pl.po 156.9 KB
Newer Older
1
# translation of pl.po to Polish
D
Daniel Veillard 已提交
2
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
D
Daniel Veillard 已提交
3
#
4 5 6 7
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
D
Daniel Veillard 已提交
8
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 08:59+0200\n"
D
Daniel Veillard 已提交
9 10
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 02:15+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
11 12 13 14 15
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

16 17
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
18
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta nie jest obsługiwana"
19

20 21
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
22
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
23

24 25
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
D
Daniel Veillard 已提交
26
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
27

28 29
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
30
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
31

32 33
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
34
msgstr "ai_family nie jest obsługiwane"
35

36 37
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
D
Daniel Veillard 已提交
38
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
39

40 41
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
42
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
43

44 45
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
D
Daniel Veillard 已提交
46
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
47

48 49
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
D
Daniel Veillard 已提交
50
msgstr "Nazwa serwera nie jest obsługiwana dla ai_socktype"
51

52 53
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
54
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"
55

56 57
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
D
Daniel Veillard 已提交
58
msgstr "Błąd systemowy"
59

60 61
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
D
Daniel Veillard 已提交
62
msgstr "Bufor argumentów jest za mały"
63

64 65
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
D
Daniel Veillard 已提交
66
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
67

68 69
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
70
msgstr "Anulowano żądanie"
71

72 73
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
74
msgstr "Nie anulowano żądania"
75

76 77
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
D
Daniel Veillard 已提交
78
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
79

80 81
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
D
Daniel Veillard 已提交
82
msgstr "Przerwane przez sygnał"
83

84 85
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
D
Daniel Veillard 已提交
86
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
87

88 89
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
D
Daniel Veillard 已提交
90
msgstr "Nieznany błąd"
91

D
Daniel Veillard 已提交
92
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
93
#, c-format
94
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
95
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)"
96

97 98 99
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
100
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
101

102
#: qemud/qemud.c:170
103
#, c-format
104
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
105
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
106

107 108 109
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
110
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
111

112
#: qemud/qemud.c:202
113
#, c-format
114
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
115
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
116

117 118 119
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
120
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
121

122
#: qemud/qemud.c:221
123
#, c-format
124
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
125
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
126

127
#: qemud/qemud.c:239
D
Daniel Veillard 已提交
128
#, c-format
129
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
130
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
131

132 133
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
D
Daniel Veillard 已提交
134
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
135

136 137
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
D
Daniel Veillard 已提交
138
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
139

140
#: qemud/qemud.c:256
141
#, c-format
142
msgid "Shutting down on signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
143
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
144

D
Daniel Veillard 已提交
145
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155
146
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
D
Daniel Veillard 已提交
147
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
148

D
Daniel Veillard 已提交
149
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151
150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
D
Daniel Veillard 已提交
151
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
152

D
Daniel Veillard 已提交
153 154
#: qemud/qemud.c:434
#, c-format
155
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
156
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
157

D
Daniel Veillard 已提交
158 159
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
160
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
161
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
162

D
Daniel Veillard 已提交
163 164
#: qemud/qemud.c:447
#, c-format
165
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
166
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
167

D
Daniel Veillard 已提交
168 169
#: qemud/qemud.c:454
#, c-format
170
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
171
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
172

D
Daniel Veillard 已提交
173
#: qemud/qemud.c:471
174
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
D
Daniel Veillard 已提交
175
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
176

D
Daniel Veillard 已提交
177 178
#: qemud/qemud.c:481
#, c-format
179
msgid "Failed to create socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
180
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
181

D
Daniel Veillard 已提交
182 183
#: qemud/qemud.c:503
#, c-format
184
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
185
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
186

D
Daniel Veillard 已提交
187 188
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
189
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
190
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
191

D
Daniel Veillard 已提交
192
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
193
msgid "Failed to add server event callback"
D
Daniel Veillard 已提交
194
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
195

D
Daniel Veillard 已提交
196
#: qemud/qemud.c:550
197 198
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
199
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
200

D
Daniel Veillard 已提交
201
#: qemud/qemud.c:559
202
#, c-format
203
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
204
msgstr "gniazdo: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
205

D
Daniel Veillard 已提交
206
#: qemud/qemud.c:568
207 208
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
209
msgstr "dowiązanie: %s"
210

D
Daniel Veillard 已提交
211
#: qemud/qemud.c:575
212 213
#, c-format
msgid "listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
214
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
215

D
Daniel Veillard 已提交
216
#: qemud/qemud.c:612
217 218
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
219
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
220

D
Daniel Veillard 已提交
221
#: qemud/qemud.c:643
222
#, c-format
223
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
224
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
225

D
Daniel Veillard 已提交
226 227
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, c-format
228
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
229
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"
230

D
Daniel Veillard 已提交
231
#: qemud/qemud.c:702
232
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
233 234 235 236
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"

#: qemud/qemud.c:710
237
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
D
Daniel Veillard 已提交
238
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
239

D
Daniel Veillard 已提交
240 241
#: qemud/qemud.c:754
#, c-format
242
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
D
Daniel Veillard 已提交
243
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
244

D
Daniel Veillard 已提交
245 246
#: qemud/qemud.c:769
#, c-format
247
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
248 249 250
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
251

D
Daniel Veillard 已提交
252
#: qemud/qemud.c:880
253
#, c-format
254
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
255
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
256

D
Daniel Veillard 已提交
257
#: qemud/qemud.c:897
258 259
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
260
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
261

D
Daniel Veillard 已提交
262
#: qemud/qemud.c:916
263
#, c-format
264
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
D
Daniel Veillard 已提交
265
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
266

D
Daniel Veillard 已提交
267 268
#: qemud/qemud.c:932
#, c-format
269
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
270
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
271

D
Daniel Veillard 已提交
272
#: qemud/qemud.c:940
273
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
D
Daniel Veillard 已提交
274
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
275

D
Daniel Veillard 已提交
276
#: qemud/qemud.c:945
277 278
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
279 280
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został posiada nieznanego "
"wystawcę."
281

D
Daniel Veillard 已提交
282
#: qemud/qemud.c:950
283
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
284
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
285

D
Daniel Veillard 已提交
286
#: qemud/qemud.c:956
287 288 289
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
290
"remoteCheckCertificate:certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
291

D
Daniel Veillard 已提交
292
#: qemud/qemud.c:965
293
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
294
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
295

D
Daniel Veillard 已提交
296
#: qemud/qemud.c:970
297
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
D
Daniel Veillard 已提交
298
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
299

D
Daniel Veillard 已提交
300
#: qemud/qemud.c:981
301
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
D
Daniel Veillard 已提交
302
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
303

D
Daniel Veillard 已提交
304
#: qemud/qemud.c:991
305
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
306
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
307

D
Daniel Veillard 已提交
308
#: qemud/qemud.c:998
309 310
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
311
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
312

D
Daniel Veillard 已提交
313
#: qemud/qemud.c:1007
314 315 316 317 318 319
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
320 321 322 323
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
324

D
Daniel Veillard 已提交
325
#: qemud/qemud.c:1024
326 327
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
328
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
329

D
Daniel Veillard 已提交
330
#: qemud/qemud.c:1028
331 332 333 334
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
335 336
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
"błędny certyfikat został zignorowany"
337

D
Daniel Veillard 已提交
338 339 340 341 342 343
#: qemud/qemud.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"

#: qemud/qemud.c:1075
D
Daniel Veillard 已提交
344
#, c-format
345
msgid "Failed to accept connection: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
346
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
347

D
Daniel Veillard 已提交
348 349 350 351 352 353
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
D
Daniel Veillard 已提交
354
#, c-format
355
msgid "TLS handshake failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
356
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
357

D
Daniel Veillard 已提交
358
#: qemud/qemud.c:1218
359 360
#, c-format
msgid "read: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
361
msgstr "odczytaj: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
362

D
Daniel Veillard 已提交
363
#: qemud/qemud.c:1231
364 365
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
366
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
367

D
Daniel Veillard 已提交
368
#: qemud/qemud.c:1414
369 370
#, c-format
msgid "write: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
371
msgstr "zapisz: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
372

D
Daniel Veillard 已提交
373
#: qemud/qemud.c:1424
374 375
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
376
msgstr "gnutls_record_send: %s"
377

D
Daniel Veillard 已提交
378
#: qemud/qemud.c:1636
379 380
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
381
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
382

D
Daniel Veillard 已提交
383
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
D
Daniel Veillard 已提交
384
#, c-format
385
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
D
Daniel Veillard 已提交
386
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
387

D
Daniel Veillard 已提交
388
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
D
Daniel Veillard 已提交
389
#, c-format
390
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
D
Daniel Veillard 已提交
391 392
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
393

D
Daniel Veillard 已提交
394
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
395 396
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
D
Daniel Veillard 已提交
397
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
398

D
Daniel Veillard 已提交
399
#: qemud/qemud.c:1800
400 401 402
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
403 404
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
"s\n"
405

D
Daniel Veillard 已提交
406
#: qemud/qemud.c:1821
407 408
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
409
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
410

D
Daniel Veillard 已提交
411
#: qemud/qemud.c:1865
412 413
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
414
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
415

D
Daniel Veillard 已提交
416
#: qemud/qemud.c:1941
417
msgid "Cannot set group when not running as root"
D
Daniel Veillard 已提交
418
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
419

D
Daniel Veillard 已提交
420
#: qemud/qemud.c:1945
D
Daniel Veillard 已提交
421
#, c-format
422
msgid "Failed to lookup group '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
423
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
424

D
Daniel Veillard 已提交
425
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
D
Daniel Veillard 已提交
426
#, c-format
427
msgid "Failed to parse mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
428
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
429

D
Daniel Veillard 已提交
430
#: qemud/qemud.c:2144
D
Daniel Veillard 已提交
431
#, c-format
432
msgid "Failed to create pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
433
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
434

D
Daniel Veillard 已提交
435
#: qemud/qemud.c:2162
D
Daniel Veillard 已提交
436
#, c-format
437
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
438
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
439

D
Daniel Veillard 已提交
440
#: qemud/qemud.c:2195
441
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
442
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
443

D
Daniel Veillard 已提交
444 445 446
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
447

D
Daniel Veillard 已提交
448 449 450 451
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
452

D
Daniel Veillard 已提交
453 454 455 456
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
457

D
Daniel Veillard 已提交
458 459 460 461
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
462

D
Daniel Veillard 已提交
463 464 465 466
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
467

D
Daniel Veillard 已提交
468 469 470 471
#: qemud/remote.c:147
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
472

D
Daniel Veillard 已提交
473 474 475 476
#: qemud/remote.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
477

D
Daniel Veillard 已提交
478 479 480 481
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
482

D
Daniel Veillard 已提交
483 484 485 486
#: qemud/remote.c:184
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
487

D
Daniel Veillard 已提交
488 489 490
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
msgstr ""
491

D
Daniel Veillard 已提交
492 493 494
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
495

D
Daniel Veillard 已提交
496 497 498
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
499

D
Daniel Veillard 已提交
500 501 502
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
msgstr ""
503

D
Daniel Veillard 已提交
504 505 506
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
507

D
Daniel Veillard 已提交
508 509 510
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
511

D
Daniel Veillard 已提交
512 513 514
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
515

D
Daniel Veillard 已提交
516 517 518 519
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
520

D
Daniel Veillard 已提交
521 522 523 524
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "brak pamięci w asprintf"
525

D
Daniel Veillard 已提交
526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"
538

D
Daniel Veillard 已提交
539 540 541 542
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns jest za duże"
543

D
Daniel Veillard 已提交
544 545 546 547
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
548

D
Daniel Veillard 已提交
549 550 551 552
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
553

D
Daniel Veillard 已提交
554 555 556 557
#: qemud/remote.c:706
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
558

D
Daniel Veillard 已提交
559 560 561
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
562

D
Daniel Veillard 已提交
563 564 565
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
566

D
Daniel Veillard 已提交
567 568 569
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
570

D
Daniel Veillard 已提交
571 572 573 574
#: qemud/remote.c:1401
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
575

D
Daniel Veillard 已提交
576
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
D
Daniel Veillard 已提交
577 578
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
579

D
Daniel Veillard 已提交
580 581 582
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
583

D
Daniel Veillard 已提交
584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"

#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"

#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"

#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"

#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"

#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"

#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"

#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"

#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było dostatecznie silne"

#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"

#: qemud/remote.c:2340
msgid "out of memory copying username"
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"

#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"

#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"

#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"

#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"

#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"

#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"

#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"

D
Daniel Veillard 已提交
707
#: qemud/remote.c:2595
D
Daniel Veillard 已提交
708 709 710
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"

D
Daniel Veillard 已提交
711
#: qemud/remote.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
712 713 714
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"

D
Daniel Veillard 已提交
715
#: qemud/remote.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
716 717 718 719
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"

D
Daniel Veillard 已提交
720
#: qemud/remote.c:2611
D
Daniel Veillard 已提交
721 722 723 724
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
725
#: qemud/remote.c:2619
D
Daniel Veillard 已提交
726 727 728 729
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"

D
Daniel Veillard 已提交
730
#: qemud/remote.c:2629
D
Daniel Veillard 已提交
731 732 733 734
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"

D
Daniel Veillard 已提交
735
#: qemud/remote.c:2649
D
Daniel Veillard 已提交
736 737 738 739
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
740
#: qemud/remote.c:2665
D
Daniel Veillard 已提交
741 742 743 744
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
745
#: qemud/remote.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
746 747 748 749
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"

D
Daniel Veillard 已提交
750
#: qemud/remote.c:2692
D
Daniel Veillard 已提交
751 752 753
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"

D
Daniel Veillard 已提交
754
#: qemud/remote.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
755 756 757 758
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
759 760 761 762 763
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
D
Daniel Veillard 已提交
764 765 766 767
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"

D
Daniel Veillard 已提交
768
#: qemud/remote.c:3144
D
Daniel Veillard 已提交
769 770 771 772
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
773 774
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
D
Daniel Veillard 已提交
775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"

#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"

#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"

#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"

#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"

#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"

#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"

#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"

#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"

#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"

#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"

#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"

#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
858
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724
D
Daniel Veillard 已提交
859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"

#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"

#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"

#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "przydzielanie sieci"

#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"

#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
msgid "allocating storage pool"
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"

#: src/hash.c:1121
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

#: src/hash.c:1160
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"

#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
msgid "allocating storage vol"
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"

#: src/hash.c:1258
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
"się"

#: src/hash.c:1298
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"

#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \""

#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Nie powiodło się odczytanie"

#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nie powiodło się zapisanie"

#: src/iptables.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"

#: src/iptables.c:250
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"

#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
949
#: src/libvirt.c:731
D
Daniel Veillard 已提交
950 951 952
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"

D
Daniel Veillard 已提交
953
#: src/libvirt.c:749
D
Daniel Veillard 已提交
954 955 956
msgid "allocating conn->name"
msgstr "przydzielanie conn->name"

D
Daniel Veillard 已提交
957
#: src/libvirt.c:2167
D
Daniel Veillard 已提交
958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"

#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "brak folderu źródłowego"

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "brak ścieżki docelowej"

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"

#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"

#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "brak elementu nazwy"

#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"

#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "brak elementu roota"

#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"

#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"

#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"

#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"

#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"

#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"

#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"

#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1080
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
1081
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
D
Daniel Veillard 已提交
1082 1083 1084
#: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244
#: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405
#: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474
D
Daniel Veillard 已提交
1085 1086 1087 1088
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"

D
Daniel Veillard 已提交
1089
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333
D
Daniel Veillard 已提交
1090 1091 1092 1093
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138
#: src/lxc_driver.c:396
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "przydziel wartość"

#: src/lxc_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_driver.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_driver.c:538
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"

#: src/lxc_driver.c:729 src/lxc_driver.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"

#: src/lxc_driver.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "nieznany element roota"

#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"

#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"

#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"

#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"

#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"

#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"

#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "przydziel wartość"

#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"

#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"

#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"

#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"

#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"

#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"

#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"

#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"

#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"

#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"

#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"

#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"

#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"

#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"

#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"

#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"

#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"

#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"

#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia"

#: src/qemu_conf.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"

#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "typ urządzenia docelowego"

#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

#: src/qemu_conf.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"

#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"

#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

#: src/qemu_conf.c:960
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego"

#: src/qemu_conf.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"

#: src/qemu_conf.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"

#: src/qemu_conf.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwany format puli %s"

#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:1083
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"

#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:1113
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "brak elementu nazwy"

#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informacje o węźle"

#: src/qemu_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"

#: src/qemu_conf.c:1202
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1272
#, fuzzy
msgid "kernel path too long"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"

#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:1349
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"

#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"

#: src/qemu_conf.c:1408
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"

#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"

#: src/qemu_conf.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"

D
Daniel Veillard 已提交
1560
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212
D
Daniel Veillard 已提交
1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"

#: src/qemu_conf.c:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"

#: src/qemu_conf.c:1612
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"

#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

#: src/qemu_conf.c:2146
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
D
Daniel Veillard 已提交
1596
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1597
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
1598

D
Daniel Veillard 已提交
1599 1600 1601 1602
#: src/qemu_conf.c:2346
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
1603

D
Daniel Veillard 已提交
1604 1605 1606 1607
#: src/qemu_conf.c:2439
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
1608

D
Daniel Veillard 已提交
1609 1610 1611 1612
#: src/qemu_conf.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
1613

D
Daniel Veillard 已提交
1614 1615 1616 1617
#: src/qemu_conf.c:2468
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
1618

D
Daniel Veillard 已提交
1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633
#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:2541
#, fuzzy, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

#: src/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:2697
D
Daniel Veillard 已提交
1634
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1635 1636
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji gościa QEMU \"%s\": %s"
1637

D
Daniel Veillard 已提交
1638 1639 1640 1641 1642
#: src/qemu_conf.c:2699
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BŁĄD: nieznany błąd - prosimy go zgłosić\n"

#: src/qemu_conf.c:2705
D
Daniel Veillard 已提交
1643
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1644 1645 1646 1647
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%"
"s\""
1648

D
Daniel Veillard 已提交
1649
#: src/qemu_conf.c:2714
1650
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1651
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
1652
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1653
"Wczytanie konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"
1654

D
Daniel Veillard 已提交
1655
#: src/qemu_conf.c:2742
1656
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji sieci \"%s\": %s"

#: src/qemu_conf.c:2749
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""

#: src/qemu_conf.c:2758
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Wczytanie konfiguracji sieci \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"

#: src/qemu_conf.c:2785
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: src/qemu_conf.c:2802
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

#: src/qemu_conf.c:2809
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"

#: src/qemu_conf.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ MIME"

#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"

#: src/qemu_driver.c:132
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: src/qemu_driver.c:147
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: src/qemu_driver.c:192
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "brak pamięci w asprintf"

#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"

#: src/qemu_driver.c:243
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: brak pamięci"

#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables"

#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"

#: src/qemu_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"

#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1765 1766
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446
#: src/qemu_driver.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s"

#: src/qemu_driver.c:611
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"

#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"

#: src/qemu_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"

#: src/qemu_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s"

#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1805
#: src/qemu_driver.c:768
D
Daniel Veillard 已提交
1806 1807 1808 1809
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
1810
#: src/qemu_driver.c:779
D
Daniel Veillard 已提交
1811 1812 1813 1814
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1815
#: src/qemu_driver.c:794
D
Daniel Veillard 已提交
1816 1817 1818
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera"

D
Daniel Veillard 已提交
1819
#: src/qemu_driver.c:923
D
Daniel Veillard 已提交
1820 1821 1822 1823
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
1824
#: src/qemu_driver.c:937
D
Daniel Veillard 已提交
1825 1826 1827
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1828
#: src/qemu_driver.c:965
D
Daniel Veillard 已提交
1829 1830 1831 1832 1833 1834
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1835
#: src/qemu_driver.c:976
D
Daniel Veillard 已提交
1836 1837 1838 1839 1840 1841
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1842
#: src/qemu_driver.c:986
D
Daniel Veillard 已提交
1843 1844 1845 1846
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1847
#: src/qemu_driver.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
1848 1849 1850 1851 1852 1853
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1854
#: src/qemu_driver.c:1029
D
Daniel Veillard 已提交
1855 1856 1857 1858 1859 1860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1861
#: src/qemu_driver.c:1054
D
Daniel Veillard 已提交
1862 1863 1864 1865
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
1866
#: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069
D
Daniel Veillard 已提交
1867 1868 1869 1870 1871 1872
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1873
#: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084
D
Daniel Veillard 已提交
1874 1875 1876 1877 1878 1879
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1880
#: src/qemu_driver.c:1094
D
Daniel Veillard 已提交
1881 1882 1883 1884 1885 1886
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1887
#: src/qemu_driver.c:1101
D
Daniel Veillard 已提交
1888 1889 1890 1891 1892 1893
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1894
#: src/qemu_driver.c:1109
D
Daniel Veillard 已提交
1895 1896
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
1897
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1898 1899
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
1900

D
Daniel Veillard 已提交
1901
#: src/qemu_driver.c:1206
D
Daniel Veillard 已提交
1902 1903 1904
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
1905

D
Daniel Veillard 已提交
1906
#: src/qemu_driver.c:1225
D
Daniel Veillard 已提交
1907 1908 1909
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
1910

D
Daniel Veillard 已提交
1911
#: src/qemu_driver.c:1233
D
Daniel Veillard 已提交
1912 1913 1914
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
1915

D
Daniel Veillard 已提交
1916
#: src/qemu_driver.c:1240
D
Daniel Veillard 已提交
1917 1918 1919
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
1920

D
Daniel Veillard 已提交
1921
#: src/qemu_driver.c:1248
D
Daniel Veillard 已提交
1922 1923 1924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
1925

D
Daniel Veillard 已提交
1926
#: src/qemu_driver.c:1256
D
Daniel Veillard 已提交
1927 1928 1929
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
1930

D
Daniel Veillard 已提交
1931
#: src/qemu_driver.c:1264
D
Daniel Veillard 已提交
1932 1933 1934
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
1935

D
Daniel Veillard 已提交
1936
#: src/qemu_driver.c:1275
D
Daniel Veillard 已提交
1937 1938 1939
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
1940

D
Daniel Veillard 已提交
1941
#: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327
1942
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1943 1944
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
1945

D
Daniel Veillard 已提交
1946
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332
D
Daniel Veillard 已提交
1947 1948 1949 1950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1951
#: src/qemu_driver.c:1315
1952
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1953 1954
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\""
1955

D
Daniel Veillard 已提交
1956
#: src/qemu_driver.c:1341
D
Daniel Veillard 已提交
1957 1958 1959
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq\n"
1960

D
Daniel Veillard 已提交
1961
#: src/qemu_driver.c:1557
D
Daniel Veillard 已提交
1962 1963 1964
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
1965

D
Daniel Veillard 已提交
1966 1967 1968
#: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785
#: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532
#: src/qemu_driver.c:2667
1969
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1970 1971
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
1972

D
Daniel Veillard 已提交
1973 1974
#: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039
#: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
1975 1976
msgid "domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
1977

D
Daniel Veillard 已提交
1978
#: src/qemu_driver.c:1740
D
Daniel Veillard 已提交
1979 1980 1981
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
1982

D
Daniel Veillard 已提交
1983
#: src/qemu_driver.c:1768
D
Daniel Veillard 已提交
1984 1985 1986
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
1987

D
Daniel Veillard 已提交
1988
#: src/qemu_driver.c:1791
D
Daniel Veillard 已提交
1989 1990 1991
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
1992

D
Daniel Veillard 已提交
1993
#: src/qemu_driver.c:1830
D
Daniel Veillard 已提交
1994 1995 1996
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
1997

D
Daniel Veillard 已提交
1998
#: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876
D
Daniel Veillard 已提交
1999 2000 2001
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
2002

D
Daniel Veillard 已提交
2003
#: src/qemu_driver.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
2004
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2005
msgstr ""
2006

D
Daniel Veillard 已提交
2007
#: src/qemu_driver.c:1882
D
Daniel Veillard 已提交
2008 2009 2010
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
2011

D
Daniel Veillard 已提交
2012
#: src/qemu_driver.c:1888
D
Daniel Veillard 已提交
2013 2014
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
2015

D
Daniel Veillard 已提交
2016
#: src/qemu_driver.c:2048
D
Daniel Veillard 已提交
2017 2018 2019
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
2020

D
Daniel Veillard 已提交
2021
#: src/qemu_driver.c:2057
D
Daniel Veillard 已提交
2022 2023 2024
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
2025

D
Daniel Veillard 已提交
2026
#: src/qemu_driver.c:2065
D
Daniel Veillard 已提交
2027 2028 2029
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
2030

D
Daniel Veillard 已提交
2031
#: src/qemu_driver.c:2072
D
Daniel Veillard 已提交
2032 2033 2034
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Nie powiodło się zapisanie"
2035

D
Daniel Veillard 已提交
2036
#: src/qemu_driver.c:2080
D
Daniel Veillard 已提交
2037 2038 2039
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Nie powiodło się zapisanie"
D
Daniel Veillard 已提交
2040

D
Daniel Veillard 已提交
2041 2042
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166
#: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379
D
Daniel Veillard 已提交
2043 2044 2045
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2046

D
Daniel Veillard 已提交
2047
#: src/qemu_driver.c:2108
D
Daniel Veillard 已提交
2048 2049 2050
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2051

D
Daniel Veillard 已提交
2052
#: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395
D
Daniel Veillard 已提交
2053 2054 2055
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać fd"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2056

D
Daniel Veillard 已提交
2057
#: src/qemu_driver.c:2144
D
Daniel Veillard 已提交
2058 2059 2060
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
2061

D
Daniel Veillard 已提交
2062
#: src/qemu_driver.c:2151
D
Daniel Veillard 已提交
2063 2064
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
2065

D
Daniel Veillard 已提交
2066
#: src/qemu_driver.c:2158
2067
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2068 2069
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
2070

D
Daniel Veillard 已提交
2071
#: src/qemu_driver.c:2173
D
Daniel Veillard 已提交
2072 2073 2074
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Nie powiodło się odczytanie"
2075

D
Daniel Veillard 已提交
2076
#: src/qemu_driver.c:2182
D
Daniel Veillard 已提交
2077 2078 2079
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
2080

D
Daniel Veillard 已提交
2081
#: src/qemu_driver.c:2194
D
Daniel Veillard 已提交
2082 2083 2084
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Domena jest już aktywna"
2085

D
Daniel Veillard 已提交
2086
#: src/qemu_driver.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
2087 2088 2089
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
2090

D
Daniel Veillard 已提交
2091
#: src/qemu_driver.c:2216
D
Daniel Veillard 已提交
2092 2093 2094
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
2095

D
Daniel Veillard 已提交
2096
#: src/qemu_driver.c:2227
D
Daniel Veillard 已提交
2097 2098 2099
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
2100

D
Daniel Veillard 已提交
2101
#: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802
D
Daniel Veillard 已提交
2102 2103 2104
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
2105

D
Daniel Veillard 已提交
2106
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877
D
Daniel Veillard 已提交
2107
#, c-format
2108
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2109 2110
msgstr ""
"Usunięcie automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s\" nie powiodło się: %s"
2111

D
Daniel Veillard 已提交
2112
#: src/qemu_driver.c:2385
D
Daniel Veillard 已提交
2113 2114
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2115

D
Daniel Veillard 已提交
2116
#: src/qemu_driver.c:2411
D
Daniel Veillard 已提交
2117 2118 2119
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
2120

D
Daniel Veillard 已提交
2121
#: src/qemu_driver.c:2422
D
Daniel Veillard 已提交
2122 2123 2124
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2125
#: src/qemu_driver.c:2437
D
Daniel Veillard 已提交
2126 2127 2128
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2129
#: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
2130 2131 2132 2133
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2134
#: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797
D
Daniel Veillard 已提交
2135 2136 2137 2138 2139
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2140
#: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806
D
Daniel Veillard 已提交
2141 2142 2143 2144
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2145
#: src/qemu_driver.c:2559
D
Daniel Veillard 已提交
2146
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2147
msgid "invalid path: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2148
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2149

D
Daniel Veillard 已提交
2150
#: src/qemu_driver.c:2567
D
Daniel Veillard 已提交
2151
msgid "'info blockstats' command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2152
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2153

D
Daniel Veillard 已提交
2154
#: src/qemu_driver.c:2582
D
Daniel Veillard 已提交
2155
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
2156
msgstr "\"info blockstats\" nie jest obsługiwane przez to QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
2157

D
Daniel Veillard 已提交
2158
#: src/qemu_driver.c:2647
D
Daniel Veillard 已提交
2159
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2160
msgid "device not found: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2161
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2162

D
Daniel Veillard 已提交
2163
#: src/qemu_driver.c:2679
D
Daniel Veillard 已提交
2164 2165 2166
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2167
#: src/qemu_driver.c:2702
D
Daniel Veillard 已提交
2168 2169 2170 2171
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2172 2173 2174
#: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894
#: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956
#: src/qemu_driver.c:2972
D
Daniel Veillard 已提交
2175 2176 2177 2178
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
2179
#: src/qemu_driver.c:2737
D
Daniel Veillard 已提交
2180 2181 2182 2183
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"

D
Daniel Veillard 已提交
2184
#: src/qemu_driver.c:2936
D
Daniel Veillard 已提交
2185 2186 2187 2188
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
2189
#: src/qemu_driver.c:2943
D
Daniel Veillard 已提交
2190 2191 2192 2193
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

2194 2195
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
D
Daniel Veillard 已提交
2196
msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi"
2197

D
Daniel Veillard 已提交
2198
#: src/remote_internal.c:224
2199
msgid "failed to find libvirtd binary"
D
Daniel Veillard 已提交
2200
msgstr "Znalezienie programu binarnego libvirtd nie powiodło się"
2201

D
Daniel Veillard 已提交
2202
#: src/remote_internal.c:331
2203 2204 2205
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2206 2207
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2208

D
Daniel Veillard 已提交
2209
#: src/remote_internal.c:372
2210
msgid "allocating priv->hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
2211
msgstr "przydzielanie priv->hostname"
2212

D
Daniel Veillard 已提交
2213
#: src/remote_internal.c:455
2214
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
D
Daniel Veillard 已提交
2215
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
2216

D
Daniel Veillard 已提交
2217
#: src/remote_internal.c:730
2218
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
D
Daniel Veillard 已提交
2219
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
2220

D
Daniel Veillard 已提交
2221
#: src/remote_internal.c:773
2222
msgid "uri params"
D
Daniel Veillard 已提交
2223
msgstr "uri params"
2224

D
Daniel Veillard 已提交
2225 2226
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
2227
msgid "struct private_data"
D
Daniel Veillard 已提交
2228
msgstr "agregacja private_data"
2229

D
Daniel Veillard 已提交
2230 2231 2232 2233 2234
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1082
2235
msgid "Certificate type is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
2236
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
2237

D
Daniel Veillard 已提交
2238
#: src/remote_internal.c:1087
2239
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2240
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
2241

D
Daniel Veillard 已提交
2242
#: src/remote_internal.c:1108
2243
msgid "The certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
2244
msgstr "Certyfikat wygasł"
2245

D
Daniel Veillard 已提交
2246 2247 2248
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
2249

D
Daniel Veillard 已提交
2250 2251 2252 2253 2254 2255
#: src/remote_internal.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%"
"s\""
2256

D
Daniel Veillard 已提交
2257 2258 2259 2260
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "za dużo domen"
2261

D
Daniel Veillard 已提交
2262 2263 2264 2265
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
2266

D
Daniel Veillard 已提交
2267 2268 2269 2270
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2271

D
Daniel Veillard 已提交
2272 2273 2274 2275
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2276

D
Daniel Veillard 已提交
2277 2278 2279 2280
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
2281

D
Daniel Veillard 已提交
2282 2283 2284 2285
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2286

D
Daniel Veillard 已提交
2287 2288 2289 2290
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "za dużo domen"
2291

D
Daniel Veillard 已提交
2292
#: src/remote_internal.c:2170
2293 2294 2295 2296
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2297 2298
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
"przekraczających ograniczenie"
2299

D
Daniel Veillard 已提交
2300
#: src/remote_internal.c:2198
2301
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
2302
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
2303

D
Daniel Veillard 已提交
2304
#: src/remote_internal.c:2250
2305
msgid "unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
2306
msgstr "nieznany typ parametru"
2307

D
Daniel Veillard 已提交
2308 2309 2310 2311 2312
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "za dużo sieci"
2313

D
Daniel Veillard 已提交
2314
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
2315
msgid "too many storage pools requested"
D
Daniel Veillard 已提交
2316
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
2317

D
Daniel Veillard 已提交
2318
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
2319
msgid "too many storage pools received"
D
Daniel Veillard 已提交
2320
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
2321

D
Daniel Veillard 已提交
2322
#: src/remote_internal.c:3235
2323
msgid "too many storage volumes requested"
D
Daniel Veillard 已提交
2324
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
2325

D
Daniel Veillard 已提交
2326
#: src/remote_internal.c:3248
2327
msgid "too many storage volumes received"
D
Daniel Veillard 已提交
2328
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
2329

D
Daniel Veillard 已提交
2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""

#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"

#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"

#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"

#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"

#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"

#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"

#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"

#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"

#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"

#: src/remote_internal.c:4082
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było dostatecznie silne"

#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"

#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4209
2409
msgid "marshalling args"
D
Daniel Veillard 已提交
2410
msgstr "porządkowanie argumentów"
2411

D
Daniel Veillard 已提交
2412
#: src/remote_internal.c:4226
2413
msgid "xdr_int (length word)"
D
Daniel Veillard 已提交
2414
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"
2415

D
Daniel Veillard 已提交
2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456
#: src/remote_internal.c:4243
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"

#: src/remote_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"

#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"

#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4323
2457
msgid "unmarshalling ret"
D
Daniel Veillard 已提交
2458
msgstr "zmienianie porządku ret"
2459

D
Daniel Veillard 已提交
2460
#: src/remote_internal.c:4333
2461
msgid "unmarshalling remote_error"
D
Daniel Veillard 已提交
2462
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
2463

D
Daniel Veillard 已提交
2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"

2481
#: src/storage_backend.c:81
2482
#, c-format
2483
msgid "missing backend for pool type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2484
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
2485

2486
#: src/storage_backend.c:126
D
Daniel Veillard 已提交
2487
#, c-format
2488
msgid "unknown storage backend type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2489
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %s"
2490

2491
#: src/storage_backend.c:156
D
Daniel Veillard 已提交
2492
#, c-format
2493
msgid "unknown storage backend type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2494
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %d"
2495

2496
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
D
Daniel Veillard 已提交
2497
#, c-format
2498
msgid "cannot open volume '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2499
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s"
2500

2501 2502 2503
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2504
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s"
2505

2506
#: src/storage_backend.c:226
2507
#, c-format
2508
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
2509
msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s"
2510

D
Daniel Veillard 已提交
2511
#: src/storage_backend.c:245
2512
#, c-format
2513
msgid "cannot get file context of %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2514
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s"
2515

D
Daniel Veillard 已提交
2516
#: src/storage_backend.c:254
2517
msgid "context"
D
Daniel Veillard 已提交
2518
msgstr "kontekst"
2519

D
Daniel Veillard 已提交
2520
#: src/storage_backend.c:300
2521 2522
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2523
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"
2524

D
Daniel Veillard 已提交
2525
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
2526
msgid "path"
D
Daniel Veillard 已提交
2527
msgstr "ścieżka"
2528

D
Daniel Veillard 已提交
2529
#: src/storage_backend.c:367
2530
msgid "regex"
D
Daniel Veillard 已提交
2531
msgstr "wyrażenie regularne"
2532

D
Daniel Veillard 已提交
2533
#: src/storage_backend.c:377
D
Daniel Veillard 已提交
2534
#, c-format
2535
msgid "Failed to compile regex %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2536
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
2537

D
Daniel Veillard 已提交
2538 2539
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
2540
msgid "regex groups"
D
Daniel Veillard 已提交
2541
msgstr "grupy wyrażeń regularnych"
2542

D
Daniel Veillard 已提交
2543
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
2544
msgid "cannot read fd"
D
Daniel Veillard 已提交
2545
msgstr "nie można odczytać fd"
2546

D
Daniel Veillard 已提交
2547
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
D
Daniel Veillard 已提交
2548
#, c-format
2549
msgid "failed to wait for command: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2550
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"
2551

D
Daniel Veillard 已提交
2552
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
2553 2554
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2555
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
2556

D
Daniel Veillard 已提交
2557
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
2558
msgid "command did not exit cleanly"
D
Daniel Veillard 已提交
2559
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
2560

D
Daniel Veillard 已提交
2561
#: src/storage_backend.c:538
2562
msgid "n_columns too large"
D
Daniel Veillard 已提交
2563
msgstr "n_columns jest za duże"
2564

D
Daniel Veillard 已提交
2565
#: src/storage_backend.c:585
D
Daniel Veillard 已提交
2566
#, c-format
2567
msgid "read error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2568
msgstr "błąd podczas odczytywania: %s"
2569

D
Daniel Veillard 已提交
2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "nieobsługiwany format puli %s"

#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "nieobsługiwany format puli %d"

#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
2582
#, c-format
2583
msgid "unsupported volume format %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2584
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %s"
2585

D
Daniel Veillard 已提交
2586 2587
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
2588
#, c-format
2589
msgid "unsupported volume format %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2590
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %d"
2591

D
Daniel Veillard 已提交
2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "wolumin"

#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "obszary woluminu"

#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"

#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"

#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr "obszary"

#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak dostatecznie dużego wolnego obszaru"

#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Pule dysku nie są jeszcze obsługiwane"

2625 2626 2627
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2628
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s"
2629

2630 2631 2632
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2633
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
2634

2635
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
2636
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
2637
msgid "missing source host"
D
Daniel Veillard 已提交
2638
msgstr "brak hosta źródłowego"
2639

2640 2641
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
D
Daniel Veillard 已提交
2642
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
2643 2644

#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
2645
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
2646
msgid "missing source device"
D
Daniel Veillard 已提交
2647
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
2648 2649 2650

#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
D
Daniel Veillard 已提交
2651
msgstr "źródło"
2652 2653 2654

#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
D
Daniel Veillard 已提交
2655
msgstr "brak folderu źródłowego"
2656

2657 2658
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
2659
#, c-format
2660
msgid "cannot create path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2661
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
2662

2663
#: src/storage_backend_fs.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
2664
#, c-format
2665
msgid "cannot open path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2666
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s"
2667

2668 2669
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
D
Daniel Veillard 已提交
2670
msgstr "nazwa woluminu"
2671

2672 2673
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
D
Daniel Veillard 已提交
2674
msgstr "klucz woluminu"
2675 2676

#: src/storage_backend_fs.c:740
2677
#, c-format
2678
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2679
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s"
2680

2681
#: src/storage_backend_fs.c:801
2682
#, c-format
2683
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2684
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s"
2685

2686 2687
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
D
Daniel Veillard 已提交
2688
msgstr "cel"
2689

2690 2691
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
2692
msgstr "klucz woluminu pamięci masowej"
2693

2694
#: src/storage_backend_fs.c:859
2695
#, c-format
2696
msgid "cannot fill file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2697
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s"
2698

2699
#: src/storage_backend_fs.c:872
2700
#, c-format
2701
msgid "cannot extend file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2702
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s"
2703

2704 2705 2706 2707
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2708
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s"
2709

2710
#: src/storage_backend_fs.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
2711
#, c-format
2712
msgid "unknown storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2713
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
2714

2715
#: src/storage_backend_fs.c:939
2716
#, c-format
2717
msgid "unsupported storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2718
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
2719

2720 2721
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
D
Daniel Veillard 已提交
2722
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów nie jest obsługiwane bez qemu-img"
2723

D
Daniel Veillard 已提交
2724
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
2725
#, c-format
2726
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2727
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s"
2728

D
Daniel Veillard 已提交
2729
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
D
Daniel Veillard 已提交
2730
#, c-format
2731
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2732
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
2733

D
Daniel Veillard 已提交
2734
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
2735
#, c-format
2736
msgid "cannot close file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2737
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s"
2738

D
Daniel Veillard 已提交
2739
#: src/storage_backend_fs.c:1024
2740
#, c-format
2741
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2742
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s"
2743

2744
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
D
Daniel Veillard 已提交
2745
#, c-format
2746
msgid "host lookup failed %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2747
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
2748

2749 2750 2751
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2752
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
2753

2754 2755 2756
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2757
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
2758

2759 2760
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
D
Daniel Veillard 已提交
2761
msgstr "sesja"
2762

2763 2764
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
D
Daniel Veillard 已提交
2765
msgstr "nie można znaleźć sesji"
2766

D
Daniel Veillard 已提交
2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""

#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
2787
msgid "name"
D
Daniel Veillard 已提交
2788
msgstr "nazwa"
2789

D
Daniel Veillard 已提交
2790
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
2791
msgid "devpath"
D
Daniel Veillard 已提交
2792
msgstr "ścieżka do urządzenia"
2793

D
Daniel Veillard 已提交
2794
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114
D
Daniel Veillard 已提交
2795
#, c-format
2796
msgid "cannot open %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2797
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2798

D
Daniel Veillard 已提交
2799
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
2800
msgid "key"
D
Daniel Veillard 已提交
2801
msgstr "klucz"
2802

D
Daniel Veillard 已提交
2803
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
2804
msgid "portal"
D
Daniel Veillard 已提交
2805
msgstr "portal"
2806

D
Daniel Veillard 已提交
2807 2808 2809
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
2810

D
Daniel Veillard 已提交
2811 2812 2813
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
2814

D
Daniel Veillard 已提交
2815 2816 2817
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
2818

D
Daniel Veillard 已提交
2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836
#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
msgstr "wiersz poleceń"

#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"

#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"

#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"
2837

D
Daniel Veillard 已提交
2838 2839 2840 2841
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s"
2842

2843 2844
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
2845
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
2846

2847 2848
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
2849
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
2850

2851 2852
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
D
Daniel Veillard 已提交
2853
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
2854

2855 2856
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
2857
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
2858

2859 2860
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
D
Daniel Veillard 已提交
2861
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
2862

2863 2864
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
D
Daniel Veillard 已提交
2865
msgstr "nieznany element roota"
2866

2867 2868
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
D
Daniel Veillard 已提交
2869
msgstr "brak elementu nazwy"
2870

2871 2872
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
2873
msgstr "nie można utworzyć UUID"
2874

2875 2876
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
D
Daniel Veillard 已提交
2877
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego"
2878

2879 2880
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
D
Daniel Veillard 已提交
2881
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych"
2882

2883 2884
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
D
Daniel Veillard 已提交
2885
msgstr "urządzenie"
2886

2887 2888
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
D
Daniel Veillard 已提交
2889
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego"
2890

2891
#: src/storage_conf.c:332
D
Daniel Veillard 已提交
2892
#, c-format
2893
msgid "unknown auth type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2894
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
2895

2896 2897
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
D
Daniel Veillard 已提交
2898
msgstr "brak ścieżki docelowej"
2899

2900 2901
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
D
Daniel Veillard 已提交
2902
msgstr "błędnie sformatowany dokument XML"
2903

2904 2905
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
D
Daniel Veillard 已提交
2906
msgstr "xmlXPathContext"
2907

2908 2909
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
D
Daniel Veillard 已提交
2910
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
2911

2912 2913
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
D
Daniel Veillard 已提交
2914
msgstr "XML"
2915

2916 2917
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
2918
msgstr "brak elementu właściciela"
2919

2920
#: src/storage_conf.c:649
D
Daniel Veillard 已提交
2921
#, c-format
2922
msgid "unknown size units '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2923
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
2924

2925 2926
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
2927
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
2928

2929 2930
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
D
Daniel Veillard 已提交
2931
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
2932

2933 2934
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
2935
msgstr "brak elementu pojemności"
2936

2937 2938
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
D
Daniel Veillard 已提交
2939
msgstr "pula"
2940

2941 2942
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
D
Daniel Veillard 已提交
2943
msgstr "plik konfiguracji"
2944

D
Daniel Veillard 已提交
2945
#: src/storage_conf.c:1173
2946
msgid "config file"
D
Daniel Veillard 已提交
2947
msgstr "plik konfiguracji"
2948

D
Daniel Veillard 已提交
2949
#: src/storage_conf.c:1182
2950
msgid "failed to generate XML"
D
Daniel Veillard 已提交
2951
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
2952

D
Daniel Veillard 已提交
2953
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
2954
msgid "no pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
2955
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
2956

2957 2958
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
2959
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
2960

2961 2962
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
msgid "names"
D
Daniel Veillard 已提交
2963
msgstr "nazwy"
2964

2965 2966
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
2967
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
2968

D
Daniel Veillard 已提交
2969 2970 2971 2972 2973 2974
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
2975
msgid "no storage pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
2976
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
2977

D
Daniel Veillard 已提交
2978
#: src/storage_driver.c:483
2979
msgid "pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
2980
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
2981

D
Daniel Veillard 已提交
2982
#: src/storage_driver.c:524
2983
msgid "pool already active"
D
Daniel Veillard 已提交
2984
msgstr "pula jest już aktywna"
2985

D
Daniel Veillard 已提交
2986
#: src/storage_driver.c:563
2987
msgid "storage pool is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
2988
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
2989

D
Daniel Veillard 已提交
2990 2991 2992 2993
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
2994
msgid "storage pool is not active"
D
Daniel Veillard 已提交
2995
msgstr "pula pamięci masowej nie jest aktywna"
2996

D
Daniel Veillard 已提交
2997
#: src/storage_driver.c:635
2998
msgid "storage pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
2999
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
3000

D
Daniel Veillard 已提交
3001
#: src/storage_driver.c:641
3002
msgid "pool does not support volume delete"
D
Daniel Veillard 已提交
3003
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
3004

D
Daniel Veillard 已提交
3005
#: src/storage_driver.c:776
3006
msgid "pool has no config file"
D
Daniel Veillard 已提交
3007
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
3008

D
Daniel Veillard 已提交
3009 3010 3011
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
3012
msgid "no storage vol with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
3013
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
3014

D
Daniel Veillard 已提交
3015
#: src/storage_driver.c:939
3016
msgid "no storage vol with matching key"
D
Daniel Veillard 已提交
3017
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3018

D
Daniel Veillard 已提交
3019
#: src/storage_driver.c:964
3020
msgid "no storage vol with matching path"
D
Daniel Veillard 已提交
3021
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3022

D
Daniel Veillard 已提交
3023
#: src/storage_driver.c:999
3024
msgid "storage vol already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
3025
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3026

D
Daniel Veillard 已提交
3027
#: src/storage_driver.c:1006
3028
msgid "storage pool does not support volume creation"
D
Daniel Veillard 已提交
3029
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3030

D
Daniel Veillard 已提交
3031
#: src/storage_driver.c:1057
3032
msgid "storage pool does not support vol deletion"
D
Daniel Veillard 已提交
3033
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3034

D
Daniel Veillard 已提交
3035
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
3036 3037
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3038

D
Daniel Veillard 已提交
3039
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
3040 3041
msgid "domain"
msgstr "domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3042

D
Daniel Veillard 已提交
3043
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
3044 3045
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3046

D
Daniel Veillard 已提交
3047
#: src/test.c:265
3048 3049
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3050

D
Daniel Veillard 已提交
3051
#: src/test.c:271 src/test.c:275
3052 3053
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3054

D
Daniel Veillard 已提交
3055
#: src/test.c:283
3056 3057
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3058

D
Daniel Veillard 已提交
3059
#: src/test.c:292
3060 3061
msgid "domain current memory"
msgstr "obecna pamięć domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3062

D
Daniel Veillard 已提交
3063
#: src/test.c:302
3064 3065
msgid "domain vcpus"
msgstr "wirtualne CPU domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3066

D
Daniel Veillard 已提交
3067
#: src/test.c:311
3068 3069
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3070

D
Daniel Veillard 已提交
3071
#: src/test.c:321
3072 3073
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3074

D
Daniel Veillard 已提交
3075
#: src/test.c:331
3076 3077
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3078

D
Daniel Veillard 已提交
3079
#: src/test.c:405
3080 3081
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3082

D
Daniel Veillard 已提交
3083
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
3084 3085
msgid "network"
msgstr "sieć"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3086

D
Daniel Veillard 已提交
3087
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2730
3088 3089
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3090

D
Daniel Veillard 已提交
3091
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621
3092 3093
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
3094

D
Daniel Veillard 已提交
3095
#: src/test.c:472
3096 3097
msgid "network forward"
msgstr "przekaż sieć"
3098

D
Daniel Veillard 已提交
3099
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
3100 3101
msgid "ip address"
msgstr "adres IP"
3102

D
Daniel Veillard 已提交
3103
#: src/test.c:486
3104 3105
msgid "ip netmask"
msgstr "maska sieciowa IP"
3106

D
Daniel Veillard 已提交
3107
#: src/test.c:581
3108 3109
msgid "load network definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3110

D
Daniel Veillard 已提交
3111
#: src/test.c:707
3112 3113
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3114

D
Daniel Veillard 已提交
3115
#: src/test.c:714
3116 3117
msgid "host"
msgstr "host"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3118

D
Daniel Veillard 已提交
3119
#: src/test.c:722
3120 3121
msgid "node"
msgstr "węzeł"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3122

D
Daniel Veillard 已提交
3123
#: src/test.c:747
3124 3125
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3126

D
Daniel Veillard 已提交
3127
#: src/test.c:755
3128 3129
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł CPU gniazda"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3130

D
Daniel Veillard 已提交
3131
#: src/test.c:763
3132 3133
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3134

D
Daniel Veillard 已提交
3135
#: src/test.c:771
3136 3137
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł CPU wątki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3138

D
Daniel Veillard 已提交
3139
#: src/test.c:782
3140 3141
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność CPU"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3142

D
Daniel Veillard 已提交
3143
#: src/test.c:789
3144 3145
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł CPU MHz"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3146

D
Daniel Veillard 已提交
3147
#: src/test.c:804
3148 3149
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3150

D
Daniel Veillard 已提交
3151
#: src/test.c:810
3152 3153
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3154

D
Daniel Veillard 已提交
3155
#: src/test.c:820
3156 3157
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
3158

D
Daniel Veillard 已提交
3159
#: src/test.c:845
3160 3161
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
3162

D
Daniel Veillard 已提交
3163
#: src/test.c:932
3164 3165
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
3166

D
Daniel Veillard 已提交
3167
#: src/test.c:1095
3168 3169
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"
3170

D
Daniel Veillard 已提交
3171
#: src/test.c:1339
D
Daniel Veillard 已提交
3172 3173 3174 3175
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"

D
Daniel Veillard 已提交
3176
#: src/test.c:1345
D
Daniel Veillard 已提交
3177 3178 3179 3180
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
3181
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
3182 3183 3184 3185
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3186
#: src/test.c:1357
D
Daniel Veillard 已提交
3187 3188 3189
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3190
#: src/test.c:1363
D
Daniel Veillard 已提交
3191 3192 3193 3194
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "nie można odczytać fd"

D
Daniel Veillard 已提交
3195
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
3196 3197 3198 3199
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "węzeł domena lista"

D
Daniel Veillard 已提交
3200
#: src/test.c:1400
D
Daniel Veillard 已提交
3201 3202 3203
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3204
#: src/test.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
3205 3206 3207
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3208
#: src/test.c:1412
D
Daniel Veillard 已提交
3209 3210 3211 3212
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3213
#: src/test.c:1418
D
Daniel Veillard 已提交
3214 3215 3216
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3217
#: src/test.c:1430
D
Daniel Veillard 已提交
3218 3219 3220
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3221
#: src/test.c:1451
D
Daniel Veillard 已提交
3222 3223 3224 3225
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3226
#: src/test.c:1617
D
Daniel Veillard 已提交
3227 3228 3229
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3230
#: src/test.c:1636
3231 3232
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
3233

D
Daniel Veillard 已提交
3234
#: src/test.c:1651
3235 3236
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
3237

D
Daniel Veillard 已提交
3238
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
3239 3240
msgid "too many networks"
msgstr "za dużo sieci"
3241

D
Daniel Veillard 已提交
3242
#: src/test.c:1896
3243 3244
msgid "Network is still running"
msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona"
3245

D
Daniel Veillard 已提交
3246
#: src/test.c:1910
3247 3248
msgid "Network is already running"
msgstr "Sieć jest już uruchomiona"
3249

D
Daniel Veillard 已提交
3250
#: src/util.c:122
D
Daniel Veillard 已提交
3251 3252 3253 3254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3255
#: src/util.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
3256 3257 3258 3259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3260
#: src/util.c:501
D
Daniel Veillard 已提交
3261 3262 3263 3264
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""

3265
#: src/uuid.c:102
3266
#, c-format
3267 3268
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3269 3270
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
"się: %s"
3271

D
Daniel Veillard 已提交
3272
#: src/virsh.c:342
3273 3274
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
3275

D
Daniel Veillard 已提交
3276
#: src/virsh.c:343
3277 3278
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
3279

D
Daniel Veillard 已提交
3280
#: src/virsh.c:349
3281 3282
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
3283

D
Daniel Veillard 已提交
3284
#: src/virsh.c:361
3285 3286 3287 3288 3289 3290
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
3291

D
Daniel Veillard 已提交
3292
#: src/virsh.c:375
3293 3294
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3295

D
Daniel Veillard 已提交
3296
#: src/virsh.c:377
3297 3298 3299
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
3300

D
Daniel Veillard 已提交
3301 3302 3303 3304
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
D
Daniel Veillard 已提交
3305 3306 3307 3308
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459
#: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806
#: src/virsh.c:4969
3309 3310
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
3311

D
Daniel Veillard 已提交
3312
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
3313 3314
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
3315

D
Daniel Veillard 已提交
3316
#: src/virsh.c:404
3317 3318 3319
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
3320

D
Daniel Veillard 已提交
3321
#: src/virsh.c:407
3322 3323 3324
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
3325

D
Daniel Veillard 已提交
3326
#: src/virsh.c:414
3327 3328
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3329
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3330

D
Daniel Veillard 已提交
3331
#: src/virsh.c:416
3332
#, c-format
3333
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3334
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
3335

D
Daniel Veillard 已提交
3336
#: src/virsh.c:427
3337 3338
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
3339

D
Daniel Veillard 已提交
3340
#: src/virsh.c:429
3341 3342 3343 3344 3345
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
3346

D
Daniel Veillard 已提交
3347
#: src/virsh.c:434
3348 3349
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
3350

D
Daniel Veillard 已提交
3351
#: src/virsh.c:435
3352 3353
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
3354

D
Daniel Veillard 已提交
3355
#: src/virsh.c:447
3356
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
3357
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
3358

D
Daniel Veillard 已提交
3359
#: src/virsh.c:465
3360 3361
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
3362

D
Daniel Veillard 已提交
3363
#: src/virsh.c:475
3364 3365
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
3366

D
Daniel Veillard 已提交
3367
#: src/virsh.c:477
3368 3369
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
3370

D
Daniel Veillard 已提交
3371
#: src/virsh.c:524
3372 3373
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
3374

D
Daniel Veillard 已提交
3375
#: src/virsh.c:541
3376
msgid "console not implemented on this platform"
D
Daniel Veillard 已提交
3377
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
3378

D
Daniel Veillard 已提交
3379
#: src/virsh.c:552
3380 3381
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
3382

D
Daniel Veillard 已提交
3383
#: src/virsh.c:553
3384 3385
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
3386

D
Daniel Veillard 已提交
3387
#: src/virsh.c:558
3388 3389
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
3390

D
Daniel Veillard 已提交
3391
#: src/virsh.c:559
3392 3393
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
3394

D
Daniel Veillard 已提交
3395
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
3396 3397
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
3398

D
Daniel Veillard 已提交
3399
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
3400 3401
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
3402

D
Daniel Veillard 已提交
3403
#: src/virsh.c:616
3404 3405
msgid "Id"
msgstr "ID"
3406

D
Daniel Veillard 已提交
3407
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038
3408 3409
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
3410

D
Daniel Veillard 已提交
3411
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
3412 3413
msgid "State"
msgstr "Stan"
3414

D
Daniel Veillard 已提交
3415
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911
3416 3417
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
3418

D
Daniel Veillard 已提交
3419
#: src/virsh.c:670
3420 3421
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
3422

D
Daniel Veillard 已提交
3423
#: src/virsh.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
3424 3425
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
3426
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
3427

D
Daniel Veillard 已提交
3428
#: src/virsh.c:707
3429 3430
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
3431

D
Daniel Veillard 已提交
3432
#: src/virsh.c:708
3433 3434
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
3435

D
Daniel Veillard 已提交
3436
#: src/virsh.c:714
3437 3438
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
3439

D
Daniel Veillard 已提交
3440
#: src/virsh.c:735
3441
#, c-format
3442 3443
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
3444

D
Daniel Veillard 已提交
3445
#: src/virsh.c:764
3446 3447
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
3448

D
Daniel Veillard 已提交
3449
#: src/virsh.c:765
3450 3451
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
3452

D
Daniel Veillard 已提交
3453
#: src/virsh.c:771
3454 3455
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
3456

D
Daniel Veillard 已提交
3457
#: src/virsh.c:792
3458
#, c-format
3459 3460
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
3461

D
Daniel Veillard 已提交
3462
#: src/virsh.c:831
3463 3464
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
3465

D
Daniel Veillard 已提交
3466
#: src/virsh.c:832
3467 3468
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
3469

D
Daniel Veillard 已提交
3470
#: src/virsh.c:855
3471
#, c-format
3472 3473
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
3474

D
Daniel Veillard 已提交
3475
#: src/virsh.c:857
3476
#, c-format
3477 3478
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
3479

D
Daniel Veillard 已提交
3480
#: src/virsh.c:870
3481 3482
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
3483

D
Daniel Veillard 已提交
3484
#: src/virsh.c:871
3485 3486
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
3487

D
Daniel Veillard 已提交
3488
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
3489 3490
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
3491

D
Daniel Veillard 已提交
3492
#: src/virsh.c:903
3493
#, c-format
3494 3495
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
3496

D
Daniel Veillard 已提交
3497
#: src/virsh.c:907
3498
#, c-format
3499 3500
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
3501

D
Daniel Veillard 已提交
3502
#: src/virsh.c:918
3503 3504
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
3505

D
Daniel Veillard 已提交
3506
#: src/virsh.c:919
3507 3508
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
D
Daniel P. Berrange 已提交
3509

D
Daniel Veillard 已提交
3510
#: src/virsh.c:951
3511
#, c-format
3512 3513
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3514

D
Daniel Veillard 已提交
3515
#: src/virsh.c:955
3516
#, c-format
3517 3518
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
3519

D
Daniel Veillard 已提交
3520
#: src/virsh.c:966
3521 3522
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
3523

D
Daniel Veillard 已提交
3524
#: src/virsh.c:967
3525 3526
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
3527

D
Daniel Veillard 已提交
3528
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136
3529
msgid "domain name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3530
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
3531

D
Daniel Veillard 已提交
3532
#: src/virsh.c:990
3533
#, c-format
3534 3535
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
3536

D
Daniel Veillard 已提交
3537
#: src/virsh.c:992
3538
#, c-format
3539 3540
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
3541

D
Daniel Veillard 已提交
3542
#: src/virsh.c:1006
3543 3544
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
3545

D
Daniel Veillard 已提交
3546
#: src/virsh.c:1007
3547 3548
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
3549

D
Daniel Veillard 已提交
3550
#: src/virsh.c:1012
3551 3552
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
3553

D
Daniel Veillard 已提交
3554
#: src/virsh.c:1029
3555 3556
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
3557

D
Daniel Veillard 已提交
3558
#: src/virsh.c:1035
3559 3560 3561
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
3562

D
Daniel Veillard 已提交
3563
#: src/virsh.c:1038
3564 3565 3566
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
3567

D
Daniel Veillard 已提交
3568
#: src/virsh.c:1051
3569 3570
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
3571

D
Daniel Veillard 已提交
3572
#: src/virsh.c:1052
3573 3574
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
3575

D
Daniel Veillard 已提交
3576
#: src/virsh.c:1058
3577 3578
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
3579

D
Daniel Veillard 已提交
3580
#: src/virsh.c:1080
3581 3582 3583
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
3584

D
Daniel Veillard 已提交
3585
#: src/virsh.c:1082
3586 3587 3588
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
3589

D
Daniel Veillard 已提交
3590
#: src/virsh.c:1095
3591 3592
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
3593

D
Daniel Veillard 已提交
3594
#: src/virsh.c:1096
3595 3596 3597
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."

D
Daniel Veillard 已提交
3598
#: src/virsh.c:1102
3599 3600 3601
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3602
#: src/virsh.c:1103
3603 3604 3605
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3606
#: src/virsh.c:1135
3607 3608 3609
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"

D
Daniel Veillard 已提交
3610
#: src/virsh.c:1145
3611 3612 3613
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"

D
Daniel Veillard 已提交
3614
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
3615 3616 3617
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"

D
Daniel Veillard 已提交
3618
#: src/virsh.c:1191
3619 3620 3621
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

D
Daniel Veillard 已提交
3622
#: src/virsh.c:1246
3623 3624 3625
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"

D
Daniel Veillard 已提交
3626
#: src/virsh.c:1247
3627 3628 3629
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."

D
Daniel Veillard 已提交
3630
#: src/virsh.c:1252
3631 3632 3633
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"

D
Daniel Veillard 已提交
3634
#: src/virsh.c:1271
3635 3636 3637 3638
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3639
#: src/virsh.c:1273
3640 3641 3642 3643
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3644
#: src/virsh.c:1284
3645 3646 3647
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"

D
Daniel Veillard 已提交
3648
#: src/virsh.c:1285
3649 3650 3651
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."

D
Daniel Veillard 已提交
3652
#: src/virsh.c:1291
3653 3654 3655
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"

D
Daniel Veillard 已提交
3656
#: src/virsh.c:1313
3657 3658 3659 3660
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3661
#: src/virsh.c:1315
3662 3663 3664 3665
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3666
#: src/virsh.c:1329
3667 3668 3669
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
3670
#: src/virsh.c:1330
3671 3672 3673
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."

D
Daniel Veillard 已提交
3674
#: src/virsh.c:1353
3675 3676 3677 3678
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3679
#: src/virsh.c:1355
3680 3681 3682 3683
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3684
#: src/virsh.c:1368
3685 3686 3687
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
3688
#: src/virsh.c:1369
3689 3690 3691
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."

D
Daniel Veillard 已提交
3692
#: src/virsh.c:1392
3693 3694 3695 3696
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3697
#: src/virsh.c:1394
3698 3699 3700 3701
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3702
#: src/virsh.c:1407
3703 3704 3705
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
3706
#: src/virsh.c:1408
3707 3708 3709
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."

D
Daniel Veillard 已提交
3710
#: src/virsh.c:1431
3711 3712 3713 3714
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3715
#: src/virsh.c:1433
3716 3717 3718 3719
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3720
#: src/virsh.c:1446
3721 3722 3723
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
3724
#: src/virsh.c:1447
3725 3726 3727
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."

D
Daniel Veillard 已提交
3728
#: src/virsh.c:1470
3729 3730 3731 3732
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3733
#: src/virsh.c:1472
3734 3735 3736 3737
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3738
#: src/virsh.c:1485
3739 3740 3741
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"

D
Daniel Veillard 已提交
3742
#: src/virsh.c:1486
3743 3744 3745
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."

D
Daniel Veillard 已提交
3746
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
3747 3748 3749
msgid "Id:"
msgstr "ID:"

D
Daniel Veillard 已提交
3750
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926
3751 3752 3753
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

D
Daniel Veillard 已提交
3754
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480
3755 3756 3757
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
3758
#: src/virsh.c:1521
3759 3760 3761
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"

D
Daniel Veillard 已提交
3762 3763
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491
#: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499
3764 3765 3766
msgid "State:"
msgstr "Stan:"

D
Daniel Veillard 已提交
3767
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017
3768 3769 3770
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3771
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
3772 3773 3774
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3775
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
3776 3777 3778
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"

D
Daniel Veillard 已提交
3779
#: src/virsh.c:1544
3780 3781 3782
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"

D
Daniel Veillard 已提交
3783
#: src/virsh.c:1546
3784 3785 3786
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"

D
Daniel Veillard 已提交
3787
#: src/virsh.c:1562
3788 3789 3790
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
3791
#: src/virsh.c:1563
3792 3793 3794
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."

D
Daniel Veillard 已提交
3795
#: src/virsh.c:1568
3796 3797 3798
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
3799
#: src/virsh.c:1592
3800 3801 3802
msgid "Total"
msgstr "Razem"

D
Daniel Veillard 已提交
3803
#: src/virsh.c:1604
3804 3805 3806
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"

D
Daniel Veillard 已提交
3807
#: src/virsh.c:1605
3808 3809 3810
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."

D
Daniel Veillard 已提交
3811
#: src/virsh.c:1652
3812 3813 3814
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3815
#: src/virsh.c:1653
3816 3817 3818
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3819
#: src/virsh.c:1663
3820 3821 3822
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3823
#: src/virsh.c:1675
3824 3825 3826
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU."

D
Daniel Veillard 已提交
3827
#: src/virsh.c:1691
3828 3829 3830
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"

D
Daniel Veillard 已提交
3831
#: src/virsh.c:1692
3832 3833 3834
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."

D
Daniel Veillard 已提交
3835
#: src/virsh.c:1698
3836 3837 3838
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU liczba"

D
Daniel Veillard 已提交
3839
#: src/virsh.c:1699
3840 3841 3842
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"

D
Daniel Veillard 已提交
3843
#: src/virsh.c:1727
D
Daniel Veillard 已提交
3844 3845 3846
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3847 3848 3849 3850
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3851 3852 3853 3854 3855 3856
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"

#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
3857 3858 3859
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3860
#: src/virsh.c:1760
3861 3862 3863
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."

D
Daniel Veillard 已提交
3864
#: src/virsh.c:1770
3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."

D
Daniel Veillard 已提交
3872
#: src/virsh.c:1780
3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."

D
Daniel Veillard 已提交
3881
#: src/virsh.c:1787
3882 3883 3884 3885 3886
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."

D
Daniel Veillard 已提交
3887
#: src/virsh.c:1801
3888 3889 3890 3891
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje."

D
Daniel Veillard 已提交
3892
#: src/virsh.c:1825
3893 3894 3895
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"

D
Daniel Veillard 已提交
3896
#: src/virsh.c:1826
D
Daniel Veillard 已提交
3897 3898
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
3899 3900
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."

D
Daniel Veillard 已提交
3901
#: src/virsh.c:1832
3902 3903 3904
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych CPU"

D
Daniel Veillard 已提交
3905
#: src/virsh.c:1852
3906 3907 3908
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU."

D
Daniel Veillard 已提交
3909
#: src/virsh.c:1864
3910 3911 3912
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Za dużo wirtualnych CPU."

D
Daniel Veillard 已提交
3913
#: src/virsh.c:1882
3914 3915 3916
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
3917
#: src/virsh.c:1883
3918 3919 3920
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."

D
Daniel Veillard 已提交
3921
#: src/virsh.c:1889
3922 3923 3924
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
3925
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
3926 3927 3928 3929
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
3930
#: src/virsh.c:1916
3931 3932 3933
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
3934
#: src/virsh.c:1939
3935 3936 3937
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"

D
Daniel Veillard 已提交
3938
#: src/virsh.c:1940
3939 3940 3941
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."

D
Daniel Veillard 已提交
3942
#: src/virsh.c:1946
3943 3944 3945
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"

D
Daniel Veillard 已提交
3946
#: src/virsh.c:1973
3947 3948 3949
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
3950
#: src/virsh.c:1980
3951 3952 3953
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
3954
#: src/virsh.c:1986
3955 3956 3957
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"

D
Daniel Veillard 已提交
3958
#: src/virsh.c:1999
3959 3960 3961
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"

D
Daniel Veillard 已提交
3962
#: src/virsh.c:2000
3963 3964 3965
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."

D
Daniel Veillard 已提交
3966
#: src/virsh.c:2013
3967 3968 3969
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3970
#: src/virsh.c:2016
3971 3972 3973
msgid "CPU model:"
msgstr "Model CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3974
#: src/virsh.c:2018
3975 3976 3977
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3978
#: src/virsh.c:2019
3979 3980 3981
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3982
#: src/virsh.c:2020
3983 3984 3985
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"

D
Daniel Veillard 已提交
3986
#: src/virsh.c:2021
3987 3988 3989
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"

D
Daniel Veillard 已提交
3990
#: src/virsh.c:2022
3991 3992 3993
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Wywołania NUMA:"

D
Daniel Veillard 已提交
3994
#: src/virsh.c:2023
3995 3996 3997
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"

D
Daniel Veillard 已提交
3998
#: src/virsh.c:2033
3999 4000 4001
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"

D
Daniel Veillard 已提交
4002
#: src/virsh.c:2034
4003 4004 4005
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."

D
Daniel Veillard 已提交
4006
#: src/virsh.c:2047
4007 4008 4009
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4010
#: src/virsh.c:2061
4011 4012 4013
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"

D
Daniel Veillard 已提交
4014
#: src/virsh.c:2062
4015 4016 4017
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."

D
Daniel Veillard 已提交
4018
#: src/virsh.c:2101
4019 4020 4021
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
4022
#: src/virsh.c:2106
4023 4024 4025
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
4026
#: src/virsh.c:2131
4027 4028 4029
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
4030
#: src/virsh.c:2166
4031 4032 4033
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
4034
#: src/virsh.c:2171
4035 4036 4037
msgid "domain id or name"
msgstr "ID lub nazwa domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
4038
#: src/virsh.c:2190
4039 4040 4041
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4042
#: src/virsh.c:2201
4043 4044 4045
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruj domenę do innego hosta"

D
Daniel Veillard 已提交
4046
#: src/virsh.c:2202
4047 4048 4049
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."

D
Daniel Veillard 已提交
4050
#: src/virsh.c:2207
4051 4052 4053
msgid "live migration"
msgstr "migracja na żywo"

D
Daniel Veillard 已提交
4054
#: src/virsh.c:2209
4055 4056 4057
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"

D
Daniel Veillard 已提交
4058
#: src/virsh.c:2210
4059 4060 4061
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"

D
Daniel Veillard 已提交
4062
#: src/virsh.c:2232
4063 4064 4065
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migracja: brak URI docelowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4066
#: src/virsh.c:2264
4067 4068 4069
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"

D
Daniel Veillard 已提交
4070
#: src/virsh.c:2266
4071 4072 4073 4074
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."

D
Daniel Veillard 已提交
4075
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
4076 4077 4078
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4079
#: src/virsh.c:2293
4080 4081 4082 4083
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4084
#: src/virsh.c:2296
4085 4086 4087 4088
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4089
#: src/virsh.c:2303
4090 4091 4092 4093
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4094
#: src/virsh.c:2305
4095 4096 4097 4098
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4099
#: src/virsh.c:2315
4100 4101 4102
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4103
#: src/virsh.c:2316
4104 4105 4106
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."

D
Daniel Veillard 已提交
4107
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
4108 4109 4110
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4111
#: src/virsh.c:2348
4112 4113 4114 4115
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4116
#: src/virsh.c:2351
4117 4118 4119 4120
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4121
#: src/virsh.c:2363
4122 4123 4124
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4125
#: src/virsh.c:2364
4126 4127 4128
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."

D
Daniel Veillard 已提交
4129
#: src/virsh.c:2396
4130 4131 4132 4133
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4134
#: src/virsh.c:2399
4135 4136 4137 4138
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4139
#: src/virsh.c:2411
4140 4141 4142
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"

D
Daniel Veillard 已提交
4143
#: src/virsh.c:2412
4144 4145 4146
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."

D
Daniel Veillard 已提交
4147
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
4148 4149 4150
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4151
#: src/virsh.c:2435
4152 4153 4154 4155
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4156
#: src/virsh.c:2437
4157 4158 4159 4160
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4161
#: src/virsh.c:2451
4162 4163 4164
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"

D
Daniel Veillard 已提交
4165
#: src/virsh.c:2452
4166 4167 4168
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."

D
Daniel Veillard 已提交
4169
#: src/virsh.c:2492
4170 4171 4172
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4173
#: src/virsh.c:2493
4174 4175 4176
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."

D
Daniel Veillard 已提交
4177
#: src/virsh.c:2498
4178 4179 4180
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4181
#: src/virsh.c:2499
4182 4183 4184
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4185
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
4186 4187 4188
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4189
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
4190 4191 4192
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4193
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
4194 4195 4196
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"

D
Daniel Veillard 已提交
4197
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410
4198 4199 4200
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"

D
Daniel Veillard 已提交
4201
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393
4202 4203 4204
msgid "active"
msgstr "aktywne"

D
Daniel Veillard 已提交
4205
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488
4206 4207 4208
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"

D
Daniel Veillard 已提交
4209
#: src/virsh.c:2616
4210 4211 4212
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4213
#: src/virsh.c:2647
4214 4215 4216
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"

D
Daniel Veillard 已提交
4217
#: src/virsh.c:2648
4218 4219 4220
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."

D
Daniel Veillard 已提交
4221
#: src/virsh.c:2653
4222 4223 4224
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4225
#: src/virsh.c:2670
4226 4227 4228 4229
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4230
#: src/virsh.c:2673
4231 4232 4233 4234
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4235
#: src/virsh.c:2686
4236 4237 4238
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4239
#: src/virsh.c:2687
4240 4241 4242
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."

D
Daniel Veillard 已提交
4243
#: src/virsh.c:2710
4244 4245 4246 4247
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4248
#: src/virsh.c:2712
4249 4250 4251 4252
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4253
#: src/virsh.c:2725
4254 4255 4256
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
4257
#: src/virsh.c:2750
4258 4259 4260
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4261
#: src/virsh.c:2772
4262
msgid "autostart a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4263
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
4264

D
Daniel Veillard 已提交
4265
#: src/virsh.c:2774
4266 4267
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4268
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
4269

D
Daniel Veillard 已提交
4270 4271 4272 4273
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194
#: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730
#: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002
#: src/virsh.c:4146
4274
msgid "pool name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4275
msgstr "nazwa lub UUID puli"
4276

D
Daniel Veillard 已提交
4277
#: src/virsh.c:2801
D
Daniel Veillard 已提交
4278
#, c-format
4279
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
4280
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
4281

D
Daniel Veillard 已提交
4282
#: src/virsh.c:2804
D
Daniel Veillard 已提交
4283
#, c-format
4284
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
4285
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
4286

D
Daniel Veillard 已提交
4287
#: src/virsh.c:2811
D
Daniel Veillard 已提交
4288
#, c-format
4289
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4290
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
4291

D
Daniel Veillard 已提交
4292
#: src/virsh.c:2813
D
Daniel Veillard 已提交
4293
#, c-format
4294
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4295
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
4296

D
Daniel Veillard 已提交
4297
#: src/virsh.c:2823
4298
msgid "create a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4299
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
4300

D
Daniel Veillard 已提交
4301
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
4302
msgid "Create a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4303
msgstr "Utwórz pulę."
4304

D
Daniel Veillard 已提交
4305
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971
4306
msgid "file containing an XML pool description"
D
Daniel Veillard 已提交
4307
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
4308

D
Daniel Veillard 已提交
4309
#: src/virsh.c:2856
D
Daniel Veillard 已提交
4310
#, c-format
4311
msgid "Pool %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4312
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
4313

D
Daniel Veillard 已提交
4314
#: src/virsh.c:2859
D
Daniel Veillard 已提交
4315
#, c-format
4316
msgid "Failed to create pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4317
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
4318

D
Daniel Veillard 已提交
4319
#: src/virsh.c:2870
4320
msgid "create a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4321
msgstr "utwórz pulę z zestawu argumentów"
4322

D
Daniel Veillard 已提交
4323
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
4324
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4325
msgstr "nazwa puli"
4326

D
Daniel Veillard 已提交
4327
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
4328
msgid "type of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4329
msgstr "typ puli"
4330

D
Daniel Veillard 已提交
4331
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
4332
msgid "source-host for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4333
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
4334

D
Daniel Veillard 已提交
4335
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
4336
msgid "source path for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4337
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
4338

D
Daniel Veillard 已提交
4339
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023
4340
msgid "source device for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4341
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
4342

D
Daniel Veillard 已提交
4343
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024
4344
msgid "target for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4345
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
4346

D
Daniel Veillard 已提交
4347
#: src/virsh.c:2946
D
Daniel Veillard 已提交
4348
#, c-format
4349
msgid "Pool %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4350
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
4351

D
Daniel Veillard 已提交
4352
#: src/virsh.c:2950
D
Daniel Veillard 已提交
4353
#, c-format
4354
msgid "Failed to create pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4355
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
4356

D
Daniel Veillard 已提交
4357
#: src/virsh.c:2965
4358
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4359
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
4360

D
Daniel Veillard 已提交
4361
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
4362
msgid "Define a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4363
msgstr "Określ pulę."
4364

D
Daniel Veillard 已提交
4365
#: src/virsh.c:2998
D
Daniel Veillard 已提交
4366
#, c-format
4367
msgid "Pool %s defined from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4368
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
4369

D
Daniel Veillard 已提交
4370
#: src/virsh.c:3001
D
Daniel Veillard 已提交
4371
#, c-format
4372
msgid "Failed to define pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4373
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
4374

D
Daniel Veillard 已提交
4375
#: src/virsh.c:3013
4376
msgid "define a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4377
msgstr "określ pulę z zestawu agumentów"
4378

D
Daniel Veillard 已提交
4379
#: src/virsh.c:3089
D
Daniel Veillard 已提交
4380
#, c-format
4381
msgid "Pool %s defined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4382
msgstr "Określono pulę %s\n"
4383

D
Daniel Veillard 已提交
4384
#: src/virsh.c:3093
D
Daniel Veillard 已提交
4385
#, c-format
4386
msgid "Failed to define pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4387
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
4388

D
Daniel Veillard 已提交
4389
#: src/virsh.c:3108
4390
msgid "build a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4391
msgstr "zbuduj pulę"
4392

D
Daniel Veillard 已提交
4393
#: src/virsh.c:3109
4394
msgid "Build a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4395
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
4396

D
Daniel Veillard 已提交
4397
#: src/virsh.c:3132
4398 4399
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4400
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
4401

D
Daniel Veillard 已提交
4402
#: src/virsh.c:3134
D
Daniel Veillard 已提交
4403
#, c-format
4404
msgid "Failed to build pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4405
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
4406

D
Daniel Veillard 已提交
4407
#: src/virsh.c:3148
4408
msgid "destroy a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4409
msgstr "zniszcz pulę"
4410

D
Daniel Veillard 已提交
4411
#: src/virsh.c:3149
4412
msgid "Destroy a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4413
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
4414

D
Daniel Veillard 已提交
4415
#: src/virsh.c:3172
D
Daniel Veillard 已提交
4416
#, c-format
4417
msgid "Pool %s destroyed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4418
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
4419

D
Daniel Veillard 已提交
4420
#: src/virsh.c:3174
D
Daniel Veillard 已提交
4421
#, c-format
4422
msgid "Failed to destroy pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4423
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
4424

D
Daniel Veillard 已提交
4425
#: src/virsh.c:3188
4426
msgid "delete a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4427
msgstr "usuń pulę"
4428

D
Daniel Veillard 已提交
4429
#: src/virsh.c:3189
4430
msgid "Delete a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4431
msgstr "Usuń podaną pulę."
4432

D
Daniel Veillard 已提交
4433
#: src/virsh.c:3212
4434
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4435 4436 4437
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4438
#: src/virsh.c:3214
D
Daniel Veillard 已提交
4439
#, c-format
4440
msgid "Failed to delete pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4441
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
4442

D
Daniel Veillard 已提交
4443
#: src/virsh.c:3228
4444
msgid "refresh a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4445
msgstr "odśwież pulę"
4446

D
Daniel Veillard 已提交
4447
#: src/virsh.c:3229
4448
msgid "Refresh a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4449
msgstr "Odśwież podaną pulę."
4450

D
Daniel Veillard 已提交
4451
#: src/virsh.c:3252
D
Daniel Veillard 已提交
4452
#, c-format
4453
msgid "Pool %s refreshed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4454
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
4455

D
Daniel Veillard 已提交
4456
#: src/virsh.c:3254
D
Daniel Veillard 已提交
4457
#, c-format
4458
msgid "Failed to refresh pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4459
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
4460

D
Daniel Veillard 已提交
4461
#: src/virsh.c:3268
4462
msgid "pool information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4463
msgstr "informacje o puli w XML-u"
4464

D
Daniel Veillard 已提交
4465
#: src/virsh.c:3269
4466
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
4467
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
4468

D
Daniel Veillard 已提交
4469
#: src/virsh.c:3309
4470
msgid "list pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4471
msgstr "lista pul"
4472

D
Daniel Veillard 已提交
4473
#: src/virsh.c:3310
4474
msgid "Returns list of pools."
D
Daniel Veillard 已提交
4475
msgstr "Zwraca listę pul."
4476

D
Daniel Veillard 已提交
4477
#: src/virsh.c:3315
4478
msgid "list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4479
msgstr "lista nieaktywnych pul"
4480

D
Daniel Veillard 已提交
4481
#: src/virsh.c:3316
4482
msgid "list inactive & active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4483
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
4484

D
Daniel Veillard 已提交
4485
#: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344
4486
msgid "Failed to list active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4487
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
4488

D
Daniel Veillard 已提交
4489
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363
4490
msgid "Failed to list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4491
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
4492

D
Daniel Veillard 已提交
4493
#: src/virsh.c:3453
4494
msgid "storage pool information"
D
Daniel Veillard 已提交
4495
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
4496

D
Daniel Veillard 已提交
4497
#: src/virsh.c:3454
4498
msgid "Returns basic information about the storage pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4499
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
4500

D
Daniel Veillard 已提交
4501
#: src/virsh.c:3492
4502
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
4503
msgstr "budowanie"
4504

D
Daniel Veillard 已提交
4505
#: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907
4506
msgid "running"
D
Daniel Veillard 已提交
4507
msgstr "uruchamianie"
4508

D
Daniel Veillard 已提交
4509
#: src/virsh.c:3500
4510
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
4511
msgstr "zdegradowano"
4512

D
Daniel Veillard 已提交
4513
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
4514
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
4515
msgstr "Pojemność:"
4516

D
Daniel Veillard 已提交
4517
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939
4518
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
4519
msgstr "Przydział:"
4520

D
Daniel Veillard 已提交
4521
#: src/virsh.c:3513
4522
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
4523
msgstr "Dostępne:"
4524

D
Daniel Veillard 已提交
4525
#: src/virsh.c:3529
4526
msgid "convert a pool UUID to pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
4527
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
4528

D
Daniel Veillard 已提交
4529
#: src/virsh.c:3534
4530
msgid "pool uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4531
msgstr "UUID puli"
4532

D
Daniel Veillard 已提交
4533
#: src/virsh.c:3560
4534
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4535
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
4536

D
Daniel Veillard 已提交
4537
#: src/virsh.c:3561
4538
msgid "Start a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4539
msgstr "Uruchom pulę."
4540

D
Daniel Veillard 已提交
4541
#: src/virsh.c:3566
4542
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4543
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
4544

D
Daniel Veillard 已提交
4545
#: src/virsh.c:3583
D
Daniel Veillard 已提交
4546
#, c-format
4547
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4548
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
4549

D
Daniel Veillard 已提交
4550
#: src/virsh.c:3586
D
Daniel Veillard 已提交
4551
#, c-format
4552
msgid "Failed to start pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4553
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
4554

D
Daniel Veillard 已提交
4555
#: src/virsh.c:3599
4556
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4557 4558
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utwórz wolumin z zestawu jako"
4559

D
Daniel Veillard 已提交
4560
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802
4561
msgid "Create a vol."
D
Daniel Veillard 已提交
4562
msgstr "Utwórz wolumin."
4563

D
Daniel Veillard 已提交
4564
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807
4565
msgid "pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
4566
msgstr "nazwa puli"
4567

D
Daniel Veillard 已提交
4568
#: src/virsh.c:3606
4569
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4570 4571
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
4572

D
Daniel Veillard 已提交
4573
#: src/virsh.c:3607
4574
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
4575
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
4576

D
Daniel Veillard 已提交
4577
#: src/virsh.c:3608
4578
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
4579
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
4580

D
Daniel Veillard 已提交
4581
#: src/virsh.c:3609
4582
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
D
Daniel Veillard 已提交
4583
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
4584

D
Daniel Veillard 已提交
4585
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673
4586 4587
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4588
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
4589

D
Daniel Veillard 已提交
4590
#: src/virsh.c:3704
D
Daniel Veillard 已提交
4591
#, c-format
4592
msgid "Vol %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4593
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
4594

D
Daniel Veillard 已提交
4595
#: src/virsh.c:3708
D
Daniel Veillard 已提交
4596
#, c-format
4597
msgid "Failed to create vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4598
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
4599

D
Daniel Veillard 已提交
4600
#: src/virsh.c:3724
4601
msgid "undefine an inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4602
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
4603

D
Daniel Veillard 已提交
4604
#: src/virsh.c:3725
4605
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4606
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
4607

D
Daniel Veillard 已提交
4608
#: src/virsh.c:3748
D
Daniel Veillard 已提交
4609
#, c-format
4610
msgid "Pool %s has been undefined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4611
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
4612

D
Daniel Veillard 已提交
4613
#: src/virsh.c:3750
D
Daniel Veillard 已提交
4614
#, c-format
4615
msgid "Failed to undefine pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4616
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
4617

D
Daniel Veillard 已提交
4618
#: src/virsh.c:3763
4619
msgid "convert a pool name to pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
4620
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
4621

D
Daniel Veillard 已提交
4622
#: src/virsh.c:3788
4623
msgid "failed to get pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
4624
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
4625

D
Daniel Veillard 已提交
4626
#: src/virsh.c:3801
4627
msgid "create a vol from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4628
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
4629

D
Daniel Veillard 已提交
4630
#: src/virsh.c:3808
4631
msgid "file containing an XML vol description"
D
Daniel Veillard 已提交
4632
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
4633

D
Daniel Veillard 已提交
4634
#: src/virsh.c:3845
D
Daniel Veillard 已提交
4635
#, c-format
4636
msgid "Vol %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4637
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
4638

D
Daniel Veillard 已提交
4639
#: src/virsh.c:3849
D
Daniel Veillard 已提交
4640
#, c-format
4641
msgid "Failed to create vol from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4642
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
4643

D
Daniel Veillard 已提交
4644
#: src/virsh.c:3860
4645
msgid "delete a vol"
D
Daniel Veillard 已提交
4646
msgstr "usuń wolumin"
4647

D
Daniel Veillard 已提交
4648
#: src/virsh.c:3861
4649
msgid "Delete a given vol."
D
Daniel Veillard 已提交
4650
msgstr "Usuń podany wolumin."
4651

D
Daniel Veillard 已提交
4652
#: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961
4653
msgid "vol name, key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
4654
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
4655

D
Daniel Veillard 已提交
4656
#: src/virsh.c:3886
4657
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4658 4659
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
4660

D
Daniel Veillard 已提交
4661
#: src/virsh.c:3888
D
Daniel Veillard 已提交
4662
#, c-format
4663
msgid "Failed to delete vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4664
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
4665

D
Daniel Veillard 已提交
4666
#: src/virsh.c:3902
4667
msgid "storage vol information"
D
Daniel Veillard 已提交
4668
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
4669

D
Daniel Veillard 已提交
4670
#: src/virsh.c:3903
4671
msgid "Returns basic information about the storage vol."
D
Daniel Veillard 已提交
4672
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
4673

D
Daniel Veillard 已提交
4674
#: src/virsh.c:3931
4675
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
4676
msgstr "Typ:"
4677

D
Daniel Veillard 已提交
4678
#: src/virsh.c:3933
4679
msgid "file"
D
Daniel Veillard 已提交
4680
msgstr "plik"
4681

D
Daniel Veillard 已提交
4682
#: src/virsh.c:3933
4683
msgid "block"
D
Daniel Veillard 已提交
4684
msgstr "zablokuj"
4685

D
Daniel Veillard 已提交
4686
#: src/virsh.c:3954
4687
msgid "vol information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4688
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
4689

D
Daniel Veillard 已提交
4690
#: src/virsh.c:3955
4691
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
4692
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
4693

D
Daniel Veillard 已提交
4694
#: src/virsh.c:3996
4695
msgid "list vols"
D
Daniel Veillard 已提交
4696
msgstr "lista woluminów"
4697

D
Daniel Veillard 已提交
4698
#: src/virsh.c:3997
4699
msgid "Returns list of vols by pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4700
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
4701

D
Daniel Veillard 已提交
4702
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030
4703
msgid "Failed to list active vols"
D
Daniel Veillard 已提交
4704
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
4705

D
Daniel Veillard 已提交
4706
#: src/virsh.c:4038
4707
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
4708
msgstr "Ścieżka"
4709

D
Daniel Veillard 已提交
4710
#: src/virsh.c:4075
4711
msgid "convert a vol UUID to vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
4712
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
4713

D
Daniel Veillard 已提交
4714
#: src/virsh.c:4080
4715
msgid "vol key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
4716
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
4717

D
Daniel Veillard 已提交
4718
#: src/virsh.c:4108
4719
msgid "convert a vol UUID to vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
4720
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
4721

D
Daniel Veillard 已提交
4722
#: src/virsh.c:4113
4723
msgid "vol uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4724
msgstr "UUID woluminu"
4725

D
Daniel Veillard 已提交
4726
#: src/virsh.c:4141
4727
msgid "convert a vol UUID to vol path"
D
Daniel Veillard 已提交
4728
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
4729

D
Daniel Veillard 已提交
4730
#: src/virsh.c:4147
4731
msgid "vol name or key"
D
Daniel Veillard 已提交
4732
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
4733

D
Daniel Veillard 已提交
4734
#: src/virsh.c:4178
4735 4736 4737
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"

D
Daniel Veillard 已提交
4738
#: src/virsh.c:4179
4739 4740 4741
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."

D
Daniel Veillard 已提交
4742
#: src/virsh.c:4202
4743 4744 4745
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4746
#: src/virsh.c:4211
4747 4748 4749 4750
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4751
#: src/virsh.c:4216
4752 4753 4754
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4755
#: src/virsh.c:4223
4756 4757 4758 4759
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4760
#: src/virsh.c:4230
4761 4762 4763 4764
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4765
#: src/virsh.c:4235
4766 4767 4768
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4769
#: src/virsh.c:4240
4770 4771 4772 4773
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4774
#: src/virsh.c:4247
4775 4776 4777 4778
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4779
#: src/virsh.c:4258
4780 4781 4782
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"

D
Daniel Veillard 已提交
4783
#: src/virsh.c:4272
4784 4785 4786
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4787
#: src/virsh.c:4287
4788 4789 4790
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"

D
Daniel Veillard 已提交
4791
#: src/virsh.c:4301
4792 4793 4794
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4795
#: src/virsh.c:4316
4796
msgid "vnc display"
D
Daniel Veillard 已提交
4797
msgstr "Ekran VNC"
4798

D
Daniel Veillard 已提交
4799
#: src/virsh.c:4317
4800 4801 4802
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."

D
Daniel Veillard 已提交
4803
#: src/virsh.c:4392
4804 4805 4806
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"

D
Daniel Veillard 已提交
4807
#: src/virsh.c:4393
4808 4809 4810
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."

D
Daniel Veillard 已提交
4811
#: src/virsh.c:4453
4812 4813 4814
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4815
#: src/virsh.c:4454
4816 4817 4818
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."

D
Daniel Veillard 已提交
4819
#: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517
4820 4821 4822
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4823
#: src/virsh.c:4481
D
Daniel Veillard 已提交
4824 4825 4826
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4827
#: src/virsh.c:4495
4828 4829 4830 4831
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4832
#: src/virsh.c:4510
4833 4834 4835
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4836
#: src/virsh.c:4511
4837 4838 4839
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4840
#: src/virsh.c:4538
D
Daniel Veillard 已提交
4841 4842 4843
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4844
#: src/virsh.c:4552
4845 4846 4847 4848
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4849
#: src/virsh.c:4567
4850 4851 4852
msgid "attach network interface"
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"

D
Daniel Veillard 已提交
4853
#: src/virsh.c:4568
4854 4855 4856
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."

D
Daniel Veillard 已提交
4857
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688
4858 4859 4860
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4861
#: src/virsh.c:4575
4862 4863 4864
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4865
#: src/virsh.c:4576
4866 4867 4868
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"

D
Daniel Veillard 已提交
4869
#: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689
D
Daniel Veillard 已提交
4870 4871
#, fuzzy
msgid "MAC address"
4872 4873
msgstr "Adres MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
4874
#: src/virsh.c:4578
4875 4876 4877
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4878
#: src/virsh.c:4610
4879 4880 4881 4882
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""

D
Daniel Veillard 已提交
4883
#: src/virsh.c:4681
4884 4885 4886
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"

D
Daniel Veillard 已提交
4887
#: src/virsh.c:4682
4888 4889 4890
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."

D
Daniel Veillard 已提交
4891
#: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732
4892 4893 4894
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4895
#: src/virsh.c:4740
4896 4897 4898 4899
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4900
#: src/virsh.c:4762
4901 4902 4903 4904
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4905
#: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042
4906 4907 4908
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4909
#: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047
4910 4911 4912
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4913
#: src/virsh.c:4800
4914 4915 4916
msgid "attach disk device"
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"

D
Daniel Veillard 已提交
4917
#: src/virsh.c:4801
4918 4919 4920
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."

D
Daniel Veillard 已提交
4921
#: src/virsh.c:4807
4922 4923 4924
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4925
#: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970
4926 4927 4928
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4929
#: src/virsh.c:4809
4930 4931 4932
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4933
#: src/virsh.c:4810
4934 4935 4936
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4937
#: src/virsh.c:4811
4938 4939 4940
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"

D
Daniel Veillard 已提交
4941
#: src/virsh.c:4812
4942 4943 4944
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
4945
#: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859
4946 4947 4948 4949
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""

D
Daniel Veillard 已提交
4950
#: src/virsh.c:4963
4951 4952 4953
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"

D
Daniel Veillard 已提交
4954
#: src/virsh.c:4964
4955 4956 4957
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."

D
Daniel Veillard 已提交
4958
#: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017
4959 4960 4961
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
4962
#: src/virsh.c:5036
4963 4964 4965 4966
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4967
#: src/virsh.c:5074
4968 4969 4970
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"

D
Daniel Veillard 已提交
4971
#: src/virsh.c:5245
4972 4973 4974 4975
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
4976
#: src/virsh.c:5246
4977 4978 4979 4980
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
4981
#: src/virsh.c:5273
4982 4983 4984 4985
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
4986
#: src/virsh.c:5281
4987 4988 4989
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAZWA\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4990
#: src/virsh.c:5285
4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRESZCZENIE\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4998
#: src/virsh.c:5292
4999 5000 5001 5002 5003 5004 5005
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5006
#: src/virsh.c:5296
5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCJE\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5014
#: src/virsh.c:5303
5015 5016 5017 5018
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"

D
Daniel Veillard 已提交
5019
#: src/virsh.c:5305
5020 5021 5022 5023
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"

D
Daniel Veillard 已提交
5024
#: src/virsh.c:5449
5025 5026 5027
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"

D
Daniel Veillard 已提交
5028
#: src/virsh.c:5481
5029 5030 5031 5032
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5033
#: src/virsh.c:5494
5034 5035 5036
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
5037
#: src/virsh.c:5518
5038 5039 5040 5041
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5042
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577
5043
msgid "undefined pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
5044
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
5045

D
Daniel Veillard 已提交
5046
#: src/virsh.c:5555
D
Daniel Veillard 已提交
5047
#, c-format
5048
msgid "failed to get pool '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5049
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
5050

D
Daniel Veillard 已提交
5051
#: src/virsh.c:5572
5052
msgid "undefined vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
5053
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
5054

D
Daniel Veillard 已提交
5055
#: src/virsh.c:5608
D
Daniel Veillard 已提交
5056
#, c-format
5057
msgid "failed to get vol '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5058
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
5059

D
Daniel Veillard 已提交
5060
#: src/virsh.c:5639
5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5071
#: src/virsh.c:5713
5072 5073 5074
msgid "missing \""
msgstr "brak \""

D
Daniel Veillard 已提交
5075
#: src/virsh.c:5774
5076 5077 5078 5079
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5080
#: src/virsh.c:5779
5081 5082 5083 5084
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5085
#: src/virsh.c:5786
5086 5087 5088 5089
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5090
#: src/virsh.c:5801
5091 5092 5093 5094
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5095
#: src/virsh.c:5804
5096 5097 5098
msgid "number"
msgstr "liczba"

D
Daniel Veillard 已提交
5099
#: src/virsh.c:5804
5100 5101 5102
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

D
Daniel Veillard 已提交
5103
#: src/virsh.c:5810
5104 5105 5106 5107
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5108
#: src/virsh.c:5832
5109 5110 5111
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

D
Daniel Veillard 已提交
5112
#: src/virsh.c:5832
5113 5114 5115
msgid "DATA"
msgstr "DANE"

D
Daniel Veillard 已提交
5116
#: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905
5117 5118 5119
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"

D
Daniel Veillard 已提交
5120
#: src/virsh.c:5885
5121 5122 5123
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"

D
Daniel Veillard 已提交
5124
#: src/virsh.c:5887
5125 5126 5127
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"

D
Daniel Veillard 已提交
5128
#: src/virsh.c:5889
5129 5130 5131
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"

D
Daniel Veillard 已提交
5132
#: src/virsh.c:5891
5133 5134 5135
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"

D
Daniel Veillard 已提交
5136
#: src/virsh.c:5903
5137 5138 5139
msgid "offline"
msgstr "offline"

D
Daniel Veillard 已提交
5140
#: src/virsh.c:5922
5141 5142 5143
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5144
#: src/virsh.c:5969
5145 5146 5147 5148
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "

D
Daniel Veillard 已提交
5149
#: src/virsh.c:5971
5150 5151 5152
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

D
Daniel Veillard 已提交
5153
#: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018
5154 5155 5156 5157
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5158
#: src/virsh.c:6032
5159 5160 5161 5162
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5163
#: src/virsh.c:6065
5164 5165 5166
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5167
#: src/virsh.c:6097
5168 5169 5170
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5171
#: src/virsh.c:6102
5172 5173 5174
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"

D
Daniel Veillard 已提交
5175
#: src/virsh.c:6109
5176 5177 5178 5179
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"

D
Daniel Veillard 已提交
5180
#: src/virsh.c:6177
5181 5182 5183
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5184
#: src/virsh.c:6192
5185 5186 5187 5188
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5189
#: src/virsh.c:6369
5190
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
5191
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
5192

D
Daniel Veillard 已提交
5193
#: src/virsh.c:6387
5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
"  opcje:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI połączenia z nadzorcą\n"
"    -r | --readonly         łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
"    -d | --debug <liczba>   poziom debugowania [0-5]\n"
"    -h | --help             ta pomoc\n"
"    -q | --quiet            tryb cichy\n"
"    -t | --timing           wyświetla informacje o czasie\n"
"    -l | --log <plik>       przekaż dziennik do pliku\n"
"    -v | --version          wersja programu\n"
"\n"
"  polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5226
#: src/virsh.c:6405
5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5236
#: src/virsh.c:6501
5237 5238 5239 5240
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."

D
Daniel Veillard 已提交
5241
#: src/virsh.c:6587
5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5250
#: src/virsh.c:6590
5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ:  \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
"       \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5260
#: src/virterror.c:243
5261 5262 5263
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

D
Daniel Veillard 已提交
5264
#: src/virterror.c:246
5265 5266 5267
msgid "error"
msgstr "błąd"

D
Daniel Veillard 已提交
5268
#: src/virterror.c:375
5269 5270 5271
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"

D
Daniel Veillard 已提交
5272
#: src/virterror.c:430
5273 5274 5275 5276
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5277
#: src/virterror.c:432
5278 5279 5280
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"

D
Daniel Veillard 已提交
5281
#: src/virterror.c:439
5282 5283 5284
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"

D
Daniel Veillard 已提交
5285
#: src/virterror.c:441
5286 5287 5288 5289
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5290
#: src/virterror.c:445
5291 5292 5293
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"

D
Daniel Veillard 已提交
5294
#: src/virterror.c:447
5295 5296 5297 5298
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5299
#: src/virterror.c:451
5300 5301 5302
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"

D
Daniel Veillard 已提交
5303
#: src/virterror.c:453
5304 5305 5306 5307
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5308
#: src/virterror.c:457
5309 5310 5311
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

D
Daniel Veillard 已提交
5312
#: src/virterror.c:459
5313 5314 5315 5316
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5317
#: src/virterror.c:463
5318 5319 5320
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"

D
Daniel Veillard 已提交
5321
#: src/virterror.c:465
5322 5323 5324 5325
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5326
#: src/virterror.c:469
5327 5328 5329 5330
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5331
#: src/virterror.c:471
5332 5333 5334
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
5335
#: src/virterror.c:475
5336 5337 5338 5339
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5340
#: src/virterror.c:477
5341 5342 5343
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
5344
#: src/virterror.c:481
5345 5346 5347 5348
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5349
#: src/virterror.c:483
5350 5351 5352
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
5353
#: src/virterror.c:486
5354 5355 5356 5357
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5358
#: src/virterror.c:490
5359 5360 5361 5362
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5363
#: src/virterror.c:492
5364 5365 5366
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"

D
Daniel Veillard 已提交
5367
#: src/virterror.c:496
5368 5369 5370 5371
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5372
#: src/virterror.c:498
5373 5374 5375
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5376
#: src/virterror.c:502
5377 5378 5379
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
5380
#: src/virterror.c:504
5381 5382 5383 5384
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5385
#: src/virterror.c:508
5386 5387 5388
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"

D
Daniel Veillard 已提交
5389
#: src/virterror.c:510
5390 5391 5392 5393
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5394
#: src/virterror.c:513
5395 5396 5397 5398
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5399
#: src/virterror.c:517
5400 5401 5402
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

D
Daniel Veillard 已提交
5403
#: src/virterror.c:519
5404 5405 5406 5407
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5408
#: src/virterror.c:522
5409 5410 5411
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"

D
Daniel Veillard 已提交
5412
#: src/virterror.c:526
5413 5414 5415
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"

D
Daniel Veillard 已提交
5416
#: src/virterror.c:528
5417 5418 5419 5420
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5421
#: src/virterror.c:532
5422 5423 5424
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5425
#: src/virterror.c:534
5426 5427 5428 5429
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5430
#: src/virterror.c:538
5431 5432 5433
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5434
#: src/virterror.c:540
5435 5436 5437 5438
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5439
#: src/virterror.c:544
5440 5441 5442
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
5443
#: src/virterror.c:546
5444 5445 5446 5447
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5448
#: src/virterror.c:550
5449 5450 5451
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"

D
Daniel Veillard 已提交
5452
#: src/virterror.c:552
5453 5454 5455 5456
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5457
#: src/virterror.c:556
5458 5459 5460
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"

D
Daniel Veillard 已提交
5461
#: src/virterror.c:558
5462 5463 5464 5465
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5466
#: src/virterror.c:562
5467 5468 5469
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"

D
Daniel Veillard 已提交
5470
#: src/virterror.c:564
5471 5472 5473 5474
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5475
#: src/virterror.c:568
5476 5477 5478 5479
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"

D
Daniel Veillard 已提交
5480
#: src/virterror.c:570
5481 5482 5483 5484 5485
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"

D
Daniel Veillard 已提交
5486
#: src/virterror.c:574
5487 5488 5489
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

D
Daniel Veillard 已提交
5490
#: src/virterror.c:576
5491 5492 5493 5494
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

D
Daniel Veillard 已提交
5495
#: src/virterror.c:580
5496 5497 5498
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5499
#: src/virterror.c:582
5500 5501 5502 5503
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5504
#: src/virterror.c:586
5505 5506 5507
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

D
Daniel Veillard 已提交
5508
#: src/virterror.c:588
5509 5510 5511 5512
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

D
Daniel Veillard 已提交
5513
#: src/virterror.c:592
5514 5515 5516
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5517
#: src/virterror.c:594
5518 5519 5520 5521
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5522
#: src/virterror.c:598
5523 5524 5525
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5526
#: src/virterror.c:600
5527 5528 5529 5530
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5531
#: src/virterror.c:604
5532 5533 5534
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5535
#: src/virterror.c:606
5536 5537 5538 5539
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5540
#: src/virterror.c:610
5541 5542 5543
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"

D
Daniel Veillard 已提交
5544
#: src/virterror.c:612
5545 5546 5547 5548
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5549
#: src/virterror.c:616
5550 5551 5552
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5553
#: src/virterror.c:618
5554 5555 5556 5557
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5558
#: src/virterror.c:622
5559 5560 5561
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"

D
Daniel Veillard 已提交
5562
#: src/virterror.c:628
5563 5564 5565
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"

D
Daniel Veillard 已提交
5566
#: src/virterror.c:630
5567 5568 5569 5570
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5571
#: src/virterror.c:634
5572 5573 5574
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5575
#: src/virterror.c:636
5576 5577 5578 5579
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5580
#: src/virterror.c:640
5581 5582 5583
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5584
#: src/virterror.c:646
5585 5586 5587
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"

D
Daniel Veillard 已提交
5588
#: src/virterror.c:652
5589 5590 5591
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"

D
Daniel Veillard 已提交
5592
#: src/virterror.c:658
5593 5594 5595
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5596
#: src/virterror.c:660
5597 5598 5599 5600
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5601
#: src/virterror.c:664
5602 5603 5604
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
5605
#: src/virterror.c:666
5606 5607 5608 5609
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5610
#: src/virterror.c:670
5611 5612 5613
msgid "Network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
5614
#: src/virterror.c:672
5615 5616 5617 5618
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5619
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5620
msgid "invalid MAC address"
5621 5622
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
5623
#: src/virterror.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
5624
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5625
msgid "invalid MAC address: %s"
5626 5627
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5628
#: src/virterror.c:682
5629 5630 5631
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5632
#: src/virterror.c:684
5633 5634 5635 5636
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5637
#: src/virterror.c:688
5638
msgid "Storage pool not found"
D
Daniel Veillard 已提交
5639
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
5640

D
Daniel Veillard 已提交
5641
#: src/virterror.c:690
D
Daniel Veillard 已提交
5642
#, c-format
5643
msgid "Storage pool not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5644
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
5645

D
Daniel Veillard 已提交
5646
#: src/virterror.c:694
5647
msgid "Storage volume not found"
D
Daniel Veillard 已提交
5648
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
5649

D
Daniel Veillard 已提交
5650
#: src/virterror.c:696
D
Daniel Veillard 已提交
5651
#, c-format
5652
msgid "Storage volume not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5653
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
5654

D
Daniel Veillard 已提交
5655
#: src/virterror.c:700
5656
msgid "invalid storage pool pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
5657
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
5658

D
Daniel Veillard 已提交
5659
#: src/virterror.c:702
D
Daniel Veillard 已提交
5660
#, c-format
5661
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5662
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
5663

D
Daniel Veillard 已提交
5664
#: src/virterror.c:706
5665
msgid "invalid storage volume pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
5666
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
5667

D
Daniel Veillard 已提交
5668
#: src/virterror.c:708
D
Daniel Veillard 已提交
5669
#, c-format
5670
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5671
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
5672

D
Daniel Veillard 已提交
5673
#: src/virterror.c:712
5674
msgid "Failed to find a storage driver"
D
Daniel Veillard 已提交
5675
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
5676

D
Daniel Veillard 已提交
5677
#: src/virterror.c:714
D
Daniel Veillard 已提交
5678
#, c-format
5679
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5680
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
5681

D
Daniel Veillard 已提交
5682
#: src/xen_internal.c:1326
5683 5684 5685 5686
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5687
#: src/xen_internal.c:1336
5688 5689 5690 5691
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5692
#: src/xen_internal.c:2501
5693 5694 5695 5696
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"

D
Daniel Veillard 已提交
5697
#: src/xend_internal.c:233
5698
msgid "failed to create a socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5699
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
5700

D
Daniel Veillard 已提交
5701
#: src/xend_internal.c:255
5702
msgid "failed to connect to xend"
D
Daniel Veillard 已提交
5703
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
5704

D
Daniel Veillard 已提交
5705
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
5706 5707
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
5708

D
Daniel Veillard 已提交
5709 5710
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
5711 5712
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
5713

D
Daniel Veillard 已提交
5714
#: src/xend_internal.c:1042
5715 5716
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
5717

D
Daniel Veillard 已提交
5718
#: src/xend_internal.c:1083
5719 5720
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
5721

D
Daniel Veillard 已提交
5722
#: src/xend_internal.c:1089
5723 5724
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
5725

D
Daniel Veillard 已提交
5726
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
5727 5728 5729
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
5730
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
5731 5732 5733
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"

D
Daniel Veillard 已提交
5734
#: src/xend_internal.c:1318
5735
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
5736
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
5737

D
Daniel Veillard 已提交
5738
#: src/xend_internal.c:1370
5739 5740 5741
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5742
#: src/xend_internal.c:1421
5743 5744 5745
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID"

D
Daniel Veillard 已提交
5746
#: src/xend_internal.c:1558
5747 5748 5749
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"

D
Daniel Veillard 已提交
5750
#: src/xend_internal.c:1573
5751 5752 5753
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"

D
Daniel Veillard 已提交
5754
#: src/xend_internal.c:1582
5755 5756 5757
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"

D
Daniel Veillard 已提交
5758
#: src/xend_internal.c:1601
5759 5760 5761
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"

D
Daniel Veillard 已提交
5762
#: src/xend_internal.c:1994
5763 5764 5765
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5766
#: src/xend_internal.c:2050
D
Daniel Veillard 已提交
5767 5768 5769
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"

D
Daniel Veillard 已提交
5770
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
D
Daniel Veillard 已提交
5771 5772 5773
msgid "allocate buffer"
msgstr "przydziel bufor"

D
Daniel Veillard 已提交
5774
#: src/xend_internal.c:2114
5775 5776 5777
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5778
#: src/xend_internal.c:2594
5779
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
5780
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5781
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się"
5782

D
Daniel Veillard 已提交
5783
#: src/xend_internal.c:2619
5784 5785
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5786
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByName nie powiodło się"
5787

D
Daniel Veillard 已提交
5788
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
5789
msgid "failed to parse domain description"
D
Daniel Veillard 已提交
5790
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
5791

D
Daniel Veillard 已提交
5792
#: src/xend_internal.c:3410
5793
msgid ""
5794 5795
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
5796
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5797
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
5798

D
Daniel Veillard 已提交
5799
#: src/xend_internal.c:3420
5800
msgid ""
5801 5802
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
5803
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5804
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
5805

D
Daniel Veillard 已提交
5806
#: src/xend_internal.c:3432
5807
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
D
Daniel Veillard 已提交
5808
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
5809

D
Daniel Veillard 已提交
5810
#: src/xend_internal.c:3445
5811
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
5812
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
5813

D
Daniel Veillard 已提交
5814
#: src/xend_internal.c:3450
5815
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
5816
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5817
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
5818

D
Daniel Veillard 已提交
5819
#: src/xend_internal.c:3457
5820
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
D
Daniel Veillard 已提交
5821
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
5822

D
Daniel Veillard 已提交
5823 5824
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
5825
msgid "strdup failed"
D
Daniel Veillard 已提交
5826
msgstr "strdup nie powiodło się"
5827

D
Daniel Veillard 已提交
5828
#: src/xend_internal.c:3477
5829
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
D
Daniel Veillard 已提交
5830
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
5831

D
Daniel Veillard 已提交
5832
#: src/xend_internal.c:3550
5833 5834 5835
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
5836

D
Daniel Veillard 已提交
5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:3713
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"

#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"

#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"

#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"

#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:1260
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"

#: src/xm_internal.c:1265
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "lista nieaktywnych domen"

#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"

#: src/xm_internal.c:1914
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "brak elementu roota"

#: src/xm_internal.c:1922
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "domena %s już istnieje"

#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"

#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
#, fuzzy
msgid "config"
msgstr "plik konfiguracji"

#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"

#: src/xm_internal.c:2379
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

#: src/xm_internal.c:2389
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

#: src/xm_internal.c:2400
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"

#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

#: src/xm_internal.c:2629
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5968
#: src/xml.c:248
5969 5970
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
5971

D
Daniel Veillard 已提交
5972
#: src/xml.c:319
5973
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
D
Daniel Veillard 已提交
5974
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
5975

D
Daniel Veillard 已提交
5976
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
5977
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
D
Daniel Veillard 已提交
5978
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
5979

D
Daniel Veillard 已提交
5980
#: src/xml.c:435
5981
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
D
Daniel Veillard 已提交
5982
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
5983

D
Daniel Veillard 已提交
5984
#: src/xml.c:468
5985
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
D
Daniel Veillard 已提交
5986
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
5987

D
Daniel Veillard 已提交
5988
#: src/xml.c:504
5989
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
D
Daniel Veillard 已提交
5990
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
5991

D
Daniel Veillard 已提交
5992
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
5993 5994
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
5995

D
Daniel Veillard 已提交
5996
#: src/xml.c:720
5997
msgid "too many boot devices"
D
Daniel Veillard 已提交
5998
msgstr "za dużo urządzeń startowych"
5999

D
Daniel Veillard 已提交
6000
#: src/xml.c:752
6001
msgid "no HVM domain loader"
D
Daniel Veillard 已提交
6002
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
6003

D
Daniel Veillard 已提交
6004
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
6005
msgid "invalid input device"
D
Daniel Veillard 已提交
6006
msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia"
6007

6008 6009
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
D
Daniel Veillard 已提交
6010
msgstr "przydziel wartość"
6011

6012 6013 6014
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
6015

6016 6017 6018
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
6019

6020 6021
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
D
Daniel Veillard 已提交
6022
msgstr "przydziel nowy słownik"
6023

6024 6025 6026
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
6027

6028 6029 6030
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
6031

6032 6033 6034
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"
6035

6036 6037
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
D
Daniel Veillard 已提交
6038
msgstr "nieoczekiwany typ MIME"
6039

6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"

#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6059

D
Daniel Veillard 已提交
6060 6061 6062
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Pozwalanie PID-owi %d uruchomienia jako root"

D
Daniel Veillard 已提交
6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Opuszczenie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"

#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"

#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"

#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"

#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"