gitlab.po 57.4 KB
Newer Older
黄涛 已提交
1 2
msgid ""
msgstr ""
3
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
黄涛 已提交
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-17 05:35-0400\n"
7 8 9
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
黄涛 已提交
10 11 12
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 14 15 16 17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
18 19 20 21 22

msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d 次提交"

23 24 25 26
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] ""

27 28 29 30
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "为提高页面加载速度及性能,已省略了 %s 次提交。"

31 32 33
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "由 %{commit_author_link} 提交于 %{commit_timeago}"

34
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
35
msgstr "%{number_commits_behind} 个落后 %{default_branch} 分支的提交, %{number_commits_ahead} 早超前的提交"
36

37
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
38
msgstr "已失败 %{number_of_failures} 次/最多允许失败失败 %{maximum_failures} 次,GitLab 将继续重试。"
39 40

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
41
msgstr "已失败 %{number_of_failures} 次/最多允许失败 %{maximum_failures} 次,GitLab 将在 %{number_of_seconds} 秒后重试。"
42 43

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
44
msgstr "已失败 %{number_of_failures} 次/最多允许失败 %{maximum_failures} 次,GitLab 不会继续自动重试。请在问题解决后重置存储健康信息。"
45 46 47

msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
48
msgstr[0] "%{storage_name}:已 %{failed_attempts} 次尝试访问存储失败:"
49 50

msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
51
msgstr "(如需了解更多的安装信息,请查看 %{link})"
52

53 54
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
B
Bob Van Landuyt 已提交
55
msgstr[0] "%d 条流水线"
56

57
msgid "1st contribution!"
58 59 60
msgstr "最高贡献"

msgid "2FA enabled"
61 62
msgstr ""

63 64 65
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "持续集成数据图"

66 67 68
msgid "About auto deploy"
msgstr "关于自动部署"

69
msgid "Abuse Reports"
70
msgstr "滥用报告"
71 72

msgid "Access Tokens"
73
msgstr "访问令牌"
74

75
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
76 77 78
msgstr "为方便修复挂载问题,访问故障存储已被暂时禁用。在问题解决后请重置存储健康信息,以允许再次访问。"

msgid "Account"
79
msgstr "帐号"
80

81 82 83 84 85 86
msgid "Active"
msgstr "启用"

msgid "Activity"
msgstr "活动"

87 88 89
msgid "Add"
msgstr "添加"

90 91 92 93 94 95
msgid "Add Changelog"
msgstr "添加更新日志"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "添加贡献指南"

96 97 98
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "添加来自 Webhooks 或者 GitLab 企业版的团队。"

99 100 101 102 103 104 105 106 107
msgid "Add License"
msgstr "添加许可证"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "新建一个用于推送或拉取的 SSH 秘钥到账号中。"

msgid "Add new directory"
msgstr "添加目录"

108
msgid "All"
109 110
msgstr "全部"

111
msgid "Appearance"
112
msgstr "外观"
113 114

msgid "Applications"
115
msgstr "应用程序"
116

117 118
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "项目已归档!存储库为只读状态"
黄涛 已提交
119

120
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
121 122
msgstr "确定要删除此流水线计划吗?"

123
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
124
msgstr "确定要放弃修改吗?"
125 126

msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
127
msgstr "确定要重置注册令牌吗?"
128 129

msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
130
msgstr "确定要重置健康检查令牌吗?"
131 132

msgid "Are you sure?"
133
msgstr "确定吗?"
134

135
msgid "Artifacts"
136
msgstr "产物"
137

138 139 140
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此处或者 %{upload_link}"

141
msgid "Authentication Log"
142
msgstr "认证日志"
143

144 145
msgid "Author"
msgstr "作者"
146 147

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly."
148
msgstr "自动审查程序和自动部署程序需要一个域名和 %{kubernetes} 才能正常工作。"
149 150

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
151
msgstr "自动审查程序和自动部署程序需要一个域名才能正常工作。"
152 153

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly."
154
msgstr "自动审查程序和自动部署程序需要 %{kubernetes} 才能正常工作。"
155

156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)"
msgstr "DevOps 自动化(测试版)"

msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can be activated for this project. It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "可以为此项目启用 DevOps 自动化。它将根据预定义的 CI/CD配置自动构建、测试和部署应用程序。"

msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "DevOps 自动化文档"

msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "在设置中启用"

msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "想了解更多请访问 %{link_to_documentation}"
170 171

msgid "Billing"
172
msgstr "账单"
173 174

msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
175
msgstr "%{group_name} 正在使用 %{plan_link} 方案。"
176 177

msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
178
msgstr "在当前方案中不可使用自动降级或自动升级。"
179 180

msgid "BillingPlans|Current plan"
181
msgstr "当前方案"
182 183

msgid "BillingPlans|Customer Support"
184 185 186 187
msgstr "用户支持"

msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "降级"
188 189

msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
190
msgstr "阅读 %{faq_link} 以了解更多信息。"
191 192

msgid "BillingPlans|Manage plan"
193
msgstr "管理方案"
194 195

msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
196
msgstr "请联系 %{customer_support_link}"
197 198

msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
199
msgstr "查看所有 %{plan_name} 功能"
200 201

msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
202
msgstr "使用与其父项目一致的方案"
203 204

msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
205
msgstr "访问 %{parent_billing_page_link} 以管理该项目的计费方案。"
206 207

msgid "BillingPlans|Upgrade"
208
msgstr "升级"
209 210

msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
211
msgstr "您目前正在使用 %{plan_link} 方案。"
212 213

msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
214
msgstr "常见问题"
215 216

msgid "BillingPlans|monthly"
217
msgstr "每月"
218 219

msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
220
msgstr "每年支付 %{price_per_year}"
221 222

msgid "BillingPlans|per user"
223
msgstr "每个用户"
224

225 226 227 228
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "分支"

229 230
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "已创建分支 <strong>%{branch_name}</strong> 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml 模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"
231

232 233 234 235 236 237
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜索分支"

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "切换分支"

238 239 240
msgid "Branches"
msgstr "分支"

241
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
242
msgstr "不能找到这个分支的 HEAD 提交"
243 244

msgid "Branches|Compare"
245
msgstr "比较"
246 247

msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
248
msgstr "删除所有已合并到 %{default_branch} 的分支。"
249 250

msgid "Branches|Delete branch"
251
msgstr "删除分支"
252 253

msgid "Branches|Delete merged branches"
254
msgstr "删除已合并的分支"
255 256

msgid "Branches|Delete protected branch"
257
msgstr "删除受保护的分支"
258 259

msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
260
msgstr "确认删除受保护的分支 '%{branch_name}'?"
261 262

msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
263
msgstr "删除 ”%{branch_name}” 后将无法恢复,您确定?"
264 265

msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
266
msgstr "删除已合并的分支后将无法恢复,您确定?"
267 268

msgid "Branches|Filter by branch name"
269
msgstr "按分支名称筛选"
270 271

msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
272
msgstr "合并到 %{default_branch}"
273 274

msgid "Branches|New branch"
275
msgstr "新建分支"
276 277

msgid "Branches|No branches to show"
278
msgstr "找不到分支"
279 280

msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
281
msgstr "确认执行 %{delete_protected_branch} 后将无法撤销或恢复。"
282 283

msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch"
284
msgstr "只有项目管理者或所有者才能删除受保护的分支!"
285 286

msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}"
287
msgstr "在 %{project_settings_link} 管理受保护的分支"
288 289

msgid "Branches|Sort by"
290
msgstr "排序"
291 292

msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
293
msgstr "分支无法自动提交,因为与上游分支冲突。"
294 295

msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
296
msgstr "无法删除默认分支"
297 298

msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
299
msgstr "此分支尚未合并到 %{default_branch}。"
300 301

msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
302
msgstr "为避免数据丢失,请在删除之前合并此分支。"
303 304

msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
305
msgstr "要确认?请输入 %{branch_name_confirmation} :"
306 307

msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
308
msgstr "若要放弃本地更改并使用上游版本覆盖本分支,请先删除并“立即更新”。"
309 310

msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
311
msgstr "将要永久删除受保护 %{branch_name} 分支。"
312 313

msgid "Branches|diverged from upstream"
314
msgstr "与上游存在差异"
315 316

msgid "Branches|merged"
317
msgstr "已合并的"
318 319

msgid "Branches|project settings"
320
msgstr "项目设置"
321 322

msgid "Branches|protected"
323
msgstr "受保护的"
324

325 326 327 328 329 330 331 332 333
msgid "Browse Directory"
msgstr "浏览目录"

msgid "Browse File"
msgstr "浏览文件"

msgid "Browse Files"
msgstr "浏览文件"

334 335
msgid "Browse files"
msgstr "浏览文件"
336

黄涛 已提交
337 338 339
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者:"

340
msgid "CI / CD"
341
msgstr "CI / CD"
342

343 344 345
msgid "CI configuration"
msgstr "CI 配置"

346 347 348
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "作业"

349
msgid "Cancel"
350 351
msgstr "取消"

352
msgid "Cancel edit"
353
msgstr "取消编辑"
354

355 356 357
msgid "Change Weight"
msgstr "变更权重"

358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "选择分支"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "还原分支"

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "优选"

msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "还原"

msgid "Changelog"
msgstr "更新日志"

msgid "Charts"
msgstr "统计图"

376
msgid "Chat"
377
msgstr "即时通讯"
378

379 380 381 382 383 384
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "优选此提交"

msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "优选此合并请求"

385 386 387
msgid "Choose which groups you wish to replicate to this secondary node. Leave blank to replicate all."
msgstr "选择要复制到此节点的群组。留空则复制所有。"

388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "已取消"

msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "已创建"

msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "已失败"

msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手动操作"

msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "已通过"

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "已通过但有警告"

msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "等待中"

msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "已跳过"

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "等待手动操作"

msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "已阻塞"

msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "已取消"

msgid "CiStatusText|created"
msgstr "已创建"

msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "已失败"

msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手动操作"

msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "已通过"

msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "等待中"

msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "已跳过"

msgid "CiStatus|running"
msgstr "运行中"
441

442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570
msgid "Clone repository"
msgstr "克隆存储库"

msgid "Close"
msgstr "关闭"

msgid "ClusterIntegration|A %{link_to_container_project} must have been created under this account"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is disabled for this project."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Cluster is being created on Google Container Engine..."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Cluster name"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Container Engine"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Create cluster"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Container Engine"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Enable cluster integration"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine project"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|See machine types"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create clusters"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Manage your cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Remove cluster integration"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|See your projects"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|See zones"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Container Engine."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_container_engine}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|access to Google Container Engine"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|cluster"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr ""

571
msgid "Comments"
572
msgstr "评论"
573

黄涛 已提交
574 575 576 577
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交"

578 579 580
msgid "Commit Message"
msgstr "提交消息"

581 582 583
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "最近30次提交相应持续集成花费的时间(分钟)"

584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595
msgid "Commit message"
msgstr "提交信息"

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "提交"

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "添加 %{file_name}"

msgid "Commits"
msgstr "提交"

596 597 598
msgid "Commits feed"
msgstr "提交动态"

599 600 601 602
msgid "Commits|History"
msgstr "历史"

msgid "Committed by"
黄涛 已提交
603
msgstr "提交者:"
604 605 606 607

msgid "Compare"
msgstr "比较"

608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652
msgid "Container Registry"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr ""

653 654 655 656 657 658
msgid "Contribution guide"
msgstr "贡献指南"

msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"

659
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
660
msgstr "复制 SSH 公钥到剪贴板"
661

662 663 664 665 666 667 668 669 670
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "复制 URL 到剪贴板"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "复制提交 SHA 的值到剪贴板"

msgid "Create New Directory"
msgstr "创建新目录"

671
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
B
Bob Van Landuyt 已提交
672
msgstr "在帐户上创建个人访问令牌,以通过 %{protocol} 来拉取或推送。"
673

674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"

msgid "Create empty bare repository"
msgstr "创建空的存储库"

msgid "Create merge request"
msgstr "创建合并请求"

msgid "Create new..."
msgstr "创建..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "派生"

msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "标签"

692 693 694
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "创建个人访问令牌"

695
msgid "Cron Timezone"
696 697 698 699 700 701 702 703
msgstr "Cron 时区"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron 语法"

msgid "Custom notification events"
msgstr "自定义通知事件"

704 705
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "自定义通知级别继承自参与级别。使用自定义通知级别,您会收到参与级别及选定事件的通知。想了解更多信息,请查看 %{notification_link}."
706 707 708

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "周期分析"
709

710
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
黄涛 已提交
711
msgstr "周期分析概述了项目从想法到产品实现的各阶段所需的时间。"
黄涛 已提交
712 713

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
黄涛 已提交
714
msgstr "编码"
黄涛 已提交
715 716

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
黄涛 已提交
717
msgstr "议题"
黄涛 已提交
718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "计划"

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "生产"

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "评审"

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
黄涛 已提交
729
msgstr "预发布"
黄涛 已提交
730 731 732 733

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "测试"

734 735 736 737 738 739
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "所有"

msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "个人"

740 741 742
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式"

743
msgid "Delete"
744
msgstr "删除"
745

黄涛 已提交
746 747 748 749
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "部署"

750
msgid "Deploy Keys"
751
msgstr "部署密钥"
752

753
msgid "Description"
754 755
msgstr "描述"

756 757 758
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "描述模板允许您为项目的议题和合并请求在创建时选择特定的模版。"

759
msgid "Details"
760
msgstr "详情"
761

762 763 764
msgid "Directory name"
msgstr "目录名称"

765
msgid "Discard changes"
766
msgstr "放弃更改"
767

768 769 770
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "关闭合并请求中的促销广告"

771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795
msgid "Don't show again"
msgstr "不再显示"

msgid "Download"
msgstr "下载"

msgid "Download tar"
msgstr "下载 tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "下载 tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "下载 tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "下载 zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "下载"

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "电子邮件补丁"

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
黄涛 已提交
796
msgstr "差异文件"
797 798 799

msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "下载"
800 801

msgid "Edit"
802
msgstr "编辑"
803 804

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
805 806
msgstr "编辑 %{id} 流水线计划"

807
msgid "Emails"
808
msgstr "电子邮件"
809

810 811 812
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "全部"

813
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
814
msgstr "只显示评论事件"
815 816

msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
817
msgstr "只显示议题事件"
818 819

msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
820
msgstr "只显示合并事件"
821 822

msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
823
msgstr "只显示推送事件"
824 825

msgid "EventFilterBy|Filter by team"
826
msgstr "只显示团队事件"
827

828
msgid "Every day (at 4:00am)"
黄涛 已提交
829
msgstr "每日执行(凌晨 4 点)"
830 831

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
黄涛 已提交
832
msgstr "每月执行(每月 1 日凌晨 4 点)"
833 834

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
黄涛 已提交
835
msgstr "每周执行(周日凌晨 4 点)"
836

837
msgid "Explore projects"
838
msgstr "查看项目"
839

840
msgid "Failed to change the owner"
841
msgstr "无法变更所有者"
842 843

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
844
msgstr "无法删除流水线计划"
845

846 847 848
msgid "Files"
msgstr "文件"

849 850 851
msgid "Filter by commit message"
msgstr "按提交消息过滤"

852 853 854 855 856
msgid "Find by path"
msgstr "按路径查找"

msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
857

黄涛 已提交
858
msgid "FirstPushedBy|First"
黄涛 已提交
859
msgstr "首次推送"
黄涛 已提交
860 861

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
黄涛 已提交
862
msgstr "推送者:"
黄涛 已提交
863

864 865 866 867 868 869 870
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "派生"

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "派生自"

871 872 873 874 875 876
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "派生自 %{project_name} (删除)"

msgid "Format"
msgstr "格式"

黄涛 已提交
877
msgid "From issue creation until deploy to production"
黄涛 已提交
878
msgstr "从创建议题到部署至生产环境"
黄涛 已提交
879 880

msgid "From merge request merge until deploy to production"
黄涛 已提交
881
msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境"
黄涛 已提交
882

883
msgid "GPG Keys"
884
msgstr "GPG 密钥"
885

886
msgid "Geo Nodes"
887 888 889 890 891 892 893
msgstr "Geo 节点"

msgid "Geo|Groups to replicate"
msgstr "要复制的群组"

msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "选择要复制的群组。"
894

895 896 897 898 899 900
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Git 存储健康信息已重置"

msgid "GitLab Runner section"
msgstr "GitLab Runner"

901 902 903 904 905 906
msgid "Go to your fork"
msgstr "跳转到派生项目"

msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "跳转到派生项目"

907
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
908 909
msgstr ""

910 911 912
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "禁止与其他群组共享 %{group} 中的项目"

913
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
914
msgstr "共享群组锁"
915 916

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
917
msgstr "此设置已经应用于 %{ancestor_group},并已覆盖此子组的设置。"
918 919

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
920
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。若要与其它群组共享此群组中的的项目,请联系所有者覆盖此设置或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
921 922

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
923
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。 您可以覆盖此设置或 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
924 925

msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
926
msgstr "此设置将应用于所有子组,除非由组所有者覆盖。已经有权访问该项目的群组将继续访问,除非手动移除。"
927 928

msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
929
msgstr "无法禁用父组的“共享群组锁”,只有父群组的所有者才可以操作!"
930 931

msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
932
msgstr "从 %{ancestor_group_name} 中删除共享群组锁"
933

934 935 936
msgid "Health Check"
msgstr "健康检查"

937
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
938
msgstr "健康信息可以从以下API路径获取。如需了解更多信息,请查看"
939 940

msgid "HealthCheck|Access token is"
941
msgstr "访问令牌是"
942 943

msgid "HealthCheck|Healthy"
944
msgstr "健康"
945 946

msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
947
msgstr "没有检测到健康问题"
948 949

msgid "HealthCheck|Unhealthy"
950
msgstr "非健康"
951

952 953 954
msgid "History"
msgstr "历史"

955 956 957 958 959 960
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "已开始维护"

msgid "Import repository"
msgstr "导入存储库"

961 962 963 964 965 966 967 968 969
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "协助改进 GitLab 企业版的议题看板。"

msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "协助改善GitLab 企业版的议题管理与权重。"

msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "协助改进GitLab 企业版的搜索和高级全局搜索 。"

970
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
971
msgstr "安装一个与 GitLab CI 兼容的 Runner"
972

973 974 975 976
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "例子"

977
msgid "Interval Pattern"
黄涛 已提交
978
msgstr "循环周期"
979

黄涛 已提交
980
msgid "Introducing Cycle Analytics"
黄涛 已提交
981
msgstr "周期分析简介"
黄涛 已提交
982

983 984 985 986 987 988
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "议题看板模式"

msgid "Issue boards with milestones"
msgstr "议题看板与里程碑"

989
msgid "Issue events"
990
msgstr "议题事件"
991

992 993 994 995 996 997
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "看板"

msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "看板"

998
msgid "Issues"
999
msgstr "议题"
1000

1001 1002 1003 1004 1005 1006
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "停用"

msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "启用"

1007
msgid "Labels"
1008
msgstr "标签"
1009

黄涛 已提交
1010 1011
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
1012
msgstr[0] "最近 %d 天"
黄涛 已提交
1013

1014
msgid "Last Pipeline"
1015 1016 1017 1018 1019
msgstr "最新流水线"

msgid "Last commit"
msgstr "最后提交"

1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "最后修改 %{date}"

msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "最后修改人 %{name}"

msgid "Last update"
msgstr "最后更新"

msgid "Last updated"
msgstr "最后更新"

1032
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
1033
msgstr "您推送了"
1034 1035

msgid "LastPushEvent|at"
1036
msgstr "于"
1037

1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048
msgid "Learn more in the"
msgstr "了解更多"

msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "流水线计划文档"

msgid "Leave group"
msgstr "退出群组"

msgid "Leave project"
msgstr "退出项目"
1049

1050
msgid "License"
1051
msgstr "许可协议"
1052

黄涛 已提交
1053 1054
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
黄涛 已提交
1055
msgstr[0] "最多显示 %d 个事件"
黄涛 已提交
1056

1057 1058 1059 1060 1061 1062
msgid "Lock"
msgstr "锁定"

msgid "Locked"
msgstr "已锁定"

1063
msgid "Locked Files"
1064
msgstr "已锁定文件"
1065

黄涛 已提交
1066
msgid "Median"
黄涛 已提交
1067
msgstr "中位数"
黄涛 已提交
1068

1069
msgid "Members"
1070
msgstr "成员"
1071 1072

msgid "Merge Requests"
1073
msgstr "合并请求"
1074

1075
msgid "Merge events"
1076 1077
msgstr "合并事件"

1078
msgid "Merge request"
1079
msgstr "合并请求"
1080

1081
msgid "Messages"
1082
msgstr "消息"
1083

1084 1085 1086
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "新建 SSH 公钥"

1087
msgid "Monitoring"
1088
msgstr "监控"
1089

1090 1091 1092
msgid "More information is available|here"
msgstr "帮助文档"

1093 1094 1095
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "多个议题看板"

黄涛 已提交
1096 1097
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
1098
msgstr[0] "新建议题"
黄涛 已提交
1099

1100
msgid "New Pipeline Schedule"
1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126
msgstr "创建流水线计划"

msgid "New branch"
msgstr "新建分支"

msgid "New directory"
msgstr "新建目录"

msgid "New file"
msgstr "新建文件"

msgid "New issue"
msgstr "新建议题"

msgid "New merge request"
msgstr "新建合并请求"

msgid "New schedule"
msgstr "新建计划"

msgid "New snippet"
msgstr "新建代码片段"

msgid "New tag"
msgstr "新建标签"

1127 1128 1129
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr ""

1130 1131
msgid "No repository"
msgstr "没有存储库"
1132 1133

msgid "No schedules"
1134
msgstr "没有计划"
1135

1136 1137 1138
msgid "None"
msgstr "无"

黄涛 已提交
1139
msgid "Not available"
黄涛 已提交
1140
msgstr "数据不足"
黄涛 已提交
1141 1142 1143 1144

msgid "Not enough data"
msgstr "数据不足"

1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175
msgid "Notification events"
msgstr "通知事件"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "关闭议题"

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "关闭合并请求"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "流水线失败"

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "合并请求被合并"

msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新建议题"

msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新建合并请求"

msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新建评论"

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "重新指派议题"

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "重新指派合并请求"

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
黄涛 已提交
1176
msgstr "重启议题"
1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "流水线成功完成"

msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "自定义"

msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "停用"

msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全局"

msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "提及"

msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参与"

msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "关注"

1199
msgid "Notifications"
1200
msgstr "通知"
1201

1202 1203 1204
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "筛选"

1205 1206 1207
msgid "Only project members can comment."
msgstr "只有项目成员可以发表评论。"

黄涛 已提交
1208 1209 1210
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "开始于"

1211 1212 1213
msgid "Opens in a new window"
msgstr "打开一个新窗口"

1214 1215 1216
msgid "Options"
msgstr "操作"

1217
msgid "Overview"
1218
msgstr "概览"
1219

1220
msgid "Owner"
1221 1222
msgstr "所有者"

1223
msgid "Pagination|Last »"
1224
msgstr "尾页 »"
1225 1226

msgid "Pagination|Next"
1227
msgstr "下一页"
1228 1229

msgid "Pagination|Prev"
1230
msgstr "上一页"
1231 1232

msgid "Pagination|« First"
1233
msgstr "« 首页"
1234

1235
msgid "Password"
1236
msgstr "密码"
1237

1238 1239 1240
msgid "People without permission will never get a notification and won\\'t be able to comment."
msgstr "未经许可的人将永远不会收到通知并且无法评论。"

1241 1242
msgid "Pipeline"
msgstr "流水线"
1243

黄涛 已提交
1244
msgid "Pipeline Health"
黄涛 已提交
1245
msgstr "流水线健康指标"
黄涛 已提交
1246

1247
msgid "Pipeline Schedule"
1248
msgstr "流水线计划"
1249 1250

msgid "Pipeline Schedules"
1251
msgstr "流水线计划"
1252

1253
msgid "Pipeline quota"
1254
msgstr "流水线配额"
1255

1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失败:"

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "总体统计数据"

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功率:"

msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"

msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "总计:"

1271
msgid "PipelineSchedules|Activated"
1272
msgstr "是否启用"
1273 1274

msgid "PipelineSchedules|Active"
1275
msgstr "已启用"
1276 1277

msgid "PipelineSchedules|All"
1278
msgstr "所有"
1279 1280

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
1281
msgstr "未启用"
1282

1283 1284 1285 1286 1287 1288
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "输入变量名"

msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "输入变量值"

1289
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
1290
msgstr "下次运行时间"
1291 1292

msgid "PipelineSchedules|None"
1293
msgstr "无"
1294 1295

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
1296
msgstr "为此流水线提供简短描述"
1297

1298 1299 1300
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "删除变量"

1301
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
1302
msgstr "取得所有权"
1303 1304

msgid "PipelineSchedules|Target"
1305 1306
msgstr "目标"

1307 1308 1309
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "变量"

1310 1311 1312
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "自定义"

1313 1314 1315 1316 1317 1318
msgid "Pipelines"
msgstr "流水线"

msgid "Pipelines charts"
msgstr "流水线统计图"

1319
msgid "Pipelines for last month"
1320
msgstr "上个月的流水线"
1321 1322

msgid "Pipelines for last week"
1323
msgstr "上周的流水线"
1324 1325

msgid "Pipelines for last year"
1326
msgstr "去年的流水线"
1327

1328 1329 1330 1331 1332 1333
msgid "Pipeline|all"
msgstr "所有"

msgid "Pipeline|success"
msgstr "成功"

1334 1335 1336 1337 1338 1339
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "于阶段"

msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "于阶段"

1340
msgid "Preferences"
1341
msgstr "偏好设置"
1342

1343
msgid "Profile"
1344
msgstr "用户信息"
1345

1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。"

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建成功。"

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。"

msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "项目 '%{project_name}' 将被删除。"

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "项目访问权限必须明确授权给每个用户。"

1361
msgid "Project details"
1362
msgstr "项目详情"
1363

1364 1365 1366 1367 1368 1369
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "无法删除项目导出。"

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "项目导出已被删除。"

1370
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
1371 1372 1373 1374 1375
msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。"

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "项目导出已开始。下载链接将通过电子邮件发送。"

1376 1377 1378
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "订阅"

1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "停用"

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "任何对项目有访问权的人"

msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "只限团队成员"

msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名称"

msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "从未"
1393

黄涛 已提交
1394
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
1395 1396 1397 1398
msgstr "阶段"

msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "分支图"
黄涛 已提交
1399

1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "联系管理员更改此设置。"

msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "只有已签署提交才可以推送到此存储库。"

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "此设置已应用于服务器级别,可由管理员覆盖。"

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "此设置应用于服务器级别,但已被该项目覆盖。"

msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "此设置将应用于所有项目,除非被管理员覆盖。"

1415
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
1416
msgstr "经常访问"
1417

1418 1419
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "加载项目中"
1420 1421

msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
1422
msgstr "您经常访问的项目将出现在这里"
1423 1424

msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
1425
msgstr "搜索您的项目"
1426

1427
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
1428
msgstr "发生了内部错误"
1429

1430 1431 1432
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "对不起,没有搜索到符合条件的项目"

1433
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
1434 1435 1436
msgstr "此功能需要浏览器支持 localStorage"

msgid "Push Rules"
1437
msgstr "推送规则"
1438

1439 1440 1441
msgid "Push events"
msgstr "推送事件"

黄涛 已提交
1442
msgid "Read more"
黄涛 已提交
1443
msgstr "了解更多"
黄涛 已提交
1444

1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453
msgid "Readme"
msgstr "自述文件"

msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "分支"

msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "标签"

1454
msgid "Registry"
1455
msgstr "注册表"
1456

黄涛 已提交
1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463
msgid "Related Commits"
msgstr "相关的提交"

msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "相关的部署作业"

msgid "Related Issues"
黄涛 已提交
1464
msgstr "相关的议题"
黄涛 已提交
1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474

msgid "Related Jobs"
msgstr "相关的作业"

msgid "Related Merge Requests"
msgstr "相关的合并请求"

msgid "Related Merged Requests"
msgstr "相关已合并的合并请求"

1475 1476 1477 1478 1479 1480
msgid "Remind later"
msgstr "稍后提醒"

msgid "Remove project"
msgstr "删除项目"

1481
msgid "Repository"
1482
msgstr "存储库"
1483

1484
msgid "Request Access"
黄涛 已提交
1485
msgstr "申请权限"
1486

1487
msgid "Reset git storage health information"
1488
msgstr "重置 Git 存储的健康信息"
1489 1490

msgid "Reset health check access token"
1491
msgstr "重置健康检查访问令牌"
1492 1493

msgid "Reset runners registration token"
1494
msgstr "重置 Runner 注册令牌"
1495

1496 1497 1498 1499 1500 1501
msgid "Revert this commit"
msgstr "还原此提交"

msgid "Revert this merge request"
msgstr "还原此合并请求"

1502
msgid "SSH Keys"
1503
msgstr "SSH 密钥"
1504

1505 1506 1507
msgid "Save changes"
msgstr "保存修改"

1508
msgid "Save pipeline schedule"
1509
msgstr "保存流水线计划"
1510 1511

msgid "Schedule a new pipeline"
1512 1513
msgstr "新建流水线计划"

1514
msgid "Schedules"
1515
msgstr "日程"
1516

1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "流水线计划"

msgid "Search branches and tags"
msgstr "搜索分支和标签"

msgid "Select Archive Format"
msgstr "选择下载格式"
1525 1526

msgid "Select a timezone"
1527
msgstr "选择时区"
1528 1529

msgid "Select target branch"
1530 1531
msgstr "选择目标分支"

1532
msgid "Service Templates"
1533
msgstr "服务模板"
1534

1535
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
msgstr "为账号创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。"

msgid "Set up CI"
msgstr "设置 CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "设置 Koding"

msgid "Set up auto deploy"
msgstr "设置自动部署"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "设置密码"
1549

1550
msgid "Settings"
1551
msgstr "设置"
1552

1553
msgid "Show parent pages"
1554
msgstr "查看父页面"
1555 1556

msgid "Show parent subgroups"
1557
msgstr "查看群组中的子群组"
1558

黄涛 已提交
1559 1560
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
黄涛 已提交
1561
msgstr[0] "显示 %d 个事件"
黄涛 已提交
1562

1563
msgid "Snippets"
1564
msgstr "代码片段"
1565

1566
msgid "Something went wrong on our end."
1567 1568
msgstr ""

1569
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
1570 1571
msgstr ""

1572
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
1573 1574
msgstr ""

1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}"
msgstr "尝试更改 ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)} 的锁定状态时发生错误"

msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "访问级别,升序排列"

msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "访问级别,降序排列"

msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "创建日期"

1587
msgid "SortOptions|Due date"
1588
msgstr "截止日期"
1589 1590

msgid "SortOptions|Due later"
1591
msgstr "已截止"
1592 1593

msgid "SortOptions|Due soon"
1594
msgstr "即将截止"
1595 1596

msgid "SortOptions|Label priority"
1597
msgstr "标签优先"
1598 1599

msgid "SortOptions|Largest group"
1600
msgstr "最大群组"
1601 1602

msgid "SortOptions|Largest repository"
1603
msgstr "最大存储库"
1604 1605

msgid "SortOptions|Last created"
1606
msgstr "最新创建"
1607 1608

msgid "SortOptions|Last joined"
1609
msgstr "最新加入"
1610 1611

msgid "SortOptions|Last updated"
1612
msgstr "最新更新"
1613 1614

msgid "SortOptions|Least popular"
1615
msgstr "最不受欢迎"
1616 1617

msgid "SortOptions|Less weight"
1618
msgstr "最低权重"
1619 1620

msgid "SortOptions|Milestone"
1621
msgstr "里程碑"
1622 1623

msgid "SortOptions|Milestone due later"
1624
msgstr "里程碑截止日期"
1625 1626

msgid "SortOptions|Milestone due soon"
1627
msgstr "即将截止的里程碑"
1628 1629

msgid "SortOptions|More weight"
1630
msgstr "更大的权重"
1631 1632

msgid "SortOptions|Most popular"
1633
msgstr "最受欢迎"
1634 1635

msgid "SortOptions|Name"
1636
msgstr "名称"
1637 1638

msgid "SortOptions|Name, ascending"
1639
msgstr "名称,升序排列"
1640 1641

msgid "SortOptions|Name, descending"
1642
msgstr "名称,降序排列"
1643 1644

msgid "SortOptions|Oldest created"
1645
msgstr "最早的创建"
1646 1647

msgid "SortOptions|Oldest joined"
1648
msgstr "最早的加入"
1649 1650

msgid "SortOptions|Oldest sign in"
1651
msgstr "最早的登录"
1652 1653

msgid "SortOptions|Oldest updated"
1654
msgstr "最早的提交"
1655 1656

msgid "SortOptions|Popularity"
1657
msgstr "人气"
1658 1659

msgid "SortOptions|Priority"
1660
msgstr "优先"
1661 1662

msgid "SortOptions|Recent sign in"
1663
msgstr "最近登录"
1664 1665

msgid "SortOptions|Start later"
1666
msgstr "稍后开始"
1667 1668

msgid "SortOptions|Start soon"
1669
msgstr "现在开始"
1670 1671

msgid "SortOptions|Weight"
1672
msgstr "权重"
1673

1674 1675 1676
msgid "Source code"
msgstr "源代码"

1677
msgid "Spam Logs"
1678
msgstr "垃圾信息日志"
1679

1680 1681 1682
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "在 Runner 设置时指定以下 URL:"

1683 1684 1685
msgid "StarProject|Star"
msgstr "星标"

1686
msgid "Starred projects"
1687
msgstr "已星标项目"
1688

黄涛 已提交
1689
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
1690 1691
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"

1692
msgid "Start the Runner!"
1693
msgstr "启动 Runner!"
1694

1695 1696 1697
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切换分支/标签"

1698
msgid "System Hooks"
1699
msgstr "系统钩子"
1700

1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "标签"

msgid "Tags"
msgstr "标签"

1708
msgid "Target Branch"
1709
msgstr "目标分支"
1710

1711
msgid "Team"
1712
msgstr "团队"
1713

1714 1715 1716 1717 1718 1719
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "谢谢 ! 请不要再显示"

msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "GitLab 中的高级全局搜索功能是非常强大的搜索服务。您可以搜索其他团队的代码以帮助您完善自己的项目中的代码。从而避免创建重复的代码或浪费时间。"

1720
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
黄涛 已提交
1721
msgstr "编码阶段概述了从第一次提交到创建合并请求的时间。创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
1722 1723

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
1724
msgstr "与该阶段相关的事件集合。"
黄涛 已提交
1725

1726 1727 1728
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "派生关系已被删除。"

1729
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
黄涛 已提交
1730
msgstr "议题阶段概述了从创建议题到将议题添加到里程碑或议题看板所花费的时间。创建第一个议题后,数据将自动添加到此处.。"
黄涛 已提交
1731 1732

msgid "The phase of the development lifecycle."
黄涛 已提交
1733
msgstr "项目生命周期中的各个阶段。"
黄涛 已提交
1734

1735
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
1736 1737
msgstr "流水线计划会周期性重复运行指定分支或标签的流水线。这些流水线将根据其关联用户继承有限的项目访问权限。"

1738
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
1739
msgstr "计划阶段概述了从议题添加到日程到推送首次提交的时间。当首次推送提交后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
1740

1741
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
黄涛 已提交
1742
msgstr "生产阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的总时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
1743

1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "该项目允许已登录的用户访问。"

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "该项目允许任何人访问。"

msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "此项目的存储库不存在。"

1753
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
黄涛 已提交
1754
msgstr "评审阶段概述了从创建合并请求到被合并的时间。当创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
1755

1756
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
黄涛 已提交
1757
msgstr "预发布阶段概述了从合并请求被合并到部署至生产环境的总时间。首次部署到生产环境后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
1758

1759
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
1760
msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
1761 1762

msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
黄涛 已提交
1763
msgstr "该阶段每条数据所花的时间"
黄涛 已提交
1764

1765
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
黄涛 已提交
1766
msgstr "中位数是一个数列中最中间的值。例如在 3、5、9 之间,中位数是 5。在 3、5、7、8 之间,中位数是 (5 + 7)/ 2 = 6。"
黄涛 已提交
1767

1768
msgid "There are problems accessing Git storage: "
1769
msgstr "访问 Git 存储时出现问题:"
1770

1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "这是一个机密议题。"

msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "这是作者为项目贡献的第一个合并请求。"

msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "这个是机密且已锁定的议题。"

msgid "This issue is locked."
msgstr "此议题已锁定。"
1782

1783
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
1784 1785
msgstr "在创建一个空的存储库或导入现有存储库之前,将无法推送代码。"

1786 1787 1788
msgid "This merge request is locked."
msgstr "此合并请求已锁定。"

黄涛 已提交
1789
msgid "Time before an issue gets scheduled"
黄涛 已提交
1790
msgstr "议题被列入日程表的时间"
黄涛 已提交
1791 1792

msgid "Time before an issue starts implementation"
黄涛 已提交
1793
msgstr "开始进行编码前的时间"
黄涛 已提交
1794 1795

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
黄涛 已提交
1796
msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间"
黄涛 已提交
1797 1798

msgid "Time until first merge request"
黄涛 已提交
1799
msgstr "创建第一个合并请求之前的时间"
黄涛 已提交
1800

1801
msgid "Timeago|%s days ago"
黄涛 已提交
1802
msgstr " %s 天前"
1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810

msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "剩余 %s 天"

msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "剩余 %s 小时"

msgid "Timeago|%s minutes ago"
黄涛 已提交
1811
msgstr " %s 分钟前"
1812 1813 1814 1815 1816

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "剩余 %s 分钟"

msgid "Timeago|%s months ago"
黄涛 已提交
1817
msgstr " %s 个月前"
1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825

msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "剩余 %s 月"

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "剩余 %s 秒"

msgid "Timeago|%s weeks ago"
黄涛 已提交
1826
msgstr " %s 星期前"
1827 1828 1829 1830 1831

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "剩余 %s 星期"

msgid "Timeago|%s years ago"
黄涛 已提交
1832
msgstr " %s 年前"
1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858

msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "剩余 %s 年"

msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "剩余 1 天"

msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "剩余 1 小时"

msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "剩余 1 分钟"

msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "剩余 1 个月"

msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "剩余 1 星期"

msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "剩余 1 年"

msgid "Timeago|Past due"
msgstr "逾期"

msgid "Timeago|a day ago"
黄涛 已提交
1859
msgstr " 1 天前"
1860 1861

msgid "Timeago|a month ago"
黄涛 已提交
1862
msgstr " 1 个月前"
1863 1864

msgid "Timeago|a week ago"
黄涛 已提交
1865
msgstr " 1 星期前"
1866 1867

msgid "Timeago|a year ago"
黄涛 已提交
1868
msgstr " 1 年前"
1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917

msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "约 %s 小时前"

msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "约 1 分钟前"

msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "约 1 小时前"

msgid "Timeago|in %s days"
msgstr " %s 天后"

msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr " %s 小时后"

msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr " %s 分钟后"

msgid "Timeago|in %s months"
msgstr " %s 个月后"

msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr " %s 秒后"

msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr " %s 星期后"

msgid "Timeago|in %s years"
msgstr " %s 年后"

msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr " 1 天后"

msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr " 1 小时后"

msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr " 1 分钟后"

msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr " 1 月后"

msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr " 1 星期后"

msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr " 1 年后"

1918 1919 1920
msgid "Timeago|in a while"
msgstr "刚刚"

1921 1922 1923
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "不到 1 分钟前"

黄涛 已提交
1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "小时"

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分钟"

msgid "Time|s"
msgstr "秒"

msgid "Total Time"
msgstr "总时间"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "所有提交和合并的总测试时间"

1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "跟踪分析贡献与活动。"

msgid "Unlock"
msgstr "解锁"

msgid "Unlocked"
msgstr "已解锁"

1950 1951 1952
msgid "Unstar"
msgstr "取消星标"

1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "升级您的方案以启用高级全局搜索。"

msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "升级您的方案以启用贡献分析。"

msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "升级您的方案以激活 Webhooks 。"

msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "升级您的方案以激活议题权重。"

msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "升级您的方案以使用议题看板。"

1968 1969 1970 1971 1972 1973
msgid "Upload New File"
msgstr "上传新文件"

msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"

1974 1975 1976
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "点击上传"

1977
msgid "Use the following registration token during setup:"
1978
msgstr "在安装过程中使用以下注册令牌:"
1979

1980 1981 1982
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "使用全局通知设置"

1983
msgid "View file @ "
1984
msgstr "浏览文件 @ "
1985

1986 1987 1988
msgid "View open merge request"
msgstr "查看待处理的合并请求"

1989
msgid "View replaced file @ "
1990
msgstr "查看替换文件 @ "
1991

1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"

msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "私有"

msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "公开"

2001 2002 2003
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "未知"

黄涛 已提交
2004
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
黄涛 已提交
2005
msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。"
黄涛 已提交
2006 2007

msgid "We don't have enough data to show this stage."
黄涛 已提交
2008
msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。"
黄涛 已提交
2009

2010 2011 2012 2013 2014 2015
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "如果有新的推送或新的议题,Webhook将自动触发您设置URL。 您可以配置 Webhook 来监听特定事件,如推送、议题或合并请求。 群组 Webhook 将适用于团队中的所有项目,并允许您设置整个团队中的 Webhook 。"

msgid "Weight"
msgstr "权重"

2016
msgid "Wiki"
2017
msgstr "Wiki"
2018

2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "克隆您的 wiki"

msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git 访问"

msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "安装 Gollum"

msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "建议安装 %{markdown},以便 GFM 功能在本地渲染:"

msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "启动 Gollum 并在本地编辑"

msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages"
msgstr "您不能创建 wiki 页面"

msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "这是此页面的过期版本。"

msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "您可以查看 %{most_recent_link} 或浏览 %{history_link}。"

msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "历史"

msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "最新版本"

msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "更多示例在 %{docs_link}"

msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "文档"

msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "要链接到(新)页面,只需键入 %{link_example}"

msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "如何设置"

msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "提示:您可以指定新文件的完整路径。我们将自动创建完整的目录。"

msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "新 Wiki 页面"

msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "确定要删除此页面吗?"

msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "有人在同一时间编辑了页面。请检查 %{page_link} 并确保您的更改不会无意中删除。"

msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "这一页"

msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "创建 %{page_title}"

msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "更新 %{page_title}"

msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "页面块"

msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..."
msgstr "在这里撰写您的内容或拖曳文件到此..."

msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "创建页面"

msgid "Wiki|Create page"
msgstr "创建页面"

msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "修改页面"

msgid "Wiki|Empty page"
msgstr "空页面"

msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "更多页面"

msgid "Wiki|New page"
msgstr "新页面"

msgid "Wiki|Page history"
msgstr "页面历史"

msgid "Wiki|Page version"
msgstr "页面版本"

msgid "Wiki|Pages"
msgstr "页面"

msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki 页面"

msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "通过贡献分析,您可以分析您的组织及其成员的议题、 合并请求和推送活动。"

2121
msgid "Withdraw Access Request"
黄涛 已提交
2122
msgstr "取消权限申请"
2123

B
Bob Van Landuyt 已提交
2124 2125
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即将删除 %{group_name}。已删除的群组无法恢复!确定继续吗?"
2126

B
Bob Van Landuyt 已提交
2127
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
B
Bob Van Landuyt 已提交
2128
msgstr "即将要删除 %{project_name_with_namespace}。已删除的项目无法恢复!确定继续吗?"
2129

2130
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
2131 2132
msgstr "即将删除与源项目 %{forked_from_project} 的派生关系。确定继续吗?"

2133
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
2134 2135 2136 2137 2138
msgstr "即将 %{project_name_with_namespace} 转移给另一个所有者。确定继续吗?"

msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上添加文件"

黄涛 已提交
2139 2140 2141
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "您已达到项目数量限制"

2142 2143
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "必须登录才能对项目加星标"
2144

黄涛 已提交
2145
msgid "You need permission."
2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153
msgstr "需要相关的权限。"

msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "不会收到任何通知邮件"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "只接收选择的事件通知"

2154
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
2155 2156 2157 2158 2159
msgstr "只接收参与的主题的通知"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "接收所有活动的通知"

2160
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
2161 2162
msgstr "只接收评论中提及(@)您的通知"

2163
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
2164 2165
msgstr "在账号中 %{set_password_link} 之前将无法通过 %{protocol} 拉取或推送代码。"

2166
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
2167 2168
msgstr "在账号中 %{add_ssh_key_link} 之前将无法通过 SSH 拉取或推送代码。"

2169 2170 2171
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "您的评论将不会公开显示。"

2172 2173
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
黄涛 已提交
2174

2175
msgid "Your projects"
2176
msgstr "您的项目"
2177 2178

msgid "commit"
2179
msgstr "提交"
2180

黄涛 已提交
2181 2182 2183
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192

msgid "new merge request"
msgstr "新建合并请求"

msgid "notification emails"
msgstr "通知邮件"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
2193 2194
msgstr[0] "父级"

2195 2196 2197 2198 2199 2200
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "帮助您的贡献者进行有效沟通!"

msgid "personal access token"
msgstr ""