gitlab.po 68.9 KB
Newer Older
黄涛 已提交
1 2
msgid ""
msgstr ""
3
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
黄涛 已提交
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 14:42+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 02:44-0500\n"
7 8 9
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
黄涛 已提交
10 11 12
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 14 15 16 17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
18 19 20 21 22

msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d 次提交"

23 24
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
25
msgstr[0] "%d 层"
26

27 28 29 30
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "为提高页面加载速度及性能,已省略了 %s 次提交。"

31 32 33
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "由 %{commit_author_link} 提交于 %{commit_timeago}"

34 35 36 37
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} 位参与者"

38
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
39
msgstr "%{number_commits_behind} 个落后 %{default_branch} 分支的提交, %{number_commits_ahead} 早超前的提交"
40

41
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
42
msgstr "已失败 %{number_of_failures} 次/最多允许失败失败 %{maximum_failures} 次,GitLab 将继续重试。"
43 44

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
45
msgstr "已失败 %{number_of_failures} 次/最多允许失败 %{maximum_failures} 次,GitLab 将在 %{number_of_seconds} 秒后重试。"
46 47

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
48
msgstr "已失败 %{number_of_failures} 次/最多允许失败 %{maximum_failures} 次,GitLab 不会继续自动重试。请在问题解决后重置存储健康信息。"
49 50 51

msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
52
msgstr[0] "%{storage_name}:已 %{failed_attempts} 次尝试访问存储失败:"
53 54

msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
55
msgstr "(如需了解更多的安装信息,请查看 %{link})"
56

57 58 59 60 61 62
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ 还有 %{moreCount} 条"

msgid "- show less"
msgstr "- 显示较少"

63 64
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
B
Bob Van Landuyt 已提交
65
msgstr[0] "%d 条流水线"
66

67
msgid "1st contribution!"
68 69 70
msgstr "最高贡献"

msgid "2FA enabled"
71
msgstr "启用两步验证"
72

73 74 75
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "持续集成数据图"

76 77 78
msgid "About auto deploy"
msgstr "关于自动部署"

79
msgid "Abuse Reports"
80
msgstr "滥用报告"
81 82

msgid "Access Tokens"
83
msgstr "访问令牌"
84

85
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
86 87 88
msgstr "为方便修复挂载问题,访问故障存储已被暂时禁用。在问题解决后请重置存储健康信息,以允许再次访问。"

msgid "Account"
89
msgstr "帐号"
90

91 92 93 94 95 96
msgid "Active"
msgstr "启用"

msgid "Activity"
msgstr "活动"

97 98 99
msgid "Add"
msgstr "添加"

100 101 102 103 104 105
msgid "Add Changelog"
msgstr "添加更新日志"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "添加贡献指南"

106 107 108
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "添加来自 Webhooks 或者 GitLab 企业版的团队。"

109 110 111 112 113 114 115 116 117
msgid "Add License"
msgstr "添加许可证"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "新建一个用于推送或拉取的 SSH 秘钥到账号中。"

msgid "Add new directory"
msgstr "添加目录"

118 119 120 121 122 123
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "健康页面"

msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"

124
msgid "All"
125 126
msgstr "全部"

127 128 129
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "发生了错误,请再试一次。"

130
msgid "Appearance"
131
msgstr "外观"
132 133

msgid "Applications"
134
msgstr "应用程序"
135

136 137
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "项目已归档!存储库为只读状态"
黄涛 已提交
138

139
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
140 141
msgstr "确定要删除此流水线计划吗?"

142
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
143
msgstr "确定要放弃修改吗?"
144

145 146 147
msgid "Are you sure you want to leave this group?"
msgstr "确定要离开这个群组吗?"

148
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
149
msgstr "确定要重置注册令牌吗?"
150 151

msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
152
msgstr "确定要重置健康检查令牌吗?"
153 154

msgid "Are you sure?"
155
msgstr "确定吗?"
156

157
msgid "Artifacts"
158
msgstr "产物"
159

160 161 162
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此处或者 %{upload_link}"

163
msgid "Authentication Log"
164
msgstr "认证日志"
165

166 167
msgid "Author"
msgstr "作者"
168 169

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly."
170
msgstr "自动审查程序和自动部署程序需要一个域名和 %{kubernetes} 才能正常工作。"
171 172

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
173
msgstr "自动审查程序和自动部署程序需要一个域名才能正常工作。"
174 175

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly."
176
msgstr "自动审查程序和自动部署程序需要 %{kubernetes} 才能正常工作。"
177

178 179 180 181 182 183 184 185 186
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)"
msgstr "DevOps 自动化(测试版)"

msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "DevOps 自动化文档"

msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "在设置中启用"

187 188 189
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "将根据预定义的 CI/CD 配置自动构建、测试和部署应用程序。"

190 191
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "想了解更多请访问 %{link_to_documentation}"
192

193 194 195
msgid "AutoDevOps|You can activate %{link_to_settings} for this project."
msgstr "您可以为此项目激活 %{link_to_settings}。"

196
msgid "Billing"
197
msgstr "账单"
198 199

msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
200
msgstr "%{group_name} 正在使用 %{plan_link} 方案。"
201 202

msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
203
msgstr "在当前方案中不可使用自动降级或自动升级。"
204 205

msgid "BillingPlans|Current plan"
206
msgstr "当前方案"
207 208

msgid "BillingPlans|Customer Support"
209 210 211 212
msgstr "用户支持"

msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "降级"
213 214

msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
215
msgstr "阅读 %{faq_link} 以了解更多信息。"
216 217

msgid "BillingPlans|Manage plan"
218
msgstr "管理方案"
219 220

msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
221
msgstr "请联系 %{customer_support_link}"
222 223

msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
224
msgstr "查看所有 %{plan_name} 功能"
225 226

msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
227
msgstr "使用与其父项目一致的方案"
228 229

msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
230
msgstr "访问 %{parent_billing_page_link} 以管理该项目的计费方案。"
231 232

msgid "BillingPlans|Upgrade"
233
msgstr "升级"
234 235

msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
236
msgstr "您目前正在使用 %{plan_link} 方案。"
237 238

msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
239
msgstr "常见问题"
240 241

msgid "BillingPlans|monthly"
242
msgstr "每月"
243 244

msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
245
msgstr "每年支付 %{price_per_year}"
246 247

msgid "BillingPlans|per user"
248
msgstr "每个用户"
249

250 251 252 253
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "分支"

254 255
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "已创建分支 <strong>%{branch_name}</strong> 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml 模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"
256

257 258 259
msgid "Branch has changed"
msgstr "分支已有新变更"

260 261 262 263 264 265
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜索分支"

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "切换分支"

266 267 268
msgid "Branches"
msgstr "分支"

269
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
270
msgstr "不能找到这个分支的 HEAD 提交"
271 272

msgid "Branches|Compare"
273
msgstr "比较"
274 275

msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
276
msgstr "删除所有已合并到 %{default_branch} 的分支。"
277 278

msgid "Branches|Delete branch"
279
msgstr "删除分支"
280 281

msgid "Branches|Delete merged branches"
282
msgstr "删除已合并的分支"
283 284

msgid "Branches|Delete protected branch"
285
msgstr "删除受保护的分支"
286 287

msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
288
msgstr "确认删除受保护的分支 '%{branch_name}'?"
289 290

msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
291
msgstr "删除 ”%{branch_name}” 后将无法恢复,您确定?"
292 293

msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
294
msgstr "删除已合并的分支后将无法恢复,您确定?"
295 296

msgid "Branches|Filter by branch name"
297
msgstr "按分支名称筛选"
298 299

msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
300
msgstr "合并到 %{default_branch}"
301 302

msgid "Branches|New branch"
303
msgstr "新建分支"
304 305

msgid "Branches|No branches to show"
306
msgstr "找不到分支"
307 308

msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
309
msgstr "确认执行 %{delete_protected_branch} 后将无法撤销或恢复。"
310 311

msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch"
312
msgstr "只有项目管理者或所有者才能删除受保护的分支!"
313 314

msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}"
315
msgstr "在 %{project_settings_link} 管理受保护的分支"
316 317

msgid "Branches|Sort by"
318
msgstr "排序"
319 320

msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
321
msgstr "分支无法自动提交,因为与上游分支冲突。"
322 323

msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
324
msgstr "无法删除默认分支"
325 326

msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
327
msgstr "此分支尚未合并到 %{default_branch}。"
328 329

msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
330
msgstr "为避免数据丢失,请在删除之前合并此分支。"
331 332

msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
333
msgstr "要确认?请输入 %{branch_name_confirmation} :"
334 335

msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
336
msgstr "若要放弃本地更改并使用上游版本覆盖本分支,请先删除并“立即更新”。"
337 338

msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
339
msgstr "将要永久删除受保护 %{branch_name} 分支。"
340 341

msgid "Branches|diverged from upstream"
342
msgstr "与上游存在差异"
343 344

msgid "Branches|merged"
345
msgstr "已合并的"
346 347

msgid "Branches|project settings"
348
msgstr "项目设置"
349 350

msgid "Branches|protected"
351
msgstr "受保护的"
352

353 354 355 356 357 358 359 360 361
msgid "Browse Directory"
msgstr "浏览目录"

msgid "Browse File"
msgstr "浏览文件"

msgid "Browse Files"
msgstr "浏览文件"

362 363
msgid "Browse files"
msgstr "浏览文件"
364

黄涛 已提交
365 366 367
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者:"

368
msgid "CI / CD"
369
msgstr "CI / CD"
370

371 372 373
msgid "CI configuration"
msgstr "CI 配置"

374 375 376
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "作业"

377
msgid "Cancel"
378 379
msgstr "取消"

380
msgid "Cancel edit"
381
msgstr "取消编辑"
382

383 384 385
msgid "Change Weight"
msgstr "变更权重"

386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "选择分支"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "还原分支"

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "优选"

msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "还原"

msgid "Changelog"
msgstr "更新日志"

msgid "Charts"
msgstr "统计图"

404
msgid "Chat"
405
msgstr "即时通讯"
406

407 408 409 410 411 412
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "优选此提交"

msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "优选此合并请求"

413 414 415
msgid "Choose which groups you wish to replicate to this secondary node. Leave blank to replicate all."
msgstr "选择要复制到此节点的群组。留空则复制所有。"

416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "已取消"

msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "已创建"

msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "已失败"

msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手动操作"

msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "已通过"

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "已通过但有警告"

msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "等待中"

msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "已跳过"

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "等待手动操作"

msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "已阻塞"

msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "已取消"

msgid "CiStatusText|created"
msgstr "已创建"

msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "已失败"

msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手动操作"

msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "已通过"

msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "等待中"

msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "已跳过"

msgid "CiStatus|running"
msgstr "运行中"
469

470 471 472
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "断路器 API"

473 474 475 476 477 478
msgid "Clone repository"
msgstr "克隆存储库"

msgid "Close"
msgstr "关闭"

479 480 481
msgid "Cluster"
msgstr "集群"

482
msgid "ClusterIntegration|A %{link_to_container_project} must have been created under this account"
483 484 485 486
msgstr "必须在此帐户下创建 %{link_to_container_project}"

msgid "ClusterIntegration|Cluster details"
msgstr "集群详情"
487 488

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration"
489
msgstr "集群集成"
490 491

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is disabled for this project."
492
msgstr "此项目已禁用集群集成。"
493 494

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project."
495
msgstr "此项目已启用集群集成。"
496 497

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
498
msgstr "此项目已启用集群集成。禁用此集成不会影响您的集群,它只会暂时关闭 GitLab 的连接。"
499

T
Takuya Noguchi 已提交
500 501
msgid "ClusterIntegration|Cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "集群正在 Google Kubernetes Engine 上创建..."
502 503

msgid "ClusterIntegration|Cluster name"
504
msgstr "集群名称"
505

T
Takuya Noguchi 已提交
506 507
msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine"
msgstr "集群已在 Google Kubernetes Engine 上成功创建"
508 509

msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name"
510
msgstr "复制集群名称"
511 512

msgid "ClusterIntegration|Create cluster"
513
msgstr "创建集群"
514

T
Takuya Noguchi 已提交
515 516
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "在 Google Kubernetes Engine 上创建新集群"
517 518

msgid "ClusterIntegration|Enable cluster integration"
519
msgstr "启用集群集成"
520 521

msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID"
522
msgstr "Google 云平台项目ID"
523

T
Takuya Noguchi 已提交
524 525
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
526

T
Takuya Noguchi 已提交
527 528
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes Engine 项目"
529 530

msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
531
msgstr "了解详细%{link_to_documentation}"
532

533 534
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "机器类型"
535 536

msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create clusters"
537 538 539 540
msgstr "确保您的帐户符合创建集群的%{link_to_requirements}"

msgid "ClusterIntegration|Manage Cluster integration on your GitLab project"
msgstr "管理您的 GitLab 项目集群集成"
541 542

msgid "ClusterIntegration|Manage your cluster by visiting %{link_gke}"
543
msgstr "访问%{link_gke}来管理您的集群"
544 545

msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
546 547 548 549
msgstr "节点数量"

msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "请确保您的 Google 帐户符合以下要求:"
550 551

msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
552 553 554 555
msgstr "项目命名空间(可选,唯一)"

msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration."
msgstr "请阅读关于集群集成的%{link_to_help_page}。"
556 557

msgid "ClusterIntegration|Remove cluster integration"
558
msgstr "删除集群集成"
559 560

msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
561
msgstr "删除集成"
562 563

msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project."
564
msgstr "删除集群集成将删除您添加到此项目的集群配置。它不会删除您的项目。"
565

566 567 568 569 570
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your cluster"
msgstr "查看并编辑集群的详细信息"

msgid "ClusterIntegration|See machine types"
msgstr "参见机器类型"
571 572

msgid "ClusterIntegration|See your projects"
573
msgstr "看到您的项目"
574 575

msgid "ClusterIntegration|See zones"
576
msgstr "查看区域"
577 578

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
579
msgstr "发生了内部错误"
580

T
Takuya Noguchi 已提交
581 582
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "在 Google Kubernetes Engine 上创建集群时发生错误"
583 584

msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster"
585
msgstr "切换集群"
586 587

msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
588
msgstr "使用与此项目关联的集群,您可以使用审阅应用程序,部署应用程序,运行流水线等等。"
589

T
Takuya Noguchi 已提交
590 591
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "您的帐户必须有%{link_to_kubernetes_engine}"
592 593

msgid "ClusterIntegration|Zone"
594
msgstr "区域"
595

T
Takuya Noguchi 已提交
596 597
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "访问 Google Kubernetes Engine"
598 599

msgid "ClusterIntegration|cluster"
600
msgstr "集群"
601 602

msgid "ClusterIntegration|help page"
603
msgstr "帮助页面"
604 605

msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
606
msgstr "符合要求"
607 608

msgid "ClusterIntegration|properly configured"
609
msgstr "正确配置"
610

611
msgid "Comments"
612
msgstr "评论"
613

黄涛 已提交
614 615 616 617
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交"

618 619 620 621
msgid "Commit %d file"
msgid_plural "Commit %d files"
msgstr[0] "提交 %d 个文件"

622 623 624
msgid "Commit Message"
msgstr "提交消息"

625 626 627
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "最近30次提交相应持续集成花费的时间(分钟)"

628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639
msgid "Commit message"
msgstr "提交信息"

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "提交"

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "添加 %{file_name}"

msgid "Commits"
msgstr "提交"

640 641 642
msgid "Commits feed"
msgstr "提交动态"

643 644 645 646
msgid "Commits|History"
msgstr "历史"

msgid "Committed by"
黄涛 已提交
647
msgstr "提交者:"
648 649 650 651

msgid "Compare"
msgstr "比较"

652
msgid "Container Registry"
653
msgstr "容器注册"
654 655

msgid "ContainerRegistry|Created"
656
msgstr "已创建"
657 658

msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
659
msgstr "首先使用您的 GitLab 用户名和密码登录 GitLab 的容器注册表。如果您已经%{link_2fa},则需要使用%{link_token}:"
660 661

msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
662
msgstr "GitLab 最多支持3个级别的镜像命名。以下镜像名称示例对当前项目有效:"
663 664

msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
665
msgstr "如何使用容器注册表"
666 667

msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
668
msgstr "关于更多"
669 670

msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
671
msgstr "容器注册表中没有此容器镜像的标签。"
672 673

msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
674
msgstr "登录后您可以使用通用的%{build}和%{push}命令创建和上传容器镜像"
675 676

msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
677
msgstr "删除存储库"
678 679

msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
680
msgstr "删除标签"
681 682

msgid "ContainerRegistry|Size"
683
msgstr "大小"
684 685

msgid "ContainerRegistry|Tag"
686
msgstr "标签"
687 688

msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
689
msgstr "标签 ID"
690 691

msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
692
msgstr "使用不同的镜像名称"
693 694

msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
695
msgstr "将 Docker 容器注册表集成到 GitLab 中,每个项目都可以有各自的空间来存储 Docker 的镜像。"
696

697 698 699 700 701 702
msgid "Contribution guide"
msgstr "贡献指南"

msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"

703 704 705 706 707 708
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "控制此次要节点的 LFS/attachment 的最大并发性"

msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "控制此次要节点的存储库的最大并发"

709
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
710
msgstr "复制 SSH 公钥到剪贴板"
711

712 713 714 715 716 717 718 719 720
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "复制 URL 到剪贴板"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "复制提交 SHA 的值到剪贴板"

msgid "Create New Directory"
msgstr "创建新目录"

721
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
B
Bob Van Landuyt 已提交
722
msgstr "在帐户上创建个人访问令牌,以通过 %{protocol} 来拉取或推送。"
723

724 725 726 727 728 729
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"

msgid "Create empty bare repository"
msgstr "创建空的存储库"

730 731 732
msgid "Create file"
msgstr "创建文件"

733 734 735
msgid "Create merge request"
msgstr "创建合并请求"

736 737 738 739 740 741 742 743 744
msgid "Create new branch"
msgstr "创建新分支"

msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"

msgid "Create new file"
msgstr "创建新文件"

745 746 747 748 749 750 751 752 753
msgid "Create new..."
msgstr "创建..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "派生"

msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "标签"

754 755 756
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "创建个人访问令牌"

757
msgid "Cron Timezone"
758 759 760 761 762 763 764 765
msgstr "Cron 时区"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron 语法"

msgid "Custom notification events"
msgstr "自定义通知事件"

766 767
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "自定义通知级别继承自参与级别。使用自定义通知级别,您会收到参与级别及选定事件的通知。想了解更多信息,请查看 %{notification_link}."
768 769 770

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "周期分析"
771

772
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
黄涛 已提交
773
msgstr "周期分析概述了项目从想法到产品实现的各阶段所需的时间。"
黄涛 已提交
774 775

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
黄涛 已提交
776
msgstr "编码"
黄涛 已提交
777 778

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
黄涛 已提交
779
msgstr "议题"
黄涛 已提交
780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "计划"

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "生产"

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "评审"

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
黄涛 已提交
791
msgstr "预发布"
黄涛 已提交
792 793 794 795

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "测试"

796 797 798 799 800 801
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "所有"

msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "个人"

802 803 804
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式"

805
msgid "Delete"
806
msgstr "删除"
807

黄涛 已提交
808 809 810 811
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "部署"

812
msgid "Deploy Keys"
813
msgstr "部署密钥"
814

815
msgid "Description"
816 817
msgstr "描述"

818 819 820
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "描述模板允许您为项目的议题和合并请求在创建时选择特定的模版。"

821
msgid "Details"
822
msgstr "详情"
823

824 825 826
msgid "Directory name"
msgstr "目录名称"

827
msgid "Discard changes"
828
msgstr "放弃更改"
829

830 831 832
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "关闭循环分析介绍框"

833 834 835
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "关闭合并请求中的促销广告"

836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860
msgid "Don't show again"
msgstr "不再显示"

msgid "Download"
msgstr "下载"

msgid "Download tar"
msgstr "下载 tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "下载 tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "下载 tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "下载 zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "下载"

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "电子邮件补丁"

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
黄涛 已提交
861
msgstr "差异文件"
862 863 864

msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "下载"
865 866

msgid "Edit"
867
msgstr "编辑"
868 869

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
870 871
msgstr "编辑 %{id} 流水线计划"

872
msgid "Emails"
873
msgstr "电子邮件"
874

875 876 877
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "全部"

878
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
879
msgstr "只显示评论事件"
880 881

msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
882
msgstr "只显示议题事件"
883 884

msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
885
msgstr "只显示合并事件"
886 887

msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
888
msgstr "只显示推送事件"
889 890

msgid "EventFilterBy|Filter by team"
891
msgstr "只显示团队事件"
892

893
msgid "Every day (at 4:00am)"
黄涛 已提交
894
msgstr "每日执行(凌晨 4 点)"
895 896

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
黄涛 已提交
897
msgstr "每月执行(每月 1 日凌晨 4 点)"
898 899

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
黄涛 已提交
900
msgstr "每周执行(周日凌晨 4 点)"
901

902
msgid "Explore projects"
903
msgstr "查看项目"
904

905 906 907
msgid "Explore public groups"
msgstr "搜索公共群组"

908
msgid "Failed to change the owner"
909
msgstr "无法变更所有者"
910 911

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
912
msgstr "无法删除流水线计划"
913

914 915 916
msgid "File name"
msgstr "文件名"

917 918 919
msgid "Files"
msgstr "文件"

920 921 922
msgid "Filter by commit message"
msgstr "按提交消息过滤"

923 924 925 926 927
msgid "Find by path"
msgstr "按路径查找"

msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
928

黄涛 已提交
929
msgid "FirstPushedBy|First"
黄涛 已提交
930
msgstr "首次推送"
黄涛 已提交
931 932

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
黄涛 已提交
933
msgstr "推送者:"
黄涛 已提交
934

935 936 937 938 939 940 941
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "派生"

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "派生自"

942 943 944 945 946 947
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "派生自 %{project_name} (删除)"

msgid "Format"
msgstr "格式"

黄涛 已提交
948
msgid "From issue creation until deploy to production"
黄涛 已提交
949
msgstr "从创建议题到部署至生产环境"
黄涛 已提交
950 951

msgid "From merge request merge until deploy to production"
黄涛 已提交
952
msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境"
黄涛 已提交
953

954
msgid "GPG Keys"
955
msgstr "GPG 密钥"
956

957
msgid "Geo Nodes"
958 959
msgstr "Geo 节点"

960 961 962
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "文件同步容量"

963 964 965
msgid "Geo|Groups to replicate"
msgstr "要复制的群组"

966 967 968
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "存储库同步容量"

969 970
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "选择要复制的群组。"
971

972 973 974 975 976 977
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Git 存储健康信息已重置"

msgid "GitLab Runner section"
msgstr "GitLab Runner"

978 979 980 981 982 983
msgid "Go to your fork"
msgstr "跳转到派生项目"

msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "跳转到派生项目"

984
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
985
msgstr "Google 身份验证不是%{link_to_documentation}。如果您想使用此服务,请咨询您的 GitLab 管理员。"
986

987 988 989
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "禁止与其他群组共享 %{group} 中的项目"

990
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
991
msgstr "共享群组锁"
992 993

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
994
msgstr "此设置已经应用于 %{ancestor_group},并已覆盖此子组的设置。"
995 996

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
997
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。若要与其它群组共享此群组中的的项目,请联系所有者覆盖此设置或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
998 999

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
1000
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。 您可以覆盖此设置或 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
1001 1002

msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
1003
msgstr "此设置将应用于所有子组,除非由组所有者覆盖。已经有权访问该项目的群组将继续访问,除非手动移除。"
1004 1005

msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
1006
msgstr "无法禁用父组的“共享群组锁”,只有父群组的所有者才可以操作!"
1007 1008

msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
1009
msgstr "从 %{ancestor_group_name} 中删除共享群组锁"
1010

1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "群组是几个项目的集合。"

msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "如果您在一个群组下组织项目,它的工作方式就像一个文件夹。"

msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "找不到群组"

msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "您可以管理群组成员的权限并访问群组中的每个项目。"

msgid "GroupsTreeRole|as"
msgstr "的"

msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${this.group.fullName}\" group?"
msgstr "您确定要离开群组“${this.group.fullName}”吗?"

msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "在此群组中创建一个项目。"

msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "在此群组中创建一个子群组。"

msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "编辑群组"

msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "无法离开群组。请确保您不是唯一的所有者。"

msgid "GroupsTree|Filter by name..."
msgstr "按名称过滤..."

msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "离开这个群组"

msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "加载群组中"

msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "对不起,没有搜索到任何符合的群组"

msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search"
msgstr "对不起,没有任何群组或项目符合您的搜索"

1056 1057 1058
msgid "Health Check"
msgstr "健康检查"

1059
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
1060
msgstr "健康信息可以从以下API路径获取。如需了解更多信息,请查看"
1061 1062

msgid "HealthCheck|Access token is"
1063
msgstr "访问令牌是"
1064 1065

msgid "HealthCheck|Healthy"
1066
msgstr "健康"
1067 1068

msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
1069
msgstr "没有检测到健康问题"
1070 1071

msgid "HealthCheck|Unhealthy"
1072
msgstr "非健康"
1073

1074 1075 1076
msgid "History"
msgstr "历史"

1077 1078 1079 1080 1081 1082
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "已开始维护"

msgid "Import repository"
msgstr "导入存储库"

1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "协助改进 GitLab 企业版的议题看板。"

msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "协助改善GitLab 企业版的议题管理与权重。"

msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "协助改进GitLab 企业版的搜索和高级全局搜索 。"

1092
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
1093
msgstr "安装一个与 GitLab CI 兼容的 Runner"
1094

1095 1096 1097 1098
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "例子"

1099 1100 1101 1102 1103 1104
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "内部 - 任何登录的用户都可以查看该群组和任何内部项目。"

msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "内部 - 可以通过任何登录用户访问该项目。"

1105
msgid "Interval Pattern"
黄涛 已提交
1106
msgstr "循环周期"
1107

黄涛 已提交
1108
msgid "Introducing Cycle Analytics"
黄涛 已提交
1109
msgstr "周期分析简介"
黄涛 已提交
1110

1111 1112 1113 1114 1115 1116
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "议题看板模式"

msgid "Issue boards with milestones"
msgstr "议题看板与里程碑"

1117
msgid "Issue events"
1118
msgstr "议题事件"
1119

1120 1121 1122 1123 1124 1125
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "看板"

msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "看板"

1126
msgid "Issues"
1127
msgstr "议题"
1128

1129 1130 1131 1132 1133 1134
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "停用"

msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "启用"

1135
msgid "Labels"
1136
msgstr "标签"
1137

黄涛 已提交
1138 1139
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
1140
msgstr[0] "最近 %d 天"
黄涛 已提交
1141

1142
msgid "Last Pipeline"
1143 1144 1145 1146 1147
msgstr "最新流水线"

msgid "Last commit"
msgstr "最后提交"

1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "最后修改 %{date}"

msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "最后修改人 %{name}"

msgid "Last update"
msgstr "最后更新"

msgid "Last updated"
1158
msgstr "最近更新"
1159

1160
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
1161
msgstr "您推送了"
1162 1163

msgid "LastPushEvent|at"
1164
msgstr "于"
1165

1166 1167 1168 1169 1170 1171
msgid "Learn more in the"
msgstr "了解更多"

msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "流水线计划文档"

1172 1173 1174
msgid "Leave"
msgstr "离开"

1175 1176 1177 1178 1179
msgid "Leave group"
msgstr "退出群组"

msgid "Leave project"
msgstr "退出项目"
1180

1181
msgid "License"
1182
msgstr "许可协议"
1183

黄涛 已提交
1184 1185
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
黄涛 已提交
1186
msgstr[0] "最多显示 %d 个事件"
黄涛 已提交
1187

1188 1189 1190 1191 1192 1193
msgid "Lock"
msgstr "锁定"

msgid "Locked"
msgstr "已锁定"

1194
msgid "Locked Files"
1195
msgstr "已锁定文件"
1196

1197 1198 1199 1200 1201 1202
msgid "Login"
msgstr "登录"

msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "最大 git 存储失败"

黄涛 已提交
1203
msgid "Median"
黄涛 已提交
1204
msgstr "中位数"
黄涛 已提交
1205

1206
msgid "Members"
1207
msgstr "成员"
1208 1209

msgid "Merge Requests"
1210
msgstr "合并请求"
1211

1212
msgid "Merge events"
1213 1214
msgstr "合并事件"

1215
msgid "Merge request"
1216
msgstr "合并请求"
1217

1218
msgid "Messages"
1219
msgstr "消息"
1220

1221 1222 1223
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "新建 SSH 公钥"

1224
msgid "Monitoring"
1225
msgstr "监控"
1226

1227 1228 1229
msgid "More information is available|here"
msgstr "帮助文档"

1230 1231 1232
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "多个议题看板"

1233 1234 1235
msgid "New Cluster"
msgstr "新集群"

黄涛 已提交
1236 1237
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
1238
msgstr[0] "新建议题"
黄涛 已提交
1239

1240
msgid "New Pipeline Schedule"
1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251
msgstr "创建流水线计划"

msgid "New branch"
msgstr "新建分支"

msgid "New directory"
msgstr "新建目录"

msgid "New file"
msgstr "新建文件"

1252 1253 1254
msgid "New group"
msgstr "新群组"

1255 1256 1257 1258 1259 1260
msgid "New issue"
msgstr "新建议题"

msgid "New merge request"
msgstr "新建合并请求"

1261 1262 1263
msgid "New project"
msgstr "新项目"

1264 1265 1266 1267 1268 1269
msgid "New schedule"
msgstr "新建计划"

msgid "New snippet"
msgstr "新建代码片段"

1270 1271 1272
msgid "New subgroup"
msgstr "新子群组"

1273 1274 1275
msgid "New tag"
msgstr "新建标签"

1276
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
1277
msgstr "此项目当前未存储容器镜像。如需使用,请参照上述说明新建容器镜像。"
1278

1279 1280
msgid "No repository"
msgstr "没有存储库"
1281 1282

msgid "No schedules"
1283
msgstr "没有计划"
1284

1285 1286 1287
msgid "None"
msgstr "无"

黄涛 已提交
1288
msgid "Not available"
黄涛 已提交
1289
msgstr "数据不足"
黄涛 已提交
1290 1291 1292 1293

msgid "Not enough data"
msgstr "数据不足"

1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324
msgid "Notification events"
msgstr "通知事件"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "关闭议题"

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "关闭合并请求"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "流水线失败"

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "合并请求被合并"

msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新建议题"

msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新建合并请求"

msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新建评论"

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "重新指派议题"

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "重新指派合并请求"

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
黄涛 已提交
1325
msgstr "重启议题"
1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "流水线成功完成"

msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "自定义"

msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "停用"

msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全局"

msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "提及"

msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参与"

msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "关注"

1348
msgid "Notifications"
1349
msgstr "通知"
1350

1351 1352 1353 1354 1355 1356
msgid "Number of access attempts"
msgstr "尝试访问次数"

msgid "Number of failures before backing off"
msgstr "退出前的失败次数"

1357 1358 1359
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "筛选"

1360 1361 1362
msgid "Only project members can comment."
msgstr "只有项目成员可以发表评论。"

黄涛 已提交
1363
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
1364
msgstr "创建于"
黄涛 已提交
1365

1366 1367 1368
msgid "Opens in a new window"
msgstr "打开一个新窗口"

1369 1370 1371
msgid "Options"
msgstr "操作"

1372
msgid "Overview"
1373
msgstr "概览"
1374

1375
msgid "Owner"
1376 1377
msgstr "所有者"

1378
msgid "Pagination|Last »"
1379
msgstr "尾页 »"
1380 1381

msgid "Pagination|Next"
1382
msgstr "下一页"
1383 1384

msgid "Pagination|Prev"
1385
msgstr "上一页"
1386 1387

msgid "Pagination|« First"
1388
msgstr "« 首页"
1389

1390
msgid "Password"
1391
msgstr "密码"
1392

1393 1394 1395
msgid "People without permission will never get a notification and won\\'t be able to comment."
msgstr "未经许可的人将永远不会收到通知并且无法评论。"

1396 1397
msgid "Pipeline"
msgstr "流水线"
1398

黄涛 已提交
1399
msgid "Pipeline Health"
黄涛 已提交
1400
msgstr "流水线健康指标"
黄涛 已提交
1401

1402
msgid "Pipeline Schedule"
1403
msgstr "流水线计划"
1404 1405

msgid "Pipeline Schedules"
1406
msgstr "流水线计划"
1407

1408
msgid "Pipeline quota"
1409
msgstr "流水线配额"
1410

1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失败:"

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "总体统计数据"

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功率:"

msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"

msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "总计:"

1426
msgid "PipelineSchedules|Activated"
1427
msgstr "是否启用"
1428 1429

msgid "PipelineSchedules|Active"
1430
msgstr "已启用"
1431 1432

msgid "PipelineSchedules|All"
1433
msgstr "所有"
1434 1435

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
1436
msgstr "未启用"
1437

1438 1439 1440 1441 1442 1443
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "输入变量名"

msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "输入变量值"

1444
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
1445
msgstr "下次运行时间"
1446 1447

msgid "PipelineSchedules|None"
1448
msgstr "无"
1449 1450

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
1451
msgstr "为此流水线提供简短描述"
1452

1453 1454 1455
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "删除变量"

1456
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
1457
msgstr "取得所有权"
1458 1459

msgid "PipelineSchedules|Target"
1460 1461
msgstr "目标"

1462 1463 1464
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "变量"

1465 1466 1467
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "自定义"

1468 1469 1470 1471 1472 1473
msgid "Pipelines"
msgstr "流水线"

msgid "Pipelines charts"
msgstr "流水线统计图"

1474
msgid "Pipelines for last month"
1475
msgstr "上个月的流水线"
1476 1477

msgid "Pipelines for last week"
1478
msgstr "上周的流水线"
1479 1480

msgid "Pipelines for last year"
1481
msgstr "去年的流水线"
1482

1483 1484 1485 1486 1487 1488
msgid "Pipeline|all"
msgstr "所有"

msgid "Pipeline|success"
msgstr "成功"

1489 1490 1491 1492 1493 1494
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "于阶段"

msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "于阶段"

1495
msgid "Preferences"
1496
msgstr "偏好设置"
1497

1498 1499 1500 1501 1502 1503
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "私人 - 必须向每个用户明确授予项目访问权限。"

msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "私人 - 群组及其项目只能由成员查看。"

1504
msgid "Profile"
1505
msgstr "用户信息"
1506

1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "帐户删除计划。"

msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "删除帐户"

msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "删除帐户"

msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "删除您的帐户?"

msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "删除帐户具有以下效果:"

msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "密码无效"

msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "用户名无效"

msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "键入您的 %{confirmationValue} 以确认:"

msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "您无权删除此用户。"

msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "您必须转移所有权或删除这些群组,然后才能删除您的帐户。"

msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "您的帐户目前是这些群组的所有者:"

msgid "Profiles|your account"
msgstr "您的帐户"

msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "项目 “%{project_name}” 正在被删除。"

1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。"

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建成功。"

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。"

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "项目访问权限必须明确授权给每个用户。"

1558
msgid "Project details"
1559
msgstr "项目详情"
1560

1561 1562 1563 1564 1565 1566
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "无法删除项目导出。"

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "项目导出已被删除。"

1567
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
1568 1569 1570 1571 1572
msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。"

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "项目导出已开始。下载链接将通过电子邮件发送。"

1573 1574 1575
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "订阅"

1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "停用"

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "任何对项目有访问权的人"

msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "只限团队成员"

msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名称"

msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "从未"
1590

黄涛 已提交
1591
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
1592 1593 1594 1595
msgstr "阶段"

msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "分支图"
黄涛 已提交
1596

1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "联系管理员更改此设置。"

msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "只有已签署提交才可以推送到此存储库。"

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "此设置已应用于服务器级别,可由管理员覆盖。"

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "此设置应用于服务器级别,但已被该项目覆盖。"

msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "此设置将应用于所有项目,除非被管理员覆盖。"

1612 1613 1614 1615 1616 1617
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "用户只能通过自己已验证的电子邮件地址将提交到此存储库中。"

msgid "Projects"
msgstr "项目"

1618
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
1619
msgstr "经常访问"
1620

1621 1622
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "加载项目中"
1623 1624

msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
1625
msgstr "您经常访问的项目将出现在这里"
1626 1627

msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
1628
msgstr "搜索您的项目"
1629

1630
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
1631
msgstr "发生了内部错误"
1632

1633 1634 1635
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "对不起,没有搜索到符合条件的项目"

1636
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
1637 1638
msgstr "此功能需要浏览器支持 localStorage"

1639 1640 1641 1642 1643 1644
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "公开 - 群组和任何公共项目可以在没有任何身份验证的情况下查看。"

msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "公开 - 无需任何身份验证即可访问该项目。"

1645
msgid "Push Rules"
1646
msgstr "推送规则"
1647

1648 1649 1650
msgid "Push events"
msgstr "推送事件"

1651 1652 1653
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "提交限制"

黄涛 已提交
1654
msgid "Read more"
黄涛 已提交
1655
msgstr "了解更多"
黄涛 已提交
1656

1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665
msgid "Readme"
msgstr "自述文件"

msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "分支"

msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "标签"

1666
msgid "Registry"
1667
msgstr "注册表"
1668

黄涛 已提交
1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675
msgid "Related Commits"
msgstr "相关的提交"

msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "相关的部署作业"

msgid "Related Issues"
黄涛 已提交
1676
msgstr "相关的议题"
黄涛 已提交
1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686

msgid "Related Jobs"
msgstr "相关的作业"

msgid "Related Merge Requests"
msgstr "相关的合并请求"

msgid "Related Merged Requests"
msgstr "相关已合并的合并请求"

1687 1688 1689 1690 1691 1692
msgid "Remind later"
msgstr "稍后提醒"

msgid "Remove project"
msgstr "删除项目"

1693
msgid "Repository"
1694
msgstr "存储库"
1695

1696
msgid "Request Access"
黄涛 已提交
1697
msgstr "申请权限"
1698

1699
msgid "Reset git storage health information"
1700
msgstr "重置 Git 存储的健康信息"
1701 1702

msgid "Reset health check access token"
1703
msgstr "重置健康检查访问令牌"
1704 1705

msgid "Reset runners registration token"
1706
msgstr "重置 Runner 注册令牌"
1707

1708 1709 1710 1711 1712 1713
msgid "Revert this commit"
msgstr "还原此提交"

msgid "Revert this merge request"
msgstr "还原此合并请求"

1714
msgid "SSH Keys"
1715
msgstr "SSH 密钥"
1716

1717 1718 1719
msgid "Save"
msgstr "保存"

1720 1721 1722
msgid "Save changes"
msgstr "保存修改"

1723
msgid "Save pipeline schedule"
1724
msgstr "保存流水线计划"
1725 1726

msgid "Schedule a new pipeline"
1727 1728
msgstr "新建流水线计划"

1729
msgid "Schedules"
1730
msgstr "日程"
1731

1732 1733 1734 1735 1736 1737
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "流水线计划"

msgid "Search branches and tags"
msgstr "搜索分支和标签"

1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "重置失败信息等待时间(秒)"

msgid "Seconds to wait after a storage failure"
msgstr "存储失败后等待时间(秒)"

msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "等待存储访问尝试时间(秒)"

1747 1748
msgid "Select Archive Format"
msgstr "选择下载格式"
1749 1750

msgid "Select a timezone"
1751
msgstr "选择时区"
1752 1753

msgid "Select target branch"
1754 1755
msgstr "选择目标分支"

1756
msgid "Service Templates"
1757
msgstr "服务模板"
1758

1759
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772
msgstr "为账号创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。"

msgid "Set up CI"
msgstr "设置 CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "设置 Koding"

msgid "Set up auto deploy"
msgstr "设置自动部署"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "设置密码"
1773

1774
msgid "Settings"
1775
msgstr "设置"
1776

1777
msgid "Show parent pages"
1778
msgstr "查看上级页面"
1779 1780

msgid "Show parent subgroups"
1781
msgstr "查看上级子群组"
1782

黄涛 已提交
1783 1784
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
黄涛 已提交
1785
msgstr[0] "显示 %d 个事件"
黄涛 已提交
1786

1787
msgid "Snippets"
1788
msgstr "代码片段"
1789

1790
msgid "Something went wrong on our end."
1791 1792 1793 1794
msgstr "发生了错误。"

msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}"
msgstr "尝试更改 ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)} 的锁定状态时发生错误"
1795

1796
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
1797
msgstr "拉取项目时发生错误。"
1798

1799
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
1800
msgstr "拉取注册表列表时发生错误。"
1801

1802 1803
msgid "Sort by"
msgstr "排序"
1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813

msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "访问级别,升序排列"

msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "访问级别,降序排列"

msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "创建日期"

1814
msgid "SortOptions|Due date"
1815
msgstr "截止日期"
1816 1817

msgid "SortOptions|Due later"
1818
msgstr "已截止"
1819 1820

msgid "SortOptions|Due soon"
1821
msgstr "即将截止"
1822 1823

msgid "SortOptions|Label priority"
1824
msgstr "标签优先"
1825 1826

msgid "SortOptions|Largest group"
1827
msgstr "最大群组"
1828 1829

msgid "SortOptions|Largest repository"
1830
msgstr "最大存储库"
1831 1832

msgid "SortOptions|Last created"
1833
msgstr "最近创建"
1834 1835

msgid "SortOptions|Last joined"
1836
msgstr "最新加入"
1837 1838

msgid "SortOptions|Last updated"
1839
msgstr "最近更新"
1840 1841

msgid "SortOptions|Least popular"
1842
msgstr "最不受欢迎"
1843 1844

msgid "SortOptions|Less weight"
1845
msgstr "最低权重"
1846 1847

msgid "SortOptions|Milestone"
1848
msgstr "里程碑"
1849 1850

msgid "SortOptions|Milestone due later"
1851
msgstr "里程碑截止日期"
1852 1853

msgid "SortOptions|Milestone due soon"
1854
msgstr "即将截止的里程碑"
1855 1856

msgid "SortOptions|More weight"
1857
msgstr "更大的权重"
1858 1859

msgid "SortOptions|Most popular"
1860
msgstr "最受欢迎"
1861 1862

msgid "SortOptions|Name"
1863
msgstr "名称"
1864 1865

msgid "SortOptions|Name, ascending"
1866
msgstr "名称,升序排列"
1867 1868

msgid "SortOptions|Name, descending"
1869
msgstr "名称,降序排列"
1870 1871

msgid "SortOptions|Oldest created"
1872
msgstr "最早创建"
1873 1874

msgid "SortOptions|Oldest joined"
1875
msgstr "最早的加入"
1876 1877

msgid "SortOptions|Oldest sign in"
1878
msgstr "最早的登录"
1879 1880

msgid "SortOptions|Oldest updated"
1881
msgstr "最早更新"
1882 1883

msgid "SortOptions|Popularity"
1884
msgstr "人气"
1885 1886

msgid "SortOptions|Priority"
1887
msgstr "优先"
1888 1889

msgid "SortOptions|Recent sign in"
1890
msgstr "最近登录"
1891 1892

msgid "SortOptions|Start later"
1893
msgstr "稍后开始"
1894 1895

msgid "SortOptions|Start soon"
1896
msgstr "现在开始"
1897 1898

msgid "SortOptions|Weight"
1899
msgstr "权重"
1900

1901 1902 1903
msgid "Source code"
msgstr "源代码"

1904
msgid "Spam Logs"
1905
msgstr "垃圾信息日志"
1906

1907 1908 1909
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "在 Runner 设置时指定以下 URL:"

1910 1911 1912
msgid "StarProject|Star"
msgstr "星标"

1913
msgid "Starred projects"
1914
msgstr "已星标项目"
1915

黄涛 已提交
1916
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
1917 1918
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"

1919
msgid "Start the Runner!"
1920
msgstr "启动 Runner!"
1921

1922 1923 1924 1925 1926 1927
msgid "Subgroups"
msgstr "子群组"

msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"

1928 1929 1930
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切换分支/标签"

1931
msgid "System Hooks"
1932
msgstr "系统钩子"
1933

1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "标签"

msgid "Tags"
msgstr "标签"

1941
msgid "Target Branch"
1942
msgstr "目标分支"
1943

1944
msgid "Team"
1945
msgstr "团队"
1946

1947
msgid "Thanks! Don't show me this again"
1948
msgstr "不再显示该提示"
1949 1950

msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
1951 1952 1953 1954
msgstr "GitLab 中的高级全局搜索功能是非常强大的搜索服务。您可以搜索其他团队的代码以帮助您完善自己项目中的代码。从而避免创建重复的代码或浪费时间。"

msgid "The circuitbreaker backoff threshold should be lower than the failure count threshold"
msgstr "断路器关闭阈值应该低于故障计数阈值"
1955

1956
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
黄涛 已提交
1957
msgstr "编码阶段概述了从第一次提交到创建合并请求的时间。创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
1958 1959

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
1960
msgstr "与该阶段相关的事件集合。"
黄涛 已提交
1961

1962 1963 1964
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "派生关系已被删除。"

1965
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
黄涛 已提交
1966
msgstr "议题阶段概述了从创建议题到将议题添加到里程碑或议题看板所花费的时间。创建第一个议题后,数据将自动添加到此处.。"
黄涛 已提交
1967

1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "GitLab 访问存储的次数。"

msgid "The number of failures after which GitLab will start temporarily disabling access to a storage shard on a host"
msgstr "GitLab 将临时禁用对主存储分片的访问"

msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr "GitLab 将完全阻止访问存储的故障次数。可以在管理界面%{link_to_health_page}或使用%{api_documentation_link}重置故障次数。"

黄涛 已提交
1977
msgid "The phase of the development lifecycle."
黄涛 已提交
1978
msgstr "项目生命周期中的各个阶段。"
黄涛 已提交
1979

1980
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
1981 1982
msgstr "流水线计划会周期性重复运行指定分支或标签的流水线。这些流水线将根据其关联用户继承有限的项目访问权限。"

1983
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
1984
msgstr "计划阶段概述了从议题添加到日程到推送首次提交的时间。当首次推送提交后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
1985

1986
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
黄涛 已提交
1987
msgstr "生产阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的总时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
1988

1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "该项目允许已登录的用户访问。"

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "该项目允许任何人访问。"

msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "此项目的存储库不存在。"

1998
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
黄涛 已提交
1999
msgstr "评审阶段概述了从创建合并请求到被合并的时间。当创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
2000

2001
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
黄涛 已提交
2002
msgstr "预发布阶段概述了从合并请求被合并到部署至生产环境的总时间。首次部署到生产环境后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
2003

2004
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
2005
msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
2006

2007 2008 2009 2010 2011 2012
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "GitLab 将保持失败信息的时间(秒)。在此期间不发生故障时,有关安装的信息将重置。"

msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "GitLab 将尝试访问存储的时间(秒)。在此时间之后将引发超时错误。"

黄涛 已提交
2013
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
黄涛 已提交
2014
msgstr "该阶段每条数据所花的时间"
黄涛 已提交
2015

2016
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
黄涛 已提交
2017
msgstr "中位数是一个数列中最中间的值。例如在 3、5、9 之间,中位数是 5。在 3、5、7、8 之间,中位数是 (5 + 7)/ 2 = 6。"
黄涛 已提交
2018

2019
msgid "There are problems accessing Git storage: "
2020
msgstr "访问 Git 存储时出现问题:"
2021

2022 2023 2024
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "自您开始编辑后, 此分支已更改。您想创建一个新的分支吗?"

2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "这是一个机密议题。"

msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "这是作者为项目贡献的第一个合并请求。"

msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "这个是机密且已锁定的议题。"

msgid "This issue is locked."
msgstr "此议题已锁定。"
2036

2037
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
2038 2039
msgstr "在创建一个空的存储库或导入现有存储库之前,将无法推送代码。"

2040 2041 2042
msgid "This merge request is locked."
msgstr "此合并请求已锁定。"

黄涛 已提交
2043
msgid "Time before an issue gets scheduled"
黄涛 已提交
2044
msgstr "议题被列入日程表的时间"
黄涛 已提交
2045 2046

msgid "Time before an issue starts implementation"
黄涛 已提交
2047
msgstr "开始进行编码前的时间"
黄涛 已提交
2048 2049

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
黄涛 已提交
2050
msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间"
黄涛 已提交
2051 2052

msgid "Time until first merge request"
黄涛 已提交
2053
msgstr "创建第一个合并请求之前的时间"
黄涛 已提交
2054

2055
msgid "Timeago|%s days ago"
黄涛 已提交
2056
msgstr " %s 天前"
2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064

msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "剩余 %s 天"

msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "剩余 %s 小时"

msgid "Timeago|%s minutes ago"
黄涛 已提交
2065
msgstr " %s 分钟前"
2066 2067 2068 2069 2070

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "剩余 %s 分钟"

msgid "Timeago|%s months ago"
黄涛 已提交
2071
msgstr " %s 个月前"
2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079

msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "剩余 %s 月"

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "剩余 %s 秒"

msgid "Timeago|%s weeks ago"
黄涛 已提交
2080
msgstr " %s 星期前"
2081 2082 2083 2084 2085

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "剩余 %s 星期"

msgid "Timeago|%s years ago"
黄涛 已提交
2086
msgstr " %s 年前"
2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112

msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "剩余 %s 年"

msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "剩余 1 天"

msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "剩余 1 小时"

msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "剩余 1 分钟"

msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "剩余 1 个月"

msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "剩余 1 星期"

msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "剩余 1 年"

msgid "Timeago|Past due"
msgstr "逾期"

msgid "Timeago|a day ago"
黄涛 已提交
2113
msgstr " 1 天前"
2114 2115

msgid "Timeago|a month ago"
黄涛 已提交
2116
msgstr " 1 个月前"
2117 2118

msgid "Timeago|a week ago"
黄涛 已提交
2119
msgstr " 1 星期前"
2120 2121

msgid "Timeago|a year ago"
黄涛 已提交
2122
msgstr " 1 年前"
2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171

msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "约 %s 小时前"

msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "约 1 分钟前"

msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "约 1 小时前"

msgid "Timeago|in %s days"
msgstr " %s 天后"

msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr " %s 小时后"

msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr " %s 分钟后"

msgid "Timeago|in %s months"
msgstr " %s 个月后"

msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr " %s 秒后"

msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr " %s 星期后"

msgid "Timeago|in %s years"
msgstr " %s 年后"

msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr " 1 天后"

msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr " 1 小时后"

msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr " 1 分钟后"

msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr " 1 月后"

msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr " 1 星期后"

msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr " 1 年后"

2172 2173 2174
msgid "Timeago|in a while"
msgstr "刚刚"

2175 2176 2177
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "不到 1 分钟前"

黄涛 已提交
2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "小时"

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分钟"

msgid "Time|s"
msgstr "秒"

msgid "Total Time"
msgstr "总时间"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "所有提交和合并的总测试时间"

2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "跟踪分析贡献与活动。"

msgid "Unlock"
msgstr "解锁"

msgid "Unlocked"
msgstr "已解锁"

2204 2205 2206
msgid "Unstar"
msgstr "取消星标"

2207 2208 2209
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"

2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "升级您的方案以启用高级全局搜索。"

msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "升级您的方案以启用贡献分析。"

msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "升级您的方案以激活 Webhooks 。"

msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "升级您的方案以激活议题权重。"

msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "升级您的方案以使用议题看板。"

2225 2226 2227 2228 2229 2230
msgid "Upload New File"
msgstr "上传新文件"

msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"

2231 2232 2233
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "点击上传"

2234
msgid "Use the following registration token during setup:"
2235
msgstr "在安装过程中使用以下注册令牌:"
2236

2237 2238 2239
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "使用全局通知设置"

2240
msgid "View file @ "
2241
msgstr "浏览文件 @ "
2242

2243 2244 2245
msgid "View open merge request"
msgstr "查看待处理的合并请求"

2246
msgid "View replaced file @ "
2247
msgstr "查看替换文件 @ "
2248

2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"

msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "私有"

msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "公开"

2258 2259 2260
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "未知"

黄涛 已提交
2261
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
黄涛 已提交
2262
msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。"
黄涛 已提交
2263 2264

msgid "We don't have enough data to show this stage."
黄涛 已提交
2265
msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。"
黄涛 已提交
2266

2267 2268 2269 2270 2271 2272
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "如果有新的推送或新的议题,Webhook将自动触发您设置URL。 您可以配置 Webhook 来监听特定事件,如推送、议题或合并请求。 群组 Webhook 将适用于团队中的所有项目,并允许您设置整个团队中的 Webhook 。"

msgid "Weight"
msgstr "权重"

2273 2274 2275
msgid "When access to a storage fails. GitLab will prevent access to the storage for the time specified here. This allows the filesystem to recover. Repositories on failing shards are temporarly unavailable"
msgstr "访问存储失败时。 GitLab 将在此处指定的时间内阻止对存储的访问。这允许文件系统恢复。故障分片上的存储库暂时无法使用"

2276
msgid "Wiki"
2277
msgstr "Wiki"
2278

2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "克隆您的 wiki"

msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git 访问"

msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "安装 Gollum"

msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "建议安装 %{markdown},以便 GFM 功能在本地渲染:"

msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "启动 Gollum 并在本地编辑"

msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages"
msgstr "您不能创建 wiki 页面"

msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "这是此页面的过期版本。"

msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "您可以查看 %{most_recent_link} 或浏览 %{history_link}。"

msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "历史"

msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "最新版本"

msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "更多示例在 %{docs_link}"

msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "文档"

msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "要链接到(新)页面,只需键入 %{link_example}"

msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "如何设置"

msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "提示:您可以指定新文件的完整路径。我们将自动创建完整的目录。"

msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "新 Wiki 页面"

msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "确定要删除此页面吗?"

msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "有人在同一时间编辑了页面。请检查 %{page_link} 并确保您的更改不会无意中删除。"

msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "这一页"

msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "创建 %{page_title}"

msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "更新 %{page_title}"

msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "页面块"

msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..."
msgstr "在这里撰写您的内容或拖曳文件到此..."

msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "创建页面"

msgid "Wiki|Create page"
msgstr "创建页面"

msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "修改页面"

msgid "Wiki|Empty page"
msgstr "空页面"

msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "更多页面"

msgid "Wiki|New page"
msgstr "新页面"

msgid "Wiki|Page history"
msgstr "页面历史"

msgid "Wiki|Page version"
msgstr "页面版本"

msgid "Wiki|Pages"
msgstr "页面"

msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki 页面"

msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "通过贡献分析,您可以分析您的组织及其成员的议题、 合并请求和推送活动。"

2381
msgid "Withdraw Access Request"
黄涛 已提交
2382
msgstr "取消权限申请"
2383

B
Bob Van Landuyt 已提交
2384 2385
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即将删除 %{group_name}。已删除的群组无法恢复!确定继续吗?"
2386

B
Bob Van Landuyt 已提交
2387
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
B
Bob Van Landuyt 已提交
2388
msgstr "即将要删除 %{project_name_with_namespace}。已删除的项目无法恢复!确定继续吗?"
2389

2390
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
2391 2392
msgstr "即将删除与源项目 %{forked_from_project} 的派生关系。确定继续吗?"

2393
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
2394 2395
msgstr "即将 %{project_name_with_namespace} 转移给另一个所有者。确定继续吗?"

2396 2397 2398 2399 2400 2401
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "您在一个只读 GitLab 实例上。"

msgid "You are on a read-only GitLab instance. If you want to make any changes, you must visit the %{link_to_primary_node}."
msgstr "您在一个只读的 GitLab 实例上。如果您想进行任何更改,您必须访问%{link_to_primary_node}。"

2402 2403 2404
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上添加文件"

2405 2406 2407 2408 2409 2410
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "您不能写入只读的辅助 GitLab Geo 实例。请改用%{link_to_primary_node}。"

msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "您不能写入这个只读的 GitLab 实例。"

黄涛 已提交
2411 2412 2413
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "您已达到项目数量限制"

2414 2415
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "必须登录才能对项目加星标"
2416

黄涛 已提交
2417
msgid "You need permission."
2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425
msgstr "需要相关的权限。"

msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "不会收到任何通知邮件"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "只接收选择的事件通知"

2426
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
2427 2428 2429 2430 2431
msgstr "只接收参与的主题的通知"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "接收所有活动的通知"

2432
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
2433 2434
msgstr "只接收评论中提及(@)您的通知"

2435
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
2436 2437
msgstr "在账号中 %{set_password_link} 之前将无法通过 %{protocol} 拉取或推送代码。"

2438
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
2439 2440
msgstr "在账号中 %{add_ssh_key_link} 之前将无法通过 SSH 拉取或推送代码。"

2441 2442 2443
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "您的评论将不会公开显示。"

2444 2445 2446
msgid "Your groups"
msgstr "您的群组"

2447 2448
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
黄涛 已提交
2449

2450
msgid "Your projects"
2451
msgstr "您的项目"
2452 2453

msgid "commit"
2454
msgstr "提交"
2455

黄涛 已提交
2456 2457 2458
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467

msgid "new merge request"
msgstr "新建合并请求"

msgid "notification emails"
msgstr "通知邮件"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
2468
msgstr[0] "上级"
2469

2470 2471 2472 2473 2474 2475
msgid "password"
msgstr "密码"

msgid "personal access token"
msgstr "个人访问令牌"

2476 2477 2478
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "帮助您的贡献者进行有效沟通!"

2479 2480
msgid "username"
msgstr "用户名"
2481