sv.po 49.8 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
# Swedish translation of libvirt.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 17:00+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 15:16-0400\n"
14 15 16 17 18 19
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

20
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
msgid "allocating connection"
msgstr "allokerar anslutning"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "varning"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "fel"

32
#: src/virterror.c:350
33 34 35
msgid "No error message provided"
msgstr "Inget felmeddelande gavs"

36
#: src/virterror.c:405
37 38 39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "internt fel %s"

41
#: src/virterror.c:407
42 43 44
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"

45
#: src/virterror.c:410
46 47 48
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"

49
#: src/virterror.c:414
50 51
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
52 53
msgstr "inget stöd för hypervisor"

54
#: src/virterror.c:416
55 56
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
57 58
msgstr "inget stöd fär hypervisor %s"

59
#: src/virterror.c:420
60 61 62
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "kan inte ansluta till hypervisor"

63
#: src/virterror.c:422
64 65 66 67
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "kunde inte ansluta till %s"

68
#: src/virterror.c:426
69 70 71
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"

72
#: src/virterror.c:428
73 74 75 76
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"

77
#: src/virterror.c:432
78 79 80
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ogiltig domänpekare i"

81
#: src/virterror.c:434
82 83 84 85
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"

86
#: src/virterror.c:438
87 88 89
msgid "invalid argument in"
msgstr "ogiltigt argument i "

90
#: src/virterror.c:440
91 92 93 94
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ogiltigt argument i %s"

95
#: src/virterror.c:444
96 97 98 99
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operation misslyckades: %s"

100
#: src/virterror.c:446
101 102 103
msgid "operation failed"
msgstr "operation misslyckades"

104
#: src/virterror.c:450
105 106 107 108
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"

109
#: src/virterror.c:452
110 111 112
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-operation misslyckades"

113
#: src/virterror.c:456
114 115 116 117
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"

118
#: src/virterror.c:458
119 120 121
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-operation misslyckades"

122
#: src/virterror.c:461
123 124 125 126
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d"

127
#: src/virterror.c:465
128 129 130 131
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "okänd värd %s"

132
#: src/virterror.c:467
133 134 135
msgid "unknown host"
msgstr "okänd värd"

136
#: src/virterror.c:471
137 138 139 140
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"

141
#: src/virterror.c:473
142 143 144
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"

145
#: src/virterror.c:477
146 147 148
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"

149
#: src/virterror.c:479
150 151 152 153
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"

154
#: src/virterror.c:483
155 156 157
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"

158
#: src/virterror.c:485
159 160 161 162
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"

163
#: src/virterror.c:488
164 165 166 167
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d"

168
#: src/virterror.c:492
169 170 171
msgid "unknown OS type"
msgstr "okänd OS-typ"

172
#: src/virterror.c:494
173 174 175 176
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "okänd OS-typ %s"

177
#: src/virterror.c:497
178 179 180
msgid "missing kernel information"
msgstr "saknar kärninformation"

181
#: src/virterror.c:501
182 183 184
msgid "missing root device information"
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"

185
#: src/virterror.c:503
186 187 188 189
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"

190
#: src/virterror.c:507
191 192 193
msgid "missing source information for device"
msgstr "saknar källinformation för enhet"

194
#: src/virterror.c:509
195 196 197 198
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"

199
#: src/virterror.c:513
200 201 202
msgid "missing target information for device"
msgstr "saknar målinformation för enhet"

203
#: src/virterror.c:515
204 205 206 207
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"

208
#: src/virterror.c:519
209 210 211
msgid "missing domain name information"
msgstr "saknar domännamnsinformation"

212
#: src/virterror.c:521
213 214 215 216
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "saknar domännamnsinformation i %s"

217
#: src/virterror.c:525
218 219 220
msgid "missing operating system information"
msgstr "saknar operativsysteminformation"

221
#: src/virterror.c:527
222 223 224 225
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"

226
#: src/virterror.c:531
227 228 229
msgid "missing devices information"
msgstr "saknar enhetsinformation"

230
#: src/virterror.c:533
231 232 233 234
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"

235
#: src/virterror.c:537
236 237 238
msgid "too many drivers registered"
msgstr "för många drivrutiner registrerade"

239
#: src/virterror.c:539
240 241 242 243
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"

244
#: src/virterror.c:543
245 246 247
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"

248
#: src/virterror.c:545
249 250 251 252
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte"

253
#: src/virterror.c:549
254 255 256
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig"

257
#: src/virterror.c:551
258 259 260 261
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig"

262
#: src/virterror.c:555
263 264 265
msgid "this domain exists already"
msgstr "denna domän finns redan"

266
#: src/virterror.c:557
267 268 269 270
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domän %s finns redan"

271
#: src/virterror.c:561
272 273 274
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"

275
#: src/virterror.c:563
276 277 278 279
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst"

280
#: src/virterror.c:567
281 282 283
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "kunde inte öpnna konfigurationsfilen för läsning"

284
#: src/virterror.c:569
285 286 287 288
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning"

289
#: src/virterror.c:573
290 291 292
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"

293
#: src/virterror.c:575
294 295 296 297
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"

298
#: src/virterror.c:579
299 300 301
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"

302
#: src/virterror.c:581
303 304 305 306
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"

307
#: src/virterror.c:585
308 309 310
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"

311
#: src/virterror.c:587
312 313 314 315
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"

316
#: src/virterror.c:591
317 318 319
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"

320
#: src/virterror.c:593
321 322 323 324
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"

325
#: src/virterror.c:597
326
msgid "parser error"
327
msgstr "avläsningsfel"
328

329
#: src/virterror.c:603
D
Daniel P. Berrange 已提交
330
msgid "invalid network pointer in"
331
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
D
Daniel P. Berrange 已提交
332

333 334
#: src/virterror.c:605
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
335
msgid "invalid network pointer in %s"
336
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
337

338
#: src/virterror.c:609
D
Daniel P. Berrange 已提交
339
msgid "this network exists already"
340
msgstr "detta nätverk finns redan"
D
Daniel P. Berrange 已提交
341

342 343
#: src/virterror.c:611
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
344
msgid "network %s exists already"
345
msgstr "nätverk %s finns redan"
D
Daniel P. Berrange 已提交
346

347
#: src/virterror.c:615
348
msgid "system call error"
349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
msgstr "systemanropsfel"

#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "fel"

#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "systemanropsfel"
360

361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"

#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"

371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiera nod-innehåll"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allokera värdelista"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "oväntad dict-nod"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "oväntad värde-nod"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "skicka förfrågan"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "oväntad mime-typ"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "allokera svar"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "läs svar"

403
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414
msgid "allocate string array"
msgstr "allokera lista av strängar"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analys av svar från server misslyckades"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allokera ny kontext"

415 416 417 418
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
419 420 421
msgid "allocating domain"
msgstr "allokerar domän"

422
#: src/hash.c:786
423 424 425
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"

426
#: src/hash.c:838
427 428 429
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"

430
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
D
Daniel P. Berrange 已提交
431
msgid "allocating network"
432
msgstr "allokerar nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
433

434
#: src/hash.c:963
D
Daniel P. Berrange 已提交
435
msgid "failed to add network to connection hash table"
436
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
D
Daniel P. Berrange 已提交
437

438
#: src/hash.c:1015
D
Daniel P. Berrange 已提交
439
msgid "network missing from connection hash table"
440
msgstr "nätverk saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
D
Daniel P. Berrange 已提交
441

442 443
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
444 445 446
msgid "getting time of day"
msgstr "hämtar tid på dygnet"

447
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1459
448 449 450
msgid "domain"
msgstr "domän"

451
#: src/test.c:305 src/test.c:563
452 453 454
msgid "creating xpath context"
msgstr "skapar kontext för xpath"

455
#: src/test.c:311
456 457 458
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"

459
#: src/test.c:317 src/test.c:322
460 461 462
msgid "domain uuid"
msgstr "domän-uuid"

463
#: src/test.c:330
464 465 466
msgid "domain memory"
msgstr "domänminne"

467
#: src/test.c:339
468
msgid "domain current memory"
469
msgstr "domänminne för närvarande"
470

471
#: src/test.c:349
472 473 474
msgid "domain vcpus"
msgstr "domän-vcpu:er"

475
#: src/test.c:358
476 477 478
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "omstartsbeteende för domänen"

479
#: src/test.c:368
480 481 482
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "beteende för avstängning av domän"

483
#: src/test.c:378
484 485 486
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "beteende för krasch av domän"

487
#: src/test.c:452
488 489 490
msgid "load domain definition file"
msgstr "läs in domändefinitionsfil"

491
#: src/test.c:542
492 493 494
msgid "loading host definition file"
msgstr "läser in värddefinitionsfil<"

495
#: src/test.c:549
496 497 498
msgid "host"
msgstr "värd"

499
#: src/test.c:557
500 501 502
msgid "node"
msgstr "nod"

503
#: src/test.c:577
504 505 506
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodens cpu-numa-noder"

507
#: src/test.c:585
508 509 510
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodens cpu-uttag"

511
#: src/test.c:593
512 513 514
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodens cpu-kärnor"

515
#: src/test.c:601
516 517 518
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodens cpu-trådar"

519
#: src/test.c:612
520 521 522
msgid "node active cpu"
msgstr "nodens aktiva cpu"

523
#: src/test.c:619
524 525 526
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodens cpu mhz"

527
#: src/test.c:634
528 529 530
msgid "node memory"
msgstr "nodens minne"

531
#: src/test.c:640
532 533 534
msgid "node domain list"
msgstr "nodens domänlista"

535
#: src/test.c:650
536 537 538
msgid "resolving domain filename"
msgstr "slå upp domänfilnamn"

539
#: src/test.c:688
540 541 542
msgid "allocating node"
msgstr "allokerar nod"

543
#: src/test.c:756
544 545 546
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""

547
#: src/test.c:761
548 549 550
msgid "too many connections"
msgstr "för många anslutningar"

551
#: src/test.c:768
552 553 554 555
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "allokera värdelista"

556 557 558 559 560 561
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "allokerar domän"

#: src/test.c:946
562 563 564
msgid "too many domains"
msgstr "för många domäner"

565
#: src/test.c:1491
566
msgid "Domain is already running"
567
msgstr "Domänen kör redan"
568

569
#: src/test.c:1518
570
msgid "Domain is still running"
571
msgstr "Domänen kör fortfarande"
572

573 574 575 576 577 578 579 580
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "misslyckades att allokera en nod"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "misslyckades att kopiera en sträng"

581
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
582 583 584
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen"

585 586 587 588 589 590
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allokera ny buffer"

#: src/xend_internal.c:1026
591 592 593
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr"

594
#: src/xend_internal.c:1067
595 596 597
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid"

598
#: src/xend_internal.c:1073
599 600 601
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"

602
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
603 604 605
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"

606
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
607 608 609
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"

610
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
611
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
612
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar kärna & startprogram"
613

614
#: src/xend_internal.c:1384
615
msgid "domain information incomplete, missing id"
616
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar uuid"
617

618
#: src/xend_internal.c:1504
619
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
620 621
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"

622
#: src/xend_internal.c:1519
623
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
624
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen src"
625

626
#: src/xend_internal.c:1528
627
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
628
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinsnamn"
629

630
#: src/xend_internal.c:1547
631
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
632
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinstyp"
633

634
#: src/xend_internal.c:1912
635 636 637
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"

638
#: src/xend_internal.c:3183
639
#, c-format
640
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
641
msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n"
642

643
#: src/virsh.c:307
644 645 646
msgid "print help"
msgstr "skriv ut hjälp"

647
#: src/virsh.c:308
648 649 650
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp."

651
#: src/virsh.c:314
652 653 654 655
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "namn för den inaktiva domänen"

656
#: src/virsh.c:326
657 658 659 660 661 662 663
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
"\n"

664
#: src/virsh.c:340
665
msgid "autostart a domain"
666
msgstr "autostarta en domän"
667

668
#: src/virsh.c:342
669
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
670 671
msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart."

672 673 674 675 676 677 678
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
#: src/virsh.c:3263
679 680 681
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domännman, id eller uuid"

682
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
683
msgid "disable autostarting"
684
msgstr "inaktivera autostartning"
685

686
#: src/virsh.c:369
687
#, c-format
688
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
689
msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad"
690

691
#: src/virsh.c:372
692
#, c-format
693
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
694
msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad"
695

696
#: src/virsh.c:379
697
#, c-format
698
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
699
msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n"
700

701
#: src/virsh.c:381
702
#, c-format
703
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
704
msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n"
705

706
#: src/virsh.c:392
707 708 709
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"

710
#: src/virsh.c:394
711 712 713 714 715 716
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
"upp."

717
#: src/virsh.c:399
718 719 720
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"

721
#: src/virsh.c:400
722 723 724
msgid "read-only connection"
msgstr "anslutning skrivskyddad"

725
#: src/virsh.c:412
726 727 728
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"

729
#: src/virsh.c:431
730 731 732
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"

733
#: src/virsh.c:441
D
Daniel P. Berrange 已提交
734
msgid "connect to the guest console"
735
msgstr "anslut till gästkonsollen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
736

737
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
738
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
739
msgstr "Anslut virtuella seriekonsollen för gästen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
740

741
#: src/virsh.c:488
D
Daniel P. Berrange 已提交
742
msgid "No console available for domain\n"
743
msgstr "Ingen konsoll tillgänglig för domänen\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
744

745
#: src/virsh.c:506
746 747 748
msgid "list domains"
msgstr "lista domäner"

749
#: src/virsh.c:507
750 751 752
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Returnera lista på domäner"

753
#: src/virsh.c:512
754 755 756
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista inaktiva domäner"

757
#: src/virsh.c:513
758 759 760
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"

761
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
762 763 764
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"

765
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
766 767 768
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"

769
#: src/virsh.c:572
770 771 772
msgid "Id"
msgstr "Id"

773
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
774 775 776
msgid "Name"
msgstr "Namn"

777
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
778 779 780
msgid "State"
msgstr "Tilstånd"

781
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
782 783 784
msgid "no state"
msgstr "inget tillstånd"

785
#: src/virsh.c:628
786 787 788
msgid "domain state"
msgstr "domäntillstånd"

789
#: src/virsh.c:629
790 791 792
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."

793
#: src/virsh.c:666
794 795 796
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendera en domän"

797
#: src/virsh.c:667
798 799 800
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendera en körande domän."

801
#: src/virsh.c:690
802 803 804 805
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domän %s suspenderad\n"

806
#: src/virsh.c:692
807 808 809 810
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"

811
#: src/virsh.c:705
812 813 814
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"

815
#: src/virsh.c:706
816 817 818
msgid "Create a domain."
msgstr "Skapa en domän."

819
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
820
msgid "file containing an XML domain description"
821 822
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"

823
#: src/virsh.c:726
824 825 826 827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"

828
#: src/virsh.c:746
829 830 831 832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning"

833
#: src/virsh.c:764
834 835 836
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "allokerar nätverk"
837

838
#: src/virsh.c:798
839 840 841 842
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"

843
#: src/virsh.c:802
844 845 846 847
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"

848
#: src/virsh.c:813
849 850 851
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"

852
#: src/virsh.c:814
853 854 855
msgid "Define a domain."
msgstr "Definiera en domän."

856
#: src/virsh.c:846
857 858 859 860
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"

861
#: src/virsh.c:850
862 863 864 865
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"

866
#: src/virsh.c:861
867 868 869
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"

870
#: src/virsh.c:862
871 872 873
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."

874
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
875 876 877
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"

878
#: src/virsh.c:885
879 880 881 882
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"

883
#: src/virsh.c:887
884 885 886 887
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"

888
#: src/virsh.c:901
889 890 891
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"

892
#: src/virsh.c:902
893 894 895
msgid "Start a domain."
msgstr "Starta en domän."

896
#: src/virsh.c:907
897 898 899
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "namn för den inaktiva domänen"

900
#: src/virsh.c:924
901 902 903
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domänen är redan aktiv"

904
#: src/virsh.c:930
905 906 907 908
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domän %s startade\n"

909
#: src/virsh.c:933
910 911 912 913
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"

914
#: src/virsh.c:946
915 916 917
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"

918
#: src/virsh.c:947
919 920 921
msgid "Save a running domain."
msgstr "Spara en körande domän."

922
#: src/virsh.c:953
923 924 925
msgid "where to save the data"
msgstr "var data ska sparas"

926
#: src/virsh.c:975
927 928 929 930
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"

931
#: src/virsh.c:977
932 933 934 935
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"

936
#: src/virsh.c:990
937 938 939
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""

940
#: src/virsh.c:991
941 942 943
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""

944
#: src/virsh.c:997
945 946 947
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""

948
#: src/virsh.c:998
949 950 951
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""

952
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
953
msgid "Scheduler"
954 955
msgstr ""

956
#: src/virsh.c:1072
957 958 959 960
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "okänd värd"

961
#: src/virsh.c:1124
962 963 964
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"

965
#: src/virsh.c:1125
966 967 968
msgid "Restore a domain."
msgstr "Återställ en domän."

969
#: src/virsh.c:1130
970 971 972
msgid "the state to restore"
msgstr "tillståndet som ska återställas"

973
#: src/virsh.c:1149
974 975 976 977
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domän återställd från %s\n"

978
#: src/virsh.c:1151
979 980 981 982
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"

983
#: src/virsh.c:1162
984
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
985
msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys"
986

987
#: src/virsh.c:1163
988
msgid "Core dump a domain."
989
msgstr "Spara kärnan för en domän."
990

991
#: src/virsh.c:1169
992
msgid "where to dump the core"
993
msgstr "var kärnan ska sparas"
994

995
#: src/virsh.c:1191
996
#, c-format
997 998 999
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"

1000
#: src/virsh.c:1193
1001
#, c-format
1002 1003 1004
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"

1005
#: src/virsh.c:1207
1006 1007 1008
msgid "resume a domain"
msgstr "fortsätt en domän"

1009
#: src/virsh.c:1208
1010 1011 1012
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."

1013
#: src/virsh.c:1231
1014 1015 1016 1017
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domän %s fortsatt\n"

1018
#: src/virsh.c:1233
1019 1020 1021 1022
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"

1023
#: src/virsh.c:1246
1024 1025 1026
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stäng snällt ned en domän"

1027
#: src/virsh.c:1247
1028 1029 1030
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."

1031
#: src/virsh.c:1270
1032 1033 1034 1035
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"

1036
#: src/virsh.c:1272
1037 1038 1039 1040
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"

1041
#: src/virsh.c:1285
1042 1043 1044
msgid "reboot a domain"
msgstr "starta om en domän"

1045
#: src/virsh.c:1286
1046 1047 1048
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."

1049
#: src/virsh.c:1309
1050 1051 1052 1053
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"

1054
#: src/virsh.c:1311
1055 1056 1057 1058
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"

1059
#: src/virsh.c:1324
1060 1061 1062
msgid "destroy a domain"
msgstr "förstör en domän"

1063
#: src/virsh.c:1325
1064 1065 1066
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Förstör en given domän."

1067
#: src/virsh.c:1348
1068 1069 1070 1071
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domän %s förstörd\n"

1072
#: src/virsh.c:1350
1073 1074 1075 1076
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"

1077
#: src/virsh.c:1363
1078 1079 1080
msgid "domain information"
msgstr "domäninformation"

1081
#: src/virsh.c:1364
1082 1083 1084
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."

1085
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
1086 1087 1088
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1089
#: src/virsh.c:1393
1090 1091 1092
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

1093
#: src/virsh.c:1396
1094 1095 1096
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1097
#: src/virsh.c:1399
1098 1099 1100
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-typ:"

1101
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
1102 1103 1104
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"

1105
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
1106 1107 1108
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"

1109
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
1110 1111 1112
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-tid:"

1113
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
1114 1115 1116
msgid "Max memory:"
msgstr "Max minne:"

1117
#: src/virsh.c:1422
1118
msgid "no limit"
1119
msgstr "ingen gräns"
1120

1121
#: src/virsh.c:1424
1122 1123 1124
msgid "Used memory:"
msgstr "Använt minne:"

1125
#: src/virsh.c:1440
1126 1127 1128
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domänens vcpu-information"

1129
#: src/virsh.c:1441
1130 1131 1132
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."

1133
#: src/virsh.c:1488
1134 1135 1136
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1137
#: src/virsh.c:1489
1138 1139 1140
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1141
#: src/virsh.c:1499
1142 1143 1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-släktskap:"

1145
#: src/virsh.c:1511
1146 1147 1148
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""

1149
#: src/virsh.c:1527
1150 1151 1152
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap"

1153
#: src/virsh.c:1528
1154 1155 1156
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."

1157
#: src/virsh.c:1534
1158 1159 1160
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu-nummer"

1161
#: src/virsh.c:1535
1162 1163 1164
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)"

1165
#: src/virsh.c:1590
1166 1167 1168
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""

1169
#: src/virsh.c:1600
1170 1171 1172 1173 1174
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""

1175
#: src/virsh.c:1610
1176 1177 1178 1179 1180 1181
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""

1182
#: src/virsh.c:1617
1183 1184 1185 1186
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""

1187
#: src/virsh.c:1631
1188
#, c-format
1189
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
1190
msgstr "Fysisk CPU %d finns inte."
1191

1192
#: src/virsh.c:1655
1193 1194 1195
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"

1196
#: src/virsh.c:1656
1197 1198 1199
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen."

1200
#: src/virsh.c:1662
1201 1202 1203
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "antal virtuella CPU:er"

1204
#: src/virsh.c:1682
1205 1206 1207 1208
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "antal virtuella CPU:er"

1209
#: src/virsh.c:1694
1210 1211
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
1212
msgstr "För många virtuella CPU:er."
1213

1214
#: src/virsh.c:1712
1215 1216 1217
msgid "change memory allocation"
msgstr "ändra minnesallokering"

1218
#: src/virsh.c:1713
1219 1220 1221
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."

1222
#: src/virsh.c:1719
1223
msgid "number of kilobytes of memory"
1224
msgstr "antal kilobytes minne"
1225

1226
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
1227 1228
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
1229
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
1230

1231
#: src/virsh.c:1746
1232 1233 1234
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""

1235
#: src/virsh.c:1769
1236 1237 1238
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"

1239
#: src/virsh.c:1770
1240 1241 1242
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."

1243
#: src/virsh.c:1776
1244
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1245
msgstr "maximal minnesgräns i kilobytes"
1246

1247
#: src/virsh.c:1803
1248 1249 1250
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""

1251
#: src/virsh.c:1810
1252 1253 1254 1255
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "domänminne för närvarande"

1256
#: src/virsh.c:1816
1257 1258 1259
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""

1260
#: src/virsh.c:1829
1261 1262 1263
msgid "node information"
msgstr "nodinformation"

1264
#: src/virsh.c:1830
1265 1266 1267
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."

1268
#: src/virsh.c:1843
1269 1270 1271
msgid "failed to get node information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"

1272
#: src/virsh.c:1846
1273 1274 1275
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-modell:"

1276
#: src/virsh.c:1848
1277 1278 1279
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-frekvens:"

1280
#: src/virsh.c:1849
1281 1282 1283
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-uttag:"

1284
#: src/virsh.c:1850
1285 1286 1287
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärnor per uttag:"

1288
#: src/virsh.c:1851
1289 1290 1291
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Trådar per kärna:"

1292
#: src/virsh.c:1852
1293 1294 1295
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cell(er):"

1296
#: src/virsh.c:1853
1297 1298 1299
msgid "Memory size:"
msgstr "Minnesstorlek:"

1300
#: src/virsh.c:1863
1301
msgid "capabilities"
1302
msgstr "kapabiliteter"
1303

1304
#: src/virsh.c:1864
1305
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1306
msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin."
1307

1308
#: src/virsh.c:1877
1309
msgid "failed to get capabilities"
1310
msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter"
1311

1312
#: src/virsh.c:1890
1313 1314 1315
msgid "domain information in XML"
msgstr "domäninformation i XML"

1316
#: src/virsh.c:1891
1317
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1318 1319
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."

1320
#: src/virsh.c:1930
1321 1322 1323
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"

1324
#: src/virsh.c:1935
1325 1326 1327
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"

1328
#: src/virsh.c:1960
1329 1330 1331
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"

1332
#: src/virsh.c:1995
1333 1334 1335
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"

1336
#: src/virsh.c:2000
1337 1338 1339
msgid "domain id or name"
msgstr "domännamn eller uuid"

1340
#: src/virsh.c:2019
1341 1342 1343
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"

1344
#: src/virsh.c:2029
1345
msgid "autostart a network"
1346
msgstr "starta ett nätverk automatiskt"
1347

1348
#: src/virsh.c:2031
1349
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1350
msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart."
1351

1352
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
1353
msgid "network name or uuid"
1354
msgstr "nätverksnamn eller uuid"
1355

1356
#: src/virsh.c:2058
1357
#, c-format
1358
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1359
msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat"
1360

1361
#: src/virsh.c:2061
1362
#, c-format
1363
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
1364
msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat"
1365

1366
#: src/virsh.c:2068
1367
#, c-format
1368
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1369
msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n"
1370

1371
#: src/virsh.c:2070
1372
#, c-format
1373
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1374
msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n"
1375

1376
#: src/virsh.c:2080
D
Daniel P. Berrange 已提交
1377
msgid "create a network from an XML file"
1378
msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1379

1380
#: src/virsh.c:2081
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381
msgid "Create a network."
1382
msgstr "Skapa ett nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1383

1384
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385
msgid "file containing an XML network description"
1386
msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1387

1388
#: src/virsh.c:2113
1389
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390
msgid "Network %s created from %s\n"
1391
msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1392

1393
#: src/virsh.c:2116
1394
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1395
msgid "Failed to create network from %s"
1396
msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1397

1398
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1399
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
1400
msgstr "definiera (men starta inte) ett nätverk från en XML-fil"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401

1402
#: src/virsh.c:2129
D
Daniel P. Berrange 已提交
1403
msgid "Define a network."
1404
msgstr "Definiera ett nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1405

1406
#: src/virsh.c:2161
1407
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1408
msgid "Network %s defined from %s\n"
1409
msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1410

1411
#: src/virsh.c:2164
1412
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413
msgid "Failed to define network from %s"
1414
msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1415

1416
#: src/virsh.c:2176
D
Daniel P. Berrange 已提交
1417
msgid "destroy a network"
1418
msgstr "förstör ett nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1419

1420
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1421
msgid "Destroy a given network."
1422
msgstr "Förstör ett givet nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423

1424
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
D
Daniel P. Berrange 已提交
1425
msgid "network name, id or uuid"
1426
msgstr "nätverksnamn, id eller uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427

1428
#: src/virsh.c:2200
1429
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1430
msgid "Network %s destroyed\n"
1431
msgstr "Nätverk %s förstört\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432

1433
#: src/virsh.c:2202
1434
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1435
msgid "Failed to destroy network %s"
1436
msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437

1438
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1439
msgid "network information in XML"
1440
msgstr "nätverksinformation i XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1441

1442
#: src/virsh.c:2217
1443
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1444
msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1445

1446
#: src/virsh.c:2257
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447
msgid "list networks"
1448
msgstr "lista nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1449

1450
#: src/virsh.c:2258
D
Daniel P. Berrange 已提交
1451
msgid "Returns list of networks."
1452
msgstr "Returnera lista på nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453

1454
#: src/virsh.c:2263
D
Daniel P. Berrange 已提交
1455
msgid "list inactive networks"
1456
msgstr "lista inaktiva nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457

1458
#: src/virsh.c:2264
D
Daniel P. Berrange 已提交
1459
msgid "list inactive & active networks"
1460
msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1461

1462
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463
msgid "Failed to list active networks"
1464
msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1465

1466
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467
msgid "Failed to list inactive networks"
1468
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1469

1470
#: src/virsh.c:2322
1471
msgid "Autostart"
1472
msgstr "Autostart"
1473

1474
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
1475
msgid "no autostart"
1476
msgstr "ingen autostart"
1477

1478
#: src/virsh.c:2343
1479
msgid "active"
1480
msgstr "aktiv"
1481

1482
#: src/virsh.c:2366
1483
msgid "inactive"
1484
msgstr "inaktiv"
1485

1486
#: src/virsh.c:2385
D
Daniel P. Berrange 已提交
1487
msgid "convert a network UUID to network name"
1488
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1489

1490
#: src/virsh.c:2390
D
Daniel P. Berrange 已提交
1491
msgid "network uuid"
1492
msgstr "nätverks-uuid"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1493

1494
#: src/virsh.c:2416
D
Daniel P. Berrange 已提交
1495
msgid "start a (previously defined) inactive network"
1496
msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1497

1498
#: src/virsh.c:2417
D
Daniel P. Berrange 已提交
1499
msgid "Start a network."
1500
msgstr "Starta ett nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1501

1502
#: src/virsh.c:2422
D
Daniel P. Berrange 已提交
1503
msgid "name of the inactive network"
1504
msgstr "namn för det inaktiva nätverket"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1505

1506
#: src/virsh.c:2439
1507
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1508
msgid "Network %s started\n"
1509
msgstr "Nätverk %s startat\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1510

1511
#: src/virsh.c:2442
1512
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1513
msgid "Failed to start network %s"
1514
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1515

1516
#: src/virsh.c:2455
D
Daniel P. Berrange 已提交
1517
msgid "undefine an inactive network"
1518
msgstr "avdefiniera ett inaktivt nätverk"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1519

1520
#: src/virsh.c:2456
D
Daniel P. Berrange 已提交
1521
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
1522
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för ett inaktivt nätverk."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1523

1524
#: src/virsh.c:2479
1525
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526
msgid "Network %s has been undefined\n"
1527
msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1528

1529
#: src/virsh.c:2481
1530
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531
msgid "Failed to undefine network %s"
1532
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1533

1534
#: src/virsh.c:2494
D
Daniel P. Berrange 已提交
1535
msgid "convert a network name to network UUID"
1536
msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1537

1538
#: src/virsh.c:2499
D
Daniel P. Berrange 已提交
1539
msgid "network name"
1540
msgstr "nätverksnamn"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541

1542
#: src/virsh.c:2519
D
Daniel P. Berrange 已提交
1543
msgid "failed to get network UUID"
1544
msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1545

1546
#: src/virsh.c:2530
1547 1548 1549
msgid "show version"
msgstr "visa version"

1550
#: src/virsh.c:2531
1551 1552 1553
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visa informationen om systemversion"

1554
#: src/virsh.c:2554
1555 1556 1557
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"

1558
#: src/virsh.c:2563
1559 1560 1561 1562
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"

1563
#: src/virsh.c:2568
1564 1565 1566
msgid "failed to get the library version"
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"

1567
#: src/virsh.c:2575
1568 1569 1570 1571
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"

1572
#: src/virsh.c:2582
1573 1574 1575 1576
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"

1577
#: src/virsh.c:2587
1578 1579 1580
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"

1581
#: src/virsh.c:2592
1582 1583 1584 1585
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"

1586
#: src/virsh.c:2599
1587 1588 1589 1590
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1591
#: src/virsh.c:2610
1592 1593 1594 1595
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"

1596
#: src/virsh.c:2624
1597 1598 1599 1600
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"

1601
#: src/virsh.c:2639
1602 1603 1604 1605
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"

1606
#: src/virsh.c:2653
1607 1608 1609 1610
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"

1611
#: src/virsh.c:2668
D
Daniel P. Berrange 已提交
1612
msgid "vnc display"
1613
msgstr "vnc-skärm"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1614

1615
#: src/virsh.c:2669
1616
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1617 1618
msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen."

1619
#: src/virsh.c:2747
1620 1621 1622 1623
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"

1624
#: src/virsh.c:2748
1625 1626 1627 1628
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"

1629
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
1630
msgid "XML file"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1631 1632
msgstr ""

1633
#: src/virsh.c:2786
1634 1635 1636 1637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n"

1638
#: src/virsh.c:2801
1639 1640 1641 1642
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"

1643
#: src/virsh.c:2802
1644 1645 1646 1647
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"

1648
#: src/virsh.c:2840
1649 1650 1651 1652
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n"

1653
#: src/virsh.c:2855
1654 1655 1656 1657
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "nätverksnamn"

1658
#: src/virsh.c:2856
1659 1660 1661
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""

1662
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
1663 1664 1665 1666
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "nätverksnamn"

1667
#: src/virsh.c:2863
1668 1669 1670 1671
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "odefinierat nätverksnamn"

1672
#: src/virsh.c:2864
1673 1674 1675 1676
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "nätverksnamn"

1677
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
1678 1679 1680
msgid "MAC adress"
msgstr ""

1681
#: src/virsh.c:2866
1682 1683 1684
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""

1685
#: src/virsh.c:2898
1686 1687 1688 1689
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""

1690
#: src/virsh.c:2971
1691 1692 1693 1694
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "nätverksnamn"

1695
#: src/virsh.c:2972
1696 1697 1698
msgid "Detach network interface."
msgstr ""

1699
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
1700 1701 1702 1703
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"

1704
#: src/virsh.c:3030
1705 1706 1707 1708
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""

1709
#: src/virsh.c:3052
1710 1711 1712 1713
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""

1714
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
1715 1716 1717 1718
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "misslyckades att allokera en nod"

1719
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
1720 1721 1722 1723
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n"

1724
#: src/virsh.c:3092
1725 1726 1727
msgid "attach disk device"
msgstr ""

1728
#: src/virsh.c:3093
1729 1730 1731
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""

1732
#: src/virsh.c:3099
1733 1734 1735
msgid "source of disk device"
msgstr ""

1736
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
1737 1738 1739
msgid "target of disk device"
msgstr ""

1740
#: src/virsh.c:3101
1741 1742 1743
msgid "driver of disk device"
msgstr ""

1744
#: src/virsh.c:3102
1745 1746 1747
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""

1748
#: src/virsh.c:3103
1749 1750 1751
msgid "target device type"
msgstr ""

1752
#: src/virsh.c:3104
1753 1754 1755
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""

1756
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
1757 1758 1759 1760
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""

1761
#: src/virsh.c:3257
1762 1763 1764
msgid "detach disk device"
msgstr ""

1765
#: src/virsh.c:3258
1766 1767 1768
msgid "Detach disk device."
msgstr ""

1769
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
1770 1771 1772 1773
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"

1774
#: src/virsh.c:3330
1775 1776 1777 1778
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""

1779
#: src/virsh.c:3370
1780 1781 1782
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"

1783
#: src/virsh.c:3506
1784 1785 1786 1787
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"

1788
#: src/virsh.c:3507
1789 1790 1791 1792
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"

1793
#: src/virsh.c:3534
1794 1795 1796 1797
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "kommandot '%s' finns inte"

1798
#: src/virsh.c:3542
1799 1800 1801
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAMN\n"

1802
#: src/virsh.c:3546
1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  FLAGGOR\n"

1811
#: src/virsh.c:3553
1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESKRIVNING\n"

1819
#: src/virsh.c:3557
1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  FLAGGOR\n"

1827
#: src/virsh.c:3564
1828 1829 1830 1831
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"

1832
#: src/virsh.c:3566
1833 1834 1835 1836
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <sträng>"

1837
#: src/virsh.c:3679
1838 1839 1840
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "odefinierat domännamn eller id"

1841
#: src/virsh.c:3712
1842 1843 1844 1845
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"

1846
#: src/virsh.c:3725
D
Daniel P. Berrange 已提交
1847
msgid "undefined network name"
1848
msgstr "odefinierat nätverksnamn"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1849

1850
#: src/virsh.c:3749
1851
#, c-format
D
Daniel P. Berrange 已提交
1852
msgid "failed to get network '%s'"
1853
msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1854

1855
#: src/virsh.c:3777
1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tid: %.3f ms)\n"
"\n"

1866
#: src/virsh.c:3851
1867 1868 1869
msgid "missing \""
msgstr "saknar \""

1870
#: src/virsh.c:3912
1871 1872 1873 1874
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'"

1875
#: src/virsh.c:3917
1876 1877 1878 1879
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "okänt kommando: '%s'"

1880
#: src/virsh.c:3924
1881 1882 1883 1884
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"

1885
#: src/virsh.c:3939
1886 1887 1888 1889
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"

1890
#: src/virsh.c:3942
1891 1892 1893
msgid "number"
msgstr "nummer"

1894
#: src/virsh.c:3942
1895 1896 1897
msgid "string"
msgstr "sträng"

1898
#: src/virsh.c:3948
1899 1900 1901 1902
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "oväntad data '%s'"

1903
#: src/virsh.c:3970
1904 1905 1906
msgid "OPTION"
msgstr "FLAGGA"

1907
#: src/virsh.c:3970
1908 1909 1910
msgid "DATA"
msgstr "DATA"

1911
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
1912 1913 1914
msgid "running"
msgstr "kör"

1915
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
1916 1917 1918
msgid "blocked"
msgstr "blockerad"

1919
#: src/virsh.c:4024
1920 1921 1922
msgid "paused"
msgstr "stannad"

1923
#: src/virsh.c:4026
1924 1925 1926
msgid "in shutdown"
msgstr "stänger ner"

1927
#: src/virsh.c:4028
1928 1929 1930
msgid "shut off"
msgstr "avstängd"

1931
#: src/virsh.c:4030
1932 1933 1934
msgid "crashed"
msgstr "kraschad"

1935
#: src/virsh.c:4042
1936 1937 1938
msgid "offline"
msgstr "oansluten"

1939
#: src/virsh.c:4061
1940 1941 1942
msgid "no valid connection"
msgstr "ingen giltig anslutning"

1943
#: src/virsh.c:4108
1944 1945 1946 1947
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: fel: "

1948
#: src/virsh.c:4110
1949 1950 1951
msgid "error: "
msgstr "fel: "

1952
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
1953 1954 1955 1956
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"

1957
#: src/virsh.c:4171
1958
#, c-format
1959
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
1960
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes"
1961

1962
#: src/virsh.c:4207
1963 1964 1965
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"

1966
#: src/virsh.c:4231
1967 1968 1969 1970
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"

1971
#: src/virsh.c:4236
1972 1973 1974
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""

1975
#: src/virsh.c:4242
1976 1977 1978
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""

1979
#: src/virsh.c:4310
1980 1981 1982 1983
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"

1984
#: src/virsh.c:4479
1985
#, fuzzy, c-format
1986 1987 1988 1989 1990 1991
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1992
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1993 1994 1995 1996
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
1997
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [flaggor] [kommandon]\n"
"\n"
"  flaggor:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI för hypervisor-anslutning\n"
2007
"    -r | --readonly         anslut skrivskyddat\n"
2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
"    -d | --debug <num>      felutskriftnivå [0-5]\n"
"    -h | --help             denna hjälp\n"
"    -q | --quiet            tyst läge\n"
"    -t | --timing           skriv ut tidsinformation\n"
"    -v | --version          programversion\n"
"\n"
"  kommandon (icke-interaktivt läge):\n"

2016
#: src/virsh.c:4497
2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
"\n"

2027
#: src/virsh.c:4593
2028 2029 2030 2031
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."

2032
#: src/virsh.c:4675
2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
"\n"

2041
#: src/virsh.c:4678
2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
"       'quit' för att avsluta\n"
"\n"

2051 2052
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
2053 2054 2055
msgid "allocating configuration"
msgstr "allokerar konfiguration"

2056
#: src/conf.c:340
2057 2058 2059
msgid "unterminated number"
msgstr "oterminerade nummer"

2060
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
2061 2062 2063
msgid "unterminated string"
msgstr "oterminerad sträng"

2064
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
2065 2066 2067
msgid "expecting a value"
msgstr "förväntar sig ett värde"

2068
#: src/conf.c:449
2069 2070 2071
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "förväntar sig en separator i listan"

2072
#: src/conf.c:472
2073 2074 2075
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "listan är inte avslutad med ] "

2076
#: src/conf.c:518
2077 2078 2079
msgid "expecting a name"
msgstr "förväntar mig ett namn"

2080
#: src/conf.c:581
2081 2082 2083
msgid "expecting a separator"
msgstr "förväntar mig en separator"

2084
#: src/conf.c:613
2085 2086 2087
msgid "expecting an assignment"
msgstr "förväntar mig en tilldelning"

2088 2089 2090 2091 2092 2093
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "misslyckades att allokera en nod"

#: src/conf.c:899
2094 2095 2096
msgid "failed to open file"
msgstr "misslyckades att öppna fil"

2097
#: src/conf.c:907
2098 2099 2100
msgid "failed to save content"
msgstr "misslyckades att spara innehåll"

2101
#: src/xs_internal.c:349
2102 2103 2104
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"

2105
#: src/proxy_internal.c:207
2106 2107 2108 2109
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "kunde inte köra %s\n"

2110
#: src/proxy_internal.c:301
2111 2112 2113 2114
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n"

2115
#: src/proxy_internal.c:334
2116 2117 2118 2119
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"

2120
#: src/proxy_internal.c:368
2121 2122 2123 2124
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"

2125
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
2126 2127 2128 2129
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n"

2130
#: src/proxy_internal.c:468
2131 2132 2133 2134
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n"

2135
#: src/proxy_internal.c:490
2136 2137 2138 2139
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n"

2140
#: src/proxy_internal.c:514
2141 2142 2143 2144
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n"

2145
#: src/proxy_internal.c:520
2146 2147 2148 2149
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n"

2150
#: src/xen_internal.c:2310
2151 2152 2153
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allokerar %d domän-info"
2154

2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "växande buffer"

#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "allokera bufferinnehåll"

#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"

2164 2165 2166
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s"

2167 2168 2169 2170
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen-demon eller Xen-lager"

#~ msgid "file conatining an XML network description"
2171
#~ msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
2172

2173 2174
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"