da.po 42.6 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
# Danish translation of libvirt.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
# Keld Smonsen <keld@dkuug.dk>, 2006
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
13 14 15 16 17 18 19
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 02:59-0400\n"
"Last-Translator: Keld Smonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

20
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
msgid "allocating connection"
msgstr "allokerer forbindelse"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "advarsel"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "fejl"

D
Daniel P. Berrange 已提交
32
#: src/virterror.c:344
33 34 35
msgid "No error message provided"
msgstr "Ingen fejlmeddelelse givet"

D
Daniel P. Berrange 已提交
36
#: src/virterror.c:399
37 38 39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "intern fejl %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
41
#: src/virterror.c:401
42 43 44
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"

D
Daniel P. Berrange 已提交
45
#: src/virterror.c:404
46 47 48
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mere hukommelse"

D
Daniel P. Berrange 已提交
49
#: src/virterror.c:408
50 51 52
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "ingen understøttelse for hypervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
53
#: src/virterror.c:410
54 55 56 57
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "ingen understøttelse for hypervisor %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
58
#: src/virterror.c:414
59 60 61
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "kan ikke forbinde til hypervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
62
#: src/virterror.c:416
63 64 65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "kunne ikke forbinde til %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
67
#: src/virterror.c:420
68 69 70
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i"

D
Daniel P. Berrange 已提交
71
#: src/virterror.c:422
72 73 74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
76
#: src/virterror.c:426
77 78 79
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ugyldig domænepeger i"

D
Daniel P. Berrange 已提交
80
#: src/virterror.c:428
81 82 83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ugyldig domænepeger i %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
85
#: src/virterror.c:432
86 87 88
msgid "invalid argument in"
msgstr "ugyldigt argument i "

D
Daniel P. Berrange 已提交
89
#: src/virterror.c:434
90 91 92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ugyldigt argument i %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
94
#: src/virterror.c:438
95 96 97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operation mislykkedes: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
99
#: src/virterror.c:440
100 101 102
msgid "operation failed"
msgstr "operation mislykkedes"

D
Daniel P. Berrange 已提交
103
#: src/virterror.c:444
104 105 106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-operation mislykkedes: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
108
#: src/virterror.c:446
109 110 111
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-operation mislykkedes"

D
Daniel P. Berrange 已提交
112
#: src/virterror.c:450
113 114 115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-operation mislykkedes: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
117
#: src/virterror.c:452
118 119 120
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-operation mislykkedes"

D
Daniel P. Berrange 已提交
121
#: src/virterror.c:455
122 123 124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "fik ukendt HTTP-fejlkode %d"

D
Daniel P. Berrange 已提交
126
#: src/virterror.c:459
127 128 129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "ukendt vært %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
131
#: src/virterror.c:461
132 133 134
msgid "unknown host"
msgstr "ukendt vært"

D
Daniel P. Berrange 已提交
135
#: src/virterror.c:465
136 137 138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
140
#: src/virterror.c:467
141 142 143
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr"

D
Daniel P. Berrange 已提交
144
#: src/virterror.c:471
145 146 147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
148
#: src/virterror.c:473
149 150 151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor %s<"

D
Daniel P. Berrange 已提交
153
#: src/virterror.c:477
154 155 156
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store"

D
Daniel P. Berrange 已提交
157
#: src/virterror.c:479
158 159 160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
162
#: src/virterror.c:482
163 164 165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "mislykket Xen syscall %s %d"

D
Daniel P. Berrange 已提交
167
#: src/virterror.c:486
168 169 170
msgid "unknown OS type"
msgstr "ukendt OS-type"

D
Daniel P. Berrange 已提交
171
#: src/virterror.c:488
172 173 174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "ukendt OS-type %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
176
#: src/virterror.c:491
177 178 179
msgid "missing kernel information"
msgstr "mangler kerneinformation"

D
Daniel P. Berrange 已提交
180
#: src/virterror.c:495
181 182 183
msgid "missing root device information"
msgstr "mangler rodenhedsinformation"

D
Daniel P. Berrange 已提交
184
#: src/virterror.c:497
185 186 187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "mangler rodenhedsinformation i %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
189
#: src/virterror.c:501
190 191 192
msgid "missing source information for device"
msgstr "mangler kildeinformation for enhed"

D
Daniel P. Berrange 已提交
193
#: src/virterror.c:503
194 195 196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "mangler kildeinformation for enhed %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
198
#: src/virterror.c:507
199 200 201
msgid "missing target information for device"
msgstr "mangler målinformation for enhed"

D
Daniel P. Berrange 已提交
202
#: src/virterror.c:509
203 204 205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "mangler målinformation for enhed %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
207
#: src/virterror.c:513
208 209 210
msgid "missing domain name information"
msgstr "mangler domænenavnsinformation"

D
Daniel P. Berrange 已提交
211
#: src/virterror.c:515
212 213 214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "mangler domænenavnsinformation i %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
216
#: src/virterror.c:519
217 218 219
msgid "missing operating system information"
msgstr "mangler operativsysteminformation"

D
Daniel P. Berrange 已提交
220
#: src/virterror.c:521
221 222 223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "mangler operativsysteminformation for %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
225
#: src/virterror.c:525
226 227 228
msgid "missing devices information"
msgstr "mangler enhedsinformation"

D
Daniel P. Berrange 已提交
229
#: src/virterror.c:527
230 231 232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "mangler enhedsinformation for %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
234
#: src/virterror.c:531
235 236 237
msgid "too many drivers registered"
msgstr "for mange drivrutiner registrerede"

D
Daniel P. Berrange 已提交
238
#: src/virterror.c:533
239 240 241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "for mange drivrutiner registrerede i %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
243
#: src/virterror.c:537
244 245 246
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "bibliotekskald mislykkedes, understøttes nok ikke"

D
Daniel P. Berrange 已提交
247
#: src/virterror.c:539
248 249 250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "bibliotekskald %s mislykkedes, understøttes nok ikke"

D
Daniel P. Berrange 已提交
252
#: src/virterror.c:543
253 254 255
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivelse ikke velformet eller ugyldig"

D
Daniel P. Berrange 已提交
256
#: src/virterror.c:545
257 258 259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivelse for %s er ikke velformet eller ugyldig"

D
Daniel P. Berrange 已提交
261
#: src/virterror.c:549
262 263 264
msgid "this domain exists already"
msgstr "dette domæne findes allerede"

D
Daniel P. Berrange 已提交
265
#: src/virterror.c:551
266 267 268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domæne %s findes allerede"

D
Daniel P. Berrange 已提交
270
#: src/virterror.c:555
271 272 273
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operation ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang"

D
Daniel P. Berrange 已提交
274
#: src/virterror.c:557
275 276 277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operation %s ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang"

D
Daniel P. Berrange 已提交
279
#: src/virterror.c:561
280 281 282
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "kunne ikke åbne konfigurationsfilen for læsning"

D
Daniel P. Berrange 已提交
283
#: src/virterror.c:563
284 285 286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning"

D
Daniel P. Berrange 已提交
288
#: src/virterror.c:567
289 290 291
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
292
#: src/virterror.c:569
293 294 295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
297
#: src/virterror.c:573
298 299 300
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
301
#: src/virterror.c:575
302 303 304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
306
#: src/virterror.c:579
307 308 309
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
310
#: src/virterror.c:581
311 312 313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
315
#: src/virterror.c:585
316 317 318
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
319
#: src/virterror.c:587
320 321 322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
324
#: src/virterror.c:591
325 326 327 328
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "intern fejl"

D
Daniel P. Berrange 已提交
329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i"

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "dette domæne findes allerede"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "domæne %s findes allerede"

349 350 351 352 353
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "intern fejl"

354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopierer knude-indhold"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allokér værdi-array"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "uventet dict-knude"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "uventet værdi-knude"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "send forespørgsel"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "uventet mime-type"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "allokér svar"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "læs svar"

386
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397
msgid "allocate string array"
msgstr "allokér liste af strenge"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analyse af svar fra server mislykkedes"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allokér ny kontekst"

398 399 400 401
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
402 403 404
msgid "allocating domain"
msgstr "allokerer domæne"

405
#: src/hash.c:786
406 407 408
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "kunne ikke tilføje domæne til hashindekstabellen for forbindelser"

409
#: src/hash.c:838
410 411 412
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domæne mangler fra hashindekstabellen for forbindelser"

413
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
D
Daniel P. Berrange 已提交
414 415 416 417
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "allokerer knude"

418
#: src/hash.c:967
D
Daniel P. Berrange 已提交
419 420 421 422
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "kunne ikke tilføje domæne til hashindekstabellen for forbindelser"

423
#: src/hash.c:1019
D
Daniel P. Berrange 已提交
424 425 426 427
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "domæne mangler fra hashindekstabellen for forbindelser"

428 429
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
430 431 432
msgid "getting time of day"
msgstr "henter tid på døgnet"

433
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
434 435 436
msgid "domain"
msgstr "domæne"

437
#: src/test.c:293 src/test.c:551
438 439 440
msgid "creating xpath context"
msgstr "skaber kontekst for xpath"

441
#: src/test.c:299
442 443 444
msgid "domain name"
msgstr "domænenavn"

445
#: src/test.c:305 src/test.c:310
446 447 448
msgid "domain uuid"
msgstr "domæne-uuid"

449
#: src/test.c:318
450 451 452
msgid "domain memory"
msgstr "domænehukommelse"

453
#: src/test.c:327
454 455 456 457
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "domænehukommelse"

458
#: src/test.c:337
459 460 461
msgid "domain vcpus"
msgstr "domæne-vcpu:er"

462
#: src/test.c:346
463 464 465
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "opførsel ved genstart af domæne"

466
#: src/test.c:356
467 468 469
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "opførsel ved lukning af domæne"

470
#: src/test.c:366
471 472 473
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "opførsel ved nedbrud af domæne"

474
#: src/test.c:440
475 476 477
msgid "load domain definition file"
msgstr "indlæs domæne-definitionsfil"

478
#: src/test.c:530
479 480 481
msgid "loading host definition file"
msgstr "indlæser værts-definitionsfil"

482
#: src/test.c:537
483 484 485
msgid "host"
msgstr "vært"

486
#: src/test.c:545
487 488 489
msgid "node"
msgstr "knude"

490
#: src/test.c:565
491 492 493
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "knudens cpu-numa-knuder"

494
#: src/test.c:573
495 496 497
msgid "node cpu sockets"
msgstr "knudens cpu-sokkel"

498
#: src/test.c:581
499 500 501
msgid "node cpu cores"
msgstr "knudens cpu-kerner"

502
#: src/test.c:589
503 504 505
msgid "node cpu threads"
msgstr "knudens cpu-tråde"

506
#: src/test.c:600
507 508 509
msgid "node active cpu"
msgstr "knudens aktive cpu"

510
#: src/test.c:607
511 512 513
msgid "node cpu mhz"
msgstr "knudens cpu mhz"

514
#: src/test.c:622
515 516 517
msgid "node memory"
msgstr "knudens hukommelse"

518
#: src/test.c:628
519 520 521
msgid "node domain list"
msgstr "knudens domæneliste"

522
#: src/test.c:638
523 524 525
msgid "resolving domain filename"
msgstr "slå op domænefilnavn"

526
#: src/test.c:676
527 528 529
msgid "allocating node"
msgstr "allokerer knude"

530
#: src/test.c:734
531 532 533
msgid "too many connections"
msgstr "for mange forbindelser"

534
#: src/test.c:881
535 536 537
msgid "too many domains"
msgstr "for mange domæner"

538
#: src/test.c:1425
539 540 541 542
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domænet er allerede aktivt"

543
#: src/test.c:1452
544 545 546
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

547
#: src/xml.c:295
548 549 550
msgid "growing buffer"
msgstr "voksende buffer"

551
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
552 553 554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allokér ny buffer"

555
#: src/xml.c:351
556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566
msgid "allocate buffer content"
msgstr "allokér bufferindhold"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "kunne ikke allokere en knude"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "kunne ikke kopiere en streng"

567
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
568 569 570
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "kunne ikke læse fra Xen-dæmonen"

571
#: src/xend_internal.c:1006
572 573 574
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "kunne ikke url-kode den oprettede S-Expr"

575
#: src/xend_internal.c:1047
576 577 578
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler domid"

579
#: src/xend_internal.c:1053
580 581 582
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domæneinformation fejl, domid er ikke numerisk"

583
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
584 585 586
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler uuid"

587
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
588 589 590
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler navn"

591 592 593
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
594 595
msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler kerne"

596
#: src/xend_internal.c:1364
597 598 599 600
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler uuid"

601 602
#: src/xend_internal.c:1477
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
603 604
msgstr "domæneinformation ukomplet, vbd har ingen dev"

605 606 607
#: src/xend_internal.c:1492
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
608 609
msgstr "domæneinformation ukomplet, vbd har ingen dev"

610
#: src/xend_internal.c:1501
611 612 613
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""

614
#: src/xend_internal.c:1520
615 616 617
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""

618
#: src/xend_internal.c:1882
619 620 621
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "kunne ikke analysere domæneinformation for Xend"

622
#: src/xend_internal.c:3145
623 624 625 626
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette domæne %s\n"

627
#: src/virsh.c:269
628 629 630
msgid "print help"
msgstr "udskriv hjælp"

631
#: src/virsh.c:270
632 633 634
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Udskriv global hjælp eller udbed specifik hjælp."

635
#: src/virsh.c:288
636 637 638 639 640 641 642
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"\n"

643 644 645 646 647 648 649 650 651
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Starte et domæne."

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

652 653 654 655 656
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
657 658 659
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domænenavn, id eller uuid"

660
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
661 662 663
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

664
#: src/virsh.c:331
665
#, fuzzy, c-format
666
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
667 668
msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s"

669
#: src/virsh.c:334
670
#, fuzzy, c-format
671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s"

#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domæne %s startede\n"

#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
682 683
msgstr "Domæne %s startede\n"

684
#: src/virsh.c:353
685 686 687
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(gen)tilslut til hypervisor"

688
#: src/virsh.c:355
689 690 691 692 693 694
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Forbind til lokal hypervisor. Dette er en indbygget kommando efter skallen "
"er startet op."

695
#: src/virsh.c:360
696 697 698
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "forbindelses-URI for hypervisor"

699
#: src/virsh.c:361
700 701 702
msgid "read-only connection"
msgstr "forbindelse skrivebeskyttet"

703
#: src/virsh.c:373
704 705 706
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Kunne ikke koble ned fra hypervisor"

707
#: src/virsh.c:392
708 709 710
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Kunne ikke koble op til hypervisor"

711
#: src/virsh.c:402
D
Daniel P. Berrange 已提交
712 713 714
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

715
#: src/virsh.c:404
D
Daniel P. Berrange 已提交
716 717 718
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

719
#: src/virsh.c:449
D
Daniel P. Berrange 已提交
720 721 722
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

723
#: src/virsh.c:467
724 725 726
msgid "list domains"
msgstr "vis domæner"

727
#: src/virsh.c:468
728 729 730
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Returnerer liste af domæner"

731
#: src/virsh.c:473
732 733 734
msgid "list inactive domains"
msgstr "vis inaktive domæner"

735
#: src/virsh.c:474
736 737 738
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "vis inaktive og aktive domæner"

739
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
740 741 742
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Kunne ikke liste aktive domæner"

743
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
744 745 746
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Kunne ikke liste inaktive domæner"

747
#: src/virsh.c:533
748 749 750
msgid "Id"
msgstr "Id"

751
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
752 753 754
msgid "Name"
msgstr "Navn"

755
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
756 757 758
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

759
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
760 761 762
msgid "no state"
msgstr "ingen tilstand"

763
#: src/virsh.c:589
764 765 766
msgid "domain state"
msgstr "domænetilstand"

767
#: src/virsh.c:590
768 769 770
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Returnerer tilstand for et kørende domæne."

771
#: src/virsh.c:627
772 773 774
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendér et domæne"

775
#: src/virsh.c:628
776 777 778
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendér et kørende domæne."

779
#: src/virsh.c:651
780 781 782 783
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domæne %s suspenderet\n"

784
#: src/virsh.c:653
785 786 787 788
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Kunne ikke suspendere domæne %s"

789
#: src/virsh.c:666
790 791 792
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "opret et domæne fra en XML-fil"

793
#: src/virsh.c:667
794 795 796
msgid "Create a domain."
msgstr "Opret et domæne."

797
#: src/virsh.c:672
798 799 800
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fil som indeholder XML-domænebeskrivelsen"

801 802
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
803 804 805 806
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Kunne ikke læse beskrivelsesfilen %s"

807
#: src/virsh.c:707
808 809 810 811
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domæne %s oprettet fra %s\n"

812
#: src/virsh.c:710
813 814 815 816
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s"

817
#: src/virsh.c:721
818 819 820
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definér (men start ikke) et domæne fra en XML-fil"

821
#: src/virsh.c:722
822 823 824
msgid "Define a domain."
msgstr "Definér et domæne."

825 826 827 828 829 830
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fil som indeholder XML-domænebeskrivelsen"

#: src/virsh.c:762
831 832 833 834
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domæne %s defineret fra %s\n"

835
#: src/virsh.c:765
836 837 838 839
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Kunne ikke definere domæne fra %s"

840
#: src/virsh.c:776
841 842 843
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "afdefinér et inaktivt domæne"

844
#: src/virsh.c:777
845 846 847
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Afdefinér konfigurationen for et inaktivt domæne."

848
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
849 850 851
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domænenavn eller uuid"

852
#: src/virsh.c:800
853 854 855 856
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domæne %s er blevet afdefineret\n"

857
#: src/virsh.c:802
858 859 860 861
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Kunne ikke afdefinere domæne %s"

862
#: src/virsh.c:815
863 864 865
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt domæne"

866
#: src/virsh.c:816
867 868 869
msgid "Start a domain."
msgstr "Starte et domæne."

870
#: src/virsh.c:821
871 872 873
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "navn for det inaktive domæne"

874
#: src/virsh.c:838
875 876 877
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domænet er allerede aktivt"

878
#: src/virsh.c:843
879 880 881 882
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domæne %s startede\n"

883
#: src/virsh.c:846
884 885 886 887
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Kunne ikke starte domæne %s"

888
#: src/virsh.c:858
889 890 891
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gem en domænetilstand på en fil"

892
#: src/virsh.c:859
893 894 895
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gem et kørende domæne."

896
#: src/virsh.c:865
897 898 899
msgid "where to save the data"
msgstr "hvor data skal gemmes"

900
#: src/virsh.c:887
901 902 903 904
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domæne %s gemt på %s\n"

905
#: src/virsh.c:889
906 907 908 909
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s"

910
#: src/virsh.c:902
911 912 913
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "genetablér et domæne fra et gemt tilstand i en fil"

914
#: src/virsh.c:903
915 916 917
msgid "Restore a domain."
msgstr "genetablér et domæne."

918
#: src/virsh.c:908
919 920 921
msgid "the state to restore"
msgstr "tilstanden som skal genetableres"

922
#: src/virsh.c:927
923 924 925 926
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domæne genetableret fra %s\n"

927
#: src/virsh.c:929
928 929 930 931
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Kunne ikke genetablere domæne fra %s"

932
#: src/virsh.c:940
933 934 935
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr ""

936
#: src/virsh.c:941
937 938 939 940
#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
msgstr "fortsæt et domæne"

941
#: src/virsh.c:947
942 943 944 945
#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
msgstr "hvor data skal gemmes"

946
#: src/virsh.c:969
947 948 949 950
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domæne %s gemt på %s\n"

951
#: src/virsh.c:971
952 953 954 955
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s"

956
#: src/virsh.c:985
957 958 959
msgid "resume a domain"
msgstr "fortsæt et domæne"

960
#: src/virsh.c:986
961 962 963
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Fortsæt et tidligere suspenderet domæne."

964
#: src/virsh.c:1009
965 966 967 968
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domæne %s fortsat\n"

969
#: src/virsh.c:1011
970 971 972 973
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Kunne ikke fortsætte domæne %s"

974
#: src/virsh.c:1024
975 976 977
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "luk et domæne pænt ned"

978
#: src/virsh.c:1025
979 980 981
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Kør nedlukning i måldomænet."

982
#: src/virsh.c:1048
983 984 985 986
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domæne %s er ved at blive lukket ned\n"

987
#: src/virsh.c:1050
988 989 990 991
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Kunne ikke lukke domæne %s ned"

992
#: src/virsh.c:1063
993 994 995
msgid "reboot a domain"
msgstr "genstart et domæne"

996
#: src/virsh.c:1064
997 998 999
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Kør en gentartskommando i måldomænet."

1000
#: src/virsh.c:1087
1001 1002 1003 1004
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domæne %s er ved at blive genstartet\n"

1005
#: src/virsh.c:1089
1006 1007 1008 1009
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Kunne ikke genstarte domæne %s"

1010
#: src/virsh.c:1102
1011 1012 1013
msgid "destroy a domain"
msgstr "ødelæg en domæne"

1014
#: src/virsh.c:1103
1015 1016 1017
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Ødelæg et givet domæne."

1018
#: src/virsh.c:1126
1019 1020 1021 1022
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domæne %s ødelagt\n"

1023
#: src/virsh.c:1128
1024 1025 1026 1027
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Kunne ikke ødelægge domæne %s"

1028
#: src/virsh.c:1141
1029 1030 1031
msgid "domain information"
msgstr "domæneinformation"

1032
#: src/virsh.c:1142
1033 1034 1035
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Returnerer basal information om domænet."

1036
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
1037 1038 1039
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1040
#: src/virsh.c:1171
1041 1042 1043
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

1044
#: src/virsh.c:1174
1045 1046 1047
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1048
#: src/virsh.c:1177
1049 1050 1051
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-type:"

1052
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
1053 1054 1055
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"

1056
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
1057 1058 1059
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"

1060
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
1061 1062 1063
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-tid:"

1064
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
1065 1066 1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Max hukommelse:"

1068
#: src/virsh.c:1200
1069 1070 1071
msgid "no limit"
msgstr ""

1072
#: src/virsh.c:1202
1073 1074 1075
msgid "Used memory:"
msgstr "Brugt hukommelse:"

1076
#: src/virsh.c:1218
1077 1078 1079
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domænets vcpu-information"

1080
#: src/virsh.c:1219
1081 1082 1083
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Returnerer basal information om domænets virtuelle CPU'er."

1084
#: src/virsh.c:1266
1085 1086 1087
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1088
#: src/virsh.c:1267
1089 1090 1091
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1092
#: src/virsh.c:1277
1093 1094 1095
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-slægtskab:"

1096
#: src/virsh.c:1301
1097 1098 1099
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroldomænets vcpu-slægtskab"

1100
#: src/virsh.c:1302
1101 1102 1103
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fastsæt domæne VCPU'er til værters fysiske CPU'er."

1104
#: src/virsh.c:1308
1105 1106 1107
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu-nummer"

1108
#: src/virsh.c:1309
1109 1110 1111
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "værters cpu-nummmer (komma-separerede)"

1112
#: src/virsh.c:1367
1113 1114 1115 1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "kommandoen '%s' findes ikke"

1117
#: src/virsh.c:1391
1118 1119 1120
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ændr antal virtuelle CPU'er"

1121
#: src/virsh.c:1392
1122 1123 1124
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Ændr antal virtuelle, aktive CPU'er i gæstedomænet."

1125
#: src/virsh.c:1398
1126 1127 1128
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "antal virtuelle CPU:er"

1129
#: src/virsh.c:1429
1130 1131 1132 1133
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "antal virtuelle CPU:er"

1134
#: src/virsh.c:1447
1135 1136 1137
msgid "change memory allocation"
msgstr "ændr hukommelsesallokering"

1138
#: src/virsh.c:1448
1139 1140 1141
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ændr nuværende hukommelsesallokering i gæstedomænet."

1142 1143 1144
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
1145 1146
msgstr "antal byte i hukommelse"

1147
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
1148 1149 1150 1151
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""

1152
#: src/virsh.c:1491
1153 1154 1155
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ændr grænse for maksimal hukommelse"

1156
#: src/virsh.c:1492
1157 1158 1159
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Ændr grænse for maksimal hukommelsesallokering for gæstedomænet."

1160 1161 1162
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
1163 1164
msgstr "maksimal hukommelsesgrænse i byte"

1165
#: src/virsh.c:1535
1166 1167 1168
msgid "node information"
msgstr "knudeinformation"

1169
#: src/virsh.c:1536
1170 1171 1172
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Returnerer basal information om knuden."

1173
#: src/virsh.c:1549
1174 1175 1176
msgid "failed to get node information"
msgstr "kunne ikke få knudeinformation"

1177
#: src/virsh.c:1552
1178 1179 1180
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-model:"

1181
#: src/virsh.c:1554
1182 1183 1184
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-frekvens:"

1185
#: src/virsh.c:1555
1186 1187 1188
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-sokkel:"

1189
#: src/virsh.c:1556
1190 1191 1192
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kerner per sokkel:"

1193
#: src/virsh.c:1557
1194 1195 1196
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tråde per kerne:"

1197
#: src/virsh.c:1558
1198 1199 1200
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-celler:"

1201
#: src/virsh.c:1559
1202 1203 1204
msgid "Memory size:"
msgstr "Hukommelsesstørrelse:"

1205
#: src/virsh.c:1569
1206 1207 1208
msgid "capabilities"
msgstr ""

1209
#: src/virsh.c:1570
1210 1211 1212
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""

1213
#: src/virsh.c:1583
1214 1215 1216 1217
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "kunne ikke åbne fil"

1218
#: src/virsh.c:1596
1219 1220 1221
msgid "domain information in XML"
msgstr "domæneinformation i XML"

1222 1223 1224
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1225 1226
msgstr "Skriv ud domæneinformationen som et XML-dump til stdout."

1227
#: src/virsh.c:1636
1228 1229 1230
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konvertér et domæne-id eller UUID til domænenavn"

1231
#: src/virsh.c:1641
1232 1233 1234
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domænenavn eller uuid"

1235
#: src/virsh.c:1666
1236 1237 1238
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konvertér et domænenavn eller UUID til et domæne-id"

1239
#: src/virsh.c:1701
1240 1241 1242
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konvertér et domænenavn eller id til domæne-UUID"

1243
#: src/virsh.c:1706
1244 1245 1246
msgid "domain id or name"
msgstr "domænenavn eller uuid"

1247
#: src/virsh.c:1725
1248 1249 1250
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "kunne ikke hente domæne-UUID"

1251
#: src/virsh.c:1735
1252 1253 1254 1255
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Starte et domæne."

1256
#: src/virsh.c:1737
1257 1258 1259
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

1260
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
1261 1262 1263 1264
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "domænenavn eller uuid"

1265
#: src/virsh.c:1764
1266
#, fuzzy, c-format
1267
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
1268 1269
msgstr "Kunne ikke starte domæne %s"

1270
#: src/virsh.c:1767
1271
#, fuzzy, c-format
1272 1273
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Kunne ikke starte domæne %s"
1274

1275
#: src/virsh.c:1774
1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domæne %s startede\n"

#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domæne %s startede\n"

#: src/virsh.c:1786
D
Daniel P. Berrange 已提交
1286 1287 1288 1289
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "opret et domæne fra en XML-fil"

1290
#: src/virsh.c:1787
D
Daniel P. Berrange 已提交
1291 1292 1293 1294
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Opret et domæne."

1295
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
D
Daniel P. Berrange 已提交
1296 1297 1298 1299
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fil som indeholder XML-domænebeskrivelsen"

1300
#: src/virsh.c:1827
D
Daniel P. Berrange 已提交
1301 1302 1303 1304
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Domæne %s oprettet fra %s\n"

1305
#: src/virsh.c:1830
D
Daniel P. Berrange 已提交
1306 1307 1308 1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s"

1310
#: src/virsh.c:1842
D
Daniel P. Berrange 已提交
1311 1312 1313 1314
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definér (men start ikke) et domæne fra en XML-fil"

1315
#: src/virsh.c:1843
D
Daniel P. Berrange 已提交
1316 1317 1318 1319
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definér et domæne."

1320
#: src/virsh.c:1883
D
Daniel P. Berrange 已提交
1321 1322 1323 1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Domæne %s defineret fra %s\n"

1325
#: src/virsh.c:1886
D
Daniel P. Berrange 已提交
1326 1327 1328 1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Kunne ikke definere domæne fra %s"

1330
#: src/virsh.c:1898
D
Daniel P. Berrange 已提交
1331 1332 1333 1334
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "ødelæg en domæne"

1335
#: src/virsh.c:1899
D
Daniel P. Berrange 已提交
1336 1337 1338 1339
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Ødelæg et givet domæne."

1340
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
D
Daniel P. Berrange 已提交
1341 1342 1343 1344
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "domænenavn, id eller uuid"

1345
#: src/virsh.c:1922
D
Daniel P. Berrange 已提交
1346 1347 1348 1349
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Domæne %s ødelagt\n"

1350
#: src/virsh.c:1924
D
Daniel P. Berrange 已提交
1351 1352 1353 1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Kunne ikke ødelægge domæne %s"

1355
#: src/virsh.c:1938
D
Daniel P. Berrange 已提交
1356 1357 1358 1359
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "domæneinformation i XML"

1360
#: src/virsh.c:1939
D
Daniel P. Berrange 已提交
1361
#, fuzzy
1362
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1363 1364
msgstr "Skriv ud domæneinformationen som et XML-dump til stdout."

1365
#: src/virsh.c:1979
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366 1367 1368
msgid "list networks"
msgstr ""

1369
#: src/virsh.c:1980
D
Daniel P. Berrange 已提交
1370 1371 1372 1373
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Returnerer liste af domæner"

1374
#: src/virsh.c:1985
D
Daniel P. Berrange 已提交
1375 1376 1377 1378
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "vis inaktive domæner"

1379
#: src/virsh.c:1986
D
Daniel P. Berrange 已提交
1380 1381 1382 1383
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "vis inaktive og aktive domæner"

1384
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
D
Daniel P. Berrange 已提交
1385 1386 1387 1388
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Kunne ikke liste aktive domæner"

1389
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
D
Daniel P. Berrange 已提交
1390 1391 1392 1393
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Kunne ikke liste inaktive domæner"

1394
#: src/virsh.c:2044
1395 1396 1397
msgid "Autostart"
msgstr ""

1398
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
1399 1400 1401 1402
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "ingen tilstand"

1403
#: src/virsh.c:2065
1404 1405 1406
msgid "active"
msgstr ""

1407
#: src/virsh.c:2088
1408 1409 1410 1411
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "knudens aktive cpu"

1412
#: src/virsh.c:2107
D
Daniel P. Berrange 已提交
1413 1414 1415 1416
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konvertér et domæne-id eller UUID til domænenavn"

1417
#: src/virsh.c:2112
D
Daniel P. Berrange 已提交
1418 1419 1420
msgid "network uuid"
msgstr ""

1421
#: src/virsh.c:2138
D
Daniel P. Berrange 已提交
1422 1423 1424 1425
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt domæne"

1426
#: src/virsh.c:2139
D
Daniel P. Berrange 已提交
1427 1428 1429 1430
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Starte et domæne."

1431
#: src/virsh.c:2144
D
Daniel P. Berrange 已提交
1432 1433 1434 1435
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "navn for det inaktive domæne"

1436
#: src/virsh.c:2161
D
Daniel P. Berrange 已提交
1437 1438 1439 1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Domæne %s startede\n"

1441
#: src/virsh.c:2164
D
Daniel P. Berrange 已提交
1442 1443 1444 1445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Kunne ikke starte domæne %s"

1446
#: src/virsh.c:2177
D
Daniel P. Berrange 已提交
1447 1448 1449 1450
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "afdefinér et inaktivt domæne"

1451
#: src/virsh.c:2178
D
Daniel P. Berrange 已提交
1452 1453 1454 1455
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Afdefinér konfigurationen for et inaktivt domæne."

1456
#: src/virsh.c:2201
D
Daniel P. Berrange 已提交
1457 1458 1459 1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Domæne %s er blevet afdefineret\n"

1461
#: src/virsh.c:2203
D
Daniel P. Berrange 已提交
1462 1463 1464 1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Kunne ikke afdefinere domæne %s"

1466
#: src/virsh.c:2216
D
Daniel P. Berrange 已提交
1467 1468 1469 1470
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konvertér et domænenavn eller id til domæne-UUID"

1471
#: src/virsh.c:2221
D
Daniel P. Berrange 已提交
1472 1473 1474
msgid "network name"
msgstr ""

1475
#: src/virsh.c:2241
D
Daniel P. Berrange 已提交
1476 1477 1478 1479
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "kunne ikke hente domæne-UUID"

1480
#: src/virsh.c:2252
1481 1482 1483
msgid "show version"
msgstr "vis version"

1484
#: src/virsh.c:2253
1485 1486 1487
msgid "Display the system version information."
msgstr "Vis informationen om systemversion"

1488
#: src/virsh.c:2276
1489 1490 1491
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "kunne ikke hente type på hypervisor"

1492
#: src/virsh.c:2285
1493 1494 1495 1496
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompileret med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"

1497
#: src/virsh.c:2290
1498 1499 1500
msgid "failed to get the library version"
msgstr "kunne ikke hente biblioteksversion"

1501
#: src/virsh.c:2297
1502 1503 1504 1505
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Bruger bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"

1506
#: src/virsh.c:2304
1507 1508 1509 1510
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Bruger API: %s %d.%d.%d\n"

1511
#: src/virsh.c:2309
1512 1513 1514
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "kunne ikke hente version af hypervisor"

1515
#: src/virsh.c:2314
1516 1517 1518 1519
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan ikke hente version ud af kørende %s hypervisor\n"

1520
#: src/virsh.c:2321
1521 1522 1523 1524
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Kører hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

1525
#: src/virsh.c:2332
D
Daniel P. Berrange 已提交
1526 1527 1528
msgid "vnc display"
msgstr ""

1529 1530
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
D
Daniel P. Berrange 已提交
1531 1532
msgstr ""

1533
#: src/virsh.c:2412
1534 1535 1536
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "afslut denne interaktive terminal"

1537
#: src/virsh.c:2539
1538 1539 1540 1541
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "kommando '%s' kræver flaget <%s>"

1542
#: src/virsh.c:2540
1543 1544 1545 1546
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "kommando '%s' kræver flaget --%s"

1547
#: src/virsh.c:2567
1548 1549 1550 1551
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "kommandoen '%s' findes ikke"

1552
#: src/virsh.c:2575
1553 1554 1555
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAVN\n"

1556
#: src/virsh.c:2586
1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESKRIVELSE\n"

1564
#: src/virsh.c:2590
1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  FLAG\n"

1572
#: src/virsh.c:2597
1573 1574 1575 1576
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"

1577
#: src/virsh.c:2599
1578 1579 1580 1581
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <streng>"

1582
#: src/virsh.c:2712
1583 1584 1585
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "udefineret domænenavn eller id"

1586
#: src/virsh.c:2745
1587 1588 1589 1590
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "kunne ikke hente domæne '%s'"

1591
#: src/virsh.c:2758
D
Daniel P. Berrange 已提交
1592 1593 1594 1595
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "udefineret domænenavn eller id"

1596
#: src/virsh.c:2782
D
Daniel P. Berrange 已提交
1597 1598 1599 1600
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "kunne ikke hente domæne '%s'"

1601
#: src/virsh.c:2810
1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tid: %.3f ms)\n"
"\n"

1612
#: src/virsh.c:2884
1613 1614 1615
msgid "missing \""
msgstr "mangler \""

1616
#: src/virsh.c:2945
1617 1618 1619 1620
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "uventet token (kommandonavn): '%s'"

1621
#: src/virsh.c:2950
1622 1623 1624 1625
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ukendt kommando: '%s'"

1626
#: src/virsh.c:2957
1627 1628 1629 1630
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "kommandoen '%s' understøtter ikke flaget --%s"

1631
#: src/virsh.c:2972
1632 1633 1634 1635
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "forventet syntaks: --%s <%s>"

1636
#: src/virsh.c:2975
1637 1638 1639
msgid "number"
msgstr "nummer"

1640
#: src/virsh.c:2975
1641 1642 1643
msgid "string"
msgstr "streng"

1644
#: src/virsh.c:2981
1645 1646 1647 1648
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "uventet data '%s'"

1649
#: src/virsh.c:3003
1650 1651 1652
msgid "OPTION"
msgstr "FLAG"

1653
#: src/virsh.c:3003
1654 1655 1656
msgid "DATA"
msgstr "DATA"

1657
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
1658 1659 1660
msgid "running"
msgstr "kører"

1661
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
1662 1663 1664
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"

1665
#: src/virsh.c:3055
1666 1667 1668
msgid "paused"
msgstr "stoppet"

1669
#: src/virsh.c:3057
1670 1671 1672
msgid "in shutdown"
msgstr "lukker ned"

1673
#: src/virsh.c:3059
1674 1675 1676
msgid "shut off"
msgstr "nedlukket"

1677
#: src/virsh.c:3061
1678 1679 1680
msgid "crashed"
msgstr "brudt ned"

1681
#: src/virsh.c:3073
1682 1683 1684
msgid "offline"
msgstr "ikke tilsluttet"

1685
#: src/virsh.c:3092
1686 1687 1688
msgid "no valid connection"
msgstr "ingen gyldig forbindelse"

1689
#: src/virsh.c:3131
1690 1691 1692 1693
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: fejl: "

1694
#: src/virsh.c:3133
1695 1696 1697
msgid "error: "
msgstr "fejl: "

1698
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
1699 1700 1701 1702
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %d byte"

1703
#: src/virsh.c:3179
1704 1705 1706 1707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %d byte"

1708
#: src/virsh.c:3209
1709 1710 1711
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "kunne ikke forbinde til hypervisor"

1712
#: src/virsh.c:3357
1713
#, fuzzy, c-format
1714 1715 1716 1717 1718 1719
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1720
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [flag] [kommando]\n"
"\n"
"  flag:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI for hypervisor-forbindelse\n"
"    -d | --debug <num>      fejlsøgnings-niveau [0-5]\n"
"    -h | --help             denne hjælp\n"
"    -q | --quiet            stille tilstand\n"
"    -t | --timing           udskriv tidsinformation\n"
"    -v | --version          programversion\n"
"\n"
"  kommandoer (ikke-interaktiv tilstand):\n"

1742
#: src/virsh.c:3374
1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (angiv --help <kommando> for detaljer om kommandoen)\n"
"\n"

1753
#: src/virsh.c:3466
1754 1755 1756 1757
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "flaget '-%c' understøttes ikke. Se --help."

1758
#: src/virsh.c:3547
1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Velkommen til %s, den interaktive terminal for virtualisering.\n"
"\n"

1767
#: src/virsh.c:3550
1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv: 'help' for hjælp med kommandoer\n"
"       'quit' for at afslutte\n"
"\n"

1777 1778
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
1779 1780 1781
msgid "allocating configuration"
msgstr "allokerer konfiguration"

1782
#: src/conf.c:340
1783 1784 1785
msgid "unterminated number"
msgstr "uafsluttet nummer"

1786
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
1787 1788 1789
msgid "unterminated string"
msgstr "uafsluttet streng"

1790
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
1791 1792 1793
msgid "expecting a value"
msgstr "forventer en værdi"

1794
#: src/conf.c:449
1795 1796 1797
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "forventer en separator i listen"

1798
#: src/conf.c:472
1799 1800 1801
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "listen er ikke afsluttet med ] "

1802
#: src/conf.c:518
1803 1804 1805
msgid "expecting a name"
msgstr "forventer et navn"

1806
#: src/conf.c:581
1807 1808 1809
msgid "expecting a separator"
msgstr "forventer en separator"

1810
#: src/conf.c:613
1811 1812 1813
msgid "expecting an assignment"
msgstr "forventer en tildeling"

1814
#: src/conf.c:897
1815 1816 1817
msgid "failed to open file"
msgstr "kunne ikke åbne fil"

1818
#: src/conf.c:905
1819 1820 1821
msgid "failed to save content"
msgstr "kunne ikke gemme indhold"

1822
#: src/xs_internal.c:344
1823 1824 1825
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store"

1826
#: src/proxy_internal.c:200
1827 1828 1829 1830
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "kunne ikke køre %s\n"

1831
#: src/proxy_internal.c:294
1832 1833 1834 1835
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Kunne ikke lukke sokkel %d\n"

1836
#: src/proxy_internal.c:327
1837 1838 1839 1840
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Kunne ikke læse fra sokkel %d\n"

1841
#: src/proxy_internal.c:361
1842 1843 1844 1845
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel %d\n"

1846
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
1847 1848 1849 1850
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fik %d byte af %d\n"

1851
#: src/proxy_internal.c:461
1852 1853 1854 1855
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: forventede %d byte men fik %d\n"

1856
#: src/proxy_internal.c:483
1857 1858 1859 1860
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fik %d byte pakke\n"

1861
#: src/proxy_internal.c:507
1862 1863 1864 1865
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fejlformateret pakke\n"

1866
#: src/proxy_internal.c:513
1867 1868 1869 1870
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "fik asynkront pakkenummer %d\n"

1871
#: src/xen_internal.c:1937
1872 1873 1874
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allokerer %d domæne-info"
1875

1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen-dæmon eller Xen-lager"

#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "fil som indeholder XML-domænebeskrivelsen"

1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette domæne %s\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente enheder for domæne %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fortsætte nyt domæne %s\n"