gitlab.po 27.3 KB
Newer Older
R
Ruben Davila 已提交
1 2 3 4 5 6 7 8 9
# Spanish translations for gitlab package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitlab package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"PO-Revision-Date: 2017-06-15 21:59-0500\n"
R
Ruben Davila 已提交
11 12 13 14 15 16
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 18
"Last-Translator: Bob Van Landuyt <bob@gitlab.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
19

20 21 22
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} cambió %{commit_timeago}"

23 24 25
msgid "About auto deploy"
msgstr "Acerca del auto despliegue"

26 27 28
msgid "Active"
msgstr "Activo"

29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"

msgid "Add Changelog"
msgstr "Agregar Changelog"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Agregar guía de contribución"

msgid "Add License"
msgstr "Agregar Licencia"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "Agregar una clave SSH a tu perfil para actualizar o enviar a través de SSH."

msgid "Add new directory"
msgstr "Agregar nuevo directorio"

msgid "Archived project! Repository is read-only"
48
msgstr "¡Proyecto archivado! El repositorio es de solo lectura"
49

50
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
51
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar esta programación del pipeline?"
52 53

msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
54
msgstr "Adjunte un archivo arrastrando &amp; soltando o %{upload_link}"
55

56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Rama"
msgstr[1] "Ramas"

msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "La rama <strong>%{branch_name}</strong> fue creada. Para configurar el auto despliegue, escoge una plantilla Yaml para GitLab CI y envía tus cambios. %{link_to_autodeploy_doc}"

msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
66

67 68 69
msgid "Browse files"
msgstr "Examinar los archivos"

70
msgid "ByAuthor|by"
71 72
msgstr "por"

73 74 75
msgid "CI configuration"
msgstr "Configuración de CI"

76
msgid "Cancel"
77 78 79
msgstr "Cancelar"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
80
msgstr "Escoger en la rama"
81 82

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
83 84 85 86
msgstr "Revertir en la rama"

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
87

88 89 90
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Revertir"

91 92 93 94 95 96
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

97 98 99
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Escoger este cambio"

100
msgid "Cherry-pick this merge request"
101 102
msgstr "Escoger esta solicitud de fusión"

103 104 105 106 107 108 109
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "cancelado"

msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "creado"

msgid "CiStatusLabel|failed"
110
msgstr "fallido"
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155

msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "acción manual"

msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "pasó"

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "pasó con advertencias"

msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "pendiente"

msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "omitido"

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "esperando acción manual"

msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqueado"

msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "cancelado"

msgid "CiStatusText|created"
msgstr "creado"

msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "fallado"

msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manual"

msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "pasó"

msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "pendiente"

msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "omitido"

msgid "CiStatus|running"
msgstr "en ejecución"
156

157 158 159 160
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Cambio"
msgstr[1] "Cambios"
R
Ruben Davila 已提交
161

162
msgid "Commit message"
163
msgstr "Mensaje del cambio"
164

165 166 167
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Cambio"

168 169 170 171 172 173 174 175 176
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Agregar %{file_name}"

msgid "Commits"
msgstr "Cambios"

msgid "Commits|History"
msgstr "Historial"

177 178 179
msgid "Committed by"
msgstr "Enviado por"

180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

msgid "Contribution guide"
msgstr "Guía de contribución"

msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL al portapapeles"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copiar SHA del cambio al portapapeles"

msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear Nuevo Directorio"

msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"

msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Crear repositorio vacío"

msgid "Create merge request"
msgstr "Crear solicitud de fusión"

207
msgid "Create new..."
208
msgstr "Crear nuevo..."
209

210 211 212
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Bifurcar"

213 214 215
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Etiqueta"

216
msgid "Cron Timezone"
217
msgstr "Zona horaria del Cron"
218

219 220 221
msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxis de Cron"

222 223 224 225 226 227 228 229
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificaciones personalizadas"

msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Los niveles de notificación personalizados son los mismos que los niveles participantes. Con los niveles de notificación personalizados, también recibirá notificaciones para eventos seleccionados. Para obtener más información, consulte %{notification_link}."

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Cycle Analytics"
230

P
Phil Hughes 已提交
231
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
232
msgstr "Cycle Analytics ofrece una visión general de cuánto tiempo tarda en pasar de idea a producción en su proyecto."
P
Phil Hughes 已提交
233

R
Ruben Davila 已提交
234
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
R
Ruben Davila 已提交
235 236
msgstr "Código"

R
Ruben Davila 已提交
237 238
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Incidencia"
R
Ruben Davila 已提交
239

R
Ruben Davila 已提交
240
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
R
Ruben Davila 已提交
241 242
msgstr "Planificación"

R
Ruben Davila 已提交
243 244 245 246
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Producción"

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
R
Ruben Davila 已提交
247 248
msgstr "Revisión"

R
Ruben Davila 已提交
249 250
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Puesta en escena"
R
Ruben Davila 已提交
251

R
Ruben Davila 已提交
252
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
R
Ruben Davila 已提交
253 254
msgstr "Pruebas"

255 256 257
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Definir un patrón personalizado con la sintaxis de cron"

258
msgid "Delete"
259
msgstr "Eliminar"
260

261 262 263 264 265
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Despliegue"
msgstr[1] "Despliegues"

266
msgid "Description"
267
msgstr "Descripción"
268

269 270
msgid "Directory name"
msgstr "Nombre del directorio"
271

272 273
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
274

275 276 277
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

278 279
msgid "Download tar"
msgstr "Descargar tar"
280

281 282
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Descargar tar.bz2"
283

284 285
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Descargar tar.gz"
286

287 288 289 290 291 292
msgid "Download zip"
msgstr "Descargar zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Descargar"

293
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
294
msgstr "Parches por correo electrónico"
295 296 297 298

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diferencias en texto plano"

299 300 301
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Descargar"

302
msgid "Edit"
303
msgstr "Editar"
304 305

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
306 307 308 309 310 311 312 313 314 315
msgstr "Editar Programación del Pipeline %{id}"

msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos los días (a las 4:00 am)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos los meses (el día 1 a las 4:00 am)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Todas las semanas (domingos a las 4:00 am)"
316 317

msgid "Failed to change the owner"
318
msgstr "Error al cambiar el propietario"
319 320

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
321
msgstr "Error al eliminar la programación del pipeline"
322

323 324 325 326 327 328 329 330
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

msgid "Find by path"
msgstr "Buscar por ruta"

msgid "Find file"
msgstr "Buscar archivo"
331

332 333 334 335 336 337
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Primer"

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "enviado por"

338 339
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
340 341
msgstr[0] "Bifurcación"
msgstr[1] "Bifurcaciones"
342

343 344 345
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Bifurcado de"

346 347 348 349 350
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Desde la creación de la incidencia hasta el despliegue a producción"

msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Desde la integración de la solicitud de fusión hasta el despliegue a producción"
R
Ruben Davila 已提交
351

352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir a tu bifurcación"

msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Bifurcación"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Servicio de limpieza iniciado con éxito"

msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositorio"
366

367
msgid "Interval Pattern"
368
msgstr "Patrón de intervalo"
369

P
Phil Hughes 已提交
370
msgid "Introducing Cycle Analytics"
371
msgstr "Introducción a Cycle Analytics"
P
Phil Hughes 已提交
372

373 374 375 376 377 378
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Habilitado"

379 380
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
R
Ruben Davila 已提交
381 382
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
P
Phil Hughes 已提交
383

384
msgid "Last Pipeline"
385
msgstr "Último Pipeline"
386

387 388 389 390 391 392
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

msgid "Last commit"
msgstr "Último cambio"

393 394 395
msgid "Learn more in the"
msgstr "Más información en la"

396 397 398
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentación sobre la programación de pipelines"

399 400 401 402 403
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar grupo"

msgid "Leave project"
msgstr "Abandonar proyecto"
404

405 406
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
R
Ruben Davila 已提交
407 408
msgstr[0] "Limitado a mostrar máximo %d evento"
msgstr[1] "Limitado a mostrar máximo %d eventos"
409

P
Phil Hughes 已提交
410
msgid "Median"
411
msgstr "Mediana"
P
Phil Hughes 已提交
412

413 414 415
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "agregar una clave SSH"

416 417 418 419
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nueva incidencia"
msgstr[1] "Nuevas incidencias"
R
Ruben Davila 已提交
420

421
msgid "New Pipeline Schedule"
422
msgstr "Nueva Programación del Pipeline"
423

424 425
msgid "New branch"
msgstr "Nueva rama"
426

427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438
msgid "New directory"
msgstr "Nuevo directorio"

msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"

msgid "New issue"
msgstr "Nueva incidencia"

msgid "New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"

439 440 441
msgid "New schedule"
msgstr "Nueva programación"

442 443 444 445 446 447 448 449
msgid "New snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"

msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"

msgid "No repository"
msgstr "No hay repositorio"
450

451
msgid "No schedules"
452
msgstr "No hay programaciones"
453

P
Phil Hughes 已提交
454
msgid "Not available"
455
msgstr "No disponible"
P
Phil Hughes 已提交
456 457

msgid "Not enough data"
458 459
msgstr "No hay suficientes datos"

460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificación"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Cerrar incidencia"

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Cerrar solicitud de fusión"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline fallido"

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Integrar solicitud de fusión"

msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nueva incidencia"

msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"

msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nueva nota"

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reasignar incidencia"

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reasignar solicitud de fusión"

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Reabrir incidencia"

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline exitoso"

msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"

msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Cuando me mencionan"

msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participación"

msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Vigilancia"

514 515 516
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrar"

517 518 519
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Abierto"

520 521 522
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

523
msgid "Owner"
524
msgstr "Propietario"
525

526 527 528
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"

P
Phil Hughes 已提交
529
msgid "Pipeline Health"
530
msgstr "Estado del Pipeline"
P
Phil Hughes 已提交
531

532
msgid "Pipeline Schedule"
533
msgstr "Programación del Pipeline"
534 535

msgid "Pipeline Schedules"
536
msgstr "Programaciones de los Pipelines"
537 538

msgid "PipelineSchedules|Activated"
539
msgstr "Activado"
540 541

msgid "PipelineSchedules|Active"
542
msgstr "Activos"
543 544

msgid "PipelineSchedules|All"
545
msgstr "Todos"
546 547

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
548
msgstr "Inactivos"
549 550

msgid "PipelineSchedules|Next Run"
551
msgstr "Próxima Ejecución"
552 553

msgid "PipelineSchedules|None"
554
msgstr "Ninguno"
555 556

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
557
msgstr "Proporcione una breve descripción para este pipeline"
558 559

msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
560
msgstr "Tomar posesión"
561 562

msgid "PipelineSchedules|Target"
563
msgstr "Destino"
564

565
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
566
msgstr "Personalizado"
567

568 569 570 571 572 573
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "con etapa"

msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "con etapas"

574 575
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ en cola para eliminación."
576

577 578
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue creado satisfactoriamente."
579

580 581
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue actualizado satisfactoriamente."
582

583 584
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ será eliminado."
585

586 587
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "El acceso al proyecto debe concederse explícitamente a cada usuario."
588

589 590
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "No se pudo eliminar la exportación del proyecto."
591

592 593
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "La exportación del proyecto ha sido eliminada."
594

595 596
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "El enlace de exportación del proyecto ha caducado. Por favor, genera una nueva exportación desde la configuración del proyecto."
597

598 599
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Se inició la exportación del proyecto. Se enviará un enlace de descarga por correo electrónico."
600

601 602
msgid "Project home"
msgstr "Inicio del proyecto"
603

604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Deshabilitada"

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "Todos con acceso"

msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "Solo miembros del equipo"

msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Nunca"
618

619 620 621
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Etapa"

622 623 624
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Historial gráfico"

P
Phil Hughes 已提交
625
msgid "Read more"
626 627
msgstr "Leer más"

628
msgid "Readme"
629
msgstr "Léeme"
630 631 632 633 634 635 636

msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "Ramas"

msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "Etiquetas"

R
Ruben Davila 已提交
637 638 639
msgid "Related Commits"
msgstr "Cambios Relacionados"

640 641 642
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Trabajos Desplegados Relacionados"

R
Ruben Davila 已提交
643
msgid "Related Issues"
R
Ruben Davila 已提交
644
msgstr "Incidencias Relacionadas"
R
Ruben Davila 已提交
645

646 647 648
msgid "Related Jobs"
msgstr "Trabajos Relacionados"

R
Ruben Davila 已提交
649 650 651
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas"

652 653
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas"
R
Ruben Davila 已提交
654

655 656
msgid "Remind later"
msgstr "Recordar después"
657

658 659
msgid "Remove project"
msgstr "Eliminar proyecto"
660

661 662
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acceso"
663

664 665 666
msgid "Revert this commit"
msgstr "Revertir este cambio"

667
msgid "Revert this merge request"
668 669
msgstr "Revertir esta solicitud de fusión"

670
msgid "Save pipeline schedule"
671
msgstr "Guardar programación del pipeline"
672 673

msgid "Schedule a new pipeline"
674 675 676 677
msgstr "Programar un nuevo pipeline"

msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Programación de Pipelines"
678

679 680 681 682 683 684
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Buscar ramas y etiquetas"

msgid "Select Archive Format"
msgstr "Seleccionar formato de archivo"

685
msgid "Select a timezone"
686
msgstr "Selecciona una zona horaria"
687 688

msgid "Select target branch"
689
msgstr "Selecciona una rama de destino"
690

691
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}"
692
msgstr "Establezca una contraseña en su cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}"
693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704

msgid "Set up CI"
msgstr "Configurar CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "Configurar Koding"

msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Configurar auto despliegue"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "establecer una contraseña"
705

706 707 708 709
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
P
Phil Hughes 已提交
710

711 712 713 714 715 716
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"

msgid "StarProject|Star"
msgstr "Destacar"

717
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
718 719
msgstr "Iniciar una %{new_merge_request} con estos cambios"

720 721 722 723 724 725 726 727 728 729
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Cambiar rama/etiqueta"

msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Etiqueta"
msgstr[1] "Etiquetas"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
730

731
msgid "Target Branch"
732
msgstr "Rama de destino"
733

P
Phil Hughes 已提交
734
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
735
msgstr "La etapa de desarrollo muestra el tiempo desde el primer cambio hasta la creación de la solicitud de fusión. Los datos serán automáticamente incorporados aquí una vez creada tu primera solicitud de fusión."
P
Phil Hughes 已提交
736

737
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
R
Ruben Davila 已提交
738
msgstr "La colección de eventos agregados a los datos recopilados para esa etapa."
739

740 741 742
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relación con la bifurcación se ha eliminado."

P
Phil Hughes 已提交
743
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
R
Ruben Davila 已提交
744
msgstr "La etapa de incidencia muestra el tiempo que toma desde la creación de un tema hasta asignar el tema a un hito, o añadir el tema a una lista en el panel de temas. Empieza a crear temas para ver los datos de esta etapa."
P
Phil Hughes 已提交
745

746
msgid "The phase of the development lifecycle."
747
msgstr "La etapa del ciclo de vida de desarrollo."
748

749 750 751
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "La programación de pipelines ejecuta pipelines en el futuro, repetidamente, para ramas o etiquetas específicas. Los pipelines programados heredarán acceso limitado al proyecto basado en su usuario asociado."

P
Phil Hughes 已提交
752
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
753
msgstr "La etapa de planificación muestra el tiempo desde el paso anterior hasta el envío de tu primera confirmación. Este tiempo se añadirá automáticamente una vez que usted envíe el primer cambio."
P
Phil Hughes 已提交
754

P
Phil Hughes 已提交
755
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
R
Ruben Davila 已提交
756
msgstr "La etapa de producción muestra el tiempo total que tarda entre la creación de una incidencia y el despliegue del código a producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez haya finalizado por completo el ciclo de idea a producción."
P
Phil Hughes 已提交
757

758 759 760 761 762 763 764 765 766
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "El proyecto puede ser accedido por cualquier usuario conectado."

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "El proyecto puede accederse sin ninguna autenticación."

msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "El repositorio para este proyecto no existe."

P
Phil Hughes 已提交
767
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
768
msgstr "La etapa de revisión muestra el tiempo desde la creación de la solicitud de fusión hasta que los cambios se fusionaron. Los datos se añadirán automáticamente después de fusionar su primera solicitud de fusión."
P
Phil Hughes 已提交
769

P
Phil Hughes 已提交
770
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
771
msgstr "La etapa de puesta en escena muestra el tiempo entre la fusión y el despliegue de código en el entorno de producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez que se despliega a producción por primera vez."
P
Phil Hughes 已提交
772

P
Phil Hughes 已提交
773
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
R
Ruben Davila 已提交
774
msgstr "La etapa de pruebas muestra el tiempo que GitLab CI toma para ejecutar cada pipeline para la solicitud de fusión relacionada. Los datos se añadirán automáticamente luego de que el primer pipeline termine de ejecutarse."
P
Phil Hughes 已提交
775

776
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
R
Ruben Davila 已提交
777
msgstr "El tiempo utilizado por cada entrada de datos obtenido por esa etapa."
778 779

msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
R
Ruben Davila 已提交
780
msgstr "El valor en el punto medio de una serie de valores observados. Por ejemplo, entre 3, 5, 9, la mediana es 5. Entre 3, 5, 7, 8, la mediana es (5 + 7) / 2 = 6."
781

782 783 784
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Esto significa que no puede enviar código hasta que cree un repositorio vacío o importe uno existente."

785 786 787 788 789 790 791
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tiempo antes de que una incidencia sea programada"

msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tiempo antes de que empieze la implementación de una incidencia"

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
792
msgstr "Tiempo entre la creación de la solicitud de fusión y la integración o cierre de ésta"
793 794 795 796

msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tiempo hasta la primera solicitud de fusión"

797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "hace %s días"

msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s días restantes"

msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s horas restantes"

msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "hace %s minutos"

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutos restantes"

msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "hace %s meses"

msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s meses restantes"

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s segundos restantes"

msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "hace %s semanas"

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s semanas restantes"

msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "hace %s años"

msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s años restantes"

msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 día restante"

msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 hora restante"

msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minuto restante"

msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 mes restante"

msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 semana restante"

msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 año restante"

msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Atrasado"

msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "hace un día"

msgid "Timeago|a month ago"
858
msgstr "hace un mes"
859 860

msgid "Timeago|a week ago"
861
msgstr "hace una semana"
862 863 864 865 866

msgid "Timeago|a while"
msgstr "hace un momento"

msgid "Timeago|a year ago"
867
msgstr "hace un año"
868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919

msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "hace alrededor de %s horas"

msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "hace alrededor de 1 minuto"

msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "hace alrededor de 1 hora"

msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "en %s días"

msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "en %s horas"

msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "en %s minutos"

msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "en %s meses"

msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "en %s segundos"

msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "en %s semanas"

msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "en %s años"

msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "en 1 día"

msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "en 1 hora"

msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "en 1 minuto"

msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "en 1 mes"

msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "en 1 semana"

msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "en 1 año"

msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "hace menos de 1 minuto"

920 921
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
922 923
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
924 925 926

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
927 928
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
929 930

msgid "Time|s"
931
msgstr "s"
932

P
Phil Hughes 已提交
933
msgid "Total Time"
R
Ruben Davila 已提交
934
msgstr "Tiempo Total"
P
Phil Hughes 已提交
935

936 937 938
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tiempo total de pruebas para todos los cambios o integraciones"

939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959
msgid "Unstar"
msgstr "No Destacar"

msgid "Upload New File"
msgstr "Subir nuevo archivo"

msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"

msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliza tu configuración de notificación global"

msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interno"

msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privado"

msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Público"

960
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
961
msgstr "¿Quieres ver los datos? Por favor pide acceso al administrador."
962

963 964 965
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "No hay suficientes datos para mostrar en esta etapa."

966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirar Solicitud de Acceso"

msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Va a eliminar %{project_name_with_namespace}.\n"
"¡El proyecto eliminado NO puede ser restaurado!\n"
"¿Estás TOTALMENTE seguro?"

978
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
979 980 981 982 983 984
msgstr "Vas a eliminar el enlace de la bifurcación con el proyecto original %{forked_from_project}. ¿Estás TOTALMENTE seguro?"

msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vas a transferir %{project_name_with_namespace} a otro propietario. ¿Estás TOTALMENTE seguro?"

msgid "You can only add files when you are on a branch"
985
msgstr "Solo puedes agregar archivos cuando estás en una rama"
986 987 988 989

msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Debes iniciar sesión para destacar un proyecto"

990 991 992
msgid "You have reached your project limit"
msgstr ""

993 994 995
msgid "You need permission."
msgstr "Necesitas permisos."

996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "No recibirás ninguna notificación por correo electrónico"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los eventos que elijas"

msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los temas en los que has participado"

msgid "You will receive notifications for any activity"
1006
msgstr "Recibirás notificaciones por cualquier actividad"
1007 1008

msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
1009
msgstr "Recibirás notificaciones solo para los comentarios en los que se te mencionó"
1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019

msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de %{protocol} hasta que %{set_password_link} en tu cuenta"

msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de SSH hasta que %{add_ssh_key_link} en su perfil"

msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

1020 1021 1022 1023
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
1024

1025 1026 1027
msgid "new merge request"
msgstr "nueva solicitud de fusión"

1028 1029
msgid "notification emails"
msgstr "correos electrónicos de notificación"
1030

1031 1032 1033 1034
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "padre"
msgstr[1] "padres"