pl.po 160.9 KB
Newer Older
1
# translation of pl.po to Polish
D
Daniel Veillard 已提交
2
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
D
Daniel Veillard 已提交
3
#
4 5 6 7
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 10:02+0200\n"
D
Daniel Veillard 已提交
9 10
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 02:15+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
11 12 13 14 15
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

16 17
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
18
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta nie jest obsługiwana"
19

20 21
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
22
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
23

24 25
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
D
Daniel Veillard 已提交
26
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
27

28 29
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
30
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
31

32 33
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
34
msgstr "ai_family nie jest obsługiwane"
35

36 37
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
D
Daniel Veillard 已提交
38
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
39

40 41
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
42
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
43

44 45
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
D
Daniel Veillard 已提交
46
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
47

48 49
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
D
Daniel Veillard 已提交
50
msgstr "Nazwa serwera nie jest obsługiwana dla ai_socktype"
51

52 53
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
54
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"
55

56 57
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
D
Daniel Veillard 已提交
58
msgstr "Błąd systemowy"
59

60 61
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
D
Daniel Veillard 已提交
62
msgstr "Bufor argumentów jest za mały"
63

64 65
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
D
Daniel Veillard 已提交
66
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
67

68 69
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
70
msgstr "Anulowano żądanie"
71

72 73
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
74
msgstr "Nie anulowano żądania"
75

76 77
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
D
Daniel Veillard 已提交
78
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
79

80 81
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
D
Daniel Veillard 已提交
82
msgstr "Przerwane przez sygnał"
83

84 85
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
D
Daniel Veillard 已提交
86
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
87

88 89
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
D
Daniel Veillard 已提交
90
msgstr "Nieznany błąd"
91

D
Daniel Veillard 已提交
92
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
93
#, c-format
94
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
95
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)"
96

97 98 99
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
100
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
101

102
#: qemud/qemud.c:170
103
#, c-format
104
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
105
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
106

107 108 109
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
110
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
111

112
#: qemud/qemud.c:202
113
#, c-format
114
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
115
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
116

117 118 119
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
120
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
121

122
#: qemud/qemud.c:221
123
#, c-format
124
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
125
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
126

127
#: qemud/qemud.c:239
D
Daniel Veillard 已提交
128
#, c-format
129
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
130
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
131

132 133
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
D
Daniel Veillard 已提交
134
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
135

136 137
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
D
Daniel Veillard 已提交
138
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
139

140
#: qemud/qemud.c:256
141
#, c-format
142
msgid "Shutting down on signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
143
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
144

145
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:145 src/util.c:157
146
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
D
Daniel Veillard 已提交
147
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
148

149
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:141 src/util.c:153
150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
D
Daniel Veillard 已提交
151
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
152

D
Daniel Veillard 已提交
153 154
#: qemud/qemud.c:434
#, c-format
155
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
156
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
157

D
Daniel Veillard 已提交
158 159
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
160
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
161
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
162

D
Daniel Veillard 已提交
163 164
#: qemud/qemud.c:447
#, c-format
165
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
166
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
167

D
Daniel Veillard 已提交
168 169
#: qemud/qemud.c:454
#, c-format
170
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
171
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
172

D
Daniel Veillard 已提交
173
#: qemud/qemud.c:471
174
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
D
Daniel Veillard 已提交
175
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
176

D
Daniel Veillard 已提交
177 178
#: qemud/qemud.c:481
#, c-format
179
msgid "Failed to create socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
180
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
181

D
Daniel Veillard 已提交
182 183
#: qemud/qemud.c:503
#, c-format
184
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
185
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
186

D
Daniel Veillard 已提交
187 188
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
189
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
190
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
191

D
Daniel Veillard 已提交
192
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
193
msgid "Failed to add server event callback"
D
Daniel Veillard 已提交
194
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
195

D
Daniel Veillard 已提交
196
#: qemud/qemud.c:550
197 198
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
199
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
200

D
Daniel Veillard 已提交
201
#: qemud/qemud.c:559
202
#, c-format
203
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
204
msgstr "gniazdo: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
205

D
Daniel Veillard 已提交
206
#: qemud/qemud.c:568
207 208
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
209
msgstr "dowiązanie: %s"
210

D
Daniel Veillard 已提交
211
#: qemud/qemud.c:575
212 213
#, c-format
msgid "listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
214
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
215

D
Daniel Veillard 已提交
216
#: qemud/qemud.c:612
217 218
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
219
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
220

D
Daniel Veillard 已提交
221
#: qemud/qemud.c:643
222
#, c-format
223
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
224
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
225

D
Daniel Veillard 已提交
226 227
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, c-format
228
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
229
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"
230

D
Daniel Veillard 已提交
231
#: qemud/qemud.c:702
232
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
233 234 235 236
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"

#: qemud/qemud.c:710
237
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
D
Daniel Veillard 已提交
238
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
239

D
Daniel Veillard 已提交
240 241
#: qemud/qemud.c:754
#, c-format
242
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
D
Daniel Veillard 已提交
243
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
244

D
Daniel Veillard 已提交
245 246
#: qemud/qemud.c:769
#, c-format
247
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
248 249 250
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
251

D
Daniel Veillard 已提交
252
#: qemud/qemud.c:880
253
#, c-format
254
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
255
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
256

D
Daniel Veillard 已提交
257
#: qemud/qemud.c:897
258 259
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
260
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
261

D
Daniel Veillard 已提交
262
#: qemud/qemud.c:916
263
#, c-format
264
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
D
Daniel Veillard 已提交
265
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
266

D
Daniel Veillard 已提交
267 268
#: qemud/qemud.c:932
#, c-format
269
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
270
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
271

D
Daniel Veillard 已提交
272
#: qemud/qemud.c:940
273
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
D
Daniel Veillard 已提交
274
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
275

D
Daniel Veillard 已提交
276
#: qemud/qemud.c:945
277 278
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
279 280
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został posiada nieznanego "
"wystawcę."
281

D
Daniel Veillard 已提交
282
#: qemud/qemud.c:950
283
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
284
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
285

D
Daniel Veillard 已提交
286
#: qemud/qemud.c:956
287 288 289
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
290
"remoteCheckCertificate:certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
291

D
Daniel Veillard 已提交
292
#: qemud/qemud.c:965
293
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
294
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
295

D
Daniel Veillard 已提交
296
#: qemud/qemud.c:970
297
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
D
Daniel Veillard 已提交
298
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
299

D
Daniel Veillard 已提交
300
#: qemud/qemud.c:981
301
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
D
Daniel Veillard 已提交
302
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
303

D
Daniel Veillard 已提交
304
#: qemud/qemud.c:991
305
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
306
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
307

D
Daniel Veillard 已提交
308
#: qemud/qemud.c:998
309 310
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
311
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
312

D
Daniel Veillard 已提交
313
#: qemud/qemud.c:1007
314 315 316 317 318 319
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
320 321 322 323
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
324

D
Daniel Veillard 已提交
325
#: qemud/qemud.c:1024
326 327
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
328
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
329

D
Daniel Veillard 已提交
330
#: qemud/qemud.c:1028
331 332 333 334
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
335 336
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
"błędny certyfikat został zignorowany"
337

D
Daniel Veillard 已提交
338 339 340 341 342 343
#: qemud/qemud.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"

#: qemud/qemud.c:1075
D
Daniel Veillard 已提交
344
#, c-format
345
msgid "Failed to accept connection: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
346
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
347

D
Daniel Veillard 已提交
348 349 350 351 352 353
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
D
Daniel Veillard 已提交
354
#, c-format
355
msgid "TLS handshake failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
356
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
357

D
Daniel Veillard 已提交
358
#: qemud/qemud.c:1218
359 360
#, c-format
msgid "read: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
361
msgstr "odczytaj: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
362

D
Daniel Veillard 已提交
363
#: qemud/qemud.c:1231
364 365
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
366
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
367

D
Daniel Veillard 已提交
368
#: qemud/qemud.c:1414
369 370
#, c-format
msgid "write: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
371
msgstr "zapisz: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
372

D
Daniel Veillard 已提交
373
#: qemud/qemud.c:1424
374 375
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
376
msgstr "gnutls_record_send: %s"
377

D
Daniel Veillard 已提交
378
#: qemud/qemud.c:1636
379 380
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
381
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
382

D
Daniel Veillard 已提交
383
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
D
Daniel Veillard 已提交
384
#, c-format
385
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
D
Daniel Veillard 已提交
386
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
387

D
Daniel Veillard 已提交
388
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
D
Daniel Veillard 已提交
389
#, c-format
390
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
D
Daniel Veillard 已提交
391 392
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
393

D
Daniel Veillard 已提交
394
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
395 396
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
D
Daniel Veillard 已提交
397
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
398

D
Daniel Veillard 已提交
399
#: qemud/qemud.c:1800
400 401 402
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
403 404
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
"s\n"
405

D
Daniel Veillard 已提交
406
#: qemud/qemud.c:1821
407 408
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
409
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
410

D
Daniel Veillard 已提交
411
#: qemud/qemud.c:1865
412 413
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
414
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
415

D
Daniel Veillard 已提交
416
#: qemud/qemud.c:1941
417
msgid "Cannot set group when not running as root"
D
Daniel Veillard 已提交
418
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
419

D
Daniel Veillard 已提交
420
#: qemud/qemud.c:1945
D
Daniel Veillard 已提交
421
#, c-format
422
msgid "Failed to lookup group '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
423
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
424

D
Daniel Veillard 已提交
425
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
D
Daniel Veillard 已提交
426
#, c-format
427
msgid "Failed to parse mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
428
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
429

D
Daniel Veillard 已提交
430
#: qemud/qemud.c:2144
D
Daniel Veillard 已提交
431
#, c-format
432
msgid "Failed to create pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
433
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
434

D
Daniel Veillard 已提交
435
#: qemud/qemud.c:2162
436 437 438 439 440 441 442 443 444 445
#, fuzzy
msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"

#: qemud/qemud.c:2168
#, fuzzy
msgid "Failed to change group ownership of "
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"

#: qemud/qemud.c:2174
D
Daniel Veillard 已提交
446
#, c-format
447
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
448
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
449

450
#: qemud/qemud.c:2207
451
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
452
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
453

D
Daniel Veillard 已提交
454 455 456
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
457

D
Daniel Veillard 已提交
458 459 460 461
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
462

D
Daniel Veillard 已提交
463 464 465 466
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
467

D
Daniel Veillard 已提交
468 469 470 471
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
472

D
Daniel Veillard 已提交
473 474 475 476
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
477

D
Daniel Veillard 已提交
478 479 480 481
#: qemud/remote.c:147
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
482

D
Daniel Veillard 已提交
483 484 485 486
#: qemud/remote.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
487

D
Daniel Veillard 已提交
488 489 490 491
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
492

D
Daniel Veillard 已提交
493 494 495 496
#: qemud/remote.c:184
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
497

D
Daniel Veillard 已提交
498 499 500
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
msgstr ""
501

D
Daniel Veillard 已提交
502 503 504
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
505

D
Daniel Veillard 已提交
506 507 508
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
509

D
Daniel Veillard 已提交
510 511 512
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
msgstr ""
513

D
Daniel Veillard 已提交
514 515 516
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
517

D
Daniel Veillard 已提交
518 519 520
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
521

D
Daniel Veillard 已提交
522 523 524
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
525

D
Daniel Veillard 已提交
526 527 528 529
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
530

D
Daniel Veillard 已提交
531 532 533 534
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "brak pamięci w asprintf"
535

D
Daniel Veillard 已提交
536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"
548

D
Daniel Veillard 已提交
549 550 551 552
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns jest za duże"
553

D
Daniel Veillard 已提交
554 555 556 557
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
558

D
Daniel Veillard 已提交
559 560 561 562
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
563

D
Daniel Veillard 已提交
564 565 566 567
#: qemud/remote.c:706
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
568

D
Daniel Veillard 已提交
569 570 571
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
572

D
Daniel Veillard 已提交
573 574 575
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
576

D
Daniel Veillard 已提交
577 578 579
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
580

D
Daniel Veillard 已提交
581 582 583 584
#: qemud/remote.c:1401
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
585

D
Daniel Veillard 已提交
586
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
D
Daniel Veillard 已提交
587 588
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
589

D
Daniel Veillard 已提交
590 591 592
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
593

D
Daniel Veillard 已提交
594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"

#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"

#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"

#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"

#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"

#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"

#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"

#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"

#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było dostatecznie silne"

#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"

#: qemud/remote.c:2340
msgid "out of memory copying username"
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"

#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"

#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"

#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"

#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"

#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"

#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"

#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"

#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"

D
Daniel Veillard 已提交
717
#: qemud/remote.c:2595
D
Daniel Veillard 已提交
718 719 720
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"

D
Daniel Veillard 已提交
721
#: qemud/remote.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
722 723 724
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"

D
Daniel Veillard 已提交
725
#: qemud/remote.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
726 727 728 729
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"

D
Daniel Veillard 已提交
730
#: qemud/remote.c:2611
D
Daniel Veillard 已提交
731 732 733 734
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
735
#: qemud/remote.c:2619
D
Daniel Veillard 已提交
736 737 738 739
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"

D
Daniel Veillard 已提交
740
#: qemud/remote.c:2629
D
Daniel Veillard 已提交
741 742 743 744
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"

D
Daniel Veillard 已提交
745
#: qemud/remote.c:2649
D
Daniel Veillard 已提交
746 747 748 749
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
750
#: qemud/remote.c:2665
D
Daniel Veillard 已提交
751 752 753 754
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
755
#: qemud/remote.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
756 757 758 759
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"

D
Daniel Veillard 已提交
760
#: qemud/remote.c:2692
D
Daniel Veillard 已提交
761 762 763
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"

D
Daniel Veillard 已提交
764
#: qemud/remote.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
765 766 767 768
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
769 770 771 772 773
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
D
Daniel Veillard 已提交
774 775 776 777
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"

D
Daniel Veillard 已提交
778
#: qemud/remote.c:3144
D
Daniel Veillard 已提交
779 780 781 782
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
783 784
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
D
Daniel Veillard 已提交
785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"

#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"

#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"

#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"

#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"

#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"

#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"

#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"

#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"

#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"

#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"

#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"

#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

868
#: src/hash.c:694 src/libvirt.c:724
D
Daniel Veillard 已提交
869 870 871
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"

872
#: src/hash.c:829 src/hash.c:834
D
Daniel Veillard 已提交
873 874 875
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"

876
#: src/hash.c:845
D
Daniel Veillard 已提交
877 878 879
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

880
#: src/hash.c:883
D
Daniel Veillard 已提交
881 882 883
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"

884
#: src/hash.c:967 src/hash.c:972
D
Daniel Veillard 已提交
885 886 887
msgid "allocating network"
msgstr "przydzielanie sieci"

888
#: src/hash.c:982
D
Daniel Veillard 已提交
889 890 891
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

892
#: src/hash.c:1020
D
Daniel Veillard 已提交
893 894 895
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"

896
#: src/hash.c:1105 src/hash.c:1110
D
Daniel Veillard 已提交
897 898 899
msgid "allocating storage pool"
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"

900
#: src/hash.c:1120
D
Daniel Veillard 已提交
901 902 903 904
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"

905
#: src/hash.c:1159
D
Daniel Veillard 已提交
906 907 908
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"

909
#: src/hash.c:1237 src/hash.c:1242 src/hash.c:1247
D
Daniel Veillard 已提交
910 911 912
msgid "allocating storage vol"
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"

913
#: src/hash.c:1257
D
Daniel Veillard 已提交
914 915 916 917 918
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
"się"

919
#: src/hash.c:1297
D
Daniel Veillard 已提交
920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"

#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \""

#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Nie powiodło się odczytanie"

#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nie powiodło się zapisanie"

#: src/iptables.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"

#: src/iptables.c:250
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"

#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
959
#: src/libvirt.c:731
D
Daniel Veillard 已提交
960 961 962
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"

D
Daniel Veillard 已提交
963
#: src/libvirt.c:749
D
Daniel Veillard 已提交
964 965 966
msgid "allocating conn->name"
msgstr "przydzielanie conn->name"

D
Daniel Veillard 已提交
967
#: src/libvirt.c:2167
D
Daniel Veillard 已提交
968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"

#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "brak folderu źródłowego"

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "brak ścieżki docelowej"

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"

#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"

#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "brak elementu nazwy"

#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"

#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "brak elementu roota"

#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"

#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""

1046
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2518 src/qemu_conf.c:2744
D
Daniel Veillard 已提交
1047 1048 1049 1050 1051
#: src/storage_conf.c:1190
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

1052
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2526 src/qemu_conf.c:2752
D
Daniel Veillard 已提交
1053 1054 1055 1056 1057
#: src/storage_conf.c:1198
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"

1058
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2533 src/qemu_conf.c:2759
D
Daniel Veillard 已提交
1059 1060 1061 1062 1063
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"

1064 1065
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2696 src/qemu_conf.c:2735
#: src/qemu_conf.c:3157 src/storage_conf.c:1145
D
Daniel Veillard 已提交
1066 1067 1068 1069
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"

1070
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2704 src/qemu_conf.c:3165
D
Daniel Veillard 已提交
1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"

#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"

1080
#: src/lxc_conf.c:875 src/qemu_conf.c:3882 src/storage_conf.c:1226
D
Daniel Veillard 已提交
1081 1082 1083 1084
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"

1085
#: src/lxc_conf.c:881 src/qemu_conf.c:3888 src/storage_conf.c:1232
D
Daniel Veillard 已提交
1086 1087 1088 1089
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"

1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"

#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"

#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_container.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "przydziel wartość"

#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""

#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"

#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1144
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
1145
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
1146 1147 1148
#: src/qemu_driver.c:1863 src/qemu_driver.c:1941 src/qemu_driver.c:2283
#: src/qemu_driver.c:2328 src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2444
#: src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2513
D
Daniel Veillard 已提交
1149 1150 1151 1152
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"

1153
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2372
D
Daniel Veillard 已提交
1154 1155 1156 1157
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"

1158
#: src/lxc_driver.c:406
D
Daniel Veillard 已提交
1159 1160 1161 1162
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

1163
#: src/lxc_driver.c:419
D
Daniel Veillard 已提交
1164 1165 1166 1167
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "przydziel wartość"

1168
#: src/lxc_driver.c:558
D
Daniel Veillard 已提交
1169 1170 1171 1172
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

1173
#: src/lxc_driver.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
1174 1175 1176 1177
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

1178
#: src/lxc_driver.c:570
D
Daniel Veillard 已提交
1179 1180 1181 1182
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

1183
#: src/lxc_driver.c:577
D
Daniel Veillard 已提交
1184 1185 1186 1187
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"

1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208
#: src/lxc_driver.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "poll returned error: %s"
msgstr "błąd podczas odczytywania: %s"

#: src/lxc_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: src/lxc_driver.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"

#: src/lxc_driver.c:822 src/lxc_driver.c:861
D
Daniel Veillard 已提交
1209 1210 1211 1212
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"

1213
#: src/lxc_driver.c:829
D
Daniel Veillard 已提交
1214 1215 1216 1217
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

1218
#: src/lxc_driver.c:868
D
Daniel Veillard 已提交
1219 1220 1221 1222
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237
#: src/lxc_driver.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"

#: src/lxc_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1238 1239 1240 1241 1242
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""

1243
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1379 src/qemu_conf.c:2943
D
Daniel Veillard 已提交
1244 1245 1246 1247
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "nieznany element roota"

1248
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1394
D
Daniel Veillard 已提交
1249 1250 1251 1252
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"

1253
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"

1272
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1441 src/qemu_conf.c:2983
D
Daniel Veillard 已提交
1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"

#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"

#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"

#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"

#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "przydziel wartość"

#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"

#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"

#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"

#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"

#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"

#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"

#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"

#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"

#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"

#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"

#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"

#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"

#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"

#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"

#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"

#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"

1446
#: src/qemu_conf.c:511
D
Daniel Veillard 已提交
1447 1448 1449 1450
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"

1451
#: src/qemu_conf.c:520
D
Daniel Veillard 已提交
1452 1453 1454 1455 1456
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"

1457
#: src/qemu_conf.c:545 src/qemu_conf.c:2097
D
Daniel Veillard 已提交
1458 1459 1460 1461
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"

1462
#: src/qemu_conf.c:629
D
Daniel Veillard 已提交
1463 1464 1465 1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia"

1467
#: src/qemu_conf.c:637
D
Daniel Veillard 已提交
1468 1469 1470 1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"

1472
#: src/qemu_conf.c:651
D
Daniel Veillard 已提交
1473 1474 1475 1476
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

1477
#: src/qemu_conf.c:672
D
Daniel Veillard 已提交
1478 1479 1480 1481
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "typ urządzenia docelowego"

1482
#: src/qemu_conf.c:814
D
Daniel Veillard 已提交
1483 1484 1485 1486
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

1487
#: src/qemu_conf.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
1488 1489 1490 1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

1492
#: src/qemu_conf.c:833 src/qemu_conf.c:861 src/qemu_conf.c:892
D
Daniel Veillard 已提交
1493 1494 1495 1496
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

1497
#: src/qemu_conf.c:849
D
Daniel Veillard 已提交
1498 1499 1500 1501 1502
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"

1503
#: src/qemu_conf.c:875
D
Daniel Veillard 已提交
1504 1505 1506
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

1507
#: src/qemu_conf.c:879
D
Daniel Veillard 已提交
1508 1509 1510 1511 1512
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"

1513
#: src/qemu_conf.c:908
D
Daniel Veillard 已提交
1514 1515 1516
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

1517
#: src/qemu_conf.c:914
D
Daniel Veillard 已提交
1518 1519 1520
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

1521
#: src/qemu_conf.c:924
D
Daniel Veillard 已提交
1522 1523 1524
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

1525
#: src/qemu_conf.c:929
D
Daniel Veillard 已提交
1526 1527 1528 1529
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556
#: src/qemu_conf.c:1108 src/qemu_conf.c:1202 src/xml.c:751 src/xml.c:812
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"

#: src/qemu_conf.c:1126 src/qemu_conf.c:1146 src/xml.c:769 src/xml.c:784
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"

#: src/qemu_conf.c:1131 src/qemu_conf.c:1151 src/qemu_conf.c:1174
#: src/xml.c:774 src/xml.c:789 src/xml.c:800
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"

#: src/qemu_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "za dużo urządzeń startowych"

#: src/qemu_conf.c:1259 src/qemu_conf.c:1791
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"

#: src/qemu_conf.c:1299
D
Daniel Veillard 已提交
1557 1558 1559 1560
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego"

1561
#: src/qemu_conf.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
1562 1563 1564 1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"

1566
#: src/qemu_conf.c:1318
D
Daniel Veillard 已提交
1567 1568 1569 1570
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"

1571
#: src/qemu_conf.c:1327
D
Daniel Veillard 已提交
1572 1573 1574 1575
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwany format puli %s"

1576
#: src/qemu_conf.c:1371 src/qemu_conf.c:1386
D
Daniel Veillard 已提交
1577 1578 1579 1580
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

1581
#: src/qemu_conf.c:1422
D
Daniel Veillard 已提交
1582 1583 1584 1585
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"

1586
#: src/qemu_conf.c:1436 src/qemu_conf.c:2978
D
Daniel Veillard 已提交
1587 1588 1589 1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"

1591
#: src/qemu_conf.c:1452
D
Daniel Veillard 已提交
1592 1593 1594 1595
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "brak elementu nazwy"

1596
#: src/qemu_conf.c:1459 src/qemu_conf.c:1478
D
Daniel Veillard 已提交
1597 1598 1599 1600
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informacje o węźle"

1601
#: src/qemu_conf.c:1494
D
Daniel Veillard 已提交
1602 1603 1604 1605
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"

1606
#: src/qemu_conf.c:1541
D
Daniel Veillard 已提交
1607 1608 1609 1610
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

1611
#: src/qemu_conf.c:1559 src/qemu_conf.c:1586
D
Daniel Veillard 已提交
1612 1613 1614
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""

1615
#: src/qemu_conf.c:1564 src/qemu_conf.c:1571 src/qemu_conf.c:1598
D
Daniel Veillard 已提交
1616 1617 1618
msgid "architecture type too long"
msgstr ""

1619
#: src/qemu_conf.c:1591
D
Daniel Veillard 已提交
1620 1621 1622
msgid "machine type too long"
msgstr ""

1623
#: src/qemu_conf.c:1611
D
Daniel Veillard 已提交
1624 1625 1626 1627
#, fuzzy
msgid "kernel path too long"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"

1628
#: src/qemu_conf.c:1624
D
Daniel Veillard 已提交
1629 1630 1631
msgid "initrd path too long"
msgstr ""

1632
#: src/qemu_conf.c:1637
D
Daniel Veillard 已提交
1633 1634 1635
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""

1636
#: src/qemu_conf.c:1662
D
Daniel Veillard 已提交
1637 1638 1639 1640
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""

1641
#: src/qemu_conf.c:1688
D
Daniel Veillard 已提交
1642 1643 1644 1645
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"

1646
#: src/qemu_conf.c:1695
D
Daniel Veillard 已提交
1647 1648 1649
msgid "emulator path too long"
msgstr ""

1650
#: src/qemu_conf.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
1651 1652 1653 1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"

1655
#: src/qemu_conf.c:1747
D
Daniel Veillard 已提交
1656 1657 1658 1659
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

1660
#: src/qemu_conf.c:1815
D
Daniel Veillard 已提交
1661 1662 1663 1664
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

1665
#: src/qemu_conf.c:1843 src/qemu_conf.c:1884
D
Daniel Veillard 已提交
1666 1667 1668 1669
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"

1670
#: src/qemu_conf.c:1927
D
Daniel Veillard 已提交
1671 1672 1673 1674
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"

1675
#: src/qemu_conf.c:1932
D
Daniel Veillard 已提交
1676 1677 1678 1679
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"

1680
#: src/qemu_conf.c:1953
D
Daniel Veillard 已提交
1681 1682 1683 1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"

1685
#: src/qemu_conf.c:1959 src/qemu_driver.c:1251
D
Daniel Veillard 已提交
1686 1687 1688 1689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"

1690
#: src/qemu_conf.c:1967
D
Daniel Veillard 已提交
1691 1692 1693 1694
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"

1695
#: src/qemu_conf.c:1990
D
Daniel Veillard 已提交
1696 1697 1698 1699
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

1700
#: src/qemu_conf.c:2484
D
Daniel Veillard 已提交
1701 1702 1703 1704
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"

1705
#: src/qemu_conf.c:2568 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
D
Daniel Veillard 已提交
1706 1707 1708
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"

1709
#: src/qemu_conf.c:2582
D
Daniel Veillard 已提交
1710 1711 1712 1713
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

1714
#: src/qemu_conf.c:2642
D
Daniel Veillard 已提交
1715 1716 1717 1718
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

1719
#: src/qemu_conf.c:2711 src/qemu_conf.c:3172 src/storage_conf.c:1165
D
Daniel Veillard 已提交
1720
msgid "cannot construct autostart link path"
D
Daniel Veillard 已提交
1721
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1722
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
1723

1724
#: src/qemu_conf.c:2842
D
Daniel Veillard 已提交
1725 1726 1727
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
1728

1729
#: src/qemu_conf.c:2935
D
Daniel Veillard 已提交
1730 1731 1732
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
1733

1734
#: src/qemu_conf.c:2950
D
Daniel Veillard 已提交
1735 1736 1737
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
1738

1739
#: src/qemu_conf.c:2964
D
Daniel Veillard 已提交
1740 1741 1742
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
1743

1744
#: src/qemu_conf.c:3015
D
Daniel Veillard 已提交
1745 1746 1747
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""

1748
#: src/qemu_conf.c:3037
D
Daniel Veillard 已提交
1749 1750 1751 1752
#, fuzzy, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

1753
#: src/qemu_conf.c:3109
D
Daniel Veillard 已提交
1754 1755 1756 1757
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

1758
#: src/qemu_conf.c:3193
D
Daniel Veillard 已提交
1759
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1760 1761
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji gościa QEMU \"%s\": %s"
1762

1763
#: src/qemu_conf.c:3195
D
Daniel Veillard 已提交
1764 1765 1766
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BŁĄD: nieznany błąd - prosimy go zgłosić\n"

1767
#: src/qemu_conf.c:3201
D
Daniel Veillard 已提交
1768
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1769 1770 1771 1772
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%"
"s\""
1773

1774
#: src/qemu_conf.c:3210
1775
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1776
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
1777
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1778
"Wczytanie konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"
1779

1780
#: src/qemu_conf.c:3238
1781
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1782 1783 1784
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji sieci \"%s\": %s"

1785
#: src/qemu_conf.c:3245
D
Daniel Veillard 已提交
1786 1787 1788 1789 1790
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""

1791
#: src/qemu_conf.c:3254
D
Daniel Veillard 已提交
1792 1793 1794 1795
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Wczytanie konfiguracji sieci \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci"

1796
#: src/qemu_conf.c:3281
D
Daniel Veillard 已提交
1797 1798 1799 1800
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"

1801
#: src/qemu_conf.c:3298
D
Daniel Veillard 已提交
1802 1803 1804 1805
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

1806
#: src/qemu_conf.c:3305
D
Daniel Veillard 已提交
1807 1808 1809 1810 1811
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
"Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa"

1812
#: src/qemu_conf.c:3491
D
Daniel Veillard 已提交
1813 1814 1815 1816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ MIME"

1817
#: src/qemu_conf.c:3778 src/qemu_conf.c:3870
D
Daniel Veillard 已提交
1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"

#: src/qemu_driver.c:132
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: src/qemu_driver.c:147
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: src/qemu_driver.c:192
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "brak pamięci w asprintf"

#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"

#: src/qemu_driver.c:243
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: brak pamięci"

#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables"

1849
#: src/qemu_driver.c:394
D
Daniel Veillard 已提交
1850 1851 1852 1853 1854 1855
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

1856
#: src/qemu_driver.c:404 src/qemu_driver.c:417
D
Daniel Veillard 已提交
1857 1858 1859 1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"

1861
#: src/qemu_driver.c:412
D
Daniel Veillard 已提交
1862 1863 1864 1865
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

1866
#: src/qemu_driver.c:428
D
Daniel Veillard 已提交
1867 1868 1869 1870
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

1871
#: src/qemu_driver.c:440
D
Daniel Veillard 已提交
1872 1873 1874 1875
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

1876
#: src/qemu_driver.c:471
D
Daniel Veillard 已提交
1877 1878 1879 1880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"

1881
#: src/qemu_driver.c:476
D
Daniel Veillard 已提交
1882 1883 1884 1885
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"

1886
#: src/qemu_driver.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
1887 1888 1889
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

1890 1891
#: src/qemu_driver.c:599 src/qemu_driver.c:793 src/qemu_driver.c:1485
#: src/qemu_driver.c:1495
D
Daniel Veillard 已提交
1892 1893 1894 1895
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s"

1896
#: src/qemu_driver.c:650
D
Daniel Veillard 已提交
1897 1898 1899 1900
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"

1901
#: src/qemu_driver.c:658
D
Daniel Veillard 已提交
1902 1903 1904
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

1905
#: src/qemu_driver.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
1906 1907 1908 1909
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

1910
#: src/qemu_driver.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
1911 1912 1913 1914
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"

1915
#: src/qemu_driver.c:690
D
Daniel Veillard 已提交
1916 1917 1918 1919
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"

1920
#: src/qemu_driver.c:696
D
Daniel Veillard 已提交
1921 1922 1923 1924
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s"

1925
#: src/qemu_driver.c:712 src/qemu_driver.c:715 src/qemu_driver.c:720
D
Daniel Veillard 已提交
1926 1927 1928 1929
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s"

1930
#: src/qemu_driver.c:807
D
Daniel Veillard 已提交
1931 1932 1933 1934
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\""

1935
#: src/qemu_driver.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
1936 1937 1938 1939
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s"

1940
#: src/qemu_driver.c:833
D
Daniel Veillard 已提交
1941 1942 1943
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera"

1944
#: src/qemu_driver.c:962
D
Daniel Veillard 已提交
1945 1946 1947 1948
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

1949
#: src/qemu_driver.c:976
D
Daniel Veillard 已提交
1950 1951 1952
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

1953
#: src/qemu_driver.c:1004
D
Daniel Veillard 已提交
1954 1955 1956 1957 1958 1959
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

1960
#: src/qemu_driver.c:1015
D
Daniel Veillard 已提交
1961 1962 1963 1964 1965 1966
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

1967
#: src/qemu_driver.c:1025
D
Daniel Veillard 已提交
1968 1969 1970 1971
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"

1972
#: src/qemu_driver.c:1057
D
Daniel Veillard 已提交
1973 1974 1975 1976 1977 1978
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

1979
#: src/qemu_driver.c:1068
D
Daniel Veillard 已提交
1980 1981 1982 1983 1984 1985
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

1986
#: src/qemu_driver.c:1093
D
Daniel Veillard 已提交
1987 1988 1989 1990
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

1991
#: src/qemu_driver.c:1101 src/qemu_driver.c:1108
D
Daniel Veillard 已提交
1992 1993 1994 1995 1996 1997
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

1998
#: src/qemu_driver.c:1116 src/qemu_driver.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
1999 2000 2001 2002 2003 2004
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

2005
#: src/qemu_driver.c:1133
D
Daniel Veillard 已提交
2006 2007 2008 2009 2010 2011
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

2012
#: src/qemu_driver.c:1140
D
Daniel Veillard 已提交
2013 2014 2015 2016 2017 2018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"

2019
#: src/qemu_driver.c:1148
D
Daniel Veillard 已提交
2020 2021
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
2022
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2023 2024
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
2025

2026
#: src/qemu_driver.c:1245
D
Daniel Veillard 已提交
2027 2028 2029
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
2030

2031
#: src/qemu_driver.c:1264
D
Daniel Veillard 已提交
2032 2033 2034
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
2035

2036
#: src/qemu_driver.c:1272
D
Daniel Veillard 已提交
2037 2038 2039
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
2040

2041
#: src/qemu_driver.c:1279
D
Daniel Veillard 已提交
2042 2043 2044
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
2045

2046
#: src/qemu_driver.c:1287
D
Daniel Veillard 已提交
2047 2048 2049
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
2050

2051
#: src/qemu_driver.c:1295
D
Daniel Veillard 已提交
2052 2053 2054
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
2055

2056
#: src/qemu_driver.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
2057 2058 2059
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
2060

2061
#: src/qemu_driver.c:1314
D
Daniel Veillard 已提交
2062 2063 2064
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
2065

2066
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1366
2067
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2068 2069
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
2070

2071
#: src/qemu_driver.c:1341 src/qemu_driver.c:1371
D
Daniel Veillard 已提交
2072 2073 2074 2075
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"

2076
#: src/qemu_driver.c:1354
2077
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2078 2079
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\""
2080

2081
#: src/qemu_driver.c:1380
D
Daniel Veillard 已提交
2082 2083 2084
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq\n"
2085

2086
#: src/qemu_driver.c:1596
D
Daniel Veillard 已提交
2087 2088 2089
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
2090

2091 2092 2093
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:1824
#: src/qemu_driver.c:1844 src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2571
#: src/qemu_driver.c:2706
2094
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2095 2096
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
2097

2098 2099
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1800 src/qemu_driver.c:2078
#: src/qemu_driver.c:2576 src/qemu_driver.c:2712
D
Daniel Veillard 已提交
2100 2101
msgid "domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
2102

2103
#: src/qemu_driver.c:1779
D
Daniel Veillard 已提交
2104 2105 2106
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
2107

2108
#: src/qemu_driver.c:1807
D
Daniel Veillard 已提交
2109 2110 2111
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
2112

2113
#: src/qemu_driver.c:1830
D
Daniel Veillard 已提交
2114 2115 2116
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
2117

2118
#: src/qemu_driver.c:1869
D
Daniel Veillard 已提交
2119 2120 2121
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
2122

2123
#: src/qemu_driver.c:1882 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1915
D
Daniel Veillard 已提交
2124 2125 2126
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
2127

2128
#: src/qemu_driver.c:1901
D
Daniel Veillard 已提交
2129
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2130
msgstr ""
2131

2132
#: src/qemu_driver.c:1921
D
Daniel Veillard 已提交
2133 2134 2135
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
2136

2137
#: src/qemu_driver.c:1927
D
Daniel Veillard 已提交
2138 2139
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
2140

2141
#: src/qemu_driver.c:2087
D
Daniel Veillard 已提交
2142 2143 2144
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
2145

2146
#: src/qemu_driver.c:2096
D
Daniel Veillard 已提交
2147 2148 2149
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
2150

2151
#: src/qemu_driver.c:2104
D
Daniel Veillard 已提交
2152 2153 2154
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
2155

2156
#: src/qemu_driver.c:2111
D
Daniel Veillard 已提交
2157 2158 2159
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Nie powiodło się zapisanie"
2160

2161
#: src/qemu_driver.c:2119
D
Daniel Veillard 已提交
2162 2163 2164
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Nie powiodło się zapisanie"
D
Daniel Veillard 已提交
2165

2166 2167
#: src/qemu_driver.c:2132 src/qemu_driver.c:2139 src/qemu_driver.c:2205
#: src/qemu_driver.c:2402 src/qemu_driver.c:2410 src/qemu_driver.c:2418
D
Daniel Veillard 已提交
2168 2169 2170
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2171

2172
#: src/qemu_driver.c:2147
D
Daniel Veillard 已提交
2173 2174 2175
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2176

2177
#: src/qemu_driver.c:2177 src/test.c:1395
D
Daniel Veillard 已提交
2178 2179 2180
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać fd"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2181

2182
#: src/qemu_driver.c:2183
D
Daniel Veillard 已提交
2183 2184 2185
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
2186

2187
#: src/qemu_driver.c:2190
D
Daniel Veillard 已提交
2188 2189
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
2190

2191
#: src/qemu_driver.c:2197
2192
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2193 2194
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
2195

2196
#: src/qemu_driver.c:2212
D
Daniel Veillard 已提交
2197 2198 2199
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Nie powiodło się odczytanie"
2200

2201
#: src/qemu_driver.c:2221
D
Daniel Veillard 已提交
2202 2203 2204
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
2205

2206
#: src/qemu_driver.c:2233
D
Daniel Veillard 已提交
2207 2208 2209
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Domena jest już aktywna"
2210

2211
#: src/qemu_driver.c:2240
D
Daniel Veillard 已提交
2212 2213 2214
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
2215

2216
#: src/qemu_driver.c:2255
D
Daniel Veillard 已提交
2217 2218 2219
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
2220

2221
#: src/qemu_driver.c:2266
D
Daniel Veillard 已提交
2222 2223 2224
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
2225

2226
#: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
2227 2228 2229
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
2230

2231
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2916
D
Daniel Veillard 已提交
2232
#, c-format
2233
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2234 2235
msgstr ""
"Usunięcie automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s\" nie powiodło się: %s"
2236

2237
#: src/qemu_driver.c:2424
D
Daniel Veillard 已提交
2238 2239
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2240

2241
#: src/qemu_driver.c:2450
D
Daniel Veillard 已提交
2242 2243 2244
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
D
Daniel Veillard 已提交
2245

2246
#: src/qemu_driver.c:2461
D
Daniel Veillard 已提交
2247 2248 2249
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""

2250
#: src/qemu_driver.c:2476
D
Daniel Veillard 已提交
2251 2252 2253
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""

2254
#: src/qemu_driver.c:2527 src/qemu_driver.c:3025 src/storage_driver.c:792
D
Daniel Veillard 已提交
2255 2256 2257 2258
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s"

2259
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:3032 src/storage_driver.c:799
D
Daniel Veillard 已提交
2260 2261 2262 2263 2264
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s"

2265
#: src/qemu_driver.c:2541 src/qemu_driver.c:3039 src/storage_driver.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
2266 2267 2268 2269
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s"

2270
#: src/qemu_driver.c:2598
D
Daniel Veillard 已提交
2271
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2272
msgid "invalid path: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2273
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2274

2275
#: src/qemu_driver.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
2276
msgid "'info blockstats' command failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2277
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
2278

2279
#: src/qemu_driver.c:2621
D
Daniel Veillard 已提交
2280
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
2281
msgstr "\"info blockstats\" nie jest obsługiwane przez to QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
2282

2283
#: src/qemu_driver.c:2686
D
Daniel Veillard 已提交
2284
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2285
msgid "device not found: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2286
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2287

2288
#: src/qemu_driver.c:2718
D
Daniel Veillard 已提交
2289 2290 2291
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

2292
#: src/qemu_driver.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
2293 2294 2295 2296
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

2297 2298 2299
#: src/qemu_driver.c:2761 src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2933
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:2962 src/qemu_driver.c:2995
#: src/qemu_driver.c:3011
D
Daniel Veillard 已提交
2300 2301 2302 2303
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"

2304
#: src/qemu_driver.c:2776
D
Daniel Veillard 已提交
2305 2306 2307 2308
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"

2309
#: src/qemu_driver.c:2975
D
Daniel Veillard 已提交
2310 2311 2312 2313
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"

2314
#: src/qemu_driver.c:2982
D
Daniel Veillard 已提交
2315 2316 2317 2318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

2319 2320
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
D
Daniel Veillard 已提交
2321
msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi"
2322

D
Daniel Veillard 已提交
2323
#: src/remote_internal.c:224
2324
msgid "failed to find libvirtd binary"
D
Daniel Veillard 已提交
2325
msgstr "Znalezienie programu binarnego libvirtd nie powiodło się"
2326

D
Daniel Veillard 已提交
2327
#: src/remote_internal.c:331
2328 2329 2330
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2331 2332
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2333

D
Daniel Veillard 已提交
2334
#: src/remote_internal.c:372
2335
msgid "allocating priv->hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
2336
msgstr "przydzielanie priv->hostname"
2337

D
Daniel Veillard 已提交
2338
#: src/remote_internal.c:455
2339
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
D
Daniel Veillard 已提交
2340
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
2341

D
Daniel Veillard 已提交
2342
#: src/remote_internal.c:730
2343
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
D
Daniel Veillard 已提交
2344
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
2345

D
Daniel Veillard 已提交
2346
#: src/remote_internal.c:773
2347
msgid "uri params"
D
Daniel Veillard 已提交
2348
msgstr "uri params"
2349

D
Daniel Veillard 已提交
2350 2351
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
2352
msgid "struct private_data"
D
Daniel Veillard 已提交
2353
msgstr "agregacja private_data"
2354

D
Daniel Veillard 已提交
2355 2356 2357 2358 2359
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:1082
2360
msgid "Certificate type is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
2361
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
2362

D
Daniel Veillard 已提交
2363
#: src/remote_internal.c:1087
2364
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2365
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
2366

D
Daniel Veillard 已提交
2367
#: src/remote_internal.c:1108
2368
msgid "The certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
2369
msgstr "Certyfikat wygasł"
2370

D
Daniel Veillard 已提交
2371 2372 2373
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
2374

D
Daniel Veillard 已提交
2375 2376 2377 2378 2379 2380
#: src/remote_internal.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%"
"s\""
2381

D
Daniel Veillard 已提交
2382 2383 2384 2385
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "za dużo domen"
2386

D
Daniel Veillard 已提交
2387 2388 2389 2390
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
2391

D
Daniel Veillard 已提交
2392 2393 2394 2395
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2396

D
Daniel Veillard 已提交
2397 2398 2399 2400
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2401

D
Daniel Veillard 已提交
2402 2403 2404 2405
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
2406

D
Daniel Veillard 已提交
2407 2408 2409 2410
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2411

D
Daniel Veillard 已提交
2412 2413 2414 2415
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "za dużo domen"
2416

D
Daniel Veillard 已提交
2417
#: src/remote_internal.c:2170
2418 2419 2420 2421
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2422 2423
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
"przekraczających ograniczenie"
2424

D
Daniel Veillard 已提交
2425
#: src/remote_internal.c:2198
2426
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
2427
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
2428

D
Daniel Veillard 已提交
2429
#: src/remote_internal.c:2250
2430
msgid "unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
2431
msgstr "nieznany typ parametru"
2432

D
Daniel Veillard 已提交
2433 2434 2435 2436 2437
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "za dużo sieci"
2438

D
Daniel Veillard 已提交
2439
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
2440
msgid "too many storage pools requested"
D
Daniel Veillard 已提交
2441
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
2442

D
Daniel Veillard 已提交
2443
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
2444
msgid "too many storage pools received"
D
Daniel Veillard 已提交
2445
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
2446

D
Daniel Veillard 已提交
2447
#: src/remote_internal.c:3235
2448
msgid "too many storage volumes requested"
D
Daniel Veillard 已提交
2449
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
2450

D
Daniel Veillard 已提交
2451
#: src/remote_internal.c:3248
2452
msgid "too many storage volumes received"
D
Daniel Veillard 已提交
2453
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
2454

D
Daniel Veillard 已提交
2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""

#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"

#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"

#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"

#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"

#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"

#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"

#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"

#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"

#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"

#: src/remote_internal.c:4082
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było dostatecznie silne"

#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"

#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4209
2534
msgid "marshalling args"
D
Daniel Veillard 已提交
2535
msgstr "porządkowanie argumentów"
2536

D
Daniel Veillard 已提交
2537
#: src/remote_internal.c:4226
2538
msgid "xdr_int (length word)"
D
Daniel Veillard 已提交
2539
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"
2540

D
Daniel Veillard 已提交
2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581
#: src/remote_internal.c:4243
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"

#: src/remote_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"

#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"

#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4323
2582
msgid "unmarshalling ret"
D
Daniel Veillard 已提交
2583
msgstr "zmienianie porządku ret"
2584

D
Daniel Veillard 已提交
2585
#: src/remote_internal.c:4333
2586
msgid "unmarshalling remote_error"
D
Daniel Veillard 已提交
2587
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
2588

D
Daniel Veillard 已提交
2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

2598
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
2599 2600 2601
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"

2602
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
D
Daniel Veillard 已提交
2603 2604 2605
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"

2606
#: src/storage_backend.c:81
2607
#, c-format
2608
msgid "missing backend for pool type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2609
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
2610

2611
#: src/storage_backend.c:126
D
Daniel Veillard 已提交
2612
#, c-format
2613
msgid "unknown storage backend type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2614
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %s"
2615

2616
#: src/storage_backend.c:156
D
Daniel Veillard 已提交
2617
#, c-format
2618
msgid "unknown storage backend type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2619
msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %d"
2620

2621
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
D
Daniel Veillard 已提交
2622
#, c-format
2623
msgid "cannot open volume '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2624
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s"
2625

2626 2627 2628
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2629
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s"
2630

2631
#: src/storage_backend.c:226
2632
#, c-format
2633
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
2634
msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s"
2635

D
Daniel Veillard 已提交
2636
#: src/storage_backend.c:245
2637
#, c-format
2638
msgid "cannot get file context of %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2639
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s"
2640

D
Daniel Veillard 已提交
2641
#: src/storage_backend.c:254
2642
msgid "context"
D
Daniel Veillard 已提交
2643
msgstr "kontekst"
2644

D
Daniel Veillard 已提交
2645
#: src/storage_backend.c:300
2646 2647
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2648
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"
2649

2650
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1197
2651
msgid "path"
D
Daniel Veillard 已提交
2652
msgstr "ścieżka"
2653

D
Daniel Veillard 已提交
2654
#: src/storage_backend.c:367
2655
msgid "regex"
D
Daniel Veillard 已提交
2656
msgstr "wyrażenie regularne"
2657

D
Daniel Veillard 已提交
2658
#: src/storage_backend.c:377
D
Daniel Veillard 已提交
2659
#, c-format
2660
msgid "Failed to compile regex %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2661
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
2662

D
Daniel Veillard 已提交
2663 2664
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
2665
msgid "regex groups"
D
Daniel Veillard 已提交
2666
msgstr "grupy wyrażeń regularnych"
2667

D
Daniel Veillard 已提交
2668
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
2669
msgid "cannot read fd"
D
Daniel Veillard 已提交
2670
msgstr "nie można odczytać fd"
2671

D
Daniel Veillard 已提交
2672
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
D
Daniel Veillard 已提交
2673
#, c-format
2674
msgid "failed to wait for command: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2675
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s"
2676

D
Daniel Veillard 已提交
2677
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
2678 2679
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2680
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
2681

D
Daniel Veillard 已提交
2682
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
2683
msgid "command did not exit cleanly"
D
Daniel Veillard 已提交
2684
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
2685

D
Daniel Veillard 已提交
2686
#: src/storage_backend.c:538
2687
msgid "n_columns too large"
D
Daniel Veillard 已提交
2688
msgstr "n_columns jest za duże"
2689

D
Daniel Veillard 已提交
2690
#: src/storage_backend.c:585
D
Daniel Veillard 已提交
2691
#, c-format
2692
msgid "read error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2693
msgstr "błąd podczas odczytywania: %s"
2694

D
Daniel Veillard 已提交
2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "nieobsługiwany format puli %s"

#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "nieobsługiwany format puli %d"

#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
2707
#, c-format
2708
msgid "unsupported volume format %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2709
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %s"
2710

D
Daniel Veillard 已提交
2711 2712
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
2713
#, c-format
2714
msgid "unsupported volume format %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2715
msgstr "nieobsługiwany format woluminu %d"
2716

D
Daniel Veillard 已提交
2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "wolumin"

#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "obszary woluminu"

#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"

#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"

#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr "obszary"

#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak dostatecznie dużego wolnego obszaru"

#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Pule dysku nie są jeszcze obsługiwane"

2750 2751 2752
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2753
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s"
2754

2755 2756 2757
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2758
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
2759

2760
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
2761
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
2762
msgid "missing source host"
D
Daniel Veillard 已提交
2763
msgstr "brak hosta źródłowego"
2764

2765 2766
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
D
Daniel Veillard 已提交
2767
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
2768 2769

#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
2770
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
2771
msgid "missing source device"
D
Daniel Veillard 已提交
2772
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
2773 2774 2775

#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
D
Daniel Veillard 已提交
2776
msgstr "źródło"
2777 2778 2779

#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
D
Daniel Veillard 已提交
2780
msgstr "brak folderu źródłowego"
2781

2782 2783
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
2784
#, c-format
2785
msgid "cannot create path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2786
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
2787

2788
#: src/storage_backend_fs.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
2789
#, c-format
2790
msgid "cannot open path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2791
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s"
2792

2793 2794
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
D
Daniel Veillard 已提交
2795
msgstr "nazwa woluminu"
2796

2797 2798
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
D
Daniel Veillard 已提交
2799
msgstr "klucz woluminu"
2800 2801

#: src/storage_backend_fs.c:740
2802
#, c-format
2803
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2804
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s"
2805

2806
#: src/storage_backend_fs.c:801
2807
#, c-format
2808
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2809
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s"
2810

2811 2812
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
D
Daniel Veillard 已提交
2813
msgstr "cel"
2814

2815 2816
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
2817
msgstr "klucz woluminu pamięci masowej"
2818

2819
#: src/storage_backend_fs.c:859
2820
#, c-format
2821
msgid "cannot fill file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2822
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s"
2823

2824
#: src/storage_backend_fs.c:872
2825
#, c-format
2826
msgid "cannot extend file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2827
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s"
2828

2829 2830 2831 2832
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2833
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s"
2834

2835
#: src/storage_backend_fs.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
2836
#, c-format
2837
msgid "unknown storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2838
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
2839

2840
#: src/storage_backend_fs.c:939
2841
#, c-format
2842
msgid "unsupported storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2843
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
2844

2845 2846
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
D
Daniel Veillard 已提交
2847
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów nie jest obsługiwane bez qemu-img"
2848

D
Daniel Veillard 已提交
2849
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
2850
#, c-format
2851
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2852
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s"
2853

D
Daniel Veillard 已提交
2854
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
D
Daniel Veillard 已提交
2855
#, c-format
2856
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2857
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
2858

D
Daniel Veillard 已提交
2859
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
2860
#, c-format
2861
msgid "cannot close file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2862
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s"
2863

D
Daniel Veillard 已提交
2864
#: src/storage_backend_fs.c:1024
2865
#, c-format
2866
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2867
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s"
2868

2869
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
D
Daniel Veillard 已提交
2870
#, c-format
2871
msgid "host lookup failed %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2872
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
2873

2874 2875 2876
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2877
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
2878

2879 2880 2881
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2882
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
2883

2884 2885
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
D
Daniel Veillard 已提交
2886
msgstr "sesja"
2887

2888 2889
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
D
Daniel Veillard 已提交
2890
msgstr "nie można znaleźć sesji"
2891

D
Daniel Veillard 已提交
2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""

#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"

2911
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:869
2912
msgid "name"
D
Daniel Veillard 已提交
2913
msgstr "nazwa"
2914

D
Daniel Veillard 已提交
2915
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
2916
msgid "devpath"
D
Daniel Veillard 已提交
2917
msgstr "ścieżka do urządzenia"
2918

2919
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:116
D
Daniel Veillard 已提交
2920
#, c-format
2921
msgid "cannot open %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2922
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2923

D
Daniel Veillard 已提交
2924
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
2925
msgid "key"
D
Daniel Veillard 已提交
2926
msgstr "klucz"
2927

D
Daniel Veillard 已提交
2928
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
2929
msgid "portal"
D
Daniel Veillard 已提交
2930
msgstr "portal"
2931

D
Daniel Veillard 已提交
2932 2933 2934
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
2935

D
Daniel Veillard 已提交
2936 2937 2938
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
2939

D
Daniel Veillard 已提交
2940 2941 2942
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
2943

D
Daniel Veillard 已提交
2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961
#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
msgstr "wiersz poleceń"

#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"

#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"

#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"
2962

D
Daniel Veillard 已提交
2963 2964 2965 2966
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s"
2967

2968 2969
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
2970
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
2971

2972 2973
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
2974
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
2975

2976 2977
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
D
Daniel Veillard 已提交
2978
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
2979

2980 2981
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
2982
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
2983

2984 2985
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
D
Daniel Veillard 已提交
2986
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
2987

2988 2989
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
D
Daniel Veillard 已提交
2990
msgstr "nieznany element roota"
2991

2992 2993
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
D
Daniel Veillard 已提交
2994
msgstr "brak elementu nazwy"
2995

2996 2997
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
2998
msgstr "nie można utworzyć UUID"
2999

3000 3001
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
D
Daniel Veillard 已提交
3002
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego"
3003

3004 3005
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
D
Daniel Veillard 已提交
3006
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych"
3007

3008 3009
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
D
Daniel Veillard 已提交
3010
msgstr "urządzenie"
3011

3012 3013
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
D
Daniel Veillard 已提交
3014
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego"
3015

3016
#: src/storage_conf.c:332
D
Daniel Veillard 已提交
3017
#, c-format
3018
msgid "unknown auth type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3019
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
3020

3021 3022
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
D
Daniel Veillard 已提交
3023
msgstr "brak ścieżki docelowej"
3024

3025 3026
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
D
Daniel Veillard 已提交
3027
msgstr "błędnie sformatowany dokument XML"
3028

3029 3030
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
D
Daniel Veillard 已提交
3031
msgstr "xmlXPathContext"
3032

3033 3034
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
D
Daniel Veillard 已提交
3035
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
3036

3037 3038
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
D
Daniel Veillard 已提交
3039
msgstr "XML"
3040

3041 3042
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
3043
msgstr "brak elementu właściciela"
3044

3045
#: src/storage_conf.c:649
D
Daniel Veillard 已提交
3046
#, c-format
3047
msgid "unknown size units '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3048
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
3049

3050 3051
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
3052
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
3053

3054 3055
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
D
Daniel Veillard 已提交
3056
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
3057

3058 3059
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
3060
msgstr "brak elementu pojemności"
3061

3062 3063
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
D
Daniel Veillard 已提交
3064
msgstr "pula"
3065

3066 3067
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
D
Daniel Veillard 已提交
3068
msgstr "plik konfiguracji"
3069

D
Daniel Veillard 已提交
3070
#: src/storage_conf.c:1173
3071
msgid "config file"
D
Daniel Veillard 已提交
3072
msgstr "plik konfiguracji"
3073

D
Daniel Veillard 已提交
3074
#: src/storage_conf.c:1182
3075
msgid "failed to generate XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3076
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
3077

3078
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
3079
msgid "no pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3080
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
3081

3082
#: src/storage_driver.c:284
3083
msgid "no pool with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
3084
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
3085

3086
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
3087
msgid "names"
D
Daniel Veillard 已提交
3088
msgstr "nazwy"
3089

3090
#: src/storage_driver.c:406
3091
msgid "storage pool already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
3092
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
3093

3094 3095 3096 3097 3098 3099
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
3100
msgid "no storage pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3101
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
3102

3103
#: src/storage_driver.c:485
3104
msgid "pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
3105
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
3106

3107
#: src/storage_driver.c:526
3108
msgid "pool already active"
D
Daniel Veillard 已提交
3109
msgstr "pula jest już aktywna"
3110

3111
#: src/storage_driver.c:565
3112
msgid "storage pool is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
3113
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
3114

3115 3116 3117 3118
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
3119
msgid "storage pool is not active"
D
Daniel Veillard 已提交
3120
msgstr "pula pamięci masowej nie jest aktywna"
3121

3122
#: src/storage_driver.c:637
3123
msgid "storage pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
3124
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
3125

3126
#: src/storage_driver.c:643
3127
msgid "pool does not support volume delete"
D
Daniel Veillard 已提交
3128
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
3129

3130
#: src/storage_driver.c:778
3131
msgid "pool has no config file"
D
Daniel Veillard 已提交
3132
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
3133

3134 3135 3136
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
3137
msgid "no storage vol with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
3138
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
3139

3140
#: src/storage_driver.c:941
3141
msgid "no storage vol with matching key"
D
Daniel Veillard 已提交
3142
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3143

3144
#: src/storage_driver.c:966
3145
msgid "no storage vol with matching path"
D
Daniel Veillard 已提交
3146
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3147

3148
#: src/storage_driver.c:1001
3149
msgid "storage vol already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
3150
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3151

3152
#: src/storage_driver.c:1008
3153
msgid "storage pool does not support volume creation"
D
Daniel Veillard 已提交
3154
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3155

3156
#: src/storage_driver.c:1059
3157
msgid "storage pool does not support vol deletion"
D
Daniel Veillard 已提交
3158
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3159

D
Daniel Veillard 已提交
3160
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
3161 3162
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3163

D
Daniel Veillard 已提交
3164
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
3165 3166
msgid "domain"
msgstr "domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3167

D
Daniel Veillard 已提交
3168
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
3169 3170
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3171

D
Daniel Veillard 已提交
3172
#: src/test.c:265
3173 3174
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3175

D
Daniel Veillard 已提交
3176
#: src/test.c:271 src/test.c:275
3177 3178
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3179

D
Daniel Veillard 已提交
3180
#: src/test.c:283
3181 3182
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3183

D
Daniel Veillard 已提交
3184
#: src/test.c:292
3185 3186
msgid "domain current memory"
msgstr "obecna pamięć domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3187

D
Daniel Veillard 已提交
3188
#: src/test.c:302
3189 3190
msgid "domain vcpus"
msgstr "wirtualne CPU domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3191

D
Daniel Veillard 已提交
3192
#: src/test.c:311
3193 3194
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3195

D
Daniel Veillard 已提交
3196
#: src/test.c:321
3197 3198
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3199

D
Daniel Veillard 已提交
3200
#: src/test.c:331
3201 3202
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3203

D
Daniel Veillard 已提交
3204
#: src/test.c:405
3205 3206
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3207

D
Daniel Veillard 已提交
3208
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
3209 3210
msgid "network"
msgstr "sieć"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3211

3212
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2727
3213 3214
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3215

3216
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2618
3217 3218
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
3219

D
Daniel Veillard 已提交
3220
#: src/test.c:472
3221 3222
msgid "network forward"
msgstr "przekaż sieć"
3223

D
Daniel Veillard 已提交
3224
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
3225 3226
msgid "ip address"
msgstr "adres IP"
3227

D
Daniel Veillard 已提交
3228
#: src/test.c:486
3229 3230
msgid "ip netmask"
msgstr "maska sieciowa IP"
3231

D
Daniel Veillard 已提交
3232
#: src/test.c:581
3233 3234
msgid "load network definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji sieci"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3235

D
Daniel Veillard 已提交
3236
#: src/test.c:707
3237 3238
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3239

D
Daniel Veillard 已提交
3240
#: src/test.c:714
3241 3242
msgid "host"
msgstr "host"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3243

D
Daniel Veillard 已提交
3244
#: src/test.c:722
3245 3246
msgid "node"
msgstr "węzeł"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3247

D
Daniel Veillard 已提交
3248
#: src/test.c:747
3249 3250
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3251

D
Daniel Veillard 已提交
3252
#: src/test.c:755
3253 3254
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł CPU gniazda"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3255

D
Daniel Veillard 已提交
3256
#: src/test.c:763
3257 3258
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3259

D
Daniel Veillard 已提交
3260
#: src/test.c:771
3261 3262
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł CPU wątki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3263

D
Daniel Veillard 已提交
3264
#: src/test.c:782
3265 3266
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność CPU"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3267

D
Daniel Veillard 已提交
3268
#: src/test.c:789
3269 3270
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł CPU MHz"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3271

D
Daniel Veillard 已提交
3272
#: src/test.c:804
3273 3274
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3275

D
Daniel Veillard 已提交
3276
#: src/test.c:810
3277 3278
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3279

D
Daniel Veillard 已提交
3280
#: src/test.c:820
3281 3282
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
3283

D
Daniel Veillard 已提交
3284
#: src/test.c:845
3285 3286
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
3287

D
Daniel Veillard 已提交
3288
#: src/test.c:932
3289 3290
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
3291

D
Daniel Veillard 已提交
3292
#: src/test.c:1095
3293 3294
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"
3295

D
Daniel Veillard 已提交
3296
#: src/test.c:1339
D
Daniel Veillard 已提交
3297 3298 3299 3300
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"

D
Daniel Veillard 已提交
3301
#: src/test.c:1345
D
Daniel Veillard 已提交
3302 3303 3304 3305
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"

D
Daniel Veillard 已提交
3306
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
3307 3308 3309 3310
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3311
#: src/test.c:1357
D
Daniel Veillard 已提交
3312 3313 3314
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3315
#: src/test.c:1363
D
Daniel Veillard 已提交
3316 3317 3318 3319
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "nie można odczytać fd"

D
Daniel Veillard 已提交
3320
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
3321 3322 3323 3324
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "węzeł domena lista"

D
Daniel Veillard 已提交
3325
#: src/test.c:1400
D
Daniel Veillard 已提交
3326 3327 3328
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3329
#: src/test.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
3330 3331 3332
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3333
#: src/test.c:1412
D
Daniel Veillard 已提交
3334 3335 3336 3337
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
3338
#: src/test.c:1418
D
Daniel Veillard 已提交
3339 3340 3341
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3342
#: src/test.c:1430
D
Daniel Veillard 已提交
3343 3344 3345
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3346
#: src/test.c:1451
D
Daniel Veillard 已提交
3347 3348 3349 3350
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3351
#: src/test.c:1617
D
Daniel Veillard 已提交
3352 3353 3354
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3355
#: src/test.c:1636
3356 3357
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
3358

D
Daniel Veillard 已提交
3359
#: src/test.c:1651
3360 3361
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
3362

D
Daniel Veillard 已提交
3363
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
3364 3365
msgid "too many networks"
msgstr "za dużo sieci"
3366

D
Daniel Veillard 已提交
3367
#: src/test.c:1896
3368 3369
msgid "Network is still running"
msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona"
3370

D
Daniel Veillard 已提交
3371
#: src/test.c:1910
3372 3373
msgid "Network is already running"
msgstr "Sieć jest już uruchomiona"
3374

3375
#: src/util.c:124
D
Daniel Veillard 已提交
3376 3377 3378 3379
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"

3380
#: src/util.c:130
D
Daniel Veillard 已提交
3381 3382 3383 3384
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"

3385
#: src/util.c:503
D
Daniel Veillard 已提交
3386 3387 3388 3389
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""

3390
#: src/uuid.c:102
3391
#, c-format
3392 3393
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3394 3395
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
"się: %s"
3396

3397
#: src/virsh.c:339
3398 3399
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
3400

3401
#: src/virsh.c:340
3402 3403
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
3404

3405
#: src/virsh.c:346
3406 3407
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
3408

3409
#: src/virsh.c:358
3410 3411 3412 3413 3414 3415
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
3416

3417
#: src/virsh.c:372
3418 3419
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3420

3421
#: src/virsh.c:374
3422 3423 3424
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
3425

3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1098
#: src/virsh.c:1287 src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1410
#: src/virsh.c:1449 src/virsh.c:1488 src/virsh.c:1607 src/virsh.c:1694
#: src/virsh.c:1828 src/virsh.c:1885 src/virsh.c:1942 src/virsh.c:2064
#: src/virsh.c:2205 src/virsh.c:4319 src/virsh.c:4395 src/virsh.c:4456
#: src/virsh.c:4513 src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4684 src/virsh.c:4803
#: src/virsh.c:4966
3434 3435
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
3436

3437
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2777
3438 3439
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
3440

3441
#: src/virsh.c:401
3442 3443 3444
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
3445

3446
#: src/virsh.c:404
3447 3448 3449
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
3450

3451
#: src/virsh.c:411
3452 3453
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3454
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3455

3456
#: src/virsh.c:413
3457
#, c-format
3458
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3459
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
3460

3461
#: src/virsh.c:424
3462 3463
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
3464

3465
#: src/virsh.c:426
3466 3467 3468 3469 3470
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
3471

3472
#: src/virsh.c:431
3473 3474
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
3475

3476
#: src/virsh.c:432
3477 3478
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
3479

3480
#: src/virsh.c:444
3481
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
3482
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
3483

3484
#: src/virsh.c:462
3485 3486
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
3487

3488
#: src/virsh.c:472
3489 3490
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
3491

3492
#: src/virsh.c:474
3493 3494
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
3495

3496
#: src/virsh.c:521
3497 3498
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
3499

3500
#: src/virsh.c:538
3501
msgid "console not implemented on this platform"
D
Daniel Veillard 已提交
3502
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
3503

3504
#: src/virsh.c:549
3505 3506
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
3507

3508
#: src/virsh.c:550
3509 3510
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
3511

3512
#: src/virsh.c:555
3513 3514
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
3515

3516
#: src/virsh.c:556
3517 3518
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
3519

3520
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
3521 3522
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
3523

3524
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
3525 3526
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
3527

3528
#: src/virsh.c:613
3529 3530
msgid "Id"
msgstr "ID"
3531

3532
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:4035
3533 3534
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
3535

3536
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
3537 3538
msgid "State"
msgstr "Stan"
3539

3540
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:5892 src/virsh.c:5908
3541 3542
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
3543

3544
#: src/virsh.c:667
3545 3546
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
3547

3548
#: src/virsh.c:668
D
Daniel Veillard 已提交
3549 3550
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
3551
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
3552

3553
#: src/virsh.c:704
3554 3555
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
3556

3557
#: src/virsh.c:705
3558 3559
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
3560

3561
#: src/virsh.c:711
3562 3563
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
3564

3565
#: src/virsh.c:732
3566
#, c-format
3567 3568
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
3569

3570
#: src/virsh.c:761
3571 3572
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
3573

3574
#: src/virsh.c:762
3575 3576
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
3577

3578
#: src/virsh.c:768
3579 3580
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
3581

3582
#: src/virsh.c:789
3583
#, c-format
3584 3585
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
3586

3587
#: src/virsh.c:828
3588 3589
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
3590

3591
#: src/virsh.c:829
3592 3593
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
3594

3595
#: src/virsh.c:852
3596
#, c-format
3597 3598
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
3599

3600
#: src/virsh.c:854
3601
#, c-format
3602 3603
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
3604

3605
#: src/virsh.c:867
3606 3607
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
3608

3609
#: src/virsh.c:868
3610 3611
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
3612

3613
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
3614 3615
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
3616

3617
#: src/virsh.c:900
3618
#, c-format
3619 3620
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
3621

3622
#: src/virsh.c:904
3623
#, c-format
3624 3625
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
3626

3627
#: src/virsh.c:915
3628 3629
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
3630

3631
#: src/virsh.c:916
3632 3633
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
D
Daniel P. Berrange 已提交
3634

3635
#: src/virsh.c:948
3636
#, c-format
3637 3638
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3639

3640
#: src/virsh.c:952
3641
#, c-format
3642 3643
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
3644

3645
#: src/virsh.c:963
3646 3647
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
3648

3649
#: src/virsh.c:964
3650 3651
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
3652

3653
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2133
3654
msgid "domain name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3655
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
3656

3657
#: src/virsh.c:987
3658
#, c-format
3659 3660
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
3661

3662
#: src/virsh.c:989
3663
#, c-format
3664 3665
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
3666

3667
#: src/virsh.c:1003
3668 3669
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
3670

3671
#: src/virsh.c:1004
3672 3673
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
3674

3675
#: src/virsh.c:1009
3676 3677
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
3678

3679
#: src/virsh.c:1026
3680 3681
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
3682

3683
#: src/virsh.c:1032
3684 3685 3686
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
3687

3688
#: src/virsh.c:1035
3689 3690 3691
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
3692

3693
#: src/virsh.c:1048
3694 3695
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
3696

3697
#: src/virsh.c:1049
3698 3699
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
3700

3701
#: src/virsh.c:1055
3702 3703
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
3704

3705
#: src/virsh.c:1077
3706 3707 3708
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
3709

3710
#: src/virsh.c:1079
3711 3712 3713
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
3714

3715
#: src/virsh.c:1092
3716 3717
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
3718

3719
#: src/virsh.c:1093
3720 3721 3722
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."

3723
#: src/virsh.c:1099
3724 3725 3726
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"

3727
#: src/virsh.c:1100
3728 3729 3730
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"

3731
#: src/virsh.c:1132
3732 3733 3734
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"

3735
#: src/virsh.c:1142
3736 3737 3738
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"

3739
#: src/virsh.c:1184 src/virsh.c:1188
3740 3741 3742
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"

3743
#: src/virsh.c:1188
3744 3745 3746
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

3747
#: src/virsh.c:1243
3748 3749 3750
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"

3751
#: src/virsh.c:1244
3752 3753 3754
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."

3755
#: src/virsh.c:1249
3756 3757 3758
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"

3759
#: src/virsh.c:1268
3760 3761 3762 3763
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"

3764
#: src/virsh.c:1270
3765 3766 3767 3768
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"

3769
#: src/virsh.c:1281
3770 3771 3772
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"

3773
#: src/virsh.c:1282
3774 3775 3776
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."

3777
#: src/virsh.c:1288
3778 3779 3780
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"

3781
#: src/virsh.c:1310
3782 3783 3784 3785
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"

3786
#: src/virsh.c:1312
3787 3788 3789 3790
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"

3791
#: src/virsh.c:1326
3792 3793 3794
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"

3795
#: src/virsh.c:1327
3796 3797 3798
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."

3799
#: src/virsh.c:1350
3800 3801 3802 3803
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"

3804
#: src/virsh.c:1352
3805 3806 3807 3808
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"

3809
#: src/virsh.c:1365
3810 3811 3812
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"

3813
#: src/virsh.c:1366
3814 3815 3816
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."

3817
#: src/virsh.c:1389
3818 3819 3820 3821
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"

3822
#: src/virsh.c:1391
3823 3824 3825 3826
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"

3827
#: src/virsh.c:1404
3828 3829 3830
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"

3831
#: src/virsh.c:1405
3832 3833 3834
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."

3835
#: src/virsh.c:1428
3836 3837 3838 3839
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"

3840
#: src/virsh.c:1430
3841 3842 3843 3844
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"

3845
#: src/virsh.c:1443
3846 3847 3848
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"

3849
#: src/virsh.c:1444
3850 3851 3852
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."

3853
#: src/virsh.c:1467
3854 3855 3856 3857
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"

3858
#: src/virsh.c:1469
3859 3860 3861 3862
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"

3863
#: src/virsh.c:1482
3864 3865 3866
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"

3867
#: src/virsh.c:1483
3868 3869 3870
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."

3871
#: src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1511
3872 3873 3874
msgid "Id:"
msgstr "ID:"

3875
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:3474 src/virsh.c:3923
3876 3877 3878
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

3879
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477
3880 3881 3882
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

3883
#: src/virsh.c:1518
3884 3885 3886
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"

3887 3888
#: src/virsh.c:1523 src/virsh.c:1651 src/virsh.c:3484 src/virsh.c:3488
#: src/virsh.c:3492 src/virsh.c:3496
3889 3890 3891
msgid "State:"
msgstr "Stan:"

3892
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:2014
3893 3894 3895
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

3896
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1658
3897 3898 3899
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas CPU:"

3900
#: src/virsh.c:1537 src/virsh.c:1540
3901 3902 3903
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"

3904
#: src/virsh.c:1541
3905 3906 3907
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"

3908
#: src/virsh.c:1543
3909 3910 3911
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"

3912
#: src/virsh.c:1559
3913 3914 3915
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"

3916
#: src/virsh.c:1560
3917 3918 3919
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."

3920
#: src/virsh.c:1565
3921 3922 3923
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"

3924
#: src/virsh.c:1589
3925 3926 3927
msgid "Total"
msgstr "Razem"

3928
#: src/virsh.c:1601
3929 3930 3931
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"

3932
#: src/virsh.c:1602
3933 3934 3935
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."

3936
#: src/virsh.c:1649
3937 3938 3939
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

3940
#: src/virsh.c:1650
3941 3942 3943
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

3944
#: src/virsh.c:1660
3945 3946 3947
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"

3948
#: src/virsh.c:1672
3949 3950 3951
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU."

3952
#: src/virsh.c:1688
3953 3954 3955
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"

3956
#: src/virsh.c:1689
3957 3958 3959
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."

3960
#: src/virsh.c:1695
3961 3962 3963
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU liczba"

3964
#: src/virsh.c:1696
3965 3966 3967
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"

3968
#: src/virsh.c:1724
D
Daniel Veillard 已提交
3969 3970 3971
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

3972
#: src/virsh.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
3973 3974 3975
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

3976
#: src/virsh.c:1742
D
Daniel Veillard 已提交
3977 3978 3979 3980
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"

3981
#: src/virsh.c:1748
D
Daniel Veillard 已提交
3982 3983 3984
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

3985
#: src/virsh.c:1757
3986 3987 3988
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."

3989
#: src/virsh.c:1767
3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."

3997
#: src/virsh.c:1777
3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."

4006
#: src/virsh.c:1784
4007 4008 4009 4010 4011
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."

4012
#: src/virsh.c:1798
4013 4014 4015 4016
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje."

4017
#: src/virsh.c:1822
4018 4019 4020
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"

4021
#: src/virsh.c:1823
D
Daniel Veillard 已提交
4022 4023
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
4024 4025
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."

4026
#: src/virsh.c:1829
4027 4028 4029
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych CPU"

4030
#: src/virsh.c:1849
4031 4032 4033
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU."

4034
#: src/virsh.c:1861
4035 4036 4037
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Za dużo wirtualnych CPU."

4038
#: src/virsh.c:1879
4039 4040 4041
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"

4042
#: src/virsh.c:1880
4043 4044 4045
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."

4046
#: src/virsh.c:1886
4047 4048 4049
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"

4050
#: src/virsh.c:1907 src/virsh.c:1919 src/virsh.c:1964
4051 4052 4053 4054
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"

4055
#: src/virsh.c:1913
4056 4057 4058
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"

4059
#: src/virsh.c:1936
4060 4061 4062
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"

4063
#: src/virsh.c:1937
4064 4065 4066
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."

4067
#: src/virsh.c:1943
4068 4069 4070
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"

4071
#: src/virsh.c:1970
4072 4073 4074
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"

4075
#: src/virsh.c:1977
4076 4077 4078
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"

4079
#: src/virsh.c:1983
4080 4081 4082
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"

4083
#: src/virsh.c:1996
4084 4085 4086
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"

4087
#: src/virsh.c:1997
4088 4089 4090
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."

4091
#: src/virsh.c:2010
4092 4093 4094
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"

4095
#: src/virsh.c:2013
4096 4097 4098
msgid "CPU model:"
msgstr "Model CPU:"

4099
#: src/virsh.c:2015
4100 4101 4102
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość CPU:"

4103
#: src/virsh.c:2016
4104 4105 4106
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda CPU:"

4107
#: src/virsh.c:2017
4108 4109 4110
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"

4111
#: src/virsh.c:2018
4112 4113 4114
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"

4115
#: src/virsh.c:2019
4116 4117 4118
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Wywołania NUMA:"

4119
#: src/virsh.c:2020
4120 4121 4122
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"

4123
#: src/virsh.c:2030
4124 4125 4126
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"

4127
#: src/virsh.c:2031
4128 4129 4130
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."

4131
#: src/virsh.c:2044
4132 4133 4134
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"

4135
#: src/virsh.c:2058
4136 4137 4138
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"

4139
#: src/virsh.c:2059
4140 4141 4142
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."

4143
#: src/virsh.c:2098
4144 4145 4146
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"

4147
#: src/virsh.c:2103
4148 4149 4150
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"

4151
#: src/virsh.c:2128
4152 4153 4154
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"

4155
#: src/virsh.c:2163
4156 4157 4158
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"

4159
#: src/virsh.c:2168
4160 4161 4162
msgid "domain id or name"
msgstr "ID lub nazwa domeny"

4163
#: src/virsh.c:2187
4164 4165 4166
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"

4167
#: src/virsh.c:2198
4168 4169 4170
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruj domenę do innego hosta"

4171
#: src/virsh.c:2199
4172 4173 4174
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."

4175
#: src/virsh.c:2204
4176 4177 4178
msgid "live migration"
msgstr "migracja na żywo"

4179
#: src/virsh.c:2206
4180 4181 4182
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"

4183
#: src/virsh.c:2207
4184 4185 4186
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"

4187
#: src/virsh.c:2229
4188 4189 4190
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migracja: brak URI docelowego"

4191
#: src/virsh.c:2261
4192 4193 4194
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"

4195
#: src/virsh.c:2263
4196 4197 4198 4199
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."

4200
#: src/virsh.c:2268 src/virsh.c:2689
4201 4202 4203
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"

4204
#: src/virsh.c:2290
4205 4206 4207 4208
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"

4209
#: src/virsh.c:2293
4210 4211 4212 4213
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"

4214
#: src/virsh.c:2300
4215 4216 4217 4218
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"

4219
#: src/virsh.c:2302
4220 4221 4222 4223
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"

4224
#: src/virsh.c:2312
4225 4226 4227
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"

4228
#: src/virsh.c:2313
4229 4230 4231
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."

4232
#: src/virsh.c:2318 src/virsh.c:2366
4233 4234 4235
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"

4236
#: src/virsh.c:2345
4237 4238 4239 4240
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"

4241
#: src/virsh.c:2348
4242 4243 4244 4245
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"

4246
#: src/virsh.c:2360
4247 4248 4249
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"

4250
#: src/virsh.c:2361
4251 4252 4253
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."

4254
#: src/virsh.c:2393
4255 4256 4257 4258
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"

4259
#: src/virsh.c:2396
4260 4261 4262 4263
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"

4264
#: src/virsh.c:2408
4265 4266 4267
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"

4268
#: src/virsh.c:2409
4269 4270 4271
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."

4272
#: src/virsh.c:2414 src/virsh.c:2454
4273 4274 4275
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID"

4276
#: src/virsh.c:2432
4277 4278 4279 4280
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"

4281
#: src/virsh.c:2434
4282 4283 4284 4285
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"

4286
#: src/virsh.c:2448
4287 4288 4289
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"

4290
#: src/virsh.c:2449
4291 4292 4293
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."

4294
#: src/virsh.c:2489
4295 4296 4297
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"

4298
#: src/virsh.c:2490
4299 4300 4301
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."

4302
#: src/virsh.c:2495
4303 4304 4305
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"

4306
#: src/virsh.c:2496
4307 4308 4309
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"

4310
#: src/virsh.c:2516 src/virsh.c:2524
4311 4312 4313
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"

4314
#: src/virsh.c:2535 src/virsh.c:2543
4315 4316 4317
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"

4318
#: src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
4319 4320 4321
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"

4322
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:2590 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3407
4323 4324 4325
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"

4326
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3390
4327 4328 4329
msgid "active"
msgstr "aktywne"

4330
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3413 src/virsh.c:3485
4331 4332 4333
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"

4334
#: src/virsh.c:2613
4335 4336 4337
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci"

4338
#: src/virsh.c:2644
4339 4340 4341
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"

4342
#: src/virsh.c:2645
4343 4344 4345
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."

4346
#: src/virsh.c:2650
4347 4348 4349
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"

4350
#: src/virsh.c:2667
4351 4352 4353 4354
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"

4355
#: src/virsh.c:2670
4356 4357 4358 4359
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"

4360
#: src/virsh.c:2683
4361 4362 4363
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"

4364
#: src/virsh.c:2684
4365 4366 4367
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."

4368
#: src/virsh.c:2707
4369 4370 4371 4372
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"

4373
#: src/virsh.c:2709
4374 4375 4376 4377
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"

4378
#: src/virsh.c:2722
4379 4380 4381
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"

4382
#: src/virsh.c:2747
4383 4384 4385
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"

4386
#: src/virsh.c:2769
4387
msgid "autostart a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4388
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
4389

4390
#: src/virsh.c:2771
4391 4392
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4393
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
4394

4395 4396 4397 4398
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:3111 src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3191
#: src/virsh.c:3231 src/virsh.c:3271 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3727
#: src/virsh.c:3863 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3957 src/virsh.c:3999
#: src/virsh.c:4143
4399
msgid "pool name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4400
msgstr "nazwa lub UUID puli"
4401

4402
#: src/virsh.c:2798
D
Daniel Veillard 已提交
4403
#, c-format
4404
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
4405
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
4406

4407
#: src/virsh.c:2801
D
Daniel Veillard 已提交
4408
#, c-format
4409
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
4410
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
4411

4412
#: src/virsh.c:2808
D
Daniel Veillard 已提交
4413
#, c-format
4414
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4415
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
4416

4417
#: src/virsh.c:2810
D
Daniel Veillard 已提交
4418
#, c-format
4419
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4420
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
4421

4422
#: src/virsh.c:2820
4423
msgid "create a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4424
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
4425

4426
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2868
4427
msgid "Create a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4428
msgstr "Utwórz pulę."
4429

4430
#: src/virsh.c:2826 src/virsh.c:2968
4431
msgid "file containing an XML pool description"
D
Daniel Veillard 已提交
4432
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
4433

4434
#: src/virsh.c:2853
D
Daniel Veillard 已提交
4435
#, c-format
4436
msgid "Pool %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4437
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
4438

4439
#: src/virsh.c:2856
D
Daniel Veillard 已提交
4440
#, c-format
4441
msgid "Failed to create pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4442
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
4443

4444
#: src/virsh.c:2867
4445
msgid "create a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4446
msgstr "utwórz pulę z zestawu argumentów"
4447

4448
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
4449
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4450
msgstr "nazwa puli"
4451

4452
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
4453
msgid "type of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4454
msgstr "typ puli"
4455

4456
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
4457
msgid "source-host for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4458
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
4459

4460
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
4461
msgid "source path for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4462
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
4463

4464
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
4465
msgid "source device for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4466
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
4467

4468
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
4469
msgid "target for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4470
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
4471

4472
#: src/virsh.c:2943
D
Daniel Veillard 已提交
4473
#, c-format
4474
msgid "Pool %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4475
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
4476

4477
#: src/virsh.c:2947
D
Daniel Veillard 已提交
4478
#, c-format
4479
msgid "Failed to create pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4480
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
4481

4482
#: src/virsh.c:2962
4483
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4484
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
4485

4486
#: src/virsh.c:2963 src/virsh.c:3011
4487
msgid "Define a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4488
msgstr "Określ pulę."
4489

4490
#: src/virsh.c:2995
D
Daniel Veillard 已提交
4491
#, c-format
4492
msgid "Pool %s defined from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4493
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
4494

4495
#: src/virsh.c:2998
D
Daniel Veillard 已提交
4496
#, c-format
4497
msgid "Failed to define pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4498
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
4499

4500
#: src/virsh.c:3010
4501
msgid "define a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4502
msgstr "określ pulę z zestawu agumentów"
4503

4504
#: src/virsh.c:3086
D
Daniel Veillard 已提交
4505
#, c-format
4506
msgid "Pool %s defined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4507
msgstr "Określono pulę %s\n"
4508

4509
#: src/virsh.c:3090
D
Daniel Veillard 已提交
4510
#, c-format
4511
msgid "Failed to define pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4512
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
4513

4514
#: src/virsh.c:3105
4515
msgid "build a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4516
msgstr "zbuduj pulę"
4517

4518
#: src/virsh.c:3106
4519
msgid "Build a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4520
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
4521

4522
#: src/virsh.c:3129
4523 4524
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4525
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
4526

4527
#: src/virsh.c:3131
D
Daniel Veillard 已提交
4528
#, c-format
4529
msgid "Failed to build pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4530
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
4531

4532
#: src/virsh.c:3145
4533
msgid "destroy a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4534
msgstr "zniszcz pulę"
4535

4536
#: src/virsh.c:3146
4537
msgid "Destroy a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4538
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
4539

4540
#: src/virsh.c:3169
D
Daniel Veillard 已提交
4541
#, c-format
4542
msgid "Pool %s destroyed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4543
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
4544

4545
#: src/virsh.c:3171
D
Daniel Veillard 已提交
4546
#, c-format
4547
msgid "Failed to destroy pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4548
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
4549

4550
#: src/virsh.c:3185
4551
msgid "delete a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4552
msgstr "usuń pulę"
4553

4554
#: src/virsh.c:3186
4555
msgid "Delete a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4556
msgstr "Usuń podaną pulę."
4557

4558
#: src/virsh.c:3209
4559
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4560 4561 4562
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"

4563
#: src/virsh.c:3211
D
Daniel Veillard 已提交
4564
#, c-format
4565
msgid "Failed to delete pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4566
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
4567

4568
#: src/virsh.c:3225
4569
msgid "refresh a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4570
msgstr "odśwież pulę"
4571

4572
#: src/virsh.c:3226
4573
msgid "Refresh a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4574
msgstr "Odśwież podaną pulę."
4575

4576
#: src/virsh.c:3249
D
Daniel Veillard 已提交
4577
#, c-format
4578
msgid "Pool %s refreshed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4579
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
4580

4581
#: src/virsh.c:3251
D
Daniel Veillard 已提交
4582
#, c-format
4583
msgid "Failed to refresh pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4584
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
4585

4586
#: src/virsh.c:3265
4587
msgid "pool information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4588
msgstr "informacje o puli w XML-u"
4589

4590
#: src/virsh.c:3266
4591
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
4592
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
4593

4594
#: src/virsh.c:3306
4595
msgid "list pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4596
msgstr "lista pul"
4597

4598
#: src/virsh.c:3307
4599
msgid "Returns list of pools."
D
Daniel Veillard 已提交
4600
msgstr "Zwraca listę pul."
4601

4602
#: src/virsh.c:3312
4603
msgid "list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4604
msgstr "lista nieaktywnych pul"
4605

4606
#: src/virsh.c:3313
4607
msgid "list inactive & active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4608
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
4609

4610
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3341
4611
msgid "Failed to list active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4612
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
4613

4614
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3360
4615
msgid "Failed to list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4616
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
4617

4618
#: src/virsh.c:3450
4619
msgid "storage pool information"
D
Daniel Veillard 已提交
4620
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
4621

4622
#: src/virsh.c:3451
4623
msgid "Returns basic information about the storage pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4624
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
4625

4626
#: src/virsh.c:3489
4627
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
4628
msgstr "budowanie"
4629

4630
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:5878 src/virsh.c:5904
4631
msgid "running"
D
Daniel Veillard 已提交
4632
msgstr "uruchamianie"
4633

4634
#: src/virsh.c:3497
4635
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
4636
msgstr "zdegradowano"
4637

4638
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
4639
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
4640
msgstr "Pojemność:"
4641

4642
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
4643
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
4644
msgstr "Przydział:"
4645

4646
#: src/virsh.c:3510
4647
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
4648
msgstr "Dostępne:"
4649

4650
#: src/virsh.c:3526
4651
msgid "convert a pool UUID to pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
4652
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
4653

4654
#: src/virsh.c:3531
4655
msgid "pool uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4656
msgstr "UUID puli"
4657

4658
#: src/virsh.c:3557
4659
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4660
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
4661

4662
#: src/virsh.c:3558
4663
msgid "Start a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4664
msgstr "Uruchom pulę."
4665

4666
#: src/virsh.c:3563
4667
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4668
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
4669

4670
#: src/virsh.c:3580
D
Daniel Veillard 已提交
4671
#, c-format
4672
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4673
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
4674

4675
#: src/virsh.c:3583
D
Daniel Veillard 已提交
4676
#, c-format
4677
msgid "Failed to start pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4678
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
4679

4680
#: src/virsh.c:3596
4681
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4682 4683
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utwórz wolumin z zestawu jako"
4684

4685
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3799
4686
msgid "Create a vol."
D
Daniel Veillard 已提交
4687
msgstr "Utwórz wolumin."
4688

4689
#: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3765 src/virsh.c:3804
4690
msgid "pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
4691
msgstr "nazwa puli"
4692

4693
#: src/virsh.c:3603
4694
#, fuzzy
D
Daniel Veillard 已提交
4695 4696
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
4697

4698
#: src/virsh.c:3604
4699
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
4700
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
4701

4702
#: src/virsh.c:3605
4703
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
4704
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
4705

4706
#: src/virsh.c:3606
4707
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
D
Daniel Veillard 已提交
4708
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
4709

4710
#: src/virsh.c:3665 src/virsh.c:3670
4711 4712
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4713
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
4714

4715
#: src/virsh.c:3701
D
Daniel Veillard 已提交
4716
#, c-format
4717
msgid "Vol %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4718
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
4719

4720
#: src/virsh.c:3705
D
Daniel Veillard 已提交
4721
#, c-format
4722
msgid "Failed to create vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4723
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
4724

4725
#: src/virsh.c:3721
4726
msgid "undefine an inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4727
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
4728

4729
#: src/virsh.c:3722
4730
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4731
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
4732

4733
#: src/virsh.c:3745
D
Daniel Veillard 已提交
4734
#, c-format
4735
msgid "Pool %s has been undefined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4736
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
4737

4738
#: src/virsh.c:3747
D
Daniel Veillard 已提交
4739
#, c-format
4740
msgid "Failed to undefine pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4741
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
4742

4743
#: src/virsh.c:3760
4744
msgid "convert a pool name to pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
4745
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
4746

4747
#: src/virsh.c:3785
4748
msgid "failed to get pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
4749
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
4750

4751
#: src/virsh.c:3798
4752
msgid "create a vol from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4753
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
4754

4755
#: src/virsh.c:3805
4756
msgid "file containing an XML vol description"
D
Daniel Veillard 已提交
4757
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
4758

4759
#: src/virsh.c:3842
D
Daniel Veillard 已提交
4760
#, c-format
4761
msgid "Vol %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4762
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
4763

4764
#: src/virsh.c:3846
D
Daniel Veillard 已提交
4765
#, c-format
4766
msgid "Failed to create vol from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4767
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
4768

4769
#: src/virsh.c:3857
4770
msgid "delete a vol"
D
Daniel Veillard 已提交
4771
msgstr "usuń wolumin"
4772

4773
#: src/virsh.c:3858
4774
msgid "Delete a given vol."
D
Daniel Veillard 已提交
4775
msgstr "Usuń podany wolumin."
4776

4777
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958
4778
msgid "vol name, key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
4779
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
4780

4781
#: src/virsh.c:3883
4782
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4783 4784
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
4785

4786
#: src/virsh.c:3885
D
Daniel Veillard 已提交
4787
#, c-format
4788
msgid "Failed to delete vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4789
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
4790

4791
#: src/virsh.c:3899
4792
msgid "storage vol information"
D
Daniel Veillard 已提交
4793
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
4794

4795
#: src/virsh.c:3900
4796
msgid "Returns basic information about the storage vol."
D
Daniel Veillard 已提交
4797
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
4798

4799
#: src/virsh.c:3928
4800
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
4801
msgstr "Typ:"
4802

4803
#: src/virsh.c:3930
4804
msgid "file"
D
Daniel Veillard 已提交
4805
msgstr "plik"
4806

4807
#: src/virsh.c:3930
4808
msgid "block"
D
Daniel Veillard 已提交
4809
msgstr "zablokuj"
4810

4811
#: src/virsh.c:3951
4812
msgid "vol information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4813
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
4814

4815
#: src/virsh.c:3952
4816
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
4817
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
4818

4819
#: src/virsh.c:3993
4820
msgid "list vols"
D
Daniel Veillard 已提交
4821
msgstr "lista woluminów"
4822

4823
#: src/virsh.c:3994
4824
msgid "Returns list of vols by pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4825
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
4826

4827
#: src/virsh.c:4019 src/virsh.c:4027
4828
msgid "Failed to list active vols"
D
Daniel Veillard 已提交
4829
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
4830

4831
#: src/virsh.c:4035
4832
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
4833
msgstr "Ścieżka"
4834

4835
#: src/virsh.c:4072
4836
msgid "convert a vol UUID to vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
4837
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
4838

4839
#: src/virsh.c:4077
4840
msgid "vol key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
4841
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
4842

4843
#: src/virsh.c:4105
4844
msgid "convert a vol UUID to vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
4845
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
4846

4847
#: src/virsh.c:4110
4848
msgid "vol uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4849
msgstr "UUID woluminu"
4850

4851
#: src/virsh.c:4138
4852
msgid "convert a vol UUID to vol path"
D
Daniel Veillard 已提交
4853
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
4854

4855
#: src/virsh.c:4144
4856
msgid "vol name or key"
D
Daniel Veillard 已提交
4857
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
4858

4859
#: src/virsh.c:4175
4860 4861 4862
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"

4863
#: src/virsh.c:4176
4864 4865 4866
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."

4867
#: src/virsh.c:4199
4868 4869 4870
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"

4871
#: src/virsh.c:4208
4872 4873 4874 4875
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"

4876
#: src/virsh.c:4213
4877 4878 4879
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"

4880
#: src/virsh.c:4220
4881 4882 4883 4884
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"

4885
#: src/virsh.c:4227
4886 4887 4888 4889
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"

4890
#: src/virsh.c:4232
4891 4892 4893
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"

4894
#: src/virsh.c:4237
4895 4896 4897 4898
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"

4899
#: src/virsh.c:4244
4900 4901 4902 4903
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"

4904
#: src/virsh.c:4255
4905 4906 4907
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"

4908
#: src/virsh.c:4269
4909 4910 4911
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"

4912
#: src/virsh.c:4284
4913 4914 4915
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"

4916
#: src/virsh.c:4298
4917 4918 4919
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"

4920
#: src/virsh.c:4313
4921
msgid "vnc display"
D
Daniel Veillard 已提交
4922
msgstr "Ekran VNC"
4923

4924
#: src/virsh.c:4314
4925 4926 4927
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."

4928
#: src/virsh.c:4389
4929 4930 4931
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"

4932
#: src/virsh.c:4390
4933 4934 4935
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."

4936
#: src/virsh.c:4450
4937 4938 4939
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"

4940
#: src/virsh.c:4451
4941 4942 4943
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."

4944
#: src/virsh.c:4457 src/virsh.c:4514
4945 4946 4947
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"

4948
#: src/virsh.c:4478
D
Daniel Veillard 已提交
4949 4950 4951
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

4952
#: src/virsh.c:4492
4953 4954 4955 4956
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"

4957
#: src/virsh.c:4507
4958 4959 4960
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"

4961
#: src/virsh.c:4508
4962 4963 4964
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"

4965
#: src/virsh.c:4535
D
Daniel Veillard 已提交
4966 4967 4968
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

4969
#: src/virsh.c:4549
4970 4971 4972 4973
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"

4974
#: src/virsh.c:4564
4975 4976 4977
msgid "attach network interface"
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"

4978
#: src/virsh.c:4565
4979 4980 4981
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."

4982
#: src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685
4983 4984 4985
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"

4986
#: src/virsh.c:4572
4987 4988 4989
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"

4990
#: src/virsh.c:4573
4991 4992 4993
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"

4994
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4686
D
Daniel Veillard 已提交
4995 4996
#, fuzzy
msgid "MAC address"
4997 4998
msgstr "Adres MAC"

4999
#: src/virsh.c:4575
5000 5001 5002
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"

5003
#: src/virsh.c:4607
5004 5005 5006 5007
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""

5008
#: src/virsh.c:4678
5009 5010 5011
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"

5012
#: src/virsh.c:4679
5013 5014 5015
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."

5016
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4729
5017 5018 5019
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"

5020
#: src/virsh.c:4737
5021 5022 5023 5024
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"

5025
#: src/virsh.c:4759
5026 5027 5028 5029
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"

5030
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
5031 5032 5033
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"

5034
#: src/virsh.c:4770 src/virsh.c:5044
5035 5036 5037
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"

5038
#: src/virsh.c:4797
5039 5040 5041
msgid "attach disk device"
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"

5042
#: src/virsh.c:4798
5043 5044 5045
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."

5046
#: src/virsh.c:4804
5047 5048 5049
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"

5050
#: src/virsh.c:4805 src/virsh.c:4967
5051 5052 5053
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"

5054
#: src/virsh.c:4806
5055 5056 5057
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"

5058
#: src/virsh.c:4807
5059 5060 5061
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"

5062
#: src/virsh.c:4808
5063 5064 5065
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"

5066
#: src/virsh.c:4809
5067 5068 5069
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"

5070
#: src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4849 src/virsh.c:4856
5071 5072 5073 5074
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""

5075
#: src/virsh.c:4960
5076 5077 5078
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"

5079
#: src/virsh.c:4961
5080 5081 5082
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."

5083
#: src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5007 src/virsh.c:5014
5084 5085 5086
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"

5087
#: src/virsh.c:5033
5088 5089 5090 5091
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"

5092
#: src/virsh.c:5071
5093 5094 5095
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"

5096
#: src/virsh.c:5242
5097 5098 5099 5100
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"

5101
#: src/virsh.c:5243
5102 5103 5104 5105
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"

5106
#: src/virsh.c:5270
5107 5108 5109 5110
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"

5111
#: src/virsh.c:5278
5112 5113 5114
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAZWA\n"

5115
#: src/virsh.c:5282
5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRESZCZENIE\n"

5123
#: src/virsh.c:5289
5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

5131
#: src/virsh.c:5293
5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCJE\n"

5139
#: src/virsh.c:5300
5140 5141 5142 5143
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"

5144
#: src/virsh.c:5302
5145 5146 5147 5148
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"

5149
#: src/virsh.c:5446
5150 5151 5152
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"

5153
#: src/virsh.c:5478
5154 5155 5156 5157
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"

5158
#: src/virsh.c:5491
5159 5160 5161
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"

5162
#: src/virsh.c:5515
5163 5164 5165 5166
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"

5167
#: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5574
5168
msgid "undefined pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
5169
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
5170

5171
#: src/virsh.c:5552
D
Daniel Veillard 已提交
5172
#, c-format
5173
msgid "failed to get pool '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5174
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
5175

5176
#: src/virsh.c:5569
5177
msgid "undefined vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
5178
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
5179

5180
#: src/virsh.c:5605
D
Daniel Veillard 已提交
5181
#, c-format
5182
msgid "failed to get vol '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5183
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
5184

5185
#: src/virsh.c:5636
5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"

5196
#: src/virsh.c:5710
5197 5198 5199
msgid "missing \""
msgstr "brak \""

5200
#: src/virsh.c:5771
5201 5202 5203 5204
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""

5205
#: src/virsh.c:5776
5206 5207 5208 5209
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""

5210
#: src/virsh.c:5783
5211 5212 5213 5214
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"

5215
#: src/virsh.c:5798
5216 5217 5218 5219
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"

5220
#: src/virsh.c:5801
5221 5222 5223
msgid "number"
msgstr "liczba"

5224
#: src/virsh.c:5801
5225 5226 5227
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

5228
#: src/virsh.c:5807
5229 5230 5231 5232
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""

5233
#: src/virsh.c:5829
5234 5235 5236
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

5237
#: src/virsh.c:5829
5238 5239 5240
msgid "DATA"
msgstr "DANE"

5241
#: src/virsh.c:5880 src/virsh.c:5902
5242 5243 5244
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"

5245
#: src/virsh.c:5882
5246 5247 5248
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"

5249
#: src/virsh.c:5884
5250 5251 5252
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"

5253
#: src/virsh.c:5886
5254 5255 5256
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"

5257
#: src/virsh.c:5888
5258 5259 5260
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"

5261
#: src/virsh.c:5900
5262 5263 5264
msgid "offline"
msgstr "offline"

5265
#: src/virsh.c:5919
5266 5267 5268
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"

5269
#: src/virsh.c:5966
5270 5271 5272 5273
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "

5274
#: src/virsh.c:5968
5275 5276 5277
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

5278
#: src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6015
5279 5280 5281 5282
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"

5283
#: src/virsh.c:6029
5284 5285 5286 5287
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"

5288
#: src/virsh.c:6058
5289 5290 5291
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"

5292
#: src/virsh.c:6090
5293 5294 5295
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"

5296
#: src/virsh.c:6095
5297 5298 5299
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"

5300
#: src/virsh.c:6102
5301 5302 5303 5304
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"

5305
#: src/virsh.c:6170
5306 5307 5308
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"

5309
#: src/virsh.c:6185
5310 5311 5312 5313
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"

5314
#: src/virsh.c:6362
5315
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
5316
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
5317

5318
#: src/virsh.c:6380
5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
"  opcje:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI połączenia z nadzorcą\n"
"    -r | --readonly         łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
"    -d | --debug <liczba>   poziom debugowania [0-5]\n"
"    -h | --help             ta pomoc\n"
"    -q | --quiet            tryb cichy\n"
"    -t | --timing           wyświetla informacje o czasie\n"
"    -l | --log <plik>       przekaż dziennik do pliku\n"
"    -v | --version          wersja programu\n"
"\n"
"  polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"

5351
#: src/virsh.c:6398
5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"

5361
#: src/virsh.c:6494
5362 5363 5364 5365
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."

5366
#: src/virsh.c:6580
5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"

5375
#: src/virsh.c:6583
5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ:  \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
"       \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5385
#: src/virterror.c:243
5386 5387 5388
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

D
Daniel Veillard 已提交
5389
#: src/virterror.c:246
5390 5391 5392
msgid "error"
msgstr "błąd"

D
Daniel Veillard 已提交
5393
#: src/virterror.c:375
5394 5395 5396
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"

D
Daniel Veillard 已提交
5397
#: src/virterror.c:430
5398 5399 5400 5401
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5402
#: src/virterror.c:432
5403 5404 5405
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"

D
Daniel Veillard 已提交
5406
#: src/virterror.c:439
5407 5408 5409
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"

D
Daniel Veillard 已提交
5410
#: src/virterror.c:441
5411 5412 5413 5414
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5415
#: src/virterror.c:445
5416 5417 5418
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"

D
Daniel Veillard 已提交
5419
#: src/virterror.c:447
5420 5421 5422 5423
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5424
#: src/virterror.c:451
5425 5426 5427
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"

D
Daniel Veillard 已提交
5428
#: src/virterror.c:453
5429 5430 5431 5432
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5433
#: src/virterror.c:457
5434 5435 5436
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"

D
Daniel Veillard 已提交
5437
#: src/virterror.c:459
5438 5439 5440 5441
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5442
#: src/virterror.c:463
5443 5444 5445
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"

D
Daniel Veillard 已提交
5446
#: src/virterror.c:465
5447 5448 5449 5450
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5451
#: src/virterror.c:469
5452 5453 5454 5455
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5456
#: src/virterror.c:471
5457 5458 5459
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
5460
#: src/virterror.c:475
5461 5462 5463 5464
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5465
#: src/virterror.c:477
5466 5467 5468
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
5469
#: src/virterror.c:481
5470 5471 5472 5473
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5474
#: src/virterror.c:483
5475 5476 5477
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"

D
Daniel Veillard 已提交
5478
#: src/virterror.c:486
5479 5480 5481 5482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5483
#: src/virterror.c:490
5484 5485 5486 5487
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5488
#: src/virterror.c:492
5489 5490 5491
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"

D
Daniel Veillard 已提交
5492
#: src/virterror.c:496
5493 5494 5495 5496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5497
#: src/virterror.c:498
5498 5499 5500
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5501
#: src/virterror.c:502
5502 5503 5504
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
5505
#: src/virterror.c:504
5506 5507 5508 5509
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5510
#: src/virterror.c:508
5511 5512 5513
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"

D
Daniel Veillard 已提交
5514
#: src/virterror.c:510
5515 5516 5517 5518
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5519
#: src/virterror.c:513
5520 5521 5522 5523
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5524
#: src/virterror.c:517
5525 5526 5527
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

D
Daniel Veillard 已提交
5528
#: src/virterror.c:519
5529 5530 5531 5532
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5533
#: src/virterror.c:522
5534 5535 5536
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"

D
Daniel Veillard 已提交
5537
#: src/virterror.c:526
5538 5539 5540
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"

D
Daniel Veillard 已提交
5541
#: src/virterror.c:528
5542 5543 5544 5545
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5546
#: src/virterror.c:532
5547 5548 5549
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5550
#: src/virterror.c:534
5551 5552 5553 5554
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5555
#: src/virterror.c:538
5556 5557 5558
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"

D
Daniel Veillard 已提交
5559
#: src/virterror.c:540
5560 5561 5562 5563
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5564
#: src/virterror.c:544
5565 5566 5567
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
5568
#: src/virterror.c:546
5569 5570 5571 5572
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5573
#: src/virterror.c:550
5574 5575 5576
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"

D
Daniel Veillard 已提交
5577
#: src/virterror.c:552
5578 5579 5580 5581
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5582
#: src/virterror.c:556
5583 5584 5585
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"

D
Daniel Veillard 已提交
5586
#: src/virterror.c:558
5587 5588 5589 5590
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5591
#: src/virterror.c:562
5592 5593 5594
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"

D
Daniel Veillard 已提交
5595
#: src/virterror.c:564
5596 5597 5598 5599
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5600
#: src/virterror.c:568
5601 5602 5603 5604
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"

D
Daniel Veillard 已提交
5605
#: src/virterror.c:570
5606 5607 5608 5609 5610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"

D
Daniel Veillard 已提交
5611
#: src/virterror.c:574
5612 5613 5614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

D
Daniel Veillard 已提交
5615
#: src/virterror.c:576
5616 5617 5618 5619
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"

D
Daniel Veillard 已提交
5620
#: src/virterror.c:580
5621 5622 5623
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5624
#: src/virterror.c:582
5625 5626 5627 5628
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5629
#: src/virterror.c:586
5630 5631 5632
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

D
Daniel Veillard 已提交
5633
#: src/virterror.c:588
5634 5635 5636 5637
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"

D
Daniel Veillard 已提交
5638
#: src/virterror.c:592
5639 5640 5641
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5642
#: src/virterror.c:594
5643 5644 5645 5646
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5647
#: src/virterror.c:598
5648 5649 5650
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5651
#: src/virterror.c:600
5652 5653 5654 5655
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5656
#: src/virterror.c:604
5657 5658 5659
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5660
#: src/virterror.c:606
5661 5662 5663 5664
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5665
#: src/virterror.c:610
5666 5667 5668
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"

D
Daniel Veillard 已提交
5669
#: src/virterror.c:612
5670 5671 5672 5673
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5674
#: src/virterror.c:616
5675 5676 5677
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5678
#: src/virterror.c:618
5679 5680 5681 5682
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5683
#: src/virterror.c:622
5684 5685 5686
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"

D
Daniel Veillard 已提交
5687
#: src/virterror.c:628
5688 5689 5690
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"

D
Daniel Veillard 已提交
5691
#: src/virterror.c:630
5692 5693 5694 5695
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5696
#: src/virterror.c:634
5697 5698 5699
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5700
#: src/virterror.c:636
5701 5702 5703 5704
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"

D
Daniel Veillard 已提交
5705
#: src/virterror.c:640
5706 5707 5708
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"

D
Daniel Veillard 已提交
5709
#: src/virterror.c:646
5710 5711 5712
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"

D
Daniel Veillard 已提交
5713
#: src/virterror.c:652
5714 5715 5716
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"

D
Daniel Veillard 已提交
5717
#: src/virterror.c:658
5718 5719 5720
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5721
#: src/virterror.c:660
5722 5723 5724 5725
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5726
#: src/virterror.c:664
5727 5728 5729
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"

D
Daniel Veillard 已提交
5730
#: src/virterror.c:666
5731 5732 5733 5734
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5735
#: src/virterror.c:670
5736 5737 5738
msgid "Network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"

D
Daniel Veillard 已提交
5739
#: src/virterror.c:672
5740 5741 5742 5743
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5744
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5745
msgid "invalid MAC address"
5746 5747
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
5748
#: src/virterror.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
5749
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5750
msgid "invalid MAC address: %s"
5751 5752
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5753
#: src/virterror.c:682
5754 5755 5756
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"

D
Daniel Veillard 已提交
5757
#: src/virterror.c:684
5758 5759 5760 5761
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5762
#: src/virterror.c:688
5763
msgid "Storage pool not found"
D
Daniel Veillard 已提交
5764
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
5765

D
Daniel Veillard 已提交
5766
#: src/virterror.c:690
D
Daniel Veillard 已提交
5767
#, c-format
5768
msgid "Storage pool not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5769
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
5770

D
Daniel Veillard 已提交
5771
#: src/virterror.c:694
5772
msgid "Storage volume not found"
D
Daniel Veillard 已提交
5773
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
5774

D
Daniel Veillard 已提交
5775
#: src/virterror.c:696
D
Daniel Veillard 已提交
5776
#, c-format
5777
msgid "Storage volume not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5778
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
5779

D
Daniel Veillard 已提交
5780
#: src/virterror.c:700
5781
msgid "invalid storage pool pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
5782
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
5783

D
Daniel Veillard 已提交
5784
#: src/virterror.c:702
D
Daniel Veillard 已提交
5785
#, c-format
5786
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5787
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
5788

D
Daniel Veillard 已提交
5789
#: src/virterror.c:706
5790
msgid "invalid storage volume pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
5791
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
5792

D
Daniel Veillard 已提交
5793
#: src/virterror.c:708
D
Daniel Veillard 已提交
5794
#, c-format
5795
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5796
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
5797

D
Daniel Veillard 已提交
5798
#: src/virterror.c:712
5799
msgid "Failed to find a storage driver"
D
Daniel Veillard 已提交
5800
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
5801

D
Daniel Veillard 已提交
5802
#: src/virterror.c:714
D
Daniel Veillard 已提交
5803
#, c-format
5804
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5805
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
5806

D
Daniel Veillard 已提交
5807
#: src/xen_internal.c:1326
5808 5809 5810 5811
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5812
#: src/xen_internal.c:1336
5813 5814 5815 5816
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5817
#: src/xen_internal.c:2501
5818 5819 5820 5821
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"

D
Daniel Veillard 已提交
5822
#: src/xend_internal.c:233
5823
msgid "failed to create a socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5824
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
5825

D
Daniel Veillard 已提交
5826
#: src/xend_internal.c:255
5827
msgid "failed to connect to xend"
D
Daniel Veillard 已提交
5828
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
5829

D
Daniel Veillard 已提交
5830
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
5831 5832
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
5833

5834 5835
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1827
#: src/xend_internal.c:1846
5836 5837
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
5838

D
Daniel Veillard 已提交
5839
#: src/xend_internal.c:1042
5840 5841
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
5842

D
Daniel Veillard 已提交
5843
#: src/xend_internal.c:1083
5844 5845
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
5846

D
Daniel Veillard 已提交
5847
#: src/xend_internal.c:1089
5848 5849
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
5850

D
Daniel Veillard 已提交
5851
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
5852 5853 5854
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"

5855
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1671 src/xend_internal.c:1678
5856 5857 5858
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"

D
Daniel Veillard 已提交
5859
#: src/xend_internal.c:1318
5860
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
5861
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
5862

D
Daniel Veillard 已提交
5863
#: src/xend_internal.c:1370
5864 5865 5866
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"

5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881
#: src/xend_internal.c:1432
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"

#: src/xend_internal.c:1470 src/xend_internal.c:1513 src/xend_internal.c:1529
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"

#: src/xend_internal.c:1603
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:1659
5882 5883 5884
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID"

5885
#: src/xend_internal.c:1796
5886 5887 5888
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"

5889
#: src/xend_internal.c:1811
5890 5891 5892
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"

5893
#: src/xend_internal.c:1820
5894 5895 5896
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"

5897
#: src/xend_internal.c:1839
5898 5899 5900
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"

5901
#: src/xend_internal.c:2255
5902 5903 5904
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się"

5905
#: src/xend_internal.c:2311
D
Daniel Veillard 已提交
5906 5907 5908
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"

5909
#: src/xend_internal.c:2321 src/xml.c:115 src/xml.c:279
D
Daniel Veillard 已提交
5910 5911 5912
msgid "allocate buffer"
msgstr "przydziel bufor"

5913
#: src/xend_internal.c:2375
5914 5915 5916
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"

5917
#: src/xend_internal.c:2855
5918
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
5919
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5920
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się"
5921

5922
#: src/xend_internal.c:2880
5923 5924
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5925
"znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByName nie powiodło się"
5926

5927
#: src/xend_internal.c:3492 src/xend_internal.c:3801
5928
msgid "failed to parse domain description"
D
Daniel Veillard 已提交
5929
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
5930

5931
#: src/xend_internal.c:3671
5932
msgid ""
5933 5934
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
5935
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5936
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
5937

5938
#: src/xend_internal.c:3681
5939
msgid ""
5940 5941
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
5942
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5943
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
5944

5945
#: src/xend_internal.c:3693
5946
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
D
Daniel Veillard 已提交
5947
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
5948

5949
#: src/xend_internal.c:3706
5950
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
5951
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
5952

5953
#: src/xend_internal.c:3711
5954
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
5955
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
5956
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
5957

5958
#: src/xend_internal.c:3718
5959
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
D
Daniel Veillard 已提交
5960
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
5961

5962 5963
#: src/xend_internal.c:3725 src/xend_internal.c:3747 src/xend_internal.c:3755
#: src/xend_internal.c:3980 src/xend_internal.c:3987 src/xml.c:331
5964
msgid "strdup failed"
D
Daniel Veillard 已提交
5965
msgstr "strdup nie powiodło się"
5966

5967
#: src/xend_internal.c:3738
5968
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
D
Daniel Veillard 已提交
5969
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
5970

5971
#: src/xend_internal.c:3811
5972 5973 5974
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
5975

5976
#: src/xend_internal.c:3962 src/xend_internal.c:4038 src/xend_internal.c:4128
D
Daniel Veillard 已提交
5977 5978 5979
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

5980
#: src/xend_internal.c:3974
D
Daniel Veillard 已提交
5981 5982 5983 5984
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"

5985
#: src/xend_internal.c:3992 src/xend_internal.c:4086 src/xend_internal.c:4198
D
Daniel Veillard 已提交
5986 5987 5988 5989
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany błąd"

5990
#: src/xend_internal.c:4051 src/xend_internal.c:4141
D
Daniel Veillard 已提交
5991 5992 5993 5994
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"

5995
#: src/xend_internal.c:4064 src/xend_internal.c:4177
D
Daniel Veillard 已提交
5996 5997 5998 5999
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"

6000
#: src/xend_internal.c:4069 src/xend_internal.c:4186
D
Daniel Veillard 已提交
6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"

#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""

#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

6013
#: src/xm_internal.c:1271
D
Daniel Veillard 已提交
6014 6015 6016 6017
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"

6018
#: src/xm_internal.c:1276
D
Daniel Veillard 已提交
6019 6020 6021 6022
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "lista nieaktywnych domen"

6023
#: src/xm_internal.c:1281
D
Daniel Veillard 已提交
6024 6025 6026
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

6027
#: src/xm_internal.c:1286
D
Daniel Veillard 已提交
6028 6029 6030 6031
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

6032 6033
#: src/xm_internal.c:1919 src/xm_internal.c:2625 src/xm_internal.c:2647
#: src/xm_internal.c:3047
D
Daniel Veillard 已提交
6034 6035 6036 6037
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"

6038
#: src/xm_internal.c:1925
D
Daniel Veillard 已提交
6039 6040 6041 6042
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "brak elementu roota"

6043
#: src/xm_internal.c:1933
D
Daniel Veillard 已提交
6044 6045 6046 6047
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "domena %s już istnieje"

6048 6049
#: src/xm_internal.c:1941 src/xm_internal.c:2630 src/xm_internal.c:2652
#: src/xm_internal.c:3052
D
Daniel Veillard 已提交
6050 6051 6052 6053
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"

6054 6055 6056
#: src/xm_internal.c:2135 src/xm_internal.c:2201 src/xm_internal.c:2222
#: src/xm_internal.c:2235 src/xm_internal.c:2254 src/xm_internal.c:2266
#: src/xm_internal.c:2429
D
Daniel Veillard 已提交
6057 6058 6059 6060
#, fuzzy
msgid "config"
msgstr "plik konfiguracji"

6061
#: src/xm_internal.c:2367
D
Daniel Veillard 已提交
6062 6063 6064
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""

6065
#: src/xm_internal.c:2376
D
Daniel Veillard 已提交
6066 6067 6068
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

6069
#: src/xm_internal.c:2382
D
Daniel Veillard 已提交
6070 6071 6072
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

6073
#: src/xm_internal.c:2388 src/xm_internal.c:2444
D
Daniel Veillard 已提交
6074 6075 6076
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""

6077
#: src/xm_internal.c:2398 src/xm_internal.c:2405
D
Daniel Veillard 已提交
6078 6079 6080 6081
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"

6082
#: src/xm_internal.c:2414
D
Daniel Veillard 已提交
6083 6084 6085 6086
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"

6087
#: src/xm_internal.c:2424
D
Daniel Veillard 已提交
6088 6089 6090 6091
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"

6092
#: src/xm_internal.c:2435
D
Daniel Veillard 已提交
6093 6094 6095 6096
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"

6097
#: src/xm_internal.c:2450 src/xm_internal.c:2457
D
Daniel Veillard 已提交
6098 6099 6100 6101
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"

6102
#: src/xm_internal.c:2664
D
Daniel Veillard 已提交
6103 6104 6105 6106
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6107
#: src/xml.c:248
6108 6109
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
6110

D
Daniel Veillard 已提交
6111
#: src/xml.c:319
6112
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
D
Daniel Veillard 已提交
6113
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
6114

D
Daniel Veillard 已提交
6115
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
6116
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
D
Daniel Veillard 已提交
6117
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
6118

D
Daniel Veillard 已提交
6119
#: src/xml.c:435
6120
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
D
Daniel Veillard 已提交
6121
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
6122

D
Daniel Veillard 已提交
6123
#: src/xml.c:468
6124
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
D
Daniel Veillard 已提交
6125
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
6126

D
Daniel Veillard 已提交
6127
#: src/xml.c:504
6128
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
D
Daniel Veillard 已提交
6129
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
6130

D
Daniel Veillard 已提交
6131
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
6132 6133
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
6134

6135
#: src/xml.c:892
6136
msgid "too many boot devices"
D
Daniel Veillard 已提交
6137
msgstr "za dużo urządzeń startowych"
6138

6139
#: src/xml.c:924
6140
msgid "no HVM domain loader"
D
Daniel Veillard 已提交
6141
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
6142

6143
#: src/xml.c:1018 src/xml.c:1035
6144
msgid "invalid input device"
D
Daniel Veillard 已提交
6145
msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia"
6146

6147 6148 6149 6150 6151
#: src/xml.c:1097
#, fuzzy
msgid "cannot allocate memory for buffer"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"

6152 6153
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
D
Daniel Veillard 已提交
6154
msgstr "przydziel wartość"
6155

6156 6157 6158
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
6159

6160 6161 6162
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
6163

6164 6165
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
D
Daniel Veillard 已提交
6166
msgstr "przydziel nowy słownik"
6167

6168 6169 6170
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
6171

6172 6173 6174
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
6175

6176 6177 6178
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"
6179

6180 6181
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
D
Daniel Veillard 已提交
6182
msgstr "nieoczekiwany typ MIME"
6183

6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"

#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
D
Daniel Veillard 已提交
6203

D
Daniel Veillard 已提交
6204 6205 6206
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Pozwalanie PID-owi %d uruchomienia jako root"

D
Daniel Veillard 已提交
6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Opuszczenie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"

#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"

#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"

#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"

#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"