pt.po 45.1 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 15:51+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13 14 15
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid\n"

16
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

D
Daniel P. Berrange 已提交
28
#: src/virterror.c:344
29 30 31
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

D
Daniel P. Berrange 已提交
32
#: src/virterror.c:399
33 34 35 36
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
37
#: src/virterror.c:401
38 39 40
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

D
Daniel P. Berrange 已提交
41
#: src/virterror.c:404
42 43 44
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

D
Daniel P. Berrange 已提交
45
#: src/virterror.c:408
46 47 48
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "não existe suporte para o supervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
49
#: src/virterror.c:410
50 51 52 53
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "não existe suporte para o supervisor %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
54
#: src/virterror.c:414
55 56 57
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
58
#: src/virterror.c:416
59 60 61 62
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
63
#: src/virterror.c:420
64 65 66
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

D
Daniel P. Berrange 已提交
67
#: src/virterror.c:422
68 69 70 71
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
72
#: src/virterror.c:426
73 74 75
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

D
Daniel P. Berrange 已提交
76
#: src/virterror.c:428
77 78 79 80
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
81
#: src/virterror.c:432
82 83 84
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

D
Daniel P. Berrange 已提交
85
#: src/virterror.c:434
86 87 88 89
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
90
#: src/virterror.c:438
91 92 93 94
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
95
#: src/virterror.c:440
96 97 98
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
99
#: src/virterror.c:444
100 101 102 103
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
104
#: src/virterror.c:446
105 106 107
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
108
#: src/virterror.c:450
109 110 111 112
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
113
#: src/virterror.c:452
114 115 116
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
117
#: src/virterror.c:455
118 119 120 121
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

D
Daniel P. Berrange 已提交
122
#: src/virterror.c:459
123 124 125 126
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
127
#: src/virterror.c:461
128 129 130
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

D
Daniel P. Berrange 已提交
131
#: src/virterror.c:465
132 133 134 135
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
136
#: src/virterror.c:467
137 138 139
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

D
Daniel P. Berrange 已提交
140
#: src/virterror.c:471
141 142 143
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
144
#: src/virterror.c:473
145 146 147 148
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
149
#: src/virterror.c:477
150 151 152
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
153
#: src/virterror.c:479
154 155 156 157
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
158
#: src/virterror.c:482
159 160 161 162
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
163
#: src/virterror.c:486
164 165 166
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel P. Berrange 已提交
167
#: src/virterror.c:488
168 169 170 171
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
172
#: src/virterror.c:491
173 174 175
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

D
Daniel P. Berrange 已提交
176
#: src/virterror.c:495
177 178 179
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

D
Daniel P. Berrange 已提交
180
#: src/virterror.c:497
181 182 183 184
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
185
#: src/virterror.c:501
186 187 188
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

D
Daniel P. Berrange 已提交
189
#: src/virterror.c:503
190 191 192 193
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
194
#: src/virterror.c:507
195 196 197
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

D
Daniel P. Berrange 已提交
198
#: src/virterror.c:509
199 200 201 202
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
203
#: src/virterror.c:513
204 205 206
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

D
Daniel P. Berrange 已提交
207
#: src/virterror.c:515
208 209 210 211
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
212
#: src/virterror.c:519
213 214 215
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

D
Daniel P. Berrange 已提交
216
#: src/virterror.c:521
217 218 219 220
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
221
#: src/virterror.c:525
222 223 224
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

D
Daniel P. Berrange 已提交
225
#: src/virterror.c:527
226 227 228 229
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
230
#: src/virterror.c:531
231 232 233
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

D
Daniel P. Berrange 已提交
234
#: src/virterror.c:533
235 236 237 238
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
239
#: src/virterror.c:537
240 241 242
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

D
Daniel P. Berrange 已提交
243
#: src/virterror.c:539
244 245 246 247
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

D
Daniel P. Berrange 已提交
248
#: src/virterror.c:543
249 250 251
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

D
Daniel P. Berrange 已提交
252
#: src/virterror.c:545
253 254 255 256
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

D
Daniel P. Berrange 已提交
257
#: src/virterror.c:549
258 259 260
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

D
Daniel P. Berrange 已提交
261
#: src/virterror.c:551
262 263 264 265
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

D
Daniel P. Berrange 已提交
266
#: src/virterror.c:555
267 268 269
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
270
#: src/virterror.c:557
271 272 273 274
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
275
#: src/virterror.c:561
276 277 278
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
279
#: src/virterror.c:563
280 281 282 283
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
284
#: src/virterror.c:567
285 286 287
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
288
#: src/virterror.c:569
289 290 291 292
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
293
#: src/virterror.c:573
294 295 296
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
297
#: src/virterror.c:575
298 299 300 301
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
302
#: src/virterror.c:579
303 304 305
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
306
#: src/virterror.c:581
307 308 309 310
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
311
#: src/virterror.c:585
312 313 314
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
315
#: src/virterror.c:587
316 317 318 319
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
320
#: src/virterror.c:591
321
msgid "parser error"
322
msgstr "erro de processamento"
323

D
Daniel P. Berrange 已提交
324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "este domínio já existe"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

344 345 346 347 348
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "erro interno"

349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

381
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

393 394 395 396
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
397 398 399
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

400
#: src/hash.c:786
401 402 403
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

404
#: src/hash.c:838
405 406 407
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

408
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
D
Daniel P. Berrange 已提交
409 410 411 412
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "a reservar o nó"

413
#: src/hash.c:967
D
Daniel P. Berrange 已提交
414 415 416 417
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

418
#: src/hash.c:1019
D
Daniel P. Berrange 已提交
419 420 421 422
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

423 424
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
425 426 427
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

428
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
429 430 431
msgid "domain"
msgstr "domínio"

432
#: src/test.c:293 src/test.c:551
433 434 435
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

436
#: src/test.c:299
437 438 439
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

440
#: src/test.c:305 src/test.c:310
441 442 443
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

444
#: src/test.c:318
445 446 447
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

448
#: src/test.c:327
449 450 451 452
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memória do domínio"

453
#: src/test.c:337
454 455 456
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

457
#: src/test.c:346
458 459 460
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

461
#: src/test.c:356
462 463 464
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

465
#: src/test.c:366
466 467 468
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

469
#: src/test.c:440
470 471 472
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

473
#: src/test.c:530
474 475 476
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina"

477
#: src/test.c:537
478 479 480
msgid "host"
msgstr "máquina"

481
#: src/test.c:545
482 483 484
msgid "node"
msgstr "nó"

485
#: src/test.c:565
486 487 488
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

489
#: src/test.c:573
490 491 492
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

493
#: src/test.c:581
494 495 496
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

497
#: src/test.c:589
498 499 500
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

501
#: src/test.c:600
502 503 504
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

505
#: src/test.c:607
506 507 508
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

509
#: src/test.c:622
510 511 512
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

513
#: src/test.c:628
514 515 516
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

517
#: src/test.c:638
518 519 520
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

521
#: src/test.c:676
522 523 524
msgid "allocating node"
msgstr "a reservar o nó"

525
#: src/test.c:734
526 527 528
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas ligações"

529
#: src/test.c:881
530 531 532
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

533
#: src/test.c:1425
534 535 536 537
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está activo"

538
#: src/test.c:1452
539 540 541
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

542
#: src/xml.c:295
543 544 545
msgid "growing buffer"
msgstr "a aumentar o 'buffer'"

546
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
547 548 549
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

550
#: src/xml.c:351
551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561
msgid "allocate buffer content"
msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

562
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
563 564 565
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

566
#: src/xend_internal.c:1006
567 568 569
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

570
#: src/xend_internal.c:1047
571 572 573
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

574
#: src/xend_internal.c:1053
575 576 577
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

578
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
579 580 581
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

582
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
583 584 585
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

586 587 588
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
589 590
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel'"

591
#: src/xend_internal.c:1364
592 593 594 595
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

596
#: src/xend_internal.c:1477
597 598 599
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

600 601 602 603 604
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"

#: src/xend_internal.c:1501
605 606
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
607 608
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
609

610
#: src/xend_internal.c:1520
611 612
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
613 614
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
615

616
#: src/xend_internal.c:1882
617 618 619
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

620
#: src/xend_internal.c:3145
621
#, c-format
622
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
623
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
624

625
#: src/virsh.c:269
626 627 628
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

629
#: src/virsh.c:270
630 631 632
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

633
#: src/virsh.c:288
634 635 636 637 638 639 640
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

641 642 643 644 645 646 647 648 649
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar um domínio."

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

650 651 652 653 654
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
655 656 657
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

658
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
659 660 661
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

662
#: src/virsh.c:331
663
#, fuzzy, c-format
664
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
665 666
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

667
#: src/virsh.c:334
668
#, fuzzy, c-format
669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
680 681
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

682
#: src/virsh.c:353
683 684 685
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

686
#: src/virsh.c:355
687 688 689 690 691 692
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

693
#: src/virsh.c:360
694 695 696
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

697
#: src/virsh.c:361
698 699 700
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

701
#: src/virsh.c:373
702 703 704
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

705
#: src/virsh.c:392
706 707 708
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

709
#: src/virsh.c:402
D
Daniel P. Berrange 已提交
710 711 712
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

713
#: src/virsh.c:404
D
Daniel P. Berrange 已提交
714 715 716
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

717
#: src/virsh.c:449
D
Daniel P. Berrange 已提交
718 719 720
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

721
#: src/virsh.c:467
722 723 724
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

725
#: src/virsh.c:468
726 727 728
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

729
#: src/virsh.c:473
730 731 732
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

733
#: src/virsh.c:474
734 735 736
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

737
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
738 739 740
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

741
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
742 743 744
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

745
#: src/virsh.c:533
746 747 748
msgid "Id"
msgstr "Id"

749
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
750 751 752
msgid "Name"
msgstr "Nome"

753
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
754 755 756
msgid "State"
msgstr "Estado"

757
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
758 759 760
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

761
#: src/virsh.c:589
762 763 764
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

765
#: src/virsh.c:590
766 767 768
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

769
#: src/virsh.c:627
770 771 772
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

773
#: src/virsh.c:628
774 775 776
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

777
#: src/virsh.c:651
778 779 780 781
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

782
#: src/virsh.c:653
783 784 785 786
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

787
#: src/virsh.c:666
788 789 790
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

791
#: src/virsh.c:667
792 793 794
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

795
#: src/virsh.c:672
796 797 798
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

799 800
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
801 802 803 804
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

805
#: src/virsh.c:707
806 807 808 809
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

810
#: src/virsh.c:710
811 812 813 814
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

815
#: src/virsh.c:721
816 817 818
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

819
#: src/virsh.c:722
820 821 822
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

823 824 825 826 827 828
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

#: src/virsh.c:762
829 830 831 832
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

833
#: src/virsh.c:765
834 835 836 837
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

838
#: src/virsh.c:776
839 840 841
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

842
#: src/virsh.c:777
843 844 845
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

846
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
847 848 849
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

850
#: src/virsh.c:800
851 852 853 854
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

855
#: src/virsh.c:802
856 857 858 859
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

860
#: src/virsh.c:815
861 862 863
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

864
#: src/virsh.c:816
865 866 867
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

868
#: src/virsh.c:821
869 870 871
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

872
#: src/virsh.c:838
873 874 875
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

876
#: src/virsh.c:843
877 878 879 880
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

881
#: src/virsh.c:846
882 883 884 885
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

886
#: src/virsh.c:858
887 888 889
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

890
#: src/virsh.c:859
891 892 893
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

894
#: src/virsh.c:865
895 896 897
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

898
#: src/virsh.c:887
899 900 901 902
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

903
#: src/virsh.c:889
904 905 906 907
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

908
#: src/virsh.c:902
909 910 911
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

912
#: src/virsh.c:903
913 914 915
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

916
#: src/virsh.c:908
917 918 919
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

920
#: src/virsh.c:927
921 922 923 924
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

925
#: src/virsh.c:929
926 927 928 929
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

930
#: src/virsh.c:940
931
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
932
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
933

934
#: src/virsh.c:941
935
msgid "Core dump a domain."
936
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
937

938
#: src/virsh.c:947
939
msgid "where to dump the core"
940
msgstr "onde gravar o 'core'"
941

942
#: src/virsh.c:969
943
#, c-format
944 945 946
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

947
#: src/virsh.c:971
948
#, c-format
949
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
950
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
951

952
#: src/virsh.c:985
953 954 955
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

956
#: src/virsh.c:986
957 958 959
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

960
#: src/virsh.c:1009
961 962 963 964
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

965
#: src/virsh.c:1011
966 967 968 969
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

970
#: src/virsh.c:1024
971 972 973
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

974
#: src/virsh.c:1025
975 976 977
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

978
#: src/virsh.c:1048
979 980 981 982
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

983
#: src/virsh.c:1050
984 985 986 987
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

988
#: src/virsh.c:1063
989 990 991
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

992
#: src/virsh.c:1064
993 994 995
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

996
#: src/virsh.c:1087
997 998 999 1000
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

1001
#: src/virsh.c:1089
1002 1003 1004 1005
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

1006
#: src/virsh.c:1102
1007 1008 1009
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

1010
#: src/virsh.c:1103
1011 1012 1013
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1014
#: src/virsh.c:1126
1015 1016 1017 1018
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1019
#: src/virsh.c:1128
1020 1021 1022 1023
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1024
#: src/virsh.c:1141
1025 1026 1027
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1028
#: src/virsh.c:1142
1029 1030 1031
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1032
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
1033 1034 1035
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1036
#: src/virsh.c:1171
1037 1038 1039
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1040
#: src/virsh.c:1174
1041 1042 1043
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1044
#: src/virsh.c:1177
1045 1046 1047
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1048
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
1049 1050 1051
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1052
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
1053 1054 1055
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1056
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
1057 1058 1059
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1060
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
1061 1062 1063
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1064
#: src/virsh.c:1200
1065 1066 1067
msgid "no limit"
msgstr ""

1068
#: src/virsh.c:1202
1069 1070 1071
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1072
#: src/virsh.c:1218
1073 1074 1075
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1076
#: src/virsh.c:1219
1077 1078 1079
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1080
#: src/virsh.c:1266
1081 1082 1083
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1084
#: src/virsh.c:1267
1085 1086 1087
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1088
#: src/virsh.c:1277
1089 1090 1091
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1092
#: src/virsh.c:1301
1093 1094 1095
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1096
#: src/virsh.c:1302
1097 1098 1099
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1100
#: src/virsh.c:1308
1101 1102 1103
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1104
#: src/virsh.c:1309
1105 1106 1107
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1108
#: src/virsh.c:1367
1109 1110 1111 1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "o comando '%s' não existe"

1113
#: src/virsh.c:1391
1114 1115 1116
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1117
#: src/virsh.c:1392
1118 1119 1120
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1121
#: src/virsh.c:1398
1122 1123 1124
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1125
#: src/virsh.c:1429
1126 1127 1128 1129
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "número de CPUs virtuais"

1130
#: src/virsh.c:1447
1131 1132 1133
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1134
#: src/virsh.c:1448
1135 1136 1137
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1138 1139 1140
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1141 1142
msgstr "número de 'bytes' de memória"

1143
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
1144 1145 1146 1147
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

1148
#: src/virsh.c:1491
1149 1150 1151
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1152
#: src/virsh.c:1492
1153 1154 1155
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1156 1157 1158
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1159 1160
msgstr "limite máximo de memória em 'bytes'"

1161
#: src/virsh.c:1535
1162 1163 1164
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1165
#: src/virsh.c:1536
1166 1167 1168
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1169
#: src/virsh.c:1549
1170 1171 1172
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1173
#: src/virsh.c:1552
1174 1175 1176
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1177
#: src/virsh.c:1554
1178 1179 1180
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1181
#: src/virsh.c:1555
1182 1183 1184
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1185
#: src/virsh.c:1556
1186 1187 1188
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1189
#: src/virsh.c:1557
1190 1191 1192
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1193
#: src/virsh.c:1558
1194 1195 1196
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1197
#: src/virsh.c:1559
1198 1199 1200
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1201
#: src/virsh.c:1569
1202 1203 1204
msgid "capabilities"
msgstr ""

1205
#: src/virsh.c:1570
1206 1207 1208
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1209
#: src/virsh.c:1583
1210 1211 1212 1213
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

1214
#: src/virsh.c:1596
1215 1216 1217
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1218 1219 1220
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1221 1222
msgstr "Mostra a informação do domínio em XML no 'stdout'."

1223
#: src/virsh.c:1636
1224 1225 1226
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1227
#: src/virsh.c:1641
1228 1229 1230
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1231
#: src/virsh.c:1666
1232 1233 1234
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1235
#: src/virsh.c:1701
1236 1237 1238
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1239
#: src/virsh.c:1706
1240 1241 1242
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1243
#: src/virsh.c:1725
1244 1245 1246
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1247
#: src/virsh.c:1735
1248 1249 1250 1251
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Iniciar um domínio."

1252
#: src/virsh.c:1737
1253 1254 1255
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1256
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
1257 1258 1259 1260
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

1261
#: src/virsh.c:1764
1262
#, fuzzy, c-format
1263
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1264 1265
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1266
#: src/virsh.c:1767
1267
#, fuzzy, c-format
1268 1269
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
1270

1271
#: src/virsh.c:1774
1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

#: src/virsh.c:1786
D
Daniel P. Berrange 已提交
1282 1283 1284 1285
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

1286
#: src/virsh.c:1787
D
Daniel P. Berrange 已提交
1287 1288 1289 1290
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Criar um domínio."

1291
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
D
Daniel P. Berrange 已提交
1292 1293 1294 1295
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

1296
#: src/virsh.c:1827
D
Daniel P. Berrange 已提交
1297 1298 1299 1300
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

1301
#: src/virsh.c:1830
D
Daniel P. Berrange 已提交
1302 1303 1304 1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

1306
#: src/virsh.c:1842
D
Daniel P. Berrange 已提交
1307 1308 1309 1310
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

1311
#: src/virsh.c:1843
D
Daniel P. Berrange 已提交
1312 1313 1314 1315
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definir um domínio."

1316
#: src/virsh.c:1883
D
Daniel P. Berrange 已提交
1317 1318 1319 1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

1321
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel P. Berrange 已提交
1322 1323 1324 1325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

1326
#: src/virsh.c:1898
D
Daniel P. Berrange 已提交
1327 1328 1329 1330
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir um domínio"

1331
#: src/virsh.c:1899
D
Daniel P. Berrange 已提交
1332 1333 1334 1335
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1336
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
D
Daniel P. Berrange 已提交
1337 1338 1339 1340
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

1341
#: src/virsh.c:1922
D
Daniel P. Berrange 已提交
1342 1343 1344 1345
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1346
#: src/virsh.c:1924
D
Daniel P. Berrange 已提交
1347 1348 1349 1350
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1351
#: src/virsh.c:1938
D
Daniel P. Berrange 已提交
1352 1353 1354 1355
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1356
#: src/virsh.c:1939
D
Daniel P. Berrange 已提交
1357
#, fuzzy
1358
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1359 1360
msgstr "Mostra a informação do domínio em XML no 'stdout'."

1361
#: src/virsh.c:1979
D
Daniel P. Berrange 已提交
1362 1363 1364
msgid "list networks"
msgstr ""

1365
#: src/virsh.c:1980
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366 1367 1368 1369
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

1370
#: src/virsh.c:1985
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371 1372 1373 1374
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar os domínios inactivos"

1375
#: src/virsh.c:1986
D
Daniel P. Berrange 已提交
1376 1377 1378 1379
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

1380
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381 1382 1383 1384
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

1385
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386 1387 1388 1389
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

1390
#: src/virsh.c:2044
1391 1392 1393
msgid "Autostart"
msgstr ""

1394
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
1395 1396 1397 1398
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "sem estado"

1399
#: src/virsh.c:2065
1400 1401 1402
msgid "active"
msgstr ""

1403
#: src/virsh.c:2088
1404 1405 1406 1407
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "CPU activo do nó"

1408
#: src/virsh.c:2107
D
Daniel P. Berrange 已提交
1409 1410 1411 1412
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1413
#: src/virsh.c:2112
D
Daniel P. Berrange 已提交
1414 1415 1416
msgid "network uuid"
msgstr ""

1417
#: src/virsh.c:2138
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418 1419 1420 1421
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

1422
#: src/virsh.c:2139
D
Daniel P. Berrange 已提交
1423 1424 1425 1426
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar um domínio."

1427
#: src/virsh.c:2144
D
Daniel P. Berrange 已提交
1428 1429 1430 1431
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome do domínio inactivo"

1432
#: src/virsh.c:2161
D
Daniel P. Berrange 已提交
1433 1434 1435 1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

1437
#: src/virsh.c:2164
D
Daniel P. Berrange 已提交
1438 1439 1440 1441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1442
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1443 1444 1445 1446
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

1447
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1448 1449 1450 1451
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

1452
#: src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1453 1454 1455 1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

1457
#: src/virsh.c:2203
D
Daniel P. Berrange 已提交
1458 1459 1460 1461
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

1462
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1463 1464 1465 1466
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1467
#: src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1468 1469 1470
msgid "network name"
msgstr ""

1471
#: src/virsh.c:2241
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472 1473 1474 1475
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1476
#: src/virsh.c:2252
1477 1478 1479
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1480
#: src/virsh.c:2253
1481 1482 1483
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1484
#: src/virsh.c:2276
1485 1486 1487
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1488
#: src/virsh.c:2285
1489 1490 1491 1492
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1493
#: src/virsh.c:2290
1494 1495 1496
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1497
#: src/virsh.c:2297
1498 1499 1500 1501
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1502
#: src/virsh.c:2304
1503 1504 1505 1506
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1507
#: src/virsh.c:2309
1508 1509 1510
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1511
#: src/virsh.c:2314
1512 1513 1514 1515
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1516
#: src/virsh.c:2321
1517 1518 1519 1520
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1521
#: src/virsh.c:2332
D
Daniel P. Berrange 已提交
1522 1523 1524
msgid "vnc display"
msgstr ""

1525 1526
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1527 1528
msgstr ""

1529
#: src/virsh.c:2412
1530 1531 1532
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1533
#: src/virsh.c:2539
1534 1535 1536 1537
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1538
#: src/virsh.c:2540
1539 1540 1541 1542
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1543
#: src/virsh.c:2567
1544 1545 1546 1547
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1548
#: src/virsh.c:2575
1549 1550 1551
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1552
#: src/virsh.c:2586
1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1560
#: src/virsh.c:2590
1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1568
#: src/virsh.c:2597
1569 1570 1571 1572
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1573
#: src/virsh.c:2599
1574 1575 1576 1577
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1578
#: src/virsh.c:2712
1579 1580 1581
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1582
#: src/virsh.c:2745
1583 1584 1585 1586
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1587
#: src/virsh.c:2758
D
Daniel P. Berrange 已提交
1588 1589 1590 1591
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1592
#: src/virsh.c:2782
D
Daniel P. Berrange 已提交
1593 1594 1595 1596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1597
#: src/virsh.c:2810
1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1608
#: src/virsh.c:2884
1609 1610 1611
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1612
#: src/virsh.c:2945
1613 1614 1615 1616
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1617
#: src/virsh.c:2950
1618 1619 1620 1621
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1622
#: src/virsh.c:2957
1623 1624 1625 1626
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1627
#: src/virsh.c:2972
1628 1629 1630 1631
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

1632
#: src/virsh.c:2975
1633 1634 1635
msgid "number"
msgstr "número"

1636
#: src/virsh.c:2975
1637 1638 1639
msgid "string"
msgstr "texto"

1640
#: src/virsh.c:2981
1641 1642 1643 1644
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1645
#: src/virsh.c:3003
1646 1647 1648
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

1649
#: src/virsh.c:3003
1650 1651 1652
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

1653
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
1654 1655 1656
msgid "running"
msgstr "em execução"

1657
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
1658 1659 1660
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

1661
#: src/virsh.c:3055
1662 1663 1664
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

1665
#: src/virsh.c:3057
1666 1667 1668
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

1669
#: src/virsh.c:3059
1670 1671 1672
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

1673
#: src/virsh.c:3061
1674 1675 1676
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

1677
#: src/virsh.c:3073
1678 1679 1680
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

1681
#: src/virsh.c:3092
1682 1683 1684
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

1685
#: src/virsh.c:3131
1686 1687 1688 1689
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

1690
#: src/virsh.c:3133
1691 1692 1693
msgid "error: "
msgstr "erro: "

1694
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
1695 1696 1697 1698
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

1699
#: src/virsh.c:3179
1700 1701 1702 1703
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

1704
#: src/virsh.c:3209
1705 1706 1707
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

1708
#: src/virsh.c:3357
1709
#, fuzzy, c-format
1710 1711 1712 1713 1714 1715
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1716
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

1738
#: src/virsh.c:3374
1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique --help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"

1749
#: src/virsh.c:3466
1750 1751 1752 1753
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

1754
#: src/virsh.c:3547
1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

1763
#: src/virsh.c:3550
1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

1773 1774
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1775 1776 1777
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

1778
#: src/conf.c:340
1779 1780 1781
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

1782
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1783 1784 1785
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

1786
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1787 1788 1789
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

1790
#: src/conf.c:449
1791 1792 1793
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

1794
#: src/conf.c:472
1795 1796 1797
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

1798
#: src/conf.c:518
1799 1800 1801
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

1802
#: src/conf.c:581
1803 1804 1805
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

1806
#: src/conf.c:613
1807 1808 1809
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

1810
#: src/conf.c:897
1811 1812 1813
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

1814
#: src/conf.c:905
1815 1816 1817
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

1818
#: src/xs_internal.c:344
1819 1820 1821
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

1822
#: src/proxy_internal.c:200
1823 1824 1825 1826
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

1827
#: src/proxy_internal.c:294
1828 1829 1830 1831
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

1832
#: src/proxy_internal.c:327
1833 1834 1835 1836
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

1837
#: src/proxy_internal.c:361
1838 1839 1840 1841
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

1842
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
1843 1844 1845 1846
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

1847
#: src/proxy_internal.c:461
1848 1849 1850 1851 1852 1853
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

1854
#: src/proxy_internal.c:483
1855 1856 1857 1858
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

1859
#: src/proxy_internal.c:507
1860 1861 1862 1863
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

1864
#: src/proxy_internal.c:513
1865 1866 1867 1868
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

1869
#: src/xen_internal.c:1937
1870 1871 1872
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
1873

1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar o domínio %s\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível obter os dispositivos do domínio %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"