1914 1915
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s"

1916
#: src/qemu_driver.c:164
D
Daniel Veillard 已提交
1917 1918 1919 1920 1921
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"

1922
#: src/qemu_driver.c:208
D
Daniel Veillard 已提交
1923 1924 1925
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "brak pamięci w asprintf"

1926
#: src/qemu_driver.c:253
D
Daniel Veillard 已提交
1927 1928 1929
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"

1930
#: src/qemu_driver.c:258
D
Daniel Veillard 已提交
1931 1932 1933
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: brak pamięci"

1934
#: src/qemu_driver.c:276
D
Daniel Veillard 已提交
1935 1936 1937
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables"

1938
#: src/qemu_driver.c:407
D
Daniel Veillard 已提交
1939 1940 1941 1942 1943
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1944 1945
"Zakończono QEMU podczas uruchamiania %s\n"
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
1946

1947
#: src/qemu_driver.c:417 src/qemu_driver.c:430
D
Daniel Veillard 已提交
1948
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1949
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1950
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1951

1952
#: src/qemu_driver.c:425
D
Daniel Veillard 已提交
1953 1954
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
1955
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1956

1957
#: src/qemu_driver.c:441
D
Daniel Veillard 已提交
1958 1959
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
1960
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
1961

1962
#: src/qemu_driver.c:453
D
Daniel Veillard 已提交
1963 1964
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
D
Daniel Veillard 已提交
1965
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1966

1967
#: src/qemu_driver.c:484
D
Daniel Veillard 已提交
1968
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1969
msgid "Unable to open monitor path %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1970
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1971

1972
#: src/qemu_driver.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
1973
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
D
Daniel Veillard 已提交
1974
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
D
Daniel Veillard 已提交
1975

1976
#: src/qemu_driver.c:494
D
Daniel Veillard 已提交
1977
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
D
Daniel Veillard 已提交
1978
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
D
Daniel Veillard 已提交
1979

1980 1981
#: src/qemu_driver.c:612 src/qemu_driver.c:959 src/qemu_driver.c:1658
#: src/qemu_driver.c:1668
D
Daniel Veillard 已提交
1982 1983 1984 1985
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s"

1986
#: src/qemu_driver.c:635
D
Daniel Veillard 已提交
1987
msgid "allocate cpumap"
1988
msgstr "przydziel mapy procesora"
D
Daniel Veillard 已提交
1989

1990
#: src/qemu_driver.c:646
D
Daniel Veillard 已提交
1991 1992
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
1993 1994
"nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
"procesora"
D
Daniel Veillard 已提交
1995

1996
#: src/qemu_driver.c:745
1997
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1998
msgid "failed to set CPU affinity %s"
1999
msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora %s nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2000

2001
#: src/qemu_driver.c:755 src/qemu_driver.c:2037
D
Daniel Veillard 已提交
2002 2003 2004
msgid "resume operation failed"
msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się"

2005
#: src/qemu_driver.c:810
D
Daniel Veillard 已提交
2006
msgid "VM is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
2007
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
D
Daniel Veillard 已提交
2008

2009
#: src/qemu_driver.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
2010
msgid "Unable to find an unused VNC port"
D
Daniel Veillard 已提交
2011
msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC"
D
Daniel Veillard 已提交
2012

2013
#: src/qemu_driver.c:831
D
Daniel Veillard 已提交
2014 2015
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
D
Daniel Veillard 已提交
2016
msgstr "ścieżka do pliku konfiguracji jest za długa: %s/%s.log"
D
Daniel Veillard 已提交
2017

2018
#: src/qemu_driver.c:842
D
Daniel Veillard 已提交
2019
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2020
msgid "cannot create log directory %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2021
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2022

2023
#: src/qemu_driver.c:850
D
Daniel Veillard 已提交
2024
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2025
msgid "failed to create logfile %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2026
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2027

2028
#: src/qemu_driver.c:856
D
Daniel Veillard 已提交
2029
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2030
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2031 2032
msgstr ""
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2033

2034
#: src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:888 src/qemu_driver.c:893
D
Daniel Veillard 已提交
2035 2036 2037 2038
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s"

2039
#: src/qemu_driver.c:973
D
Daniel Veillard 已提交
2040 2041 2042 2043
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\""

2044
#: src/qemu_driver.c:984
D
Daniel Veillard 已提交
2045 2046 2047 2048
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s"

2049
#: src/qemu_driver.c:999
D
Daniel Veillard 已提交
2050 2051 2052
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera"

2053
#: src/qemu_driver.c:1130
D
Daniel Veillard 已提交
2054
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
D
Daniel Veillard 已提交
2055
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla dnsmasq argv nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2056

2057
#: src/qemu_driver.c:1144
D
Daniel Veillard 已提交
2058
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
D
Daniel Veillard 已提交
2059
msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera"
D
Daniel Veillard 已提交
2060

2061
#: src/qemu_driver.c:1172
D
Daniel Veillard 已提交
2062
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2063 2064
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2065 2066
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2067

2068
#: src/qemu_driver.c:1183
D
Daniel Veillard 已提交
2069
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2070 2071
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2072 2073
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2074

2075
#: src/qemu_driver.c:1193
D
Daniel Veillard 已提交
2076
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2077
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2078
msgstr "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę nie powiodło się: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2079

2080
#: src/qemu_driver.c:1225
D
Daniel Veillard 已提交
2081
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2082 2083
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2084 2085
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2086

2087
#: src/qemu_driver.c:1236
D
Daniel Veillard 已提交
2088
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2089 2090
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2091 2092
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie do \"%s\" nie powiodło "
"się: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2093

2094
#: src/qemu_driver.c:1261
D
Daniel Veillard 已提交
2095
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
D
Daniel Veillard 已提交
2096
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi iptables nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2097

2098
#: src/qemu_driver.c:1269 src/qemu_driver.c:1276
D
Daniel Veillard 已提交
2099
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2100 2101
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2102 2103
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2104

2105
#: src/qemu_driver.c:1284 src/qemu_driver.c:1291
D
Daniel Veillard 已提交
2106
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2107 2108
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2109 2110
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2111

2112
#: src/qemu_driver.c:1301
D
Daniel Veillard 已提交
2113
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2114 2115
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2116 2117
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2118

2119
#: src/qemu_driver.c:1308
D
Daniel Veillard 已提交
2120
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2121 2122
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2123 2124
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
"się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2125

2126
#: src/qemu_driver.c:1316
D
Daniel Veillard 已提交
2127
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2128
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
2129
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2130
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
D
Daniel Veillard 已提交
2131
"powiodło się: %s"
2132

2133
#: src/qemu_driver.c:1420
D
Daniel Veillard 已提交
2134
msgid "network is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
2135
msgstr "sieć jest już aktywna"
2136

2137
#: src/qemu_driver.c:1439
D
Daniel Veillard 已提交
2138
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2139
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2140
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\": %s"
2141

2142
#: src/qemu_driver.c:1447
D
Daniel Veillard 已提交
2143
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2144
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2145
msgstr "ustawienie opóźnienia przekazywania mostka na %d nie powiodło się"
2146

2147
#: src/qemu_driver.c:1454
D
Daniel Veillard 已提交
2148
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2149
msgid "failed to set bridge STP to %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2150
msgstr "ustawienie mostka STP na %s nie powiodło się"
2151

2152
#: src/qemu_driver.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
2153
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2154
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2155
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
2156

2157
#: src/qemu_driver.c:1470
D
Daniel Veillard 已提交
2158
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2159
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2160
msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
2161

2162
#: src/qemu_driver.c:1478
D
Daniel Veillard 已提交
2163
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2164
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2165
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
2166

2167
#: src/qemu_driver.c:1489
D
Daniel Veillard 已提交
2168
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2169
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2170
msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się: %s"
2171

2172
#: src/qemu_driver.c:1510 src/qemu_driver.c:1541
2173
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2174 2175
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
2176

2177
#: src/qemu_driver.c:1516 src/qemu_driver.c:1546
D
Daniel Veillard 已提交
2178
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2179
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2180
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2181

2182
#: src/qemu_driver.c:1529
2183
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2184 2185
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\""
2186

2187
#: src/qemu_driver.c:1555
D
Daniel Veillard 已提交
2188
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
D
Daniel Veillard 已提交
2189
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq"
2190

2191
#: src/qemu_driver.c:1755
2192
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2193
msgid "unknown type '%s'"
2194
msgstr "nieznany typ \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2195

2196
#: src/qemu_driver.c:1771
D
Daniel Veillard 已提交
2197
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
D
Daniel Veillard 已提交
2198 2199
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi możliwości nie powiodło się"

2200
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1816
D
Daniel Veillard 已提交
2201
msgid "NUMA not supported on this host"
2202
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście"
D
Daniel Veillard 已提交
2203

2204
#: src/qemu_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:1824
D
Daniel Veillard 已提交
2205
msgid "Failed to query NUMA free memory"
2206
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
2207

2208 2209 2210
#: src/qemu_driver.c:1996 src/qemu_driver.c:2025 src/qemu_driver.c:2054
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:2302 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3121 src/qemu_driver.c:3246
2211
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2212 2213
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
2214

2215 2216
#: src/qemu_driver.c:2001 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu_driver.c:2991 src/qemu_driver.c:3127 src/qemu_driver.c:3252
D
Daniel Veillard 已提交
2217 2218
msgid "domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
2219

2220
#: src/qemu_driver.c:2009
D
Daniel Veillard 已提交
2221
msgid "suspend operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2222
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"
2223

2224
#: src/qemu_driver.c:2060
D
Daniel Veillard 已提交
2225
msgid "shutdown operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2226
msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się"
2227

2228
#: src/qemu_driver.c:2099
D
Daniel Veillard 已提交
2229
msgid "failed to allocate space for ostype"
D
Daniel Veillard 已提交
2230 2231
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla typu systemu operacyjnego nie powiodło się"
2232

2233 2234
#: src/qemu_driver.c:2112 src/qemu_driver.c:2125 src/qemu_driver.c:2145
#: src/qemu_driver.c:2401 src/qemu_driver.c:2560
D
Daniel Veillard 已提交
2235
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2236
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2237
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
2238

2239
#: src/qemu_driver.c:2131
D
Daniel Veillard 已提交
2240
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
D
Daniel Veillard 已提交
2241
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
2242

2243
#: src/qemu_driver.c:2151
D
Daniel Veillard 已提交
2244
msgid "cannot set memory of an active domain"
D
Daniel Veillard 已提交
2245
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
2246

2247
#: src/qemu_driver.c:2157
D
Daniel Veillard 已提交
2248
msgid "cannot set memory higher than max memory"
D
Daniel Veillard 已提交
2249
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
2250

2251
#: src/qemu_driver.c:2317
D
Daniel Veillard 已提交
2252
msgid "failed to pause domain"
D
Daniel Veillard 已提交
2253
msgstr "wstrzymanie domeny nie powiodło się"
2254

2255
#: src/qemu_driver.c:2326
D
Daniel Veillard 已提交
2256
msgid "failed to get domain xml"
D
Daniel Veillard 已提交
2257
msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się"
2258

2259
#: src/qemu_driver.c:2334
D
Daniel Veillard 已提交
2260
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2261
msgid "failed to create '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2262
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
2263

2264
#: src/qemu_driver.c:2341
D
Daniel Veillard 已提交
2265
msgid "failed to write save header"
D
Daniel Veillard 已提交
2266
msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się"
2267

2268
#: src/qemu_driver.c:2349
D
Daniel Veillard 已提交
2269
msgid "failed to write xml"
D
Daniel Veillard 已提交
2270
msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2271

2272 2273 2274
#: src/qemu_driver.c:2362 src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2620
#: src/qemu_driver.c:2817 src/qemu_driver.c:2825 src/qemu_driver.c:2833
#: src/remote_internal.c:2279 src/virterror.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
2275 2276
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2277

2278
#: src/qemu_driver.c:2377
D
Daniel Veillard 已提交
2279
msgid "migrate operation failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2280
msgstr "operacja migracji nie powiodła się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2281

2282
#: src/qemu_driver.c:2407
D
Daniel Veillard 已提交
2283
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
2284
msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
2285

2286
#: src/qemu_driver.c:2413
D
Daniel Veillard 已提交
2287
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
2288
msgstr "nie można określić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
2289

2290
#: src/qemu_driver.c:2419
D
Daniel Veillard 已提交
2291 2292 2293 2294
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
2295 2296
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2297

2298
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2495
D
Daniel Veillard 已提交
2299
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
2300
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
2301

2302
#: src/qemu_driver.c:2449
D
Daniel Veillard 已提交
2303 2304
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
2305
msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2306

2307
#: src/qemu_driver.c:2470
2308
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2309
msgid "cannot set affinity: %s"
2310
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2311

2312
#: src/qemu_driver.c:2475
D
Daniel Veillard 已提交
2313
msgid "cpu affinity is not supported"
2314
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
D
Daniel Veillard 已提交
2315

2316
#: src/qemu_driver.c:2532
2317
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2318
msgid "cannot get affinity: %s"
2319
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2320

2321
#: src/qemu_driver.c:2542
D
Daniel Veillard 已提交
2322
msgid "cpu affinity is not available"
2323
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
D
Daniel Veillard 已提交
2324

2325
#: src/qemu_driver.c:2566
2326
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2327
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
2328
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
D
Daniel Veillard 已提交
2329

2330
#: src/qemu_driver.c:2592 src/test.c:1398
D
Daniel Veillard 已提交
2331 2332 2333
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"

2334
#: src/qemu_driver.c:2598
D
Daniel Veillard 已提交
2335
msgid "failed to read qemu header"
D
Daniel Veillard 已提交
2336
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
2337

2338
#: src/qemu_driver.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
2339
msgid "image magic is incorrect"
D
Daniel Veillard 已提交
2340
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
2341

2342
#: src/qemu_driver.c:2612
2343
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2344
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2345
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
2346

2347
#: src/qemu_driver.c:2627
D
Daniel Veillard 已提交
2348
msgid "failed to read XML"
D
Daniel Veillard 已提交
2349
msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się"
2350

2351
#: src/qemu_driver.c:2636
D
Daniel Veillard 已提交
2352
msgid "failed to parse XML"
D
Daniel Veillard 已提交
2353
msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się"
2354

2355
#: src/qemu_driver.c:2648
D
Daniel Veillard 已提交
2356
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2357
msgid "domain is already active as '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2358
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
2359

2360
#: src/qemu_driver.c:2655
D
Daniel Veillard 已提交
2361
msgid "failed to assign new VM"
D
Daniel Veillard 已提交
2362
msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się"
2363

2364
#: src/qemu_driver.c:2670
D
Daniel Veillard 已提交
2365
msgid "failed to start VM"
D
Daniel Veillard 已提交
2366
msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się"
2367

2368
#: src/qemu_driver.c:2681
D
Daniel Veillard 已提交
2369
msgid "failed to resume domain"
D
Daniel Veillard 已提交
2370
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
2371

2372
#: src/qemu_driver.c:2715 src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3376
D
Daniel Veillard 已提交
2373
msgid "failed to allocate space for VM name string"
D
Daniel Veillard 已提交
2374 2375 2376
msgstr ""
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha nazwy maszyny wirtualnej nie powiodło "
"się"
2377

2378
#: src/qemu_driver.c:2795 src/qemu_driver.c:3451
D
Daniel Veillard 已提交
2379
#, c-format
2380
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2381 2382
msgstr ""
"Usunięcie automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s\" nie powiodło się: %s"
2383

2384
#: src/qemu_driver.c:2839
D
Daniel Veillard 已提交
2385
msgid "cannot change cdrom media"
D
Daniel Veillard 已提交
2386
msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM"
D
Daniel Veillard 已提交
2387

2388
#: src/qemu_driver.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
2389
msgid "cannot attach device on inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
2390
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
2391

2392
#: src/qemu_driver.c:2876
D
Daniel Veillard 已提交
2393
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
D
Daniel Veillard 已提交
2394
msgstr "można podłączyć tylko urządzenia dysków CD-ROM"
D
Daniel Veillard 已提交
2395

2396
#: src/qemu_driver.c:2891
D
Daniel Veillard 已提交
2397
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
D
Daniel Veillard 已提交
2398
msgstr "nie podłączono CD-ROM-u, nie można zmienić nośnika"
D
Daniel Veillard 已提交
2399

2400
#: src/qemu_driver.c:2942 src/qemu_driver.c:3560 src/storage_driver.c:792
D
Daniel Veillard 已提交
2401 2402 2403 2404
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s"

2405
#: src/qemu_driver.c:2949 src/qemu_driver.c:3567 src/storage_driver.c:799
D
Daniel Veillard 已提交
2406 2407 2408 2409 2410
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s"

2411
#: src/qemu_driver.c:2956 src/qemu_driver.c:3574 src/storage_driver.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
2412 2413 2414 2415
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s"

2416
#: src/qemu_driver.c:3013
D
Daniel Veillard 已提交
2417
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2418
msgid "invalid path: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2419
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2420

2421
#: src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3267
D
Daniel Veillard 已提交
2422
msgid "'info blockstats' command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2423
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2424

2425
#: src/qemu_driver.c:3036
D
Daniel Veillard 已提交
2426
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2427
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
2428

2429
#: src/qemu_driver.c:3101
D
Daniel Veillard 已提交
2430
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2431
msgid "device not found: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2432
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2433

2434
#: src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3188
D
Daniel Veillard 已提交
2435
msgid "NULL or empty path"
D
Daniel Veillard 已提交
2436
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
D
Daniel Veillard 已提交
2437

2438
#: src/qemu_driver.c:3156
D
Daniel Veillard 已提交
2439 2440
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
D
Daniel Veillard 已提交
2441
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
D
Daniel Veillard 已提交
2442

2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454
#: src/qemu_driver.c:3197
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"

#: src/qemu_driver.c:3240
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:3443 src/qemu_driver.c:3468
#: src/qemu_driver.c:3482 src/qemu_driver.c:3497 src/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu_driver.c:3546
D
Daniel Veillard 已提交
2455
msgid "no network with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
2456
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
2457

2458
#: src/qemu_driver.c:3311
D
Daniel Veillard 已提交
2459
msgid "no network with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
2460
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy"
D
Daniel Veillard 已提交
2461

2462
#: src/qemu_driver.c:3510
D
Daniel Veillard 已提交
2463
msgid "no network with matching id"
D
Daniel Veillard 已提交
2464
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
D
Daniel Veillard 已提交
2465

2466
#: src/qemu_driver.c:3517
D
Daniel Veillard 已提交
2467
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
D
Daniel Veillard 已提交
2468
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha mostka sieci nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2469

2470
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
2471
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
D
Daniel Veillard 已提交
2472
msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi"
2473

2474
#: src/remote_internal.c:225
2475
msgid "failed to find libvirtd binary"
D
Daniel Veillard 已提交
2476
msgstr "Znalezienie programu binarnego libvirtd nie powiodło się"
2477

2478
#: src/remote_internal.c:332
2479 2480 2481
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2482 2483
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2484

2485
#: src/remote_internal.c:373
2486
msgid "allocating priv->hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
2487
msgstr "przydzielanie priv->hostname"
2488

2489
#: src/remote_internal.c:455
2490
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
D
Daniel Veillard 已提交
2491
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
2492

2493
#: src/remote_internal.c:728
2494
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
D
Daniel Veillard 已提交
2495
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
2496

2497
#: src/remote_internal.c:771
2498
msgid "uri params"
D
Daniel Veillard 已提交
2499
msgstr "uri params"
2500

2501 2502
#: src/remote_internal.c:814 src/remote_internal.c:2492
#: src/remote_internal.c:2898
2503
msgid "struct private_data"
D
Daniel Veillard 已提交
2504
msgstr "agregacja private_data"
2505

2506
#: src/remote_internal.c:1024
D
Daniel Veillard 已提交
2507
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2508
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2509

2510
#: src/remote_internal.c:1079
2511
msgid "Certificate type is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
2512
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
2513

2514
#: src/remote_internal.c:1084
2515
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2516
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
2517

2518
#: src/remote_internal.c:1105
2519
msgid "The certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
2520
msgstr "Certyfikat wygasł"
2521

2522
#: src/remote_internal.c:1111
D
Daniel Veillard 已提交
2523 2524
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
2525

2526
#: src/remote_internal.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
2527
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2528
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2529
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)"
2530

2531
#: src/remote_internal.c:1342
2532
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2533
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
2534
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2535

2536
#: src/remote_internal.c:1391 src/remote_internal.c:1405
D
Daniel Veillard 已提交
2537
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2538
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2539
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
2540

2541
#: src/remote_internal.c:1779
D
Daniel Veillard 已提交
2542 2543
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2544
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
2545

2546
#: src/remote_internal.c:1811
D
Daniel Veillard 已提交
2547 2548
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2549
msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
2550

2551
#: src/remote_internal.c:1817
D
Daniel Veillard 已提交
2552 2553 2554
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2555
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
2556

2557
#: src/remote_internal.c:1834
D
Daniel Veillard 已提交
2558 2559
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2560
msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
2561

2562
#: src/remote_internal.c:1841
D
Daniel Veillard 已提交
2563 2564 2565
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2566 2567
"host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
2568

2569
#: src/remote_internal.c:2003 src/remote_internal.c:2017
D
Daniel Veillard 已提交
2570
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2571
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2572
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
2573

2574
#: src/remote_internal.c:2219
2575 2576 2577 2578
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2579 2580
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
"przekraczających ograniczenie"
2581

2582
#: src/remote_internal.c:2247
2583
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
2584
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
2585

2586 2587 2588 2589 2590
#: src/remote_internal.c:2270
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"

#: src/remote_internal.c:2297
2591
msgid "unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
2592
msgstr "nieznany typ parametru"
2593

2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609
#: src/remote_internal.c:2387
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:2408 src/remote_internal.c:2452
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:2432
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:2555 src/remote_internal.c:2569
#: src/remote_internal.c:2614 src/remote_internal.c:2628
D
Daniel Veillard 已提交
2610
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2611
msgid "too many remote networks: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2612
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
2613

2614
#: src/remote_internal.c:2960 src/remote_internal.c:3015
2615
msgid "too many storage pools requested"
D
Daniel Veillard 已提交
2616
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
2617

2618
#: src/remote_internal.c:2972 src/remote_internal.c:3027
2619
msgid "too many storage pools received"
D
Daniel Veillard 已提交
2620
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
2621

2622
#: src/remote_internal.c:3372
2623
msgid "too many storage volumes requested"
D
Daniel Veillard 已提交
2624
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
2625

2626
#: src/remote_internal.c:3385
2627
msgid "too many storage volumes received"
D
Daniel Veillard 已提交
2628
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
2629

2630
#: src/remote_internal.c:3621
D
Daniel Veillard 已提交
2631
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2632
msgid "unknown authentication type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2633
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2634

2635
#: src/remote_internal.c:3631
D
Daniel Veillard 已提交
2636 2637
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
D
Daniel Veillard 已提交
2638
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
D
Daniel Veillard 已提交
2639

2640
#: src/remote_internal.c:3672
D
Daniel Veillard 已提交
2641
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2642
msgid "unsupported authentication type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2643
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2644

2645
#: src/remote_internal.c:3920
D
Daniel Veillard 已提交
2646
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2647
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2648
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2649

2650
#: src/remote_internal.c:3968
D
Daniel Veillard 已提交
2651
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2652
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2653
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2654

2655
#: src/remote_internal.c:3981
D
Daniel Veillard 已提交
2656
msgid "invalid cipher size for TLS session"
D
Daniel Veillard 已提交
2657
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
D
Daniel Veillard 已提交
2658

2659
#: src/remote_internal.c:3991
D
Daniel Veillard 已提交
2660
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2661
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2662
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2663

2664
#: src/remote_internal.c:4010
D
Daniel Veillard 已提交
2665
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2666
msgid "cannot set security props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2667
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2668

2669
#: src/remote_internal.c:4029
D
Daniel Veillard 已提交
2670
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2671
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
2672
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
D
Daniel Veillard 已提交
2673

2674
#: src/remote_internal.c:4048
D
Daniel Veillard 已提交
2675
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2676
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2677
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2678

2679
#: src/remote_internal.c:4066 src/remote_internal.c:4144
D
Daniel Veillard 已提交
2680
msgid "Failed to make auth credentials"
D
Daniel Veillard 已提交
2681
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2682

2683
#: src/remote_internal.c:4090
D
Daniel Veillard 已提交
2684 2685
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
D
Daniel Veillard 已提交
2686
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
D
Daniel Veillard 已提交
2687

2688
#: src/remote_internal.c:4130
D
Daniel Veillard 已提交
2689
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2690
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2691
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2692

2693
#: src/remote_internal.c:4216
D
Daniel Veillard 已提交
2694
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2695
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
D
Daniel Veillard 已提交
2696
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
D
Daniel Veillard 已提交
2697

2698
#: src/remote_internal.c:4270
D
Daniel Veillard 已提交
2699
msgid "Failed to collect auth credentials"
D
Daniel Veillard 已提交
2700
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2701

2702
#: src/remote_internal.c:4337
D
Daniel Veillard 已提交
2703
msgid "xdr_remote_message_header failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2704
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2705

2706
#: src/remote_internal.c:4343
2707
msgid "marshalling args"
D
Daniel Veillard 已提交
2708
msgstr "porządkowanie argumentów"
2709

2710
#: src/remote_internal.c:4360
2711
msgid "xdr_int (length word)"
D
Daniel Veillard 已提交
2712
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"
2713

2714
#: src/remote_internal.c:4377
D
Daniel Veillard 已提交
2715
msgid "xdr_int (length word, reply)"
D
Daniel Veillard 已提交
2716
msgstr "xdr_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
D
Daniel Veillard 已提交
2717

2718
#: src/remote_internal.c:4387
D
Daniel Veillard 已提交
2719
msgid "packet received from server too large"
D
Daniel Veillard 已提交
2720
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
D
Daniel Veillard 已提交
2721

2722
#: src/remote_internal.c:4399
D
Daniel Veillard 已提交
2723
msgid "invalid header in reply"
D
Daniel Veillard 已提交
2724
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
D
Daniel Veillard 已提交
2725

2726
#: src/remote_internal.c:4408
D
Daniel Veillard 已提交
2727 2728
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2729
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2730

2731
#: src/remote_internal.c:4416
D
Daniel Veillard 已提交
2732 2733
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2734
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2735

2736
#: src/remote_internal.c:4429
D
Daniel Veillard 已提交
2737 2738
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2739
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2740

2741
#: src/remote_internal.c:4437
D
Daniel Veillard 已提交
2742 2743
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2744
msgstr "nieznany kierunek (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2745

2746
#: src/remote_internal.c:4444
D
Daniel Veillard 已提交
2747 2748
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2749
msgstr "nieznany szeregowy (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2750

2751
#: src/remote_internal.c:4457
2752
msgid "unmarshalling ret"
D
Daniel Veillard 已提交
2753
msgstr "zmienianie porządku ret"
2754

2755
#: src/remote_internal.c:4467
2756
msgid "unmarshalling remote_error"
D
Daniel Veillard 已提交
2757
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
2758

2759
#: src/remote_internal.c:4487
D
Daniel Veillard 已提交
2760 2761
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2762
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2763

2764
#: src/remote_internal.c:4596 src/remote_internal.c:4613
D
Daniel Veillard 已提交
2765
msgid "socket closed unexpectedly"
D
Daniel Veillard 已提交
2766
msgstr "gniazdo zostało nieoczekiwanie zamknięte"
D
Daniel Veillard 已提交
2767

2768
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
2769 2770 2771
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

2772
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
D
Daniel Veillard 已提交
2773 2774 2775
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"

2776
#: src/storage_backend.c:84
2777
#, c-format
2778
msgid "missing backend for pool type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2779
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
2780

2781
#: src/storage_backend.c:129
D
Daniel Veillard 已提交
2782
#, c-format
2783
msgid "unknown storage backend type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2784
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %s"
2785

2786
#: src/storage_backend.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
2787
#, c-format
2788
msgid "unknown storage backend type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2789
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %d"
2790

2791
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
D
Daniel Veillard 已提交
2792
#, c-format
2793
msgid "cannot open volume '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2794
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s"
2795

2796
#: src/storage_backend.c:201
2797 2798
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2799
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s"
2800

2801
#: src/storage_backend.c:229
2802
#, c-format
2803
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
2804
msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s"
2805

D
Daniel Veillard 已提交
2806
#: src/storage_backend.c:247
2807
#, c-format
2808
msgid "cannot get file context of %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2809
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s"
2810

D
Daniel Veillard 已提交
2811
#: src/storage_backend.c:256
2812
msgid "context"
D
Daniel Veillard 已提交
2813
msgstr "kontekst"
2814

D
Daniel Veillard 已提交
2815
#: src/storage_backend.c:302
2816 2817
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2818
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"
2819

2820
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
2821
msgid "path"
D
Daniel Veillard 已提交
2822
msgstr "ścieżka"
2823

2824
#: src/storage_backend.c:369
2825
msgid "regex"
D
Daniel Veillard 已提交
2826
msgstr "wyrażenie regularne"
2827

2828
#: src/storage_backend.c:379
D
Daniel Veillard 已提交
2829
#, c-format
2830
msgid "Failed to compile regex %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2831
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
2832

2833 2834
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
2835
msgid "regex groups"
D
Daniel Veillard 已提交
2836
msgstr "grupy wyrażeń regularnych"
2837

2838
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:548
2839
msgid "cannot read fd"
D
Daniel Veillard 已提交
2840
msgstr "nie można odczytać fd"
2841

2842
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
2843
#, c-format
2844
msgid "failed to wait for command: %s"
2845
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie powiodło się: %s"
2846

2847
#: src/storage_backend.c:495 src/storage_backend.c:616
2848
msgid "command did not exit cleanly"
D
Daniel Veillard 已提交
2849
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
2850

2851
#: src/storage_backend.c:535
2852
msgid "n_columns too large"
D
Daniel Veillard 已提交
2853
msgstr "n_columns jest za duże"
2854

2855
#: src/storage_backend.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
2856
#, c-format
2857
msgid "read error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2858
msgstr "błąd podczas odczytywania: %s"
2859

2860 2861 2862 2863 2864
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"

2865
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
D
Daniel Veillard 已提交
2866 2867 2868 2869
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "nieobsługiwany format puli %s"

2870
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
2871 2872 2873 2874
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "nieobsługiwany format puli %d"

2875 2876
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
2877
#, c-format
2878
msgid "unsupported volume format %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2879
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %s"
2880

2881 2882
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
2883
#, c-format
2884
msgid "unsupported volume format %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2885
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %d"
2886

2887 2888
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
2889
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:177
2890 2891
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
D
Daniel Veillard 已提交
2892 2893 2894
msgid "volume"
msgstr "wolumin"

2895
#: src/storage_backend_disk.c:229
D
Daniel Veillard 已提交
2896 2897 2898
msgid "volume extents"
msgstr "obszary woluminu"

2899
#: src/storage_backend_disk.c:237
D
Daniel Veillard 已提交
2900 2901 2902
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"

2903
#: src/storage_backend_disk.c:244
D
Daniel Veillard 已提交
2904 2905 2906
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"

2907 2908
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
D
Daniel Veillard 已提交
2909 2910 2911
msgid "extents"
msgstr "obszary"

2912
#: src/storage_backend_disk.c:461
D
Daniel Veillard 已提交
2913
msgid "no large enough free extent"
D
Daniel Veillard 已提交
2914
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
D
Daniel Veillard 已提交
2915

2916
#: src/storage_backend_disk.c:495
D
Daniel Veillard 已提交
2917 2918 2919
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Pule dysku nie są jeszcze obsługiwane"

2920
#: src/storage_backend_fs.c:353
2921 2922
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2923
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s"
2924

2925
#: src/storage_backend_fs.c:461
2926 2927
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2928
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
2929

2930
#: src/storage_backend_fs.c:507 src/storage_backend_fs.c:574
2931
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
2932
msgid "missing source host"
D
Daniel Veillard 已提交
2933
msgstr "brak hosta źródłowego"
2934

2935
#: src/storage_backend_fs.c:512 src/storage_conf.c:319
2936
msgid "missing source path"
D
Daniel Veillard 已提交
2937
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
2938

2939
#: src/storage_backend_fs.c:518 src/storage_backend_fs.c:585
2940
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
2941
msgid "missing source device"
D
Daniel Veillard 已提交
2942
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
2943

2944
#: src/storage_backend_fs.c:534 src/storage_backend_fs.c:542
2945
msgid "source"
D
Daniel Veillard 已提交
2946
msgstr "źródło"
2947

2948
#: src/storage_backend_fs.c:579
2949
msgid "missing source dir"
D
Daniel Veillard 已提交
2950
msgstr "brak folderu źródłowego"
2951

2952 2953
#: src/storage_backend_fs.c:651 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
2954
#, c-format
2955
msgid "cannot create path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2956
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
2957

2958
#: src/storage_backend_fs.c:674
D
Daniel Veillard 已提交
2959
#, c-format
2960
msgid "cannot open path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2961
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s"
2962

2963
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:703
2964
msgid "volume name"
D
Daniel Veillard 已提交
2965
msgstr "nazwa woluminu"
2966

2967
#: src/storage_backend_fs.c:714
2968
msgid "volume key"
D
Daniel Veillard 已提交
2969
msgstr "klucz woluminu"
2970

2971
#: src/storage_backend_fs.c:741
2972
#, c-format
2973
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2974
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s"
2975

2976
#: src/storage_backend_fs.c:802
2977
#, c-format
2978
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2979
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s"
2980

2981
#: src/storage_backend_fs.c:825
2982
msgid "target"
D
Daniel Veillard 已提交
2983
msgstr "cel"
2984

2985
#: src/storage_backend_fs.c:834
2986
msgid "storage vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
2987
msgstr "klucz woluminu pamięci masowej"
2988

2989
#: src/storage_backend_fs.c:859
2990
#, c-format
2991
msgid "cannot fill file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2992
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s"
2993

2994
#: src/storage_backend_fs.c:872
2995
#, c-format
2996
msgid "cannot extend file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2997
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s"
2998

2999
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
3000
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:457
3001 3002
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3003
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s"
3004

3005
#: src/storage_backend_fs.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
3006
#, c-format
3007
msgid "unknown storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3008
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
3009

3010
#: src/storage_backend_fs.c:939
3011
#, c-format
3012
msgid "unsupported storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3013
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
3014

3015
#: src/storage_backend_fs.c:966
3016
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
3017
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
3018

3019
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:466
D
Daniel Veillard 已提交
3020
#, c-format
3021
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3022
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s"
3023

3024
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
3025
#, c-format
3026
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3027
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
3028

3029
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:480
3030
#, c-format
3031
msgid "cannot close file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3032
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s"
3033

3034
#: src/storage_backend_fs.c:1024
3035
#, c-format
3036
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3037
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s"
3038

3039
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
D
Daniel Veillard 已提交
3040
#, c-format
3041
msgid "host lookup failed %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3042
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
3043

3044
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
3045 3046
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3047
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
3048

3049
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
3050 3051
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3052
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
3053

3054
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
3055
msgid "session"
D
Daniel Veillard 已提交
3056
msgstr "sesja"
3057

3058
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
3059
msgid "cannot find session"
D
Daniel Veillard 已提交
3060
msgstr "nie można znaleźć sesji"
3061

3062
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
3063
msgid "name"
D
Daniel Veillard 已提交
3064
msgstr "nazwa"
3065

3066
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
3067
msgid "devpath"
D
Daniel Veillard 已提交
3068
msgstr "ścieżka do urządzenia"
3069

3070
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
D
Daniel Veillard 已提交
3071
#, c-format
3072
msgid "cannot open %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3073
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
3074

3075
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
3076
msgid "key"
D
Daniel Veillard 已提交
3077
msgstr "klucz"
3078

3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs %s nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs %s nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""

#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"

#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"

#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"

#: src/storage_backend_iscsi.c:554
3116
msgid "portal"
D
Daniel Veillard 已提交
3117
msgstr "portal"
3118

3119
#: src/storage_backend_logical.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
3120 3121
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
3122

3123
#: src/storage_backend_logical.c:171
D
Daniel Veillard 已提交
3124 3125
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
3126

3127
#: src/storage_backend_logical.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
3128 3129
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
3130

3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141
#: src/storage_backend_logical.c:229
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"

#: src/storage_backend_logical.c:235
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""

#: src/storage_backend_logical.c:284
D
Daniel Veillard 已提交
3142 3143 3144
msgid "command line"
msgstr "wiersz poleceń"

3145
#: src/storage_backend_logical.c:301
D
Daniel Veillard 已提交
3146 3147 3148 3149
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"

3150
#: src/storage_backend_logical.c:307
D
Daniel Veillard 已提交
3151 3152 3153 3154
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"

3155
#: src/storage_backend_logical.c:314
D
Daniel Veillard 已提交
3156 3157 3158
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"
3159

3160
#: src/storage_backend_logical.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
3161 3162 3163
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s"
3164

3165
#: src/storage_conf.c:155
3166
msgid "missing auth host attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
3167
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
3168

3169
#: src/storage_conf.c:162
3170
msgid "missing auth passwd attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
3171
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
3172

3173
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:533
3174
msgid "malformed octal mode"
D
Daniel Veillard 已提交
3175
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
3176

3177
#: src/storage_conf.c:195
3178
msgid "malformed owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
3179
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
3180

3181
#: src/storage_conf.c:206
3182
msgid "malformed group element"
D
Daniel Veillard 已提交
3183
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
3184

3185 3186 3187 3188 3189 3190
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"

#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:661
3191
msgid "unknown root element"
D
Daniel Veillard 已提交
3192
msgstr "nieznany element roota"
3193

3194
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:668
3195
msgid "missing name element"
D
Daniel Veillard 已提交
3196
msgstr "brak elementu nazwy"
3197

3198
#: src/storage_conf.c:261
3199
msgid "unable to generate uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3200
msgstr "nie można utworzyć UUID"
3201

3202
#: src/storage_conf.c:285
3203
msgid "missing source host name"
D
Daniel Veillard 已提交
3204
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego"
3205

3206
#: src/storage_conf.c:295
3207
msgid "cannot extract source devices"
D
Daniel Veillard 已提交
3208
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych"
3209

3210
#: src/storage_conf.c:300
3211
msgid "device"
D
Daniel Veillard 已提交
3212
msgstr "urządzenie"
3213

3214
#: src/storage_conf.c:308
3215
msgid "missing source device path"
D
Daniel Veillard 已提交
3216
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego"
3217

3218
#: src/storage_conf.c:333
D
Daniel Veillard 已提交
3219
#, c-format
3220
msgid "unknown auth type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3221
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
3222

3223
#: src/storage_conf.c:348
3224
msgid "missing target path"
D
Daniel Veillard 已提交
3225
msgstr "brak ścieżki docelowej"
3226

3227
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:736
3228
msgid "malformed xml document"
D
Daniel Veillard 已提交
3229
msgstr "błędnie sformatowany dokument XML"
3230

3231
#: src/storage_conf.c:386 src/storage_conf.c:743
3232
msgid "xmlXPathContext"
D
Daniel Veillard 已提交
3233
msgstr "xmlXPathContext"
3234

3235
#: src/storage_conf.c:427
3236
msgid "unexpected pool type"
D
Daniel Veillard 已提交
3237
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
3238

3239
#: src/storage_conf.c:511 src/storage_conf.c:851
3240
msgid "xml"
D
Daniel Veillard 已提交
3241
msgstr "XML"
3242

3243
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:553
3244
msgid "missing owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
3245
msgstr "brak elementu właściciela"
3246

3247
#: src/storage_conf.c:617
D
Daniel Veillard 已提交
3248
#, c-format
3249
msgid "unknown size units '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3250
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
3251

3252
#: src/storage_conf.c:624
3253
msgid "malformed capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
3254
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
3255

3256
#: src/storage_conf.c:629
3257
msgid "capacity element value too large"
D
Daniel Veillard 已提交
3258
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
3259

3260 3261 3262 3263 3264 3265
#: src/storage_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"

#: src/storage_conf.c:679
3266
msgid "missing capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
3267
msgstr "brak elementu pojemności"
3268

3269
#: src/storage_conf.c:962
3270
msgid "pool"
D
Daniel Veillard 已提交
3271
msgstr "pula"
3272

3273
#: src/storage_conf.c:1104
3274
msgid "configFile"
D
Daniel Veillard 已提交
3275
msgstr "plik konfiguracji"
3276

3277
#: src/storage_conf.c:1118
3278
msgid "config file"
D
Daniel Veillard 已提交
3279
msgstr "plik konfiguracji"
3280

D
Daniel Veillard 已提交
3281
#: src/storage_conf.c:1126
3282
msgid "failed to generate XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3283
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
3284

3285
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
3286
msgid "no pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3287
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
3288

3289
#: src/storage_driver.c:284
3290
msgid "no pool with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
3291
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
3292

3293
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
3294
msgid "names"
D
Daniel Veillard 已提交
3295
msgstr "nazwy"
3296

3297
#: src/storage_driver.c:406
3298
msgid "storage pool already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
3299
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
3300

3301 3302 3303 3304 3305 3306
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
3307
msgid "no storage pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3308
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
3309

3310
#: src/storage_driver.c:485
3311
msgid "pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
3312
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
3313

3314
#: src/storage_driver.c:526
3315
msgid "pool already active"
D
Daniel Veillard 已提交
3316
msgstr "pula jest już aktywna"
3317

3318
#: src/storage_driver.c:565
3319
msgid "storage pool is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
3320
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
3321

3322 3323 3324 3325
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
3326
msgid "storage pool is not active"
3327
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
3328

3329
#: src/storage_driver.c:637
3330
msgid "storage pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
3331
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
3332

3333
#: src/storage_driver.c:643
3334
msgid "pool does not support volume delete"
D
Daniel Veillard 已提交
3335
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
3336

3337
#: src/storage_driver.c:778
3338
msgid "pool has no config file"
D
Daniel Veillard 已提交
3339
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
3340

3341 3342 3343
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
3344
msgid "no storage vol with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
3345
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
3346

3347
#: src/storage_driver.c:941
3348
msgid "no storage vol with matching key"
D
Daniel Veillard 已提交
3349
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3350

3351
#: src/storage_driver.c:966
3352
msgid "no storage vol with matching path"
D
Daniel Veillard 已提交
3353
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3354

3355
#: src/storage_driver.c:1001
3356
msgid "storage vol already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
3357
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3358

3359
#: src/storage_driver.c:1008
3360
msgid "storage pool does not support volume creation"
D
Daniel Veillard 已提交
3361
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3362

3363
#: src/storage_driver.c:1059
3364
msgid "storage pool does not support vol deletion"
D
Daniel Veillard 已提交
3365
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3366

D
Daniel Veillard 已提交
3367
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
3368 3369
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3370

D
Daniel Veillard 已提交
3371
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
3372 3373
msgid "domain"
msgstr "domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3374

D
Daniel Veillard 已提交
3375
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
3376
msgid "creating xpath context"
D
Daniel Veillard 已提交
3377
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3378

D
Daniel Veillard 已提交
3379
#: src/test.c:266
3380 3381
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3382

D
Daniel Veillard 已提交
3383
#: src/test.c:272 src/test.c:276
3384 3385
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3386

D
Daniel Veillard 已提交
3387
#: src/test.c:284
3388 3389
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3390

D
Daniel Veillard 已提交
3391
#: src/test.c:293
3392 3393
msgid "domain current memory"
msgstr "obecna pamięć domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3394

D
Daniel Veillard 已提交
3395
#: src/test.c:303
3396
msgid "domain vcpus"
D
Daniel Veillard 已提交
3397
msgstr "wirtualne procesory domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3398

D
Daniel Veillard 已提交
3399
#: src/test.c:312
3400 3401
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3402

D
Daniel Veillard 已提交
3403
#: src/test.c:322
3404 3405
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3406

D
Daniel Veillard 已提交
3407
#: src/test.c:332
3408 3409
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3410

D
Daniel Veillard 已提交
3411
#: src/test.c:406
3412 3413
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3414

D
Daniel Veillard 已提交
3415
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
3416 3417
msgid "network"
msgstr "sieć"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3418

D
Daniel Veillard 已提交
3419
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
3420 3421
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3422

D
Daniel Veillard 已提交
3423
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
3424 3425
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
3426

D
Daniel Veillard 已提交
3427
#: src/test.c:473
3428 3429
msgid "network forward"
msgstr "przekaż sieć"
3430

D
Daniel Veillard 已提交
3431
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
3432 3433
msgid "ip address"
msgstr "adres IP"
3434

D
Daniel Veillard 已提交
3435
#: src/test.c:487
3436 3437
msgid "ip netmask"
msgstr "maska sieciowa IP"
3438

D
Daniel Veillard 已提交
3439
#: src/test.c:582
3440 3441
msgid "load network definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3442

D
Daniel Veillard 已提交
3443
#: src/test.c:710
3444 3445
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3446

D
Daniel Veillard 已提交
3447
#: src/test.c:717
3448 3449
msgid "host"
msgstr "host"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3450

D
Daniel Veillard 已提交
3451
#: src/test.c:725
3452 3453
msgid "node"
msgstr "węzeł"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3454

D
Daniel Veillard 已提交
3455
#: src/test.c:750
3456
msgid "node cpu numa nodes"
D
Daniel Veillard 已提交
3457
msgstr "węzeł procesor numa węzły"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3458

D
Daniel Veillard 已提交
3459
#: src/test.c:758
3460
msgid "node cpu sockets"
D
Daniel Veillard 已提交
3461
msgstr "węzeł procesor gniazda"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3462

D
Daniel Veillard 已提交
3463
#: src/test.c:766
3464
msgid "node cpu cores"
D
Daniel Veillard 已提交
3465
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3466

D
Daniel Veillard 已提交
3467
#: src/test.c:774
3468
msgid "node cpu threads"
D
Daniel Veillard 已提交
3469
msgstr "węzeł procesor wątki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3470

D
Daniel Veillard 已提交
3471
#: src/test.c:785
3472
msgid "node active cpu"
D
Daniel Veillard 已提交
3473
msgstr "węzeł aktywność procesor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3474

D
Daniel Veillard 已提交
3475
#: src/test.c:792
3476
msgid "node cpu mhz"
D
Daniel Veillard 已提交
3477
msgstr "węzeł procesor MHz"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3478

D
Daniel Veillard 已提交
3479
#: src/test.c:807
3480 3481
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3482

D
Daniel Veillard 已提交
3483
#: src/test.c:813
3484 3485
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3486

D
Daniel Veillard 已提交
3487
#: src/test.c:823
3488 3489
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
3490

D
Daniel Veillard 已提交
3491
#: src/test.c:848
3492 3493
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
3494

D
Daniel Veillard 已提交
3495
#: src/test.c:935
3496 3497
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
3498

D
Daniel Veillard 已提交
3499
#: src/test.c:1098
3500 3501
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"
3502

D
Daniel Veillard 已提交
3503
#: src/test.c:1342
D
Daniel Veillard 已提交
3504
msgid "cannot allocate space for metadata"
D
Daniel Veillard 已提交
3505
msgstr "nie można przydzielić przestrzeni dla metadanych"
D
Daniel Veillard 已提交
3506

D
Daniel Veillard 已提交
3507
#: src/test.c:1348
D
Daniel Veillard 已提交
3508
msgid "cannot save domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3509
msgstr "nie można zapisać domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
3510

D
Daniel Veillard 已提交
3511
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
D
Daniel Veillard 已提交
3512
msgid "cannot write header"
D
Daniel Veillard 已提交
3513
msgstr "nie można zapisać nagłówka"
D
Daniel Veillard 已提交
3514

D
Daniel Veillard 已提交
3515
#: src/test.c:1360
D
Daniel Veillard 已提交
3516
msgid "cannot write metadata length"
D
Daniel Veillard 已提交
3517
msgstr "nie można zapisać długości metadanych"
D
Daniel Veillard 已提交
3518

D
Daniel Veillard 已提交
3519
#: src/test.c:1366
D
Daniel Veillard 已提交
3520
msgid "cannot write metadata"
D
Daniel Veillard 已提交
3521
msgstr "nie można zapisać metadanych"
D
Daniel Veillard 已提交
3522

D
Daniel Veillard 已提交
3523
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
D
Daniel Veillard 已提交
3524
msgid "cannot save domain data"
D
Daniel Veillard 已提交
3525
msgstr "nie można zapisać danych domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
3526

D
Daniel Veillard 已提交
3527
#: src/test.c:1403
D
Daniel Veillard 已提交
3528
msgid "incomplete save header"
D
Daniel Veillard 已提交
3529
msgstr "niekompletny nagłówek zapisu"
D
Daniel Veillard 已提交
3530

D
Daniel Veillard 已提交
3531
#: src/test.c:1409
D
Daniel Veillard 已提交
3532
msgid "mismatched header magic"
D
Daniel Veillard 已提交
3533
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
D
Daniel Veillard 已提交
3534

D
Daniel Veillard 已提交
3535
#: src/test.c:1415
D
Daniel Veillard 已提交
3536
msgid "failed to read metadata length"
D
Daniel Veillard 已提交
3537
msgstr "odczytanie długości metadanych nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
3538

D
Daniel Veillard 已提交
3539
#: src/test.c:1421
D
Daniel Veillard 已提交
3540
msgid "length of metadata out of range"
D
Daniel Veillard 已提交
3541
msgstr "długość metadanych jest poza zakresem"
D
Daniel Veillard 已提交
3542

D
Daniel Veillard 已提交
3543
#: src/test.c:1432
D
Daniel Veillard 已提交
3544
msgid "incomplete metdata"
D
Daniel Veillard 已提交
3545
msgstr "niekompletne metadane"
D
Daniel Veillard 已提交
3546

D
Daniel Veillard 已提交
3547
#: src/test.c:1453
D
Daniel Veillard 已提交
3548
msgid "cannot save domain core"
D
Daniel Veillard 已提交
3549
msgstr "nie można zapisać rdzenia domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
3550

D
Daniel Veillard 已提交
3551
#: src/test.c:1615
D
Daniel Veillard 已提交
3552
msgid "Range exceeds available cells"
D
Daniel Veillard 已提交
3553
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
D
Daniel Veillard 已提交
3554

D
Daniel Veillard 已提交
3555
#: src/test.c:1634
3556 3557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
3558

D
Daniel Veillard 已提交
3559
#: src/test.c:1649
3560 3561
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
3562

D
Daniel Veillard 已提交
3563
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
3564 3565
msgid "too many networks"
msgstr "za dużo sieci"
3566

D
Daniel Veillard 已提交
3567
#: src/test.c:1894
3568 3569
msgid "Network is still running"
msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona"
3570

D
Daniel Veillard 已提交
3571
#: src/test.c:1908
3572 3573
msgid "Network is already running"
msgstr "Sieć jest już uruchomiona"
3574

D
Daniel Veillard 已提交
3575 3576
#: src/util.c:121
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3577
msgid "cannot create pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3578
msgstr "nie można utworzyć potoku: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3579

D
Daniel Veillard 已提交
3580 3581
#: src/util.c:127
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3582
msgid "cannot fork child process: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3583
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3584

D
Daniel Veillard 已提交
3585
#: src/util.c:495
3586 3587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3588
msgstr "%s: nie zaimplementowano"
D
Daniel Veillard 已提交
3589

D
Daniel Veillard 已提交
3590
#: src/uuid.c:103
3591
#, c-format
3592 3593
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3594 3595
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
"się: %s"
3596

D
Daniel Veillard 已提交
3597
#: src/virsh.c:337
3598 3599
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
3600

D
Daniel Veillard 已提交
3601
#: src/virsh.c:338
3602 3603
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
3604

D
Daniel Veillard 已提交
3605
#: src/virsh.c:344
3606 3607
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
3608

D
Daniel Veillard 已提交
3609
#: src/virsh.c:356
3610 3611 3612 3613 3614 3615
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
3616

D
Daniel Veillard 已提交
3617
#: src/virsh.c:370
3618 3619
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3620

D
Daniel Veillard 已提交
3621
#: src/virsh.c:372
3622 3623 3624
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
3625

D
Daniel Veillard 已提交
3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
3634
msgid "domain name, id or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3635
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
3636

D
Daniel Veillard 已提交
3637
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
3638 3639
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
3640

D
Daniel Veillard 已提交
3641
#: src/virsh.c:399
3642 3643 3644
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
3645

D
Daniel Veillard 已提交
3646
#: src/virsh.c:402
3647 3648 3649
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
3650

D
Daniel Veillard 已提交
3651
#: src/virsh.c:409
3652 3653
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3654
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3655

D
Daniel Veillard 已提交
3656
#: src/virsh.c:411
3657
#, c-format
3658
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3659
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
3660

D
Daniel Veillard 已提交
3661
#: src/virsh.c:422
3662 3663
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
3664

D
Daniel Veillard 已提交
3665
#: src/virsh.c:424
3666 3667 3668 3669 3670
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
3671

D
Daniel Veillard 已提交
3672
#: src/virsh.c:429
3673 3674
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
3675

D
Daniel Veillard 已提交
3676
#: src/virsh.c:430
3677 3678
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
3679

D
Daniel Veillard 已提交
3680
#: src/virsh.c:442
3681
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
3682
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
3683

D
Daniel Veillard 已提交
3684
#: src/virsh.c:460
3685 3686
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
3687

D
Daniel Veillard 已提交
3688
#: src/virsh.c:470
3689 3690
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
3691

D
Daniel Veillard 已提交
3692
#: src/virsh.c:472
3693 3694
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
3695

D
Daniel Veillard 已提交
3696
#: src/virsh.c:519
3697 3698
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
3699

D
Daniel Veillard 已提交
3700
#: src/virsh.c:536
3701
msgid "console not implemented on this platform"
D
Daniel Veillard 已提交
3702
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
3703

D
Daniel Veillard 已提交
3704
#: src/virsh.c:547
3705 3706
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
3707

D
Daniel Veillard 已提交
3708
#: src/virsh.c:548
3709 3710
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
3711

D
Daniel Veillard 已提交
3712
#: src/virsh.c:553
3713 3714
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
3715

D
Daniel Veillard 已提交
3716
#: src/virsh.c:554
3717 3718
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
3719

D
Daniel Veillard 已提交
3720
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
3721 3722
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
3723

D
Daniel Veillard 已提交
3724
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
3725 3726
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
3727

D
Daniel Veillard 已提交
3728
#: src/virsh.c:611
3729
msgid "Id"
D
Daniel Veillard 已提交
3730
msgstr "Identyfikator"
3731

D
Daniel Veillard 已提交
3732
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
3733 3734
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
3735

D
Daniel Veillard 已提交
3736
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
3737 3738
msgid "State"
msgstr "Stan"
3739

D
Daniel Veillard 已提交
3740
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
3741 3742
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
3743

D
Daniel Veillard 已提交
3744
#: src/virsh.c:665
3745 3746
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
3747

D
Daniel Veillard 已提交
3748
#: src/virsh.c:666
D
Daniel Veillard 已提交
3749
msgid "Returns state about a domain."
D
Daniel Veillard 已提交
3750
msgstr "Zwraca stan domeny."
3751

D
Daniel Veillard 已提交
3752
#: src/virsh.c:702
3753 3754
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
3755

D
Daniel Veillard 已提交
3756
#: src/virsh.c:703
3757 3758
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
3759

D
Daniel Veillard 已提交
3760
#: src/virsh.c:709
3761 3762
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
3763

D
Daniel Veillard 已提交
3764
#: src/virsh.c:730
3765
#, c-format
3766 3767
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
3768

D
Daniel Veillard 已提交
3769
#: src/virsh.c:759
3770 3771
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
3772

D
Daniel Veillard 已提交
3773
#: src/virsh.c:760
3774 3775
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
3776

D
Daniel Veillard 已提交
3777
#: src/virsh.c:766
3778 3779
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
3780

D
Daniel Veillard 已提交
3781
#: src/virsh.c:787
3782
#, c-format
3783 3784
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
3785

D
Daniel Veillard 已提交
3786
#: src/virsh.c:826
3787 3788
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
3789

D
Daniel Veillard 已提交
3790
#: src/virsh.c:827
3791 3792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
3793

D
Daniel Veillard 已提交
3794
#: src/virsh.c:850
3795
#, c-format
3796 3797
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
3798

D
Daniel Veillard 已提交
3799
#: src/virsh.c:852
3800
#, c-format
3801 3802
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
3803

D
Daniel Veillard 已提交
3804
#: src/virsh.c:865
3805 3806
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
3807

D
Daniel Veillard 已提交
3808
#: src/virsh.c:866
3809 3810
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
3811

D
Daniel Veillard 已提交
3812
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
3813 3814
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
3815

D
Daniel Veillard 已提交
3816
#: src/virsh.c:898
3817
#, c-format
3818 3819
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
3820

D
Daniel Veillard 已提交
3821
#: src/virsh.c:902
3822
#, c-format
3823 3824
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
3825

D
Daniel Veillard 已提交
3826
#: src/virsh.c:913
3827 3828
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
3829

D
Daniel Veillard 已提交
3830
#: src/virsh.c:914
3831 3832
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
D
Daniel P. Berrange 已提交
3833

D
Daniel Veillard 已提交
3834
#: src/virsh.c:946
3835
#, c-format
3836 3837
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3838

D
Daniel Veillard 已提交
3839
#: src/virsh.c:950
3840
#, c-format
3841 3842
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
3843

D
Daniel Veillard 已提交
3844
#: src/virsh.c:961
3845 3846
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
3847

D
Daniel Veillard 已提交
3848
#: src/virsh.c:962
3849 3850
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
3851

D
Daniel Veillard 已提交
3852
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
3853
msgid "domain name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3854
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
3855

D
Daniel Veillard 已提交
3856
#: src/virsh.c:985
3857
#, c-format
3858 3859
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
3860

D
Daniel Veillard 已提交
3861
#: src/virsh.c:987
3862
#, c-format
3863 3864
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
3865

D
Daniel Veillard 已提交
3866
#: src/virsh.c:1001
3867 3868
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
3869

D
Daniel Veillard 已提交
3870
#: src/virsh.c:1002
3871 3872
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
3873

D
Daniel Veillard 已提交
3874
#: src/virsh.c:1007
3875 3876
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
3877

D
Daniel Veillard 已提交
3878
#: src/virsh.c:1024
3879 3880
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
3881

D
Daniel Veillard 已提交
3882
#: src/virsh.c:1030
3883 3884 3885
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
3886

D
Daniel Veillard 已提交
3887
#: src/virsh.c:1033
3888 3889 3890
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
3891

D
Daniel Veillard 已提交
3892
#: src/virsh.c:1046
3893 3894
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
3895

D
Daniel Veillard 已提交
3896
#: src/virsh.c:1047
3897 3898
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
3899

D
Daniel Veillard 已提交
3900
#: src/virsh.c:1053
3901 3902
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
3903

D
Daniel Veillard 已提交
3904
#: src/virsh.c:1075
3905 3906 3907
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
3908

D
Daniel Veillard 已提交
3909
#: src/virsh.c:1077
3910 3911 3912
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
3913

D
Daniel Veillard 已提交
3914
#: src/virsh.c:1090
3915 3916
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
3917

D
Daniel Veillard 已提交
3918
#: src/virsh.c:1091
3919 3920 3921
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."

D
Daniel Veillard 已提交
3922
#: src/virsh.c:1097
3923 3924 3925
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3926
#: src/virsh.c:1098
3927 3928 3929
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3930
#: src/virsh.c:1130
3931 3932 3933
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"

D
Daniel Veillard 已提交
3934
#: src/virsh.c:1140
3935 3936 3937
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"

D
Daniel Veillard 已提交
3938
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
3939 3940 3941
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"

D
Daniel Veillard 已提交
3942
#: src/virsh.c:1186
3943 3944 3945
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

D
Daniel Veillard 已提交
3946
#: src/virsh.c:1241
3947 3948 3949
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"

D
Daniel Veillard 已提交
3950
#: src/virsh.c:1242
3951 3952 3953
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."

D
Daniel Veillard 已提交
3954
#: src/virsh.c:1247
3955 3956 3957
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"

D
Daniel Veillard 已提交
3958
#: src/virsh.c:1266
3959 3960 3961 3962
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3963
#: src/virsh.c:1268
3964 3965 3966 3967
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3968
#: src/virsh.c:1279
3969 3970 3971
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"

D
Daniel Veillard 已提交
3972
#: src/virsh.c:1280
3973 3974 3975
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."

D
Daniel Veillard 已提交
3976
#: src/virsh.c:1286
3977 3978 3979
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"

D
Daniel Veillard 已提交
3980
#: src/virsh.c:1308
3981 3982 3983 3984
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3985
#: src/virsh.c:1310
3986 3987 3988 3989
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3990
#: src/virsh.c:1324
3991 3992 3993
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
3994
#: src/virsh.c:1325
3995 3996 3997
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."

D
Daniel Veillard 已提交
3998
#: src/virsh.c:1348
3999 4000 4001 4002
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4003
#: src/virsh.c:1350
4004 4005 4006 4007
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4008
#: src/virsh.c:1363
4009 4010 4011
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
4012
#: src/virsh.c:1364
4013
msgid "Run shutdown in the target domain."
4014
msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie."
4015

D
Daniel Veillard 已提交
4016
#: src/virsh.c:1387
4017 4018 4019 4020
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4021
#: src/virsh.c:1389
4022 4023 4024 4025
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4026
#: src/virsh.c:1402
4027 4028 4029
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
4030
#: src/virsh.c:1403
4031
msgid "Run a reboot command in the target domain."
4032
msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie."
4033

D
Daniel Veillard 已提交
4034
#: src/virsh.c:1426
4035 4036 4037 4038
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4039
#: src/virsh.c:1428
4040 4041 4042 4043
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4044
#: src/virsh.c:1441
4045 4046 4047
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
4048
#: src/virsh.c:1442
4049 4050 4051
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."

D
Daniel Veillard 已提交
4052
#: src/virsh.c:1465
4053 4054 4055 4056
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4057
#: src/virsh.c:1467
4058 4059 4060 4061
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4062
#: src/virsh.c:1480
4063 4064 4065
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"

D
Daniel Veillard 已提交
4066
#: src/virsh.c:1481
4067 4068 4069
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."

D
Daniel Veillard 已提交
4070
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
4071
msgid "Id:"
D
Daniel Veillard 已提交
4072
msgstr "Identyfikator:"
4073

D
Daniel Veillard 已提交
4074
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
4075 4076 4077
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

D
Daniel Veillard 已提交
4078
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
4079 4080 4081
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
4082
#: src/virsh.c:1516
4083 4084 4085
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"

D
Daniel Veillard 已提交
4086 4087
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
4088 4089 4090
msgid "State:"
msgstr "Stan:"

D
Daniel Veillard 已提交
4091
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
4092
msgid "CPU(s):"
D
Daniel Veillard 已提交
4093
msgstr "Procesory:"
4094

D
Daniel Veillard 已提交
4095
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
4096
msgid "CPU time:"
D
Daniel Veillard 已提交
4097
msgstr "Czas procesora:"
4098

D
Daniel Veillard 已提交
4099
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
4100 4101 4102
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"

D
Daniel Veillard 已提交
4103
#: src/virsh.c:1539
4104 4105 4106
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"

D
Daniel Veillard 已提交
4107
#: src/virsh.c:1541
4108 4109 4110
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"

D
Daniel Veillard 已提交
4111 4112
#: src/virsh.c:1549
msgid "Autostart:"
4113
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
D
Daniel Veillard 已提交
4114 4115 4116

#: src/virsh.c:1550
msgid "enable"
4117
msgstr "włącz"
D
Daniel Veillard 已提交
4118 4119 4120

#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
4121
msgstr "wyłącz"
D
Daniel Veillard 已提交
4122 4123

#: src/virsh.c:1562
4124 4125 4126
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
4127
#: src/virsh.c:1563
4128 4129 4130
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."

D
Daniel Veillard 已提交
4131
#: src/virsh.c:1568
4132 4133 4134
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
4135
#: src/virsh.c:1592
4136 4137 4138
msgid "Total"
msgstr "Razem"

D
Daniel Veillard 已提交
4139
#: src/virsh.c:1604
4140
msgid "domain vcpu information"
D
Daniel Veillard 已提交
4141
msgstr "domena wirtualny procesor informacja"
4142

D
Daniel Veillard 已提交
4143
#: src/virsh.c:1605
4144
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
D
Daniel Veillard 已提交
4145
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
4146

D
Daniel Veillard 已提交
4147
#: src/virsh.c:1652
4148
msgid "VCPU:"
D
Daniel Veillard 已提交
4149
msgstr "Wirtualny procesor:"
4150

D
Daniel Veillard 已提交
4151
#: src/virsh.c:1653
4152
msgid "CPU:"
D
Daniel Veillard 已提交
4153
msgstr "Procesor:"
4154

D
Daniel Veillard 已提交
4155
#: src/virsh.c:1663
4156
msgid "CPU Affinity:"
D
Daniel Veillard 已提交
4157
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
4158

D
Daniel Veillard 已提交
4159
#: src/virsh.c:1675
4160
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
D
Daniel Veillard 已提交
4161
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
4162

D
Daniel Veillard 已提交
4163
#: src/virsh.c:1691
4164
msgid "control domain vcpu affinity"
D
Daniel Veillard 已提交
4165
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
4166

D
Daniel Veillard 已提交
4167
#: src/virsh.c:1692
4168
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
D
Daniel Veillard 已提交
4169
msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta."
4170

D
Daniel Veillard 已提交
4171
#: src/virsh.c:1698
4172
msgid "vcpu number"
D
Daniel Veillard 已提交
4173
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
4174

D
Daniel Veillard 已提交
4175
#: src/virsh.c:1699
4176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
D
Daniel Veillard 已提交
4177
msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)"
4178

D
Daniel Veillard 已提交
4179
#: src/virsh.c:1727
D
Daniel Veillard 已提交
4180
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
D
Daniel Veillard 已提交
4181
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
D
Daniel Veillard 已提交
4182

D
Daniel Veillard 已提交
4183
#: src/virsh.c:1733
D
Daniel Veillard 已提交
4184
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
D
Daniel Veillard 已提交
4185
msgstr "vcpupin: brak cpulist"
D
Daniel Veillard 已提交
4186

D
Daniel Veillard 已提交
4187
#: src/virsh.c:1745
D
Daniel Veillard 已提交
4188
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
4189
msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się."
D
Daniel Veillard 已提交
4190

D
Daniel Veillard 已提交
4191
#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
4192
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
D
Daniel Veillard 已提交
4193
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
D
Daniel Veillard 已提交
4194

D
Daniel Veillard 已提交
4195
#: src/virsh.c:1760
4196 4197 4198
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."

D
Daniel Veillard 已提交
4199
#: src/virsh.c:1770
4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."

D
Daniel Veillard 已提交
4207
#: src/virsh.c:1780
4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."

D
Daniel Veillard 已提交
4216
#: src/virsh.c:1787
4217 4218 4219 4220 4221
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."

D
Daniel Veillard 已提交
4222
#: src/virsh.c:1801
4223 4224
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
D
Daniel Veillard 已提交
4225
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
4226

D
Daniel Veillard 已提交
4227
#: src/virsh.c:1825
4228
msgid "change number of virtual CPUs"
D
Daniel Veillard 已提交
4229
msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów"
4230

D
Daniel Veillard 已提交
4231
#: src/virsh.c:1826
D
Daniel Veillard 已提交
4232
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
D
Daniel Veillard 已提交
4233
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
4234

D
Daniel Veillard 已提交
4235
#: src/virsh.c:1832
4236
msgid "number of virtual CPUs"
D
Daniel Veillard 已提交
4237
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
4238

D
Daniel Veillard 已提交
4239
#: src/virsh.c:1852
4240
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
D
Daniel Veillard 已提交
4241
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
4242

D
Daniel Veillard 已提交
4243
#: src/virsh.c:1864
4244
msgid "Too many virtual CPUs."
D
Daniel Veillard 已提交
4245
msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów."
4246

D
Daniel Veillard 已提交
4247
#: src/virsh.c:1882
4248 4249 4250
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
4251
#: src/virsh.c:1883
4252 4253 4254
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."

D
Daniel Veillard 已提交
4255
#: src/virsh.c:1889
4256 4257 4258
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
4259
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
4260 4261 4262 4263
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
4264
#: src/virsh.c:1916
4265 4266 4267
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
4268
#: src/virsh.c:1939
4269 4270 4271
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
4272
#: src/virsh.c:1940
4273 4274 4275
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."

D
Daniel Veillard 已提交
4276
#: src/virsh.c:1946
4277 4278 4279
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"

D
Daniel Veillard 已提交
4280
#: src/virsh.c:1973
4281 4282 4283
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
4284
#: src/virsh.c:1980
4285 4286 4287
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
4288
#: src/virsh.c:1986
4289 4290 4291
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
4292
#: src/virsh.c:1999
4293 4294 4295
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"

D
Daniel Veillard 已提交
4296
#: src/virsh.c:2000
4297 4298 4299
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."

D
Daniel Veillard 已提交
4300
#: src/virsh.c:2013
4301 4302 4303
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4304
#: src/virsh.c:2016
4305
msgid "CPU model:"
D
Daniel Veillard 已提交
4306
msgstr "Model procesora:"
4307

D
Daniel Veillard 已提交
4308
#: src/virsh.c:2018
4309
msgid "CPU frequency:"
D
Daniel Veillard 已提交
4310
msgstr "Częstotliwość procesora:"
4311

D
Daniel Veillard 已提交
4312
#: src/virsh.c:2019
4313
msgid "CPU socket(s):"
D
Daniel Veillard 已提交
4314
msgstr "Gniazda procesora:"
4315

D
Daniel Veillard 已提交
4316
#: src/virsh.c:2020
4317 4318 4319
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"

D
Daniel Veillard 已提交
4320
#: src/virsh.c:2021
4321 4322 4323
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"

D
Daniel Veillard 已提交
4324
#: src/virsh.c:2022
4325
msgid "NUMA cell(s):"
4326
msgstr "Komórki NUMA:"
4327

D
Daniel Veillard 已提交
4328
#: src/virsh.c:2023
4329 4330 4331
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"

D
Daniel Veillard 已提交
4332
#: src/virsh.c:2033
4333 4334 4335
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"

D
Daniel Veillard 已提交
4336
#: src/virsh.c:2034
4337 4338 4339
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."

D
Daniel Veillard 已提交
4340
#: src/virsh.c:2047
4341 4342 4343
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4344
#: src/virsh.c:2061
4345 4346 4347
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"

D
Daniel Veillard 已提交
4348
#: src/virsh.c:2062
4349 4350 4351
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."

D
Daniel Veillard 已提交
4352
#: src/virsh.c:2101
4353
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
D
Daniel Veillard 已提交
4354
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
4355

D
Daniel Veillard 已提交
4356
#: src/virsh.c:2106
4357 4358 4359
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
4360
#: src/virsh.c:2131
4361
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
D
Daniel Veillard 已提交
4362
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
4363

D
Daniel Veillard 已提交
4364
#: src/virsh.c:2166
4365
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
4366
msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
4367

D
Daniel Veillard 已提交
4368
#: src/virsh.c:2171
4369
msgid "domain id or name"
D
Daniel Veillard 已提交
4370
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
4371

D
Daniel Veillard 已提交
4372
#: src/virsh.c:2190
4373 4374 4375
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4376
#: src/virsh.c:2201
4377 4378 4379
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruj domenę do innego hosta"

D
Daniel Veillard 已提交
4380
#: src/virsh.c:2202
4381 4382 4383
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."

D
Daniel Veillard 已提交
4384
#: src/virsh.c:2207
4385 4386 4387
msgid "live migration"
msgstr "migracja na żywo"

D
Daniel Veillard 已提交
4388
#: src/virsh.c:2209
4389 4390 4391
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"

D
Daniel Veillard 已提交
4392
#: src/virsh.c:2210
4393 4394 4395
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"

D
Daniel Veillard 已提交
4396
#: src/virsh.c:2232
4397 4398 4399
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migracja: brak URI docelowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4400
#: src/virsh.c:2264
4401 4402 4403
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"

D
Daniel Veillard 已提交
4404
#: src/virsh.c:2266
4405 4406 4407 4408
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."

D
Daniel Veillard 已提交
4409
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
4410 4411 4412
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4413
#: src/virsh.c:2293
4414 4415 4416 4417
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4418
#: src/virsh.c:2296
4419 4420 4421 4422
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4423
#: src/virsh.c:2303
4424 4425 4426 4427
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4428
#: src/virsh.c:2305
4429 4430 4431 4432
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4433
#: src/virsh.c:2315
4434 4435 4436
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4437
#: src/virsh.c:2316
4438 4439 4440
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."

D
Daniel Veillard 已提交
4441
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
4442 4443 4444
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4445
#: src/virsh.c:2348
4446 4447 4448 4449
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4450
#: src/virsh.c:2351
4451 4452 4453 4454
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4455
#: src/virsh.c:2363
4456 4457 4458
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4459
#: src/virsh.c:2364
4460 4461 4462
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."

D
Daniel Veillard 已提交
4463
#: src/virsh.c:2396
4464 4465 4466 4467
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4468
#: src/virsh.c:2399
4469 4470 4471 4472
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4473
#: src/virsh.c:2411
4474 4475 4476
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"

D
Daniel Veillard 已提交
4477
#: src/virsh.c:2412
4478 4479 4480
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."

D
Daniel Veillard 已提交
4481
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
4482
msgid "network name, id or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4483
msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID"
4484

D
Daniel Veillard 已提交
4485
#: src/virsh.c:2435
4486 4487 4488 4489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4490
#: src/virsh.c:2437
4491 4492 4493 4494
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4495
#: src/virsh.c:2451
4496 4497 4498
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"

D
Daniel Veillard 已提交
4499
#: src/virsh.c:2452
4500 4501 4502
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."

D
Daniel Veillard 已提交
4503
#: src/virsh.c:2492
4504 4505 4506
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4507
#: src/virsh.c:2493
4508 4509 4510
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."

D
Daniel Veillard 已提交
4511
#: src/virsh.c:2498
4512 4513 4514
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4515
#: src/virsh.c:2499
4516 4517 4518
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4519
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
4520 4521 4522
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4523
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
4524 4525 4526
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4527
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
4528 4529 4530
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"

D
Daniel Veillard 已提交
4531
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
4532 4533 4534
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"

D
Daniel Veillard 已提交
4535
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
4536 4537 4538
msgid "active"
msgstr "aktywne"

D
Daniel Veillard 已提交
4539
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
4540 4541 4542
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"

D
Daniel Veillard 已提交
4543
#: src/virsh.c:2616
4544
msgid "convert a network UUID to network name"
D
Daniel Veillard 已提交
4545
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
4546

D
Daniel Veillard 已提交
4547
#: src/virsh.c:2647
4548 4549 4550
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"

D
Daniel Veillard 已提交
4551
#: src/virsh.c:2648
4552 4553 4554
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."

D
Daniel Veillard 已提交
4555
#: src/virsh.c:2653
4556 4557 4558
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4559
#: src/virsh.c:2670
4560 4561 4562 4563
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4564
#: src/virsh.c:2673
4565 4566 4567 4568
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4569
#: src/virsh.c:2686
4570 4571 4572
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4573
#: src/virsh.c:2687
4574 4575 4576
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."

D
Daniel Veillard 已提交
4577
#: src/virsh.c:2710
4578 4579 4580 4581
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4582
#: src/virsh.c:2712
4583 4584 4585 4586
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4587
#: src/virsh.c:2725
4588 4589 4590
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4591
#: src/virsh.c:2750
4592 4593 4594
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4595
#: src/virsh.c:2772
4596
msgid "autostart a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4597
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
4598

D
Daniel Veillard 已提交
4599
#: src/virsh.c:2774
4600 4601
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4602
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
4603

D
Daniel Veillard 已提交
4604 4605 4606 4607
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
4608
msgid "pool name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4609
msgstr "nazwa lub UUID puli"
4610

D
Daniel Veillard 已提交
4611
#: src/virsh.c:2801
D
Daniel Veillard 已提交
4612
#, c-format
4613
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
4614
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
4615

D
Daniel Veillard 已提交
4616
#: src/virsh.c:2804
D
Daniel Veillard 已提交
4617
#, c-format
4618
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
4619
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
4620

D
Daniel Veillard 已提交
4621
#: src/virsh.c:2811
D
Daniel Veillard 已提交
4622
#, c-format
4623
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4624
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
4625

D
Daniel Veillard 已提交
4626
#: src/virsh.c:2813
D
Daniel Veillard 已提交
4627
#, c-format
4628
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4629
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
4630

D
Daniel Veillard 已提交
4631
#: src/virsh.c:2823
4632
msgid "create a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4633
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
4634

D
Daniel Veillard 已提交
4635
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
4636
msgid "Create a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4637
msgstr "Utwórz pulę."
4638

D
Daniel Veillard 已提交
4639
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
4640
msgid "file containing an XML pool description"
D
Daniel Veillard 已提交
4641
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
4642

D
Daniel Veillard 已提交
4643
#: src/virsh.c:2856
D
Daniel Veillard 已提交
4644
#, c-format
4645
msgid "Pool %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4646
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
4647

D
Daniel Veillard 已提交
4648
#: src/virsh.c:2859
D
Daniel Veillard 已提交
4649
#, c-format
4650
msgid "Failed to create pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4651
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
4652

D
Daniel Veillard 已提交
4653
#: src/virsh.c:2870
4654
msgid "create a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4655
msgstr "utwórz pulę z zestawu argumentów"
4656

D
Daniel Veillard 已提交
4657
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
4658
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4659
msgstr "nazwa puli"
4660

D
Daniel Veillard 已提交
4661
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
4662
msgid "type of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4663
msgstr "typ puli"
4664

D
Daniel Veillard 已提交
4665
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
4666
msgid "source-host for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4667
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
4668

D
Daniel Veillard 已提交
4669
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
4670
msgid "source path for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4671
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
4672

D
Daniel Veillard 已提交
4673
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
4674
msgid "source device for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4675
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
4676

D
Daniel Veillard 已提交
4677
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
4678
msgid "target for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4679
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
4680

D
Daniel Veillard 已提交
4681 4682
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
msgid "Failed to allocate XML buffer"
4683
msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
4684 4685

#: src/virsh.c:2942
D
Daniel Veillard 已提交
4686
#, c-format
4687
msgid "Pool %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4688
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
4689

D
Daniel Veillard 已提交
4690
#: src/virsh.c:2946
D
Daniel Veillard 已提交
4691
#, c-format
4692
msgid "Failed to create pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4693
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
4694

D
Daniel Veillard 已提交
4695
#: src/virsh.c:2961
4696
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4697
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
4698

D
Daniel Veillard 已提交
4699
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
4700
msgid "Define a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4701
msgstr "Określ pulę."
4702

D
Daniel Veillard 已提交
4703
#: src/virsh.c:2994
D
Daniel Veillard 已提交
4704
#, c-format
4705
msgid "Pool %s defined from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4706
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
4707

D
Daniel Veillard 已提交
4708
#: src/virsh.c:2997
D
Daniel Veillard 已提交
4709
#, c-format
4710
msgid "Failed to define pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4711
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
4712

D
Daniel Veillard 已提交
4713
#: src/virsh.c:3009
4714
msgid "define a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4715
msgstr "określ pulę z zestawu agumentów"
4716

D
Daniel Veillard 已提交
4717
#: src/virsh.c:3080
D
Daniel Veillard 已提交
4718
#, c-format
4719
msgid "Pool %s defined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4720
msgstr "Określono pulę %s\n"
4721

D
Daniel Veillard 已提交
4722
#: src/virsh.c:3084
D
Daniel Veillard 已提交
4723
#, c-format
4724
msgid "Failed to define pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4725
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
4726

D
Daniel Veillard 已提交
4727
#: src/virsh.c:3099
4728
msgid "build a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4729
msgstr "zbuduj pulę"
4730

D
Daniel Veillard 已提交
4731
#: src/virsh.c:3100
4732
msgid "Build a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4733
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
4734

D
Daniel Veillard 已提交
4735
#: src/virsh.c:3123
4736 4737
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4738
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
4739

D
Daniel Veillard 已提交
4740
#: src/virsh.c:3125
D
Daniel Veillard 已提交
4741
#, c-format
4742
msgid "Failed to build pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4743
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
4744

D
Daniel Veillard 已提交
4745
#: src/virsh.c:3139
4746
msgid "destroy a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4747
msgstr "zniszcz pulę"
4748

D
Daniel Veillard 已提交
4749
#: src/virsh.c:3140
4750
msgid "Destroy a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4751
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
4752

D
Daniel Veillard 已提交
4753
#: src/virsh.c:3163
D
Daniel Veillard 已提交
4754
#, c-format
4755
msgid "Pool %s destroyed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4756
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
4757

D
Daniel Veillard 已提交
4758
#: src/virsh.c:3165
D
Daniel Veillard 已提交
4759
#, c-format
4760
msgid "Failed to destroy pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4761
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
4762

D
Daniel Veillard 已提交
4763
#: src/virsh.c:3179
4764
msgid "delete a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4765
msgstr "usuń pulę"
4766

D
Daniel Veillard 已提交
4767
#: src/virsh.c:3180
4768
msgid "Delete a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4769
msgstr "Usuń podaną pulę."
4770

D
Daniel Veillard 已提交
4771 4772
#: src/virsh.c:3203
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4773 4774 4775
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4776
#: src/virsh.c:3205
D
Daniel Veillard 已提交
4777
#, c-format
4778
msgid "Failed to delete pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4779
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
4780

D
Daniel Veillard 已提交
4781
#: src/virsh.c:3219
4782
msgid "refresh a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4783
msgstr "odśwież pulę"
4784

D
Daniel Veillard 已提交
4785
#: src/virsh.c:3220
4786
msgid "Refresh a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4787
msgstr "Odśwież podaną pulę."
4788

D
Daniel Veillard 已提交
4789
#: src/virsh.c:3243
D
Daniel Veillard 已提交
4790
#, c-format
4791
msgid "Pool %s refreshed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4792
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
4793

D
Daniel Veillard 已提交
4794
#: src/virsh.c:3245
D
Daniel Veillard 已提交
4795
#, c-format
4796
msgid "Failed to refresh pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4797
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
4798

D
Daniel Veillard 已提交
4799
#: src/virsh.c:3259
4800
msgid "pool information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4801
msgstr "informacje o puli w XML-u"
4802

D
Daniel Veillard 已提交
4803
#: src/virsh.c:3260
4804
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
4805
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
4806

D
Daniel Veillard 已提交
4807
#: src/virsh.c:3300
4808
msgid "list pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4809
msgstr "lista pul"
4810

D
Daniel Veillard 已提交
4811
#: src/virsh.c:3301
4812
msgid "Returns list of pools."
D
Daniel Veillard 已提交
4813
msgstr "Zwraca listę pul."
4814

D
Daniel Veillard 已提交
4815
#: src/virsh.c:3306
4816
msgid "list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4817
msgstr "lista nieaktywnych pul"
4818

D
Daniel Veillard 已提交
4819
#: src/virsh.c:3307
4820
msgid "list inactive & active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4821
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
4822

D
Daniel Veillard 已提交
4823
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
4824
msgid "Failed to list active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4825
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
4826

D
Daniel Veillard 已提交
4827
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
4828
msgid "Failed to list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4829
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
4830

D
Daniel Veillard 已提交
4831
#: src/virsh.c:3444
4832
msgid "storage pool information"
D
Daniel Veillard 已提交
4833
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
4834

D
Daniel Veillard 已提交
4835
#: src/virsh.c:3445
4836
msgid "Returns basic information about the storage pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4837
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
4838

D
Daniel Veillard 已提交
4839
#: src/virsh.c:3483
4840
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
4841
msgstr "budowanie"
4842

D
Daniel Veillard 已提交
4843
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
4844
msgid "running"
D
Daniel Veillard 已提交
4845
msgstr "uruchamianie"
4846

D
Daniel Veillard 已提交
4847
#: src/virsh.c:3491
4848
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
4849
msgstr "zdegradowano"
4850

D
Daniel Veillard 已提交
4851
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
4852
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
4853
msgstr "Pojemność:"
4854

D
Daniel Veillard 已提交
4855
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
4856
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
4857
msgstr "Przydział:"
4858

D
Daniel Veillard 已提交
4859
#: src/virsh.c:3504
4860
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
4861
msgstr "Dostępne:"
4862

D
Daniel Veillard 已提交
4863
#: src/virsh.c:3520
4864
msgid "convert a pool UUID to pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
4865
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
4866

D
Daniel Veillard 已提交
4867
#: src/virsh.c:3525
4868
msgid "pool uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4869
msgstr "UUID puli"
4870

D
Daniel Veillard 已提交
4871
#: src/virsh.c:3551
4872
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4873
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
4874

D
Daniel Veillard 已提交
4875
#: src/virsh.c:3552
4876
msgid "Start a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4877
msgstr "Uruchom pulę."
4878

D
Daniel Veillard 已提交
4879
#: src/virsh.c:3557
4880
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4881
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
4882

D
Daniel Veillard 已提交
4883
#: src/virsh.c:3574
D
Daniel Veillard 已提交
4884
#, c-format
4885
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4886
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
4887

D
Daniel Veillard 已提交
4888
#: src/virsh.c:3577
D
Daniel Veillard 已提交
4889
#, c-format
4890
msgid "Failed to start pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4891
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
4892

D
Daniel Veillard 已提交
4893
#: src/virsh.c:3590
D
Daniel Veillard 已提交
4894
msgid "create a volume from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4895
msgstr "utwórz wolumin z zestawu argumentów"
4896

D
Daniel Veillard 已提交
4897
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
4898
msgid "Create a vol."
D
Daniel Veillard 已提交
4899
msgstr "Utwórz wolumin."
4900

D
Daniel Veillard 已提交
4901
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
4902
msgid "pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
4903
msgstr "nazwa puli"
4904

D
Daniel Veillard 已提交
4905
#: src/virsh.c:3597
D
Daniel Veillard 已提交
4906 4907
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
4908

D
Daniel Veillard 已提交
4909
#: src/virsh.c:3598
4910
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
4911
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
4912

D
Daniel Veillard 已提交
4913
#: src/virsh.c:3599
4914
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
4915
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
4916

D
Daniel Veillard 已提交
4917
#: src/virsh.c:3600
4918
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
D
Daniel Veillard 已提交
4919
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
4920

D
Daniel Veillard 已提交
4921
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
4922 4923
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4924
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
4925

D
Daniel Veillard 已提交
4926
#: src/virsh.c:3692
D
Daniel Veillard 已提交
4927
#, c-format
4928
msgid "Vol %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4929
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
4930

D
Daniel Veillard 已提交
4931
#: src/virsh.c:3696
D
Daniel Veillard 已提交
4932
#, c-format
4933
msgid "Failed to create vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4934
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
4935

D
Daniel Veillard 已提交
4936
#: src/virsh.c:3712
4937
msgid "undefine an inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4938
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
4939

D
Daniel Veillard 已提交
4940
#: src/virsh.c:3713
4941
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4942
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
4943

D
Daniel Veillard 已提交
4944
#: src/virsh.c:3736
D
Daniel Veillard 已提交
4945
#, c-format
4946
msgid "Pool %s has been undefined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4947
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
4948

D
Daniel Veillard 已提交
4949
#: src/virsh.c:3738
D
Daniel Veillard 已提交
4950
#, c-format
4951
msgid "Failed to undefine pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4952
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
4953

D
Daniel Veillard 已提交
4954
#: src/virsh.c:3751
4955
msgid "convert a pool name to pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
4956
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
4957

D
Daniel Veillard 已提交
4958
#: src/virsh.c:3776
4959
msgid "failed to get pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
4960
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
4961

D
Daniel Veillard 已提交
4962
#: src/virsh.c:3789
4963
msgid "create a vol from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4964
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
4965

D
Daniel Veillard 已提交
4966
#: src/virsh.c:3796
4967
msgid "file containing an XML vol description"
D
Daniel Veillard 已提交
4968
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
4969

D
Daniel Veillard 已提交
4970
#: src/virsh.c:3833
D
Daniel Veillard 已提交
4971
#, c-format
4972
msgid "Vol %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4973
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
4974

D
Daniel Veillard 已提交
4975
#: src/virsh.c:3837
D
Daniel Veillard 已提交
4976
#, c-format
4977
msgid "Failed to create vol from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4978
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
4979

D
Daniel Veillard 已提交
4980
#: src/virsh.c:3848
4981
msgid "delete a vol"
D
Daniel Veillard 已提交
4982
msgstr "usuń wolumin"
4983

D
Daniel Veillard 已提交
4984
#: src/virsh.c:3849
4985
msgid "Delete a given vol."
D
Daniel Veillard 已提交
4986
msgstr "Usuń podany wolumin."
4987

D
Daniel Veillard 已提交
4988
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
4989
msgid "vol name, key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
4990
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
4991

D
Daniel Veillard 已提交
4992 4993
#: src/virsh.c:3874
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4994 4995
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
4996

D
Daniel Veillard 已提交
4997
#: src/virsh.c:3876
D
Daniel Veillard 已提交
4998
#, c-format
4999
msgid "Failed to delete vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5000
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
5001

D
Daniel Veillard 已提交
5002
#: src/virsh.c:3890
5003
msgid "storage vol information"
D
Daniel Veillard 已提交
5004
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
5005

D
Daniel Veillard 已提交
5006
#: src/virsh.c:3891
5007
msgid "Returns basic information about the storage vol."
D
Daniel Veillard 已提交
5008
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
5009

D
Daniel Veillard 已提交
5010
#: src/virsh.c:3919
5011
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
5012
msgstr "Typ:"
5013

D
Daniel Veillard 已提交
5014
#: src/virsh.c:3921
5015
msgid "file"
D
Daniel Veillard 已提交
5016
msgstr "plik"
5017

D
Daniel Veillard 已提交
5018
#: src/virsh.c:3921
5019
msgid "block"
D
Daniel Veillard 已提交
5020
msgstr "zablokuj"
5021

D
Daniel Veillard 已提交
5022
#: src/virsh.c:3942
5023
msgid "vol information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
5024
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
5025

D
Daniel Veillard 已提交
5026
#: src/virsh.c:3943
5027
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
5028
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
5029

D
Daniel Veillard 已提交
5030
#: src/virsh.c:3984
5031
msgid "list vols"
D
Daniel Veillard 已提交
5032
msgstr "lista woluminów"
5033

D
Daniel Veillard 已提交
5034
#: src/virsh.c:3985
5035
msgid "Returns list of vols by pool."
D
Daniel Veillard 已提交
5036
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
5037

D
Daniel Veillard 已提交
5038
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
5039
msgid "Failed to list active vols"
D
Daniel Veillard 已提交
5040
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
5041

D
Daniel Veillard 已提交
5042
#: src/virsh.c:4026
5043
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
5044
msgstr "Ścieżka"
5045

D
Daniel Veillard 已提交
5046
#: src/virsh.c:4063
5047
msgid "convert a vol UUID to vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
5048
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
5049

D
Daniel Veillard 已提交
5050
#: src/virsh.c:4068
5051
msgid "vol key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
5052
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
5053

D
Daniel Veillard 已提交
5054
#: src/virsh.c:4096
5055
msgid "convert a vol UUID to vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
5056
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
5057

D
Daniel Veillard 已提交
5058
#: src/virsh.c:4101
5059
msgid "vol uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
5060
msgstr "UUID woluminu"
5061

D
Daniel Veillard 已提交
5062
#: src/virsh.c:4129
5063
msgid "convert a vol UUID to vol path"
D
Daniel Veillard 已提交
5064
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
5065

D
Daniel Veillard 已提交
5066
#: src/virsh.c:4135
5067
msgid "vol name or key"
D
Daniel Veillard 已提交
5068
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
5069

D
Daniel Veillard 已提交
5070
#: src/virsh.c:4166
5071 5072 5073
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"

D
Daniel Veillard 已提交
5074
#: src/virsh.c:4167
5075 5076 5077
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."

D
Daniel Veillard 已提交
5078
#: src/virsh.c:4190
5079 5080 5081
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5082
#: src/virsh.c:4199
5083 5084 5085 5086
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5087
#: src/virsh.c:4204
5088 5089 5090
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5091
#: src/virsh.c:4211
5092 5093 5094 5095
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5096
#: src/virsh.c:4218
5097 5098 5099 5100
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5101
#: src/virsh.c:4223
5102 5103 5104
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5105
#: src/virsh.c:4228
5106 5107 5108 5109
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5110
#: src/virsh.c:4235
5111 5112 5113 5114
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5115
#: src/virsh.c:4246
5116 5117 5118
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"

D
Daniel Veillard 已提交
5119
#: src/virsh.c:4260
5120 5121 5122
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5123
#: src/virsh.c:4275
5124 5125 5126
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"

D
Daniel Veillard 已提交
5127
#: src/virsh.c:4289
5128 5129 5130
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5131
#: src/virsh.c:4304
5132
msgid "vnc display"
D
Daniel Veillard 已提交
5133
msgstr "Ekran VNC"
5134

D
Daniel Veillard 已提交
5135
#: src/virsh.c:4305
5136 5137 5138
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."

D
Daniel Veillard 已提交
5139
#: src/virsh.c:4380
5140 5141 5142
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"

D
Daniel Veillard 已提交
5143
#: src/virsh.c:4381
5144 5145 5146
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."

D
Daniel Veillard 已提交
5147
#: src/virsh.c:4441
5148 5149 5150
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5151
#: src/virsh.c:4442
5152 5153 5154
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."

D
Daniel Veillard 已提交
5155
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
5156 5157 5158
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5159
#: src/virsh.c:4469
D
Daniel Veillard 已提交
5160
msgid "attach-device: Missing <file> option"
D
Daniel Veillard 已提交
5161
msgstr "attach-device: brak opcji <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
5162

D
Daniel Veillard 已提交
5163
#: src/virsh.c:4483
5164 5165 5166 5167
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5168
#: src/virsh.c:4498
5169 5170 5171
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5172
#: src/virsh.c:4499
5173 5174 5175
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5176
#: src/virsh.c:4526
D
Daniel Veillard 已提交
5177
msgid "detach-device: Missing <file> option"
D
Daniel Veillard 已提交
5178
msgstr "detach-device: brak opcji <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
5179

D
Daniel Veillard 已提交
5180
#: src/virsh.c:4540
5181 5182 5183 5184
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5185
#: src/virsh.c:4555
5186 5187 5188
msgid "attach network interface"
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"

D
Daniel Veillard 已提交
5189
#: src/virsh.c:4556
5190 5191 5192
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."

D
Daniel Veillard 已提交
5193
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
5194 5195 5196
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5197
#: src/virsh.c:4563
5198 5199 5200
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5201
#: src/virsh.c:4564
5202 5203 5204
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"

D
Daniel Veillard 已提交
5205
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
D
Daniel Veillard 已提交
5206
msgid "MAC address"
5207 5208
msgstr "Adres MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
5209
#: src/virsh.c:4566
5210 5211 5212
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5213
#: src/virsh.c:4598
5214 5215 5216 5217
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""

D
Daniel Veillard 已提交
5218
#: src/virsh.c:4669
5219 5220 5221
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"

D
Daniel Veillard 已提交
5222
#: src/virsh.c:4670
5223 5224 5225
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."

D
Daniel Veillard 已提交
5226
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
5227 5228 5229
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5230
#: src/virsh.c:4728
5231 5232 5233 5234
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5235
#: src/virsh.c:4750
5236 5237 5238 5239
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5240
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
5241 5242 5243
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5244
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
5245 5246 5247
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5248
#: src/virsh.c:4788
5249 5250 5251
msgid "attach disk device"
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"

D
Daniel Veillard 已提交
5252
#: src/virsh.c:4789
5253 5254 5255
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."

D
Daniel Veillard 已提交
5256
#: src/virsh.c:4795
5257 5258 5259
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5260
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
5261 5262 5263
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5264
#: src/virsh.c:4797
5265 5266 5267
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5268
#: src/virsh.c:4798
5269 5270 5271
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5272
#: src/virsh.c:4799
5273 5274 5275
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5276
#: src/virsh.c:4800
5277 5278 5279
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5280
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
5281 5282 5283 5284
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""

D
Daniel Veillard 已提交
5285
#: src/virsh.c:4951
5286 5287 5288
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"

D
Daniel Veillard 已提交
5289
#: src/virsh.c:4952
5290 5291 5292
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."

D
Daniel Veillard 已提交
5293
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
5294 5295 5296
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5297
#: src/virsh.c:5024
5298 5299 5300 5301
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5302
#: src/virsh.c:5062
5303 5304 5305
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"

D
Daniel Veillard 已提交
5306
#: src/virsh.c:5233
5307 5308 5309 5310
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5311
#: src/virsh.c:5234
5312 5313 5314 5315
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5316
#: src/virsh.c:5261
5317 5318 5319 5320
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5321
#: src/virsh.c:5269
5322 5323 5324
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAZWA\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5325
#: src/virsh.c:5273
5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRESZCZENIE\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5333
#: src/virsh.c:5280
5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5341
#: src/virsh.c:5284
5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCJE\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5349
#: src/virsh.c:5291
5350 5351 5352 5353
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"

D
Daniel Veillard 已提交
5354
#: src/virsh.c:5293
5355 5356 5357 5358
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"

D
Daniel Veillard 已提交
5359
#: src/virsh.c:5437
5360
msgid "undefined domain name or id"
D
Daniel Veillard 已提交
5361
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator"
5362

D
Daniel Veillard 已提交
5363
#: src/virsh.c:5469
5364 5365 5366 5367
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5368
#: src/virsh.c:5482
5369 5370 5371
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
5372
#: src/virsh.c:5506
5373 5374 5375 5376
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5377
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
5378
msgid "undefined pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
5379
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
5380

D
Daniel Veillard 已提交
5381
#: src/virsh.c:5543
D
Daniel Veillard 已提交
5382
#, c-format
5383
msgid "failed to get pool '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5384
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
5385

D
Daniel Veillard 已提交
5386
#: src/virsh.c:5560
5387
msgid "undefined vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
5388
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
5389

D
Daniel Veillard 已提交
5390
#: src/virsh.c:5596
D
Daniel Veillard 已提交
5391
#, c-format
5392
msgid "failed to get vol '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5393
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
5394

D
Daniel Veillard 已提交
5395
#: src/virsh.c:5627
5396 5397 5398 5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5406
#: src/virsh.c:5701
5407 5408 5409
msgid "missing \""
msgstr "brak \""

D
Daniel Veillard 已提交
5410
#: src/virsh.c:5762
5411 5412 5413 5414
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5415
#: src/virsh.c:5767
5416 5417 5418 5419
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5420
#: src/virsh.c:5774
5421 5422 5423 5424
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5425
#: src/virsh.c:5789
5426 5427 5428 5429
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5430
#: src/virsh.c:5792
5431 5432 5433
msgid "number"
msgstr "liczba"

D
Daniel Veillard 已提交
5434
#: src/virsh.c:5792
5435 5436 5437
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

D
Daniel Veillard 已提交
5438
#: src/virsh.c:5798
5439 5440 5441 5442
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5443
#: src/virsh.c:5820
5444 5445 5446
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

D
Daniel Veillard 已提交
5447
#: src/virsh.c:5820
5448 5449 5450
msgid "DATA"
msgstr "DANE"

D
Daniel Veillard 已提交
5451
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
5452 5453 5454
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"

D
Daniel Veillard 已提交
5455
#: src/virsh.c:5873
5456 5457 5458
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"

D
Daniel Veillard 已提交
5459
#: src/virsh.c:5875
5460 5461 5462
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"

D
Daniel Veillard 已提交
5463
#: src/virsh.c:5877
5464 5465 5466
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"

D
Daniel Veillard 已提交
5467
#: src/virsh.c:5879
5468 5469 5470
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"

D
Daniel Veillard 已提交
5471
#: src/virsh.c:5891
5472 5473 5474
msgid "offline"
msgstr "offline"

D
Daniel Veillard 已提交
5475
#: src/virsh.c:5910
5476 5477 5478
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5479
#: src/virsh.c:5957
5480 5481 5482 5483
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "

D
Daniel Veillard 已提交
5484
#: src/virsh.c:5959
5485 5486 5487
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

D
Daniel Veillard 已提交
5488
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
5489 5490 5491 5492
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5493
#: src/virsh.c:6020
5494 5495 5496 5497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5498
#: src/virsh.c:6049
5499 5500 5501
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5502
#: src/virsh.c:6081
5503 5504 5505
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5506
#: src/virsh.c:6086
5507 5508 5509
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"

D
Daniel Veillard 已提交
5510
#: src/virsh.c:6093
5511 5512 5513 5514
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"

D
Daniel Veillard 已提交
5515
#: src/virsh.c:6161
5516 5517 5518
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5519
#: src/virsh.c:6176
5520 5521 5522 5523
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5524
#: src/virsh.c:6353
5525
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
5526
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
5527

D
Daniel Veillard 已提交
5528
#: src/virsh.c:6371
5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
"  opcje:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI połączenia z nadzorcą\n"
"    -r | --readonly         łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
"    -d | --debug <liczba>   poziom debugowania [0-5]\n"
"    -h | --help             ta pomoc\n"
"    -q | --quiet            tryb cichy\n"
"    -t | --timing           wyświetla informacje o czasie\n"
"    -l | --log <plik>       przekaż dziennik do pliku\n"
"    -v | --version          wersja programu\n"
"\n"
"  polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5561
#: src/virsh.c:6389
5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5571
#: src/virsh.c:6485
5572 5573 5574 5575
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."

D
Daniel Veillard 已提交
5576
#: src/virsh.c:6571
5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5585
#: src/virsh.c:6574
5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593 5594
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ:  \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
"       \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5595
#: src/virterror.c:243
5596 5597 5598
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

D
Daniel Veillard 已提交
5599
#: src/virterror.c:246
5600 5601 5602
msgid "error"
msgstr "błąd"

D
Daniel Veillard 已提交
5603
#: src/virterror.c:375
5604 5605 5606
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"

D
Daniel Veillard 已提交
5607
#: src/virterror.c:430
5608 5609 5610 5611
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5612
#: src/virterror.c:432
5613 5614 5615
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"

D
Daniel Veillard 已提交
5616
#: src/virterror.c:439
5617 5618 5619
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"

D
Daniel Veillard 已提交
5620
#: src/virterror.c:441
5621 5622 5623 5624
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5625
#: src/virterror.c:445
5626 5627 5628
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"

D
Daniel Veillard 已提交
5629
#: src/virterror.c:447
5630 5631 5632 5633
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5634
#: src/virterror.c:451
5635 5636 5637
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"

D
Daniel Veillard 已提交
5638
#: src/virterror.c:453
5639 5640 5641 5642
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5643
#: src/virterror.c:457
5644 5645 5646
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

D
Daniel Veillard 已提交
5647
#: src/virterror.c:459
5648 5649 5650 5651
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5652
#: src/virterror.c:463
5653 5654 5655
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"

D
Daniel Veillard 已提交
5656
#: src/virterror.c:465
5657 5658 5659 5660
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5661
#: src/virterror.c:469
5662 5663 5664 5665
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5666
#: src/virterror.c:471
5667 5668 5669
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
5670
#: src/virterror.c:475
5671 5672 5673 5674
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5675
#: src/virterror.c:477
5676 5677 5678
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
5679
#: src/virterror.c:481
5680 5681 5682 5683
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5684
#: src/virterror.c:483
5685 5686 5687
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
5688
#: src/virterror.c:486
5689 5690 5691 5692
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5693
#: src/virterror.c:490
5694 5695 5696 5697
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5698
#: src/virterror.c:492
5699 5700 5701
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"

D
Daniel Veillard 已提交
5702
#: src/virterror.c:496
5703 5704 5705 5706
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5707
#: src/virterror.c:498
5708 5709 5710
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5711
#: src/virterror.c:502
5712 5713 5714
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
5715
#: src/virterror.c:504
5716 5717 5718 5719
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5720
#: src/virterror.c:508
5721 5722 5723
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"

D
Daniel Veillard 已提交
5724
#: src/virterror.c:510
5725 5726 5727 5728
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5729
#: src/virterror.c:513
5730 5731 5732 5733
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5734
#: src/virterror.c:517
5735 5736 5737
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

D
Daniel Veillard 已提交
5738
#: src/virterror.c:519
5739 5740 5741 5742
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5743
#: src/virterror.c:522
5744 5745 5746
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"

D
Daniel Veillard 已提交
5747
#: src/virterror.c:526
5748 5749 5750
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"

D
Daniel Veillard 已提交
5751
#: src/virterror.c:528
5752 5753 5754 5755
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5756
#: src/virterror.c:532
5757 5758 5759
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5760
#: src/virterror.c:534
5761 5762 5763 5764
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5765
#: src/virterror.c:538
5766 5767 5768
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5769
#: src/virterror.c:540
5770 5771 5772 5773
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5774
#: src/virterror.c:544
5775 5776 5777
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
5778
#: src/virterror.c:546
5779 5780 5781 5782
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5783
#: src/virterror.c:550
5784 5785 5786
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"

D
Daniel Veillard 已提交
5787
#: src/virterror.c:552
5788 5789 5790 5791
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5792
#: src/virterror.c:556
5793 5794 5795
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"

D
Daniel Veillard 已提交
5796
#: src/virterror.c:558
5797 5798 5799 5800
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5801
#: src/virterror.c:562
5802 5803 5804
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"

D
Daniel Veillard 已提交
5805
#: src/virterror.c:564
5806 5807 5808 5809
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5810
#: src/virterror.c:568
5811 5812
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
5813
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
5814

D
Daniel Veillard 已提交
5815
#: src/virterror.c:570
5816 5817 5818
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
5819
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
5820

D
Daniel Veillard 已提交
5821
#: src/virterror.c:574
5822 5823 5824
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

D
Daniel Veillard 已提交
5825
#: src/virterror.c:576
5826 5827 5828 5829
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

D
Daniel Veillard 已提交
5830
#: src/virterror.c:580
5831 5832 5833
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5834
#: src/virterror.c:582
5835 5836 5837 5838
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5839
#: src/virterror.c:586
5840 5841 5842
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

D
Daniel Veillard 已提交
5843
#: src/virterror.c:588
5844 5845 5846 5847
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

D
Daniel Veillard 已提交
5848
#: src/virterror.c:592
5849 5850 5851
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5852
#: src/virterror.c:594
5853 5854 5855 5856
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5857
#: src/virterror.c:598
5858 5859 5860
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5861
#: src/virterror.c:600
5862 5863 5864 5865
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5866
#: src/virterror.c:604
5867 5868 5869
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5870
#: src/virterror.c:606
5871 5872 5873 5874
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5875
#: src/virterror.c:610
5876 5877 5878
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"

D
Daniel Veillard 已提交
5879
#: src/virterror.c:612
5880 5881 5882 5883
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5884
#: src/virterror.c:616
5885 5886 5887
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5888
#: src/virterror.c:618
5889 5890 5891 5892
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5893
#: src/virterror.c:622
5894 5895 5896
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"

D
Daniel Veillard 已提交
5897
#: src/virterror.c:628
5898 5899 5900
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"

D
Daniel Veillard 已提交
5901
#: src/virterror.c:630
5902 5903 5904 5905
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5906
#: src/virterror.c:634
5907 5908 5909
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5910
#: src/virterror.c:636
5911 5912 5913 5914
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5915
#: src/virterror.c:640
5916 5917 5918
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5919
#: src/virterror.c:646
5920 5921 5922
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"

D
Daniel Veillard 已提交
5923
#: src/virterror.c:652
5924 5925 5926
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"

D
Daniel Veillard 已提交
5927
#: src/virterror.c:658
5928 5929 5930
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5931
#: src/virterror.c:660
5932 5933 5934 5935
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5936
#: src/virterror.c:664
5937 5938 5939
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
5940
#: src/virterror.c:666
5941 5942 5943 5944
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5945
#: src/virterror.c:670
5946 5947 5948
msgid "Network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
5949
#: src/virterror.c:672
5950 5951 5952 5953
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5954
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5955
msgid "invalid MAC address"
5956 5957
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
5958
#: src/virterror.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
5959
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5960
msgid "invalid MAC address: %s"
5961 5962
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5963
#: src/virterror.c:682
5964 5965 5966
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5967
#: src/virterror.c:684
5968 5969 5970 5971
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5972
#: src/virterror.c:688
5973
msgid "Storage pool not found"
D
Daniel Veillard 已提交
5974
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
5975

D
Daniel Veillard 已提交
5976
#: src/virterror.c:690
D
Daniel Veillard 已提交
5977
#, c-format
5978
msgid "Storage pool not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5979
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
5980

D
Daniel Veillard 已提交
5981
#: src/virterror.c:694
5982
msgid "Storage volume not found"
D
Daniel Veillard 已提交
5983
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
5984

D
Daniel Veillard 已提交
5985
#: src/virterror.c:696
D
Daniel Veillard 已提交
5986
#, c-format
5987
msgid "Storage volume not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5988
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
5989

D
Daniel Veillard 已提交
5990
#: src/virterror.c:700
5991
msgid "invalid storage pool pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
5992
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
5993

D
Daniel Veillard 已提交
5994
#: src/virterror.c:702
D
Daniel Veillard 已提交
5995
#, c-format
5996
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5997
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
5998

D
Daniel Veillard 已提交
5999
#: src/virterror.c:706
6000
msgid "invalid storage volume pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
6001
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
6002

D
Daniel Veillard 已提交
6003
#: src/virterror.c:708
D
Daniel Veillard 已提交
6004
#, c-format
6005
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6006
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
6007

D
Daniel Veillard 已提交
6008
#: src/virterror.c:712
6009
msgid "Failed to find a storage driver"
D
Daniel Veillard 已提交
6010
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
6011

D
Daniel Veillard 已提交
6012
#: src/virterror.c:714
D
Daniel Veillard 已提交
6013
#, c-format
6014
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6015
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
6016

D
Daniel Veillard 已提交
6017
#: src/xen_internal.c:1326
6018 6019 6020 6021
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
6022
#: src/xen_internal.c:1336
6023 6024 6025 6026
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"

6027
#: src/xen_internal.c:2502
6028 6029 6030 6031
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"

6032
#: src/xend_internal.c:246
6033
msgid "failed to create a socket"
D
Daniel Veillard 已提交
6034
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
6035

6036
#: src/xend_internal.c:268
6037
msgid "failed to connect to xend"
D
Daniel Veillard 已提交
6038
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
6039

6040
#: src/xend_internal.c:315 src/xend_internal.c:318
6041 6042
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
6043

6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054
#: src/xend_internal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"

#: src/xend_internal.c:556 src/xend_internal.c:559 src/xend_internal.c:567
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:851 src/xend_internal.c:1818 src/xend_internal.c:1836
6055 6056
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
6057

6058 6059 6060
#: src/xend_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
6061
msgstr "ptsname_r nie powiodło się: %s"
6062 6063

#: src/xend_internal.c:1167
6064 6065
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
6066

6067
#: src/xend_internal.c:1208
6068 6069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
6070

6071
#: src/xend_internal.c:1214
6072 6073
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
6074

6075
#: src/xend_internal.c:1219 src/xend_internal.c:1266
6076 6077 6078
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"

6079
#: src/xend_internal.c:1258 src/xend_internal.c:1988 src/xend_internal.c:1995
6080 6081 6082
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"

6083
#: src/xend_internal.c:1441
6084
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
6085
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
6086

6087
#: src/xend_internal.c:1493
6088 6089 6090
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"

6091
#: src/xend_internal.c:1555
6092
msgid "Unknown char device type"
6093
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego"
6094

6095
#: src/xend_internal.c:1589 src/xend_internal.c:1629 src/xend_internal.c:1645
6096
msgid "malformed char device string"
6097
msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego"
6098

6099
#: src/xend_internal.c:1712
6100
msgid "no memory for char device config"
6101
msgstr "brak pamięci dla konfiguracji urządzenia znakowego"
6102

6103
#: src/xend_internal.c:1788
6104 6105 6106
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"

6107
#: src/xend_internal.c:1803
6108 6109 6110
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"

6111
#: src/xend_internal.c:1812
6112 6113 6114
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"

6115
#: src/xend_internal.c:1830
6116 6117 6118
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"

6119 6120 6121 6122 6123
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora"

#: src/xend_internal.c:2288 src/xm_internal.c:1065
D
Daniel Veillard 已提交
6124
msgid "parsing soundhw string failed."
6125
msgstr "przeanalizowanie łańcucha soundhw nie powiodło się."
D
Daniel Veillard 已提交
6126

6127
#: src/xend_internal.c:2458
6128 6129 6130
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się"

6131
#: src/xend_internal.c:2512
D
Daniel Veillard 已提交
6132 6133 6134
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"

6135
#: src/xend_internal.c:2576
6136 6137 6138
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"

6139
#: src/xend_internal.c:3056
6140
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
6141
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6142
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się"
6143

6144
#: src/xend_internal.c:3081
6145 6146
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6147
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByName nie powiodło się"
6148

6149
#: src/xend_internal.c:3696 src/xend_internal.c:4116
6150
msgid "failed to parse domain description"
D
Daniel Veillard 已提交
6151
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
6152

6153
#: src/xend_internal.c:3842
D
Daniel Veillard 已提交
6154
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
6155
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6156

6157
#: src/xend_internal.c:3883
D
Daniel Veillard 已提交
6158
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
6159
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6160

6161
#: src/xend_internal.c:3891
D
Daniel Veillard 已提交
6162
msgid "unexpected value from on_xend_start"
6163
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
D
Daniel Veillard 已提交
6164

6165
#: src/xend_internal.c:3902
D
Daniel Veillard 已提交
6166
msgid "no memory"
6167
msgstr "brak pamięci"
D
Daniel Veillard 已提交
6168

6169
#: src/xend_internal.c:3908
D
Daniel Veillard 已提交
6170
msgid "sexpr2string failed"
6171
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6172

6173
#: src/xend_internal.c:3913
D
Daniel Veillard 已提交
6174
msgid "Failed to redefine sexpr"
6175
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6176

6177
#: src/xend_internal.c:3918
D
Daniel Veillard 已提交
6178
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
6179
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
6180

6181
#: src/xend_internal.c:3949
6182 6183
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
6184
msgstr "ptsname_r nie powiodło się: %s"
6185

6186
#: src/xend_internal.c:3955
6187 6188 6189 6190
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"

6191
#: src/xend_internal.c:3986
6192
msgid ""
6193 6194
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
6195
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6196
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
6197

6198
#: src/xend_internal.c:3996
6199
msgid ""
6200 6201
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
6202
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6203
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
6204

6205
#: src/xend_internal.c:4008
6206
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
D
Daniel Veillard 已提交
6207
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
6208

6209
#: src/xend_internal.c:4021
6210
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
6211
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
6212

6213
#: src/xend_internal.c:4026
6214
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
6215
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6216
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
6217

6218
#: src/xend_internal.c:4033
6219
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
D
Daniel Veillard 已提交
6220
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
6221

6222 6223
#: src/xend_internal.c:4040 src/xend_internal.c:4062 src/xend_internal.c:4070
#: src/xend_internal.c:4298 src/xend_internal.c:4305 src/xml.c:405
6224
msgid "strdup failed"
D
Daniel Veillard 已提交
6225
msgstr "strdup nie powiodło się"
6226

6227
#: src/xend_internal.c:4053
6228
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
D
Daniel Veillard 已提交
6229
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
6230

6231
#: src/xend_internal.c:4126
6232 6233 6234
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
6235

6236
#: src/xend_internal.c:4280 src/xend_internal.c:4356 src/xend_internal.c:4446
D
Daniel Veillard 已提交
6237
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
6238
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
6239

6240
#: src/xend_internal.c:4292
D
Daniel Veillard 已提交
6241
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
D
Daniel Veillard 已提交
6242
msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty"
D
Daniel Veillard 已提交
6243

6244
#: src/xend_internal.c:4310 src/xend_internal.c:4404 src/xend_internal.c:4516
D
Daniel Veillard 已提交
6245
msgid "Unknown scheduler"
D
Daniel Veillard 已提交
6246
msgstr "Nieznany planista"
D
Daniel Veillard 已提交
6247

6248
#: src/xend_internal.c:4369 src/xend_internal.c:4459
D
Daniel Veillard 已提交
6249
msgid "Failed to get a scheduler name"
D
Daniel Veillard 已提交
6250
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6251

6252
#: src/xend_internal.c:4382 src/xend_internal.c:4495
D
Daniel Veillard 已提交
6253
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
6254
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
6255

6256
#: src/xend_internal.c:4387 src/xend_internal.c:4504
D
Daniel Veillard 已提交
6257
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
6258
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
6259

6260
#: src/xend_internal.c:4584
6261 6262
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
6263
msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane"
6264

6265
#: src/xend_internal.c:4603
6266 6267 6268 6269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"

6270
#: src/xend_internal.c:4611
6271 6272 6273 6274
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"

6275
#: src/xend_internal.c:4623
6276 6277
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
6278
msgstr "Zamknięcie pliku PID TTY %s nie powiodło się: %s"
6279

D
Daniel Veillard 已提交
6280
#: src/xm_internal.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
6281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
D
Daniel Veillard 已提交
6282
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nazwa"
D
Daniel Veillard 已提交
6283

D
Daniel Veillard 已提交
6284
#: src/xm_internal.c:446
D
Daniel Veillard 已提交
6285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
6286
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
6287

6288
#: src/xm_internal.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
6289 6290 6291
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"

6292
#: src/xm_internal.c:1308
D
Daniel Veillard 已提交
6293
msgid "not inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
6294
msgstr "nieaktywne domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
6295

6296
#: src/xm_internal.c:1313
D
Daniel Veillard 已提交
6297
msgid "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
6298
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
6299

6300
#: src/xm_internal.c:1318
D
Daniel Veillard 已提交
6301
msgid "can't retrieve config file for domain"
D
Daniel Veillard 已提交
6302
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
6303

6304 6305
#: src/xm_internal.c:1944 src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2694
#: src/xm_internal.c:3091
D
Daniel Veillard 已提交
6306
msgid "cannot read XML domain definition"
D
Daniel Veillard 已提交
6307
msgstr "nie można odczytać definicji domeny w XML-u"
D
Daniel Veillard 已提交
6308

6309
#: src/xm_internal.c:1950
D
Daniel Veillard 已提交
6310
msgid "missing top level domain element"
D
Daniel Veillard 已提交
6311
msgstr "brak elementu najwyższego poziomu domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
6312

6313
#: src/xm_internal.c:1958
D
Daniel Veillard 已提交
6314
msgid "domain type is invalid"
D
Daniel Veillard 已提交
6315
msgstr "typ domeny jest nieprawidłowy"
D
Daniel Veillard 已提交
6316

6317 6318
#: src/xm_internal.c:1966 src/xm_internal.c:2677 src/xm_internal.c:2699
#: src/xm_internal.c:3096
D
Daniel Veillard 已提交
6319
msgid "cannot create XPath context"
D
Daniel Veillard 已提交
6320
msgstr "nie można utworzyć kontekstu XPath"
D
Daniel Veillard 已提交
6321

6322 6323 6324
#: src/xm_internal.c:2158 src/xm_internal.c:2232 src/xm_internal.c:2253
#: src/xm_internal.c:2269 src/xm_internal.c:2288 src/xm_internal.c:2303
#: src/xm_internal.c:2476
D
Daniel Veillard 已提交
6325
msgid "config"
D
Daniel Veillard 已提交
6326
msgstr "konfiguracja"
D
Daniel Veillard 已提交
6327

6328
#: src/xm_internal.c:2414
D
Daniel Veillard 已提交
6329
msgid "name config parameter is missing"
D
Daniel Veillard 已提交
6330
msgstr "brak parametru nazwy konfiguracji"
D
Daniel Veillard 已提交
6331

6332
#: src/xm_internal.c:2423
D
Daniel Veillard 已提交
6333
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
D
Daniel Veillard 已提交
6334
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
D
Daniel Veillard 已提交
6335

6336
#: src/xm_internal.c:2429
D
Daniel Veillard 已提交
6337
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
D
Daniel Veillard 已提交
6338
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
D
Daniel Veillard 已提交
6339

6340
#: src/xm_internal.c:2435 src/xm_internal.c:2491
D
Daniel Veillard 已提交
6341
msgid "uuid config parameter is missing"
D
Daniel Veillard 已提交
6342
msgstr "brak parametru konfiguracji UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
6343

6344
#: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452
D
Daniel Veillard 已提交
6345
msgid "failed to remove old domain from config map"
D
Daniel Veillard 已提交
6346
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6347

6348
#: src/xm_internal.c:2461
D
Daniel Veillard 已提交
6349
msgid "config file name is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
6350
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
D
Daniel Veillard 已提交
6351

6352
#: src/xm_internal.c:2471
D
Daniel Veillard 已提交
6353
msgid "unable to write config file"
D
Daniel Veillard 已提交
6354
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji"
D
Daniel Veillard 已提交
6355

6356
#: src/xm_internal.c:2482
D
Daniel Veillard 已提交
6357
msgid "unable to get current time"
D
Daniel Veillard 已提交
6358
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"
D
Daniel Veillard 已提交
6359

6360
#: src/xm_internal.c:2497 src/xm_internal.c:2504
D
Daniel Veillard 已提交
6361
msgid "unable to store config file handle"
D
Daniel Veillard 已提交
6362
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
D
Daniel Veillard 已提交
6363

6364
#: src/xm_internal.c:2711
D
Daniel Veillard 已提交
6365
msgid "unknown device"
D
Daniel Veillard 已提交
6366
msgstr "nieznane urządzenie"
D
Daniel Veillard 已提交
6367

D
Daniel Veillard 已提交
6368
#: src/xml.c:248
6369 6370
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
6371

D
Daniel Veillard 已提交
6372 6373
#: src/xml.c:314
msgid "failed to allocate sound string"
6374
msgstr "przydzielenie łańcucha dźwięku nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6375 6376 6377

#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
6378
msgstr "brak modelu dl urządzenia dźwiękowego"
D
Daniel Veillard 已提交
6379 6380 6381

#: src/xml.c:334
msgid "unknown sound model type"
6382
msgstr "nieznany typ modelu dźwięku"
D
Daniel Veillard 已提交
6383 6384

#: src/xml.c:393
6385
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
D
Daniel Veillard 已提交
6386
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
6387

D
Daniel Veillard 已提交
6388
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
6389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
D
Daniel Veillard 已提交
6390
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
6391

D
Daniel Veillard 已提交
6392
#: src/xml.c:509
6393
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
D
Daniel Veillard 已提交
6394
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
6395

D
Daniel Veillard 已提交
6396
#: src/xml.c:542
6397
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
D
Daniel Veillard 已提交
6398
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
6399

D
Daniel Veillard 已提交
6400
#: src/xml.c:578
6401
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
D
Daniel Veillard 已提交
6402
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
6403

6404
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:479
6405 6406
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
6407

D
Daniel Veillard 已提交
6408
#: src/xml.c:966
6409
msgid "too many boot devices"
D
Daniel Veillard 已提交
6410
msgstr "za dużo urządzeń startowych"
6411

D
Daniel Veillard 已提交
6412
#: src/xml.c:998
6413
msgid "no HVM domain loader"
D
Daniel Veillard 已提交
6414
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
6415

D
Daniel Veillard 已提交
6416
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
6417
msgid "invalid input device"
D
Daniel Veillard 已提交
6418
msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia"
6419

6420 6421
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
D
Daniel Veillard 已提交
6422
msgstr "przydziel wartość"
6423

6424 6425 6426
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
6427

6428
#: src/xmlrpc.c:162
6429 6430
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
6431

6432
#: src/xmlrpc.c:185
6433
msgid "allocate dict"
D
Daniel Veillard 已提交
6434
msgstr "przydziel nowy słownik"
6435

6436
#: src/xmlrpc.c:196
6437 6438
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
6439

6440
#: src/xmlrpc.c:267
6441 6442
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
6443

6444
#: src/xmlrpc.c:427
6445 6446
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"
6447

6448
#: src/xmlrpc.c:433
6449
msgid "unexpected mime type"
D
Daniel Veillard 已提交
6450
msgstr "nieoczekiwany typ MIME"
6451

6452
#: src/xmlrpc.c:439
6453 6454 6455
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"

6456
#: src/xmlrpc.c:447 src/xmlrpc.c:509
6457 6458 6459
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"

6460
#: src/xmlrpc.c:602
6461 6462 6463
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"

6464
#: src/xmlrpc.c:663
6465 6466 6467 6468 6469 6470
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"

#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6471

6472 6473 6474 6475 6476 6477
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy zwrotu"

#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "nie można przydzielić adresu"

6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Analizowanie poleceń iscsiadm nie powiodło się"

#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Znalezienie ścieżki do sysfs dla %d:%d:%d:%d nie powiodło się: %s"

#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Znalezienie urządzenia SCSI dla %d:%d:%d:%d nie powiodło się: %s"