pt_BR.po 53.7 KB
Newer Older
1 2
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
4
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
5 6 7
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
#
#
8 9 10 11
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 15:30-0300\n"
14 15
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20

21
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

33
#: src/virterror.c:350
34 35 36
msgid "No error message provided"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"

37
#: src/virterror.c:405
38 39 40 41
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

42
#: src/virterror.c:407
43 44 45
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

46
#: src/virterror.c:410
47 48 49
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

50
#: src/virterror.c:414
51
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
52
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"
53

54
#: src/virterror.c:416
55
#, c-format
56
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
57
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s"
58

59
#: src/virterror.c:420
60 61 62
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"

63
#: src/virterror.c:422
64 65 66 67
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a %s"

68
#: src/virterror.c:426
69 70 71
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

72
#: src/virterror.c:428
73 74 75 76
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

77
#: src/virterror.c:432
78 79 80
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

81
#: src/virterror.c:434
82 83 84 85
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

86
#: src/virterror.c:438
87 88 89
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

90
#: src/virterror.c:440
91 92 93 94
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

95
#: src/virterror.c:444
96 97 98 99
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

100
#: src/virterror.c:446
101 102 103
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

104
#: src/virterror.c:450
105 106 107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

109
#: src/virterror.c:452
110 111 112
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

113
#: src/virterror.c:456
114 115 116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

118
#: src/virterror.c:458
119 120 121
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

122
#: src/virterror.c:461
123 124 125 126
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "código de erro de HTTP desconhecido %d foi obtido"

127
#: src/virterror.c:465
128 129 130 131
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host desconhecido %s"

132
#: src/virterror.c:467
133 134 135
msgid "unknown host"
msgstr "host desconhecido"

136
#: src/virterror.c:471
137 138 139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"

141
#: src/virterror.c:473
142 143 144
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"

145
#: src/virterror.c:477
146 147 148
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"

149
#: src/virterror.c:479
150 151 152 153
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"

154
#: src/virterror.c:483
155 156 157
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"

158
#: src/virterror.c:485
159 160 161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"

163
#: src/virterror.c:488
164 165 166 167
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"

168
#: src/virterror.c:492
169 170 171
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

172
#: src/virterror.c:494
173 174 175 176
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"

177
#: src/virterror.c:497
178 179 180
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do kernel"

181
#: src/virterror.c:501
182 183 184
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"

185
#: src/virterror.c:503
186 187 188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"

190
#: src/virterror.c:507
191 192 193
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

194
#: src/virterror.c:509
195 196 197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

199
#: src/virterror.c:513
200 201 202
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

203
#: src/virterror.c:515
204 205 206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

208
#: src/virterror.c:519
209 210 211
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

212
#: src/virterror.c:521
213 214 215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

217
#: src/virterror.c:525
218 219 220
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operacional"

221
#: src/virterror.c:527
222 223 224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"

226
#: src/virterror.c:531
227 228 229
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

230
#: src/virterror.c:533
231 232 233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

235
#: src/virterror.c:537
236 237 238
msgid "too many drivers registered"
msgstr "há muitos drivers registrados"

239
#: src/virterror.c:539
240 241 242 243
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"

244
#: src/virterror.c:543
245 246 247
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"

248
#: src/virterror.c:545
249 250 251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"

253
#: src/virterror.c:549
254 255 256
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

257
#: src/virterror.c:551
258 259 260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

262
#: src/virterror.c:555
263 264 265
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

266
#: src/virterror.c:557
267 268 269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

271
#: src/virterror.c:561
272 273 274
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso apenas leitura"

275
#: src/virterror.c:563
276 277 278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso apenas leitura"

280
#: src/virterror.c:567
281 282 283
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"

284
#: src/virterror.c:569
285 286 287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"

289
#: src/virterror.c:573
290 291 292
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"

293
#: src/virterror.c:575
294 295 296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"

298
#: src/virterror.c:579
299 300 301
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"

302
#: src/virterror.c:581
303 304 305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"

307
#: src/virterror.c:585
308 309 310
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"

311
#: src/virterror.c:587
312 313 314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"

316
#: src/virterror.c:591
317 318 319
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"

320
#: src/virterror.c:593
321 322 323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "erro do analisador"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "esta rede já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "a rede %s já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352
msgstr "erro de chamada do sistema"

#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
353
msgstr "Erro RPC"
354 355 356

#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
357 358 359 360
msgstr "Erro de chamada do GNUTLS"

#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
361
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
362 363

#: src/virterror.c:635
364
#, c-format
365
msgid "Failed to find the network: %s"
366
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
367

368 369
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
370
msgstr "Domínio não encontrado"
371 372

#: src/virterror.c:641
373
#, c-format
374
msgid "Domain not found: %s"
375
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
376 377 378

#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
379
msgstr "Rede não encontrada"
380 381

#: src/virterror.c:647
382
#, c-format
383
msgid "Network not found: %s"
384 385 386 387
msgstr "Rede não encontrada: %s"

#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
388
msgstr "endereço MAC inválido"
389 390

#: src/virterror.c:653
391
#, c-format
392
msgid "invalid MAC adress: %s"
393
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
394

395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiando conteúdo do nó"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alocar uma matriz de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó dict inesperado"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó de valor inesperado"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "alocar resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler resposta"

427
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438
msgid "allocate string array"
msgstr "alocar matriz de strings"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alocar novo contexto"

439
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
440 441 442
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando domínio"

443
#: src/hash.c:786
444 445 446
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões"

447
#: src/hash.c:838
448 449 450
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"

451
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
D
Daniel P. Berrange 已提交
452
msgid "allocating network"
453
msgstr "alocando rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
454

455
#: src/hash.c:918
D
Daniel P. Berrange 已提交
456
msgid "failed to add network to connection hash table"
457
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
D
Daniel P. Berrange 已提交
458

459
#: src/hash.c:970
D
Daniel P. Berrange 已提交
460
msgid "network missing from connection hash table"
461
msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões"
D
Daniel P. Berrange 已提交
462

463 464
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
#: src/test.c:1253
465 466 467
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo horário"

468
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
469 470 471
msgid "domain"
msgstr "domínio"

472
#: src/test.c:305 src/test.c:563
473 474 475
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando contexto de xpath"

476
#: src/test.c:311
477 478 479
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

480
#: src/test.c:317 src/test.c:322
481 482 483
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

484
#: src/test.c:330
485 486 487
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

488
#: src/test.c:339
489
msgid "domain current memory"
490
msgstr "memória atual do domínio"
491

492
#: src/test.c:349
493 494 495
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

496
#: src/test.c:358
497 498 499
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"

500
#: src/test.c:368
501 502 503
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"

504
#: src/test.c:378
505 506 507
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do travamento do domínio"

508
#: src/test.c:452
509 510 511
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"

512
#: src/test.c:542
513 514 515
msgid "loading host definition file"
msgstr "carregando arquivo de definição do host"

516
#: src/test.c:549
517 518 519
msgid "host"
msgstr "host"

520
#: src/test.c:557
521 522 523
msgid "node"
msgstr "nó"

524
#: src/test.c:577
525 526 527
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"

528
#: src/test.c:585
529 530 531
msgid "node cpu sockets"
msgstr "soquetes da CPU do nó"

532
#: src/test.c:593
533 534 535
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos da CPU do nó"

536
#: src/test.c:601
537 538 539
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads da CPU do nó"

540
#: src/test.c:612
541 542 543
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU ativa do nó"

544
#: src/test.c:619
545 546 547
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz da CPU do nó"

548
#: src/test.c:634
549 550 551
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

552
#: src/test.c:640
553 554 555
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

556
#: src/test.c:650
557 558 559
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"

560
#: src/test.c:688
561 562 563
msgid "allocating node"
msgstr "alocando nó"

564
#: src/test.c:756
565
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
566
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
567

568
#: src/test.c:761
569 570 571
msgid "too many connections"
msgstr "conexões excessivas"

572
#: src/test.c:768
573
msgid "allocating private data"
574
msgstr "alocando dados privados"
575

576 577
#: src/test.c:774
msgid "allocating path"
578
msgstr "alocando caminho"
579 580

#: src/test.c:946
581 582 583
msgid "too many domains"
msgstr "domínios excessivos"

584
#: src/test.c:1492
585
msgid "Domain is already running"
586
msgstr "O domínio já está em execução"
587

588
#: src/test.c:1519
589
msgid "Domain is still running"
590
msgstr "O domínio ainda está em execução"
591

592 593 594 595 596 597 598 599
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível alocar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a string"

600
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
601 602 603
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"

604 605
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
#: src/xend_internal.c:1547
606 607 608
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alocando novo buffer"

609
#: src/xend_internal.c:1014
610 611 612
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"

613
#: src/xend_internal.c:1055
614 615 616
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"

617
#: src/xend_internal.c:1061
618 619 620
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"

621
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
622 623 624
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"

625
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
626 627 628
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"

629
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
630
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
631 632 633
msgstr ""
"informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de "
"inicialização"
634

635
#: src/xend_internal.c:1372
636
msgid "domain information incomplete, missing id"
637
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id"
638

639
#: src/xend_internal.c:1497
640 641 642
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"

643
#: src/xend_internal.c:1512
644 645 646
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"

647
#: src/xend_internal.c:1521
648
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
649
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
650

651
#: src/xend_internal.c:1540
652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
653
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
654

655
#: src/xend_internal.c:1924
656 657 658
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"

659
#: src/xend_internal.c:3190
660
#, c-format
661
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
662
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
663

664
#: src/virsh.c:307
665 666 667
msgid "print help"
msgstr "imprimir ajuda"

668
#: src/virsh.c:308
669 670 671
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ajuda global ou específica para cada comando."

672
#: src/virsh.c:314
673
msgid "name of command"
674
msgstr "nome de comando"
675

676
#: src/virsh.c:326
677 678 679 680 681 682 683
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

684
#: src/virsh.c:340
685
msgid "autostart a domain"
686
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
687

688
#: src/virsh.c:342
689 690
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
691 692 693
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."

694 695 696 697 698 699 700
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
701 702 703
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"

704
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
705
msgid "disable autostarting"
706
msgstr "desabilitar início automático"
707

708
#: src/virsh.c:369
709
#, c-format
710
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
711
msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático"
712

713
#: src/virsh.c:372
714
#, c-format
715
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
716
msgstr "Falhou ao desmarcar o domínio %s para início automático"
717

718
#: src/virsh.c:379
719
#, c-format
720
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
721
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
722

723
#: src/virsh.c:381
724
#, c-format
725
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
726
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
727

728
#: src/virsh.c:392
729 730 731
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"

732
#: src/virsh.c:394
733 734 735 736 737 738
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
"inicialização da linha de comandos."

739
#: src/virsh.c:399
740 741 742
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"

743
#: src/virsh.c:400
744 745 746
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão em modo apenas leitura"

747
#: src/virsh.c:412
748 749 750
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"

751
#: src/virsh.c:431
752 753 754
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"

755
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
756
msgid "connect to the guest console"
757
msgstr "conectar ao console do convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
758

759
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
760
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
761
msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado"
D
Daniel P. Berrange 已提交
762

763
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
764
msgid "No console available for domain\n"
765
msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
766

767
#: src/virsh.c:506
768 769 770
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

771
#: src/virsh.c:507
772 773 774
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna lista de domínios."

775
#: src/virsh.c:512
776 777 778
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inativos"

779
#: src/virsh.c:513
780 781 782
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"

783
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
784 785 786
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"

787
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
788 789 790
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"

791
#: src/virsh.c:572
792 793 794
msgid "Id"
msgstr "Id"

795
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
796 797 798
msgid "Name"
msgstr "Nome"

799
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
800 801 802
msgid "State"
msgstr "Estado"

803
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
804 805 806
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

807
#: src/virsh.c:628
808 809 810
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

811
#: src/virsh.c:629
812 813 814
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

815
#: src/virsh.c:666
816 817 818
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

819
#: src/virsh.c:667
820 821 822
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

823
#: src/virsh.c:690
824 825 826 827
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

828
#: src/virsh.c:692
829 830 831 832
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

833
#: src/virsh.c:705
834 835 836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"

837
#: src/virsh.c:706
838 839 840
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

841
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
842
msgid "file containing an XML domain description"
843 844
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"

845
#: src/virsh.c:726
846
#, c-format
847
msgid "Failed to open '%s': %s"
848
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
849

850
#: src/virsh.c:746
851
#, c-format
852
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
853
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": ler: %s"
854

855
#: src/virsh.c:764
856
#, c-format
857
msgid "Error allocating memory: %s"
858
msgstr "Erro ao alocar memória: %s"
859

860
#: src/virsh.c:798
861 862 863 864
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n"

865
#: src/virsh.c:802
866 867 868 869
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"

870
#: src/virsh.c:813
871 872 873
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"

874
#: src/virsh.c:814
875 876 877
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

878
#: src/virsh.c:846
879 880 881 882
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"

883
#: src/virsh.c:850
884 885 886 887
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"

888
#: src/virsh.c:861
889 890 891
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"

892
#: src/virsh.c:862
893 894 895
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."

896
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
897 898 899
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

900
#: src/virsh.c:885
901 902 903 904
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"

905
#: src/virsh.c:887
906 907 908 909
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

910
#: src/virsh.c:901
911 912 913
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"

914
#: src/virsh.c:902
915 916 917
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

918
#: src/virsh.c:907
919 920 921
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

922
#: src/virsh.c:924
923 924 925
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domínio já está ativo"

926
#: src/virsh.c:930
927 928 929 930
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"

931
#: src/virsh.c:933
932 933 934 935
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

936
#: src/virsh.c:946
937 938 939
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"

940
#: src/virsh.c:947
941 942 943
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvar um domínio em execução."

944
#: src/virsh.c:953
945 946 947
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"

948
#: src/virsh.c:975
949 950 951 952
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"

953
#: src/virsh.c:977
954 955 956 957
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"

958
#: src/virsh.c:990
959
msgid "show/set scheduler parameters"
960
msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador"
961

962
#: src/virsh.c:991
963
msgid "Show/Set scheduler parameters."
964
msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador."
965

966
#: src/virsh.c:997
967
msgid "weight for XEN_CREDIT"
968
msgstr "espessura do XEN_CREDIT"
969

970
#: src/virsh.c:998
971
msgid "cap for XEN_CREDIT"
972
msgstr "capitalização do XEN_CREDIT"
973

974
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
975
msgid "Scheduler"
976
msgstr "Agendador"
977

978
#: src/virsh.c:1072
979
msgid "Unknown"
980
msgstr "Desconhecido"
981

982
#: src/virsh.c:1124
983 984 985
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"

986
#: src/virsh.c:1125
987 988 989
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar um domínio."

990
#: src/virsh.c:1130
991 992 993
msgid "the state to restore"
msgstr "estado a ser restaurado"

994
#: src/virsh.c:1149
995 996 997 998
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n"

999
#: src/virsh.c:1151
1000 1001 1002 1003
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível restaurar domínio a partir de %s"

1004
#: src/virsh.c:1162
1005
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
1006
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
1007

1008
#: src/virsh.c:1163
1009
msgid "Core dump a domain."
1010
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
1011

1012
#: src/virsh.c:1169
1013
msgid "where to dump the core"
1014
msgstr "onde salvar os dados de memória"
1015

1016
#: src/virsh.c:1191
1017
#, c-format
1018
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
1019
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
1020

1021
#: src/virsh.c:1193
1022
#, c-format
1023
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1024
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
1025

1026
#: src/virsh.c:1207
1027 1028 1029
msgid "resume a domain"
msgstr "restaurar um domínio"

1030
#: src/virsh.c:1208
1031 1032 1033
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."

1034
#: src/virsh.c:1231
1035 1036 1037 1038
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"

1039
#: src/virsh.c:1233
1040 1041 1042 1043
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"

1044
#: src/virsh.c:1246
1045 1046 1047
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "fechar um domínio adequadamente"

1048
#: src/virsh.c:1247
1049 1050 1051
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o shutdown no domínio alvo."

1052
#: src/virsh.c:1270
1053 1054 1055 1056
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domínio %s está sendo fechado\n"

1057
#: src/virsh.c:1272
1058 1059 1060 1061
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível fechar o domínio %s"

1062
#: src/virsh.c:1285
1063 1064 1065
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicializar um domínio"

1066
#: src/virsh.c:1286
1067 1068 1069
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando reboot no domínio alvo."

1070
#: src/virsh.c:1309
1071 1072 1073 1074
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"

1075
#: src/virsh.c:1311
1076 1077 1078 1079
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"

1080
#: src/virsh.c:1324
1081 1082 1083
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1084
#: src/virsh.c:1325
1085 1086 1087
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um certo domínio."

1088
#: src/virsh.c:1348
1089 1090 1091 1092
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domínio %s foi destruído\n"

1093
#: src/virsh.c:1350
1094 1095 1096 1097
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1098
#: src/virsh.c:1363
1099 1100 1101
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1102
#: src/virsh.c:1364
1103 1104 1105
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."

1106
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1107 1108 1109
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1110
#: src/virsh.c:1393
1111 1112 1113
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1114
#: src/virsh.c:1396
1115 1116 1117
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1118
#: src/virsh.c:1399
1119 1120 1121
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1122
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1123 1124 1125
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1126
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1127 1128 1129
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1130
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1131 1132 1133
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1134
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1135 1136 1137
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"

1138
#: src/virsh.c:1422
1139
msgid "no limit"
1140
msgstr "ilimitado"
1141

1142
#: src/virsh.c:1424
1143 1144 1145
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1146
#: src/virsh.c:1440
1147 1148 1149
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"

1150
#: src/virsh.c:1441
1151 1152 1153
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."

1154
#: src/virsh.c:1488
1155 1156 1157
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1158
#: src/virsh.c:1489
1159 1160 1161
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1162
#: src/virsh.c:1499
1163 1164 1165
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"

1166
#: src/virsh.c:1511
1167
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
1168
msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes."
1169

1170
#: src/virsh.c:1527
1171 1172 1173
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"

1174
#: src/virsh.c:1528
1175 1176 1177
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."

1178
#: src/virsh.c:1534
1179 1180 1181
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vCPU"

1182
#: src/virsh.c:1535
1183 1184 1185
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números das CPUs do host (separados por vírgulas)"

1186
#: src/virsh.c:1590
1187
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
1188
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
1189

1190
#: src/virsh.c:1600
1191 1192 1193 1194
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
1195 1196
"cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a "
"\"%c\")."
1197

1198
#: src/virsh.c:1610
1199 1200 1201 1202 1203
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
1204 1205
"cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d "
"(próximo a \"%c\")."
1206

1207
#: src/virsh.c:1617
1208 1209
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
1210
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d."
1211

1212
#: src/virsh.c:1631
1213
#, c-format
1214
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1215
msgstr "A CPU física %d não existe."
1216

1217
#: src/virsh.c:1655
1218 1219 1220
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1221
#: src/virsh.c:1656
1222 1223 1224
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativos no domínio convidado."

1225
#: src/virsh.c:1662
1226 1227 1228
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1229
#: src/virsh.c:1682
1230
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
1231
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
1232

1233
#: src/virsh.c:1694
1234
msgid "Too many virtual CPUs."
1235
msgstr "CPUs virtuais em excesso."
1236

1237
#: src/virsh.c:1712
1238 1239 1240
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a alocação de memória"

1241
#: src/virsh.c:1713
1242 1243 1244
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."

1245
#: src/virsh.c:1719
1246
msgid "number of kilobytes of memory"
1247
msgstr "número de kilobytes de memória"
1248

1249
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1250 1251
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1252
msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória"
1253

1254
#: src/virsh.c:1746
1255
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
1256
msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
1257

1258
#: src/virsh.c:1769
1259 1260 1261
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1262
#: src/virsh.c:1770
1263 1264 1265
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."

1266
#: src/virsh.c:1776
1267
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1268
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
1269

1270
#: src/virsh.c:1803
1271 1272
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
1273
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"
1274

1275
#: src/virsh.c:1810
1276
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
1277
msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual"
1278

1279
#: src/virsh.c:1816
1280
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1281
msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
1282

1283
#: src/virsh.c:1829
1284 1285 1286
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1287
#: src/virsh.c:1830
1288 1289 1290
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."

1291
#: src/virsh.c:1843
1292 1293 1294
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"

1295
#: src/virsh.c:1846
1296 1297 1298
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo da CPU:"

1299
#: src/virsh.c:1848
1300 1301 1302
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"

1303
#: src/virsh.c:1849
1304 1305 1306
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Soquete(s) da CPU:"

1307
#: src/virsh.c:1850
1308 1309 1310
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"

1311
#: src/virsh.c:1851
1312 1313 1314
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"

1315
#: src/virsh.c:1852
1316 1317 1318
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Célula(s) NUMA:"

1319
#: src/virsh.c:1853
1320 1321 1322
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1323
#: src/virsh.c:1863
1324
msgid "capabilities"
1325
msgstr "capacidades"
1326

1327
#: src/virsh.c:1864
1328
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1329
msgstr "Retornar capacidades ao hypervisor/driver."
1330

1331
#: src/virsh.c:1877
1332
msgid "failed to get capabilities"
1333
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
1334

1335
#: src/virsh.c:1890
1336 1337 1338
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1339
#: src/virsh.c:1891
1340
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1341
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
1342

1343
#: src/virsh.c:1930
1344 1345 1346
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"

1347
#: src/virsh.c:1935
1348 1349 1350
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1351
#: src/virsh.c:1960
1352 1353 1354
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1355
#: src/virsh.c:1995
1356 1357 1358
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1359
#: src/virsh.c:2000
1360 1361 1362
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1363
#: src/virsh.c:2019
1364 1365 1366
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1367
#: src/virsh.c:2029
1368
msgid "autostart a network"
1369
msgstr "iniciar a rede automaticamente"
1370

1371
#: src/virsh.c:2031
1372 1373
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
1374 1375
"Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da "
"máquina."
1376

1377
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1378
msgid "network name or uuid"
1379
msgstr "nome ou uuid da rede"
1380

1381
#: src/virsh.c:2058
1382
#, c-format
1383
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1384
msgstr "Falha ao marcar rede %s para início automático"
1385

1386
#: src/virsh.c:2061
1387
#, c-format
1388
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1389
msgstr "Falha ao desmarcar rede %s para início automático"
1390

1391
#: src/virsh.c:2068
1392
#, c-format
1393
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1394
msgstr "Rede %s marcada para início automático\n"
1395

1396
#: src/virsh.c:2070
1397
#, c-format
1398
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1399
msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n"
1400

1401
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1402
msgid "create a network from an XML file"
1403
msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1404

1405
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406
msgid "Create a network."
1407
msgstr "Criar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408

1409
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410
msgid "file containing an XML network description"
1411
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1412

1413
#: src/virsh.c:2113
1414
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415
msgid "Network %s created from %s\n"
1416
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417

1418
#: src/virsh.c:2116
1419
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420
msgid "Failed to create network from %s"
1421
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422

1423
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1424
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1425
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1426

1427
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428
msgid "Define a network."
1429
msgstr "Definir uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430

1431
#: src/virsh.c:2161
1432
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433
msgid "Network %s defined from %s\n"
1434
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435

1436
#: src/virsh.c:2164
1437
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438
msgid "Failed to define network from %s"
1439
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1440

1441
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442
msgid "destroy a network"
1443
msgstr "destruir uma rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1444

1445
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1446
msgid "Destroy a given network."
1447
msgstr "Destruir uma rede fornecida."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448

1449
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1450
msgid "network name, id or uuid"
1451
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452

1453
#: src/virsh.c:2200
1454
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455
msgid "Network %s destroyed\n"
1456
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457

1458
#: src/virsh.c:2202
1459
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1460
msgid "Failed to destroy network %s"
1461
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462

1463
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1464
msgid "network information in XML"
1465
msgstr "informação de rede em XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1466

1467
#: src/virsh.c:2217
1468
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1469
msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470

1471
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472
msgid "list networks"
1473
msgstr "listar redes"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474

1475
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476
msgid "Returns list of networks."
1477
msgstr "Retorna uma lista de redes."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1478

1479
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1480
msgid "list inactive networks"
1481
msgstr "listar redes inativas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1482

1483
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1484
msgid "list inactive & active networks"
1485
msgstr "listar redes ativas e inativas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1486

1487
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1488
msgid "Failed to list active networks"
1489
msgstr "Não foi possível listar as redes ativas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1490

1491
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1492
msgid "Failed to list inactive networks"
1493
msgstr "Não foi possível listar as redes inativas"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1494

1495
#: src/virsh.c:2322
1496
msgid "Autostart"
1497
msgstr "Início automático"
1498

1499
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1500
msgid "no autostart"
1501
msgstr "sem início automático"
1502

1503
#: src/virsh.c:2343
1504
msgid "active"
1505
msgstr "ativa"
1506

1507
#: src/virsh.c:2366
1508
msgid "inactive"
1509
msgstr "inativa"
1510

1511
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1512
msgid "convert a network UUID to network name"
1513
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1514

1515
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1516
msgid "network uuid"
1517
msgstr "uuid da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1518

1519
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1520
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1521
msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522

1523
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1524
msgid "Start a network."
1525
msgstr "Iniciar uma rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526

1527
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528
msgid "name of the inactive network"
1529
msgstr "nome da rede inativa"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1530

1531
#: src/virsh.c:2439
1532
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533
msgid "Network %s started\n"
1534
msgstr "Rede %s iniciada\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535

1536
#: src/virsh.c:2442
1537
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1538
msgid "Failed to start network %s"
1539
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1540

1541
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1542
msgid "undefine an inactive network"
1543
msgstr "remover a definição de uma rede inativa"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1544

1545
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1546
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1547
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1548

1549
#: src/virsh.c:2479
1550
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1551
msgid "Network %s has been undefined\n"
1552
msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1553

1554
#: src/virsh.c:2481
1555
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1556
msgid "Failed to undefine network %s"
1557
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

1559
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1560
msgid "convert a network name to network UUID"
1561
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1562

1563
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1564
msgid "network name"
1565
msgstr "nome da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1566

1567
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1568
msgid "failed to get network UUID"
1569
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1570

1571
#: src/virsh.c:2530
1572 1573 1574
msgid "show version"
msgstr "exibir versão"

1575
#: src/virsh.c:2531
1576 1577 1578
msgid "Display the system version information."
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."

1579
#: src/virsh.c:2554
1580 1581 1582
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"

1583
#: src/virsh.c:2563
1584 1585 1586 1587
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1588
#: src/virsh.c:2568
1589 1590 1591
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1592
#: src/virsh.c:2575
1593 1594 1595 1596
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1597
#: src/virsh.c:2582
1598 1599 1600 1601
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"

1602
#: src/virsh.c:2587
1603 1604 1605
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"

1606
#: src/virsh.c:2592
1607 1608 1609 1610
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"

1611
#: src/virsh.c:2599
1612 1613 1614 1615
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1616
#: src/virsh.c:2610
1617
msgid "print the hypervisor hostname"
1618
msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor"
1619

1620
#: src/virsh.c:2624
1621
msgid "failed to get hostname"
1622
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
1623

1624
#: src/virsh.c:2639
1625
msgid "print the hypervisor canonical URI"
1626
msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor"
1627

1628
#: src/virsh.c:2653
1629
msgid "failed to get URI"
1630
msgstr "não foi possível obter a URI"
1631

1632
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1633
msgid "vnc display"
1634
msgstr "display do vnc"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1635

1636
#: src/virsh.c:2669
1637
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1638
msgstr ""
1639 1640
"Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC."

1641
#: src/virsh.c:2747
1642
msgid "attach device from an XML file"
1643
msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
1644

1645
#: src/virsh.c:2748
1646
msgid "Attach device from an XML <file>."
1647
msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML."
1648

1649
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1650
msgid "XML file"
1651
msgstr "Arquivo XML"
1652

1653
#: src/virsh.c:2786
1654
#, c-format
1655
msgid "Failed to attach device from %s"
1656
msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s"
1657

1658
#: src/virsh.c:2801
1659
msgid "detach device from an XML file"
1660
msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
1661

1662
#: src/virsh.c:2802
1663
msgid "Detach device from an XML <file>"
1664
msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
1665

1666
#: src/virsh.c:2840
1667
#, c-format
1668
msgid "Failed to detach device from %s"
1669
msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1670

1671
#: src/virsh.c:2855
1672
msgid "attach network interface"
1673
msgstr "conectar interface de rede"
1674

1675
#: src/virsh.c:2856
1676
msgid "Attach new network interface."
1677
msgstr "Conectar nova interface de rede."
1678

1679
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1680
msgid "network interface type"
1681
msgstr "tipo da interface de rede"
1682

1683
#: src/virsh.c:2863
1684
msgid "source of network interface"
1685
msgstr "fonte da interface de rede"
1686

1687
#: src/virsh.c:2864
1688
msgid "target network name"
1689
msgstr "nome da rede de destino"
1690

1691
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1692
msgid "MAC adress"
1693
msgstr "Endereço MAC"
1694

1695
#: src/virsh.c:2866
1696
msgid "script used to bridge network interface"
1697
msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge"
1698

1699
#: src/virsh.c:2898
1700 1701
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
1702
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\""
1703

1704
#: src/virsh.c:2971
1705
msgid "detach network interface"
1706
msgstr "desconectar interface de rede"
1707

1708
#: src/virsh.c:2972
1709
msgid "Detach network interface."
1710
msgstr "Desconectar interface de rede."
1711

1712
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1713
msgid "Failed to get interface information"
1714
msgstr "Falha na obtenção de informações da interface"
1715

1716
#: src/virsh.c:3030
1717 1718
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
1719
msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada"
1720

1721
#: src/virsh.c:3052
1722 1723
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
1724
msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada"
1725

1726
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1727
msgid "Failed to allocate memory"
1728
msgstr "Falha ao alocar memória"
1729

1730
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1731
msgid "Failed to create XML"
1732
msgstr "Falha ao criar XML"
1733

1734
#: src/virsh.c:3092
1735
msgid "attach disk device"
1736
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
1737

1738
#: src/virsh.c:3093
1739
msgid "Attach new disk device."
1740
msgstr "Conectar novo dispositivo de disco."
1741

1742
#: src/virsh.c:3099
1743
msgid "source of disk device"
1744
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
1745

1746
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1747
msgid "target of disk device"
1748
msgstr "destino do dispositivo de disco"
1749

1750
#: src/virsh.c:3101
1751
msgid "driver of disk device"
1752
msgstr "driver do dispositivo de disco"
1753

1754
#: src/virsh.c:3102
1755
msgid "subdriver of disk device"
1756
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
1757

1758
#: src/virsh.c:3103
1759
msgid "target device type"
1760
msgstr "tipo do destino do dispositivo"
1761

1762
#: src/virsh.c:3104
1763
msgid "mode of device reading and writing"
1764
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
1765

1766
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1767 1768
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
1769
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\""
1770

1771
#: src/virsh.c:3257
1772
msgid "detach disk device"
1773
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
1774

1775
#: src/virsh.c:3258
1776
msgid "Detach disk device."
1777
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco"
1778

1779
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1780
msgid "Failed to get disk information"
1781
msgstr "Falha na obtenção de informações do disco"
1782

1783
#: src/virsh.c:3330
1784 1785
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
1786
msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado"
1787

1788
#: src/virsh.c:3370
1789 1790 1791
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interativo"

1792
#: src/virsh.c:3506
1793 1794 1795 1796
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1797
#: src/virsh.c:3507
1798 1799 1800 1801
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1802
#: src/virsh.c:3534
1803 1804 1805 1806
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1807
#: src/virsh.c:3542
1808 1809 1810
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1811
#: src/virsh.c:3546
1812 1813 1814 1815 1816
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
1817
"  SUMÁRIO\n"
1818

1819
#: src/virsh.c:3553
1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1827
#: src/virsh.c:3557
1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1835
#: src/virsh.c:3564
1836 1837 1838 1839
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1840
#: src/virsh.c:3566
1841 1842 1843 1844
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1845
#: src/virsh.c:3679
1846 1847 1848
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1849
#: src/virsh.c:3712
1850 1851 1852 1853
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1854
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1855
msgid "undefined network name"
1856
msgstr "nome da rede indefinido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1857

1858
#: src/virsh.c:3749
1859
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1860
msgid "failed to get network '%s'"
1861
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""
D
Daniel P. Berrange 已提交
1862

1863
#: src/virsh.c:3777
1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1874
#: src/virsh.c:3851
1875 1876 1877
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1878
#: src/virsh.c:3912
1879 1880 1881 1882
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1883
#: src/virsh.c:3917
1884 1885 1886 1887
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1888
#: src/virsh.c:3924
1889 1890 1891 1892
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1893
#: src/virsh.c:3939
1894 1895 1896 1897
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

1898
#: src/virsh.c:3942
1899 1900 1901
msgid "number"
msgstr "número"

1902
#: src/virsh.c:3942
1903 1904 1905
msgid "string"
msgstr "texto"

1906
#: src/virsh.c:3948
1907 1908 1909 1910
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1911
#: src/virsh.c:3970
1912 1913 1914
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

1915
#: src/virsh.c:3970
1916 1917 1918
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

1919
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1920 1921 1922
msgid "running"
msgstr "em execução"

1923
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1924 1925 1926
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

1927
#: src/virsh.c:4024
1928 1929 1930
msgid "paused"
msgstr "pausado"

1931
#: src/virsh.c:4026
1932 1933 1934
msgid "in shutdown"
msgstr "fechando"

1935
#: src/virsh.c:4028
1936 1937 1938
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

1939
#: src/virsh.c:4030
1940 1941 1942
msgid "crashed"
msgstr "travado"

1943
#: src/virsh.c:4042
1944 1945 1946
msgid "offline"
msgstr "offline"

1947
#: src/virsh.c:4061
1948 1949 1950
msgid "no valid connection"
msgstr "sem conexão válida"

1951
#: src/virsh.c:4108
1952 1953 1954 1955
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

1956
#: src/virsh.c:4110
1957 1958 1959
msgid "error: "
msgstr "erro: "

1960
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1961 1962 1963 1964
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"

1965
#: src/virsh.c:4171
1966
#, c-format
1967
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1968
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes"
1969

1970
#: src/virsh.c:4207
1971 1972 1973
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"

1974
#: src/virsh.c:4231
1975
msgid "failed to get the log file information"
1976
msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log"
1977

1978
#: src/virsh.c:4236
1979
msgid "the log path is not a file"
1980
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
1981

1982
#: src/virsh.c:4242
1983 1984
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
1985
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log."
1986

1987
#: src/virsh.c:4310
1988
msgid "failed to write the log file"
1989
msgstr "falha ao escrever o arquivo de log"
1990

1991
#: src/virsh.c:4479
1992
#, c-format
1993 1994 1995 1996 1997 1998
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1999
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2000 2001 2002 2003
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2004
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
2014
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
2015 2016 2017 2018
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
2019
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
2020 2021 2022 2023
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"

2024
#: src/virsh.c:4497
2025
#, c-format
2026 2027
msgid ""
"\n"
2028
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
2029 2030 2031
"\n"
msgstr ""
"\n"
2032
"  (especifique help <comando> para saber mais detalhes sobre o comando)\n"
2033 2034
"\n"

2035
#: src/virsh.c:4593
2036 2037 2038 2039
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

2040
#: src/virsh.c:4675
2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"

2049
#: src/virsh.c:4678
2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"       'quit' para sair\n"
"\n"

2059 2060
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2061 2062 2063
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"

2064
#: src/conf.c:340
2065 2066 2067
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

2068
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2069 2070 2071
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

2072
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2073 2074 2075
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando um valor"

2076
#: src/conf.c:449
2077 2078 2079
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando um separador na lista"

2080
#: src/conf.c:472
2081 2082 2083
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "lista não termina em ] "

2084
#: src/conf.c:518
2085 2086 2087
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando um nome"

2088
#: src/conf.c:581
2089 2090 2091
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando um separador"

2092
#: src/conf.c:613
2093 2094 2095
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando uma atribuição"

2096 2097
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
2098
msgstr "não foi possível o buffer"
2099 2100

#: src/conf.c:899
2101 2102 2103
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"

2104
#: src/conf.c:907
2105 2106 2107
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"

2108
#: src/xs_internal.c:340
2109 2110 2111
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"

2112
#: src/proxy_internal.c:195
2113 2114 2115 2116
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

2117
#: src/proxy_internal.c:289
2118 2119 2120 2121
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"

2122
#: src/proxy_internal.c:322
2123 2124 2125 2126
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"

2127
#: src/proxy_internal.c:356
2128 2129 2130 2131
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"

2132
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
2133 2134 2135 2136
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: leram-se %d bytes de %d\n"

2137
#: src/proxy_internal.c:456
2138 2139 2140 2141 2142
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas leram-se %d\n"

2143
#: src/proxy_internal.c:478
2144 2145 2146 2147
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"

2148
#: src/proxy_internal.c:502
2149 2150 2151 2152
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"

2153
#: src/proxy_internal.c:508
2154 2155 2156 2157
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168
#: src/xen_internal.c:1255
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:1265
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""

#: src/xen_internal.c:2340
2169 2170 2171
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando informação de domínio de %d"
2172

2173 2174 2175 2176
#, fuzzy
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "conectar ao console do convidado"

2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "aumentando o buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "alocar conteúdo do buffer"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"

2186 2187 2188
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s"

2189 2190 2191 2192
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Daemon ou Store do Xen"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2193
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
2194

2195 2196
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"