pt.po 43.7 KB
Newer Older
1 2 3 4
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 16:15+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 15:51+0000\n"
7 8 9 10 11 12 13 14 15
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n"
"X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n"
"X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid\n"

16
#: src/libvirt.c:290 src/libvirt.c:365 src/hash.c:666
17 18 19
msgid "allocating connection"
msgstr "a reservar a ligação"

20
#: src/libvirt.c:387
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Servidor ou Armazém do Xen"

#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"

#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"

D
Daniel P. Berrange 已提交
32
#: src/virterror.c:344
33 34 35
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"

D
Daniel P. Berrange 已提交
36
#: src/virterror.c:399
37 38 39 40
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
41
#: src/virterror.c:401
42 43 44
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

D
Daniel P. Berrange 已提交
45
#: src/virterror.c:404
46 47 48
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

D
Daniel P. Berrange 已提交
49
#: src/virterror.c:408
50 51 52
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "não existe suporte para o supervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
53
#: src/virterror.c:410
54 55 56 57
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "não existe suporte para o supervisor %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
58
#: src/virterror.c:414
59 60 61
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

D
Daniel P. Berrange 已提交
62
#: src/virterror.c:416
63 64 65 66
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível ligar a %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
67
#: src/virterror.c:420
68 69 70
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

D
Daniel P. Berrange 已提交
71
#: src/virterror.c:422
72 73 74 75
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
76
#: src/virterror.c:426
77 78 79
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"

D
Daniel P. Berrange 已提交
80
#: src/virterror.c:428
81 82 83 84
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
85
#: src/virterror.c:432
86 87 88
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"

D
Daniel P. Berrange 已提交
89
#: src/virterror.c:434
90 91 92 93
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
94
#: src/virterror.c:438
95 96 97 98
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
99
#: src/virterror.c:440
100 101 102
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
103
#: src/virterror.c:444
104 105 106 107
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
108
#: src/virterror.c:446
109 110 111
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
112
#: src/virterror.c:450
113 114 115 116
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
117
#: src/virterror.c:452
118 119 120
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
121
#: src/virterror.c:455
122 123 124 125
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d"

D
Daniel P. Berrange 已提交
126
#: src/virterror.c:459
127 128 129 130
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
131
#: src/virterror.c:461
132 133 134
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"

D
Daniel P. Berrange 已提交
135
#: src/virterror.c:465
136 137 138 139
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
140
#: src/virterror.c:467
141 142 143
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"

D
Daniel P. Berrange 已提交
144
#: src/virterror.c:471
145 146 147
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
148
#: src/virterror.c:473
149 150 151 152
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
153
#: src/virterror.c:477
154 155 156
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

D
Daniel P. Berrange 已提交
157
#: src/virterror.c:479
158 159 160 161
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
162
#: src/virterror.c:482
163 164 165 166
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou"

D
Daniel P. Berrange 已提交
167
#: src/virterror.c:486
168 169 170
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel P. Berrange 已提交
171
#: src/virterror.c:488
172 173 174 175
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
176
#: src/virterror.c:491
177 178 179
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"

D
Daniel P. Berrange 已提交
180
#: src/virterror.c:495
181 182 183
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"

D
Daniel P. Berrange 已提交
184
#: src/virterror.c:497
185 186 187 188
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
189
#: src/virterror.c:501
190 191 192
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

D
Daniel P. Berrange 已提交
193
#: src/virterror.c:503
194 195 196 197
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
198
#: src/virterror.c:507
199 200 201
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"

D
Daniel P. Berrange 已提交
202
#: src/virterror.c:509
203 204 205 206
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
207
#: src/virterror.c:513
208 209 210
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

D
Daniel P. Berrange 已提交
211
#: src/virterror.c:515
212 213 214 215
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
216
#: src/virterror.c:519
217 218 219
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"

D
Daniel P. Berrange 已提交
220
#: src/virterror.c:521
221 222 223 224
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
225
#: src/virterror.c:525
226 227 228
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"

D
Daniel P. Berrange 已提交
229
#: src/virterror.c:527
230 231 232 233
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
234
#: src/virterror.c:531
235 236 237
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"

D
Daniel P. Berrange 已提交
238
#: src/virterror.c:533
239 240 241 242
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
243
#: src/virterror.c:537
244 245 246
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada"

D
Daniel P. Berrange 已提交
247
#: src/virterror.c:539
248 249 250 251
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada"

D
Daniel P. Berrange 已提交
252
#: src/virterror.c:543
253 254 255
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"

D
Daniel P. Berrange 已提交
256
#: src/virterror.c:545
257 258 259 260
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"

D
Daniel P. Berrange 已提交
261
#: src/virterror.c:549
262 263 264
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"

D
Daniel P. Berrange 已提交
265
#: src/virterror.c:551
266 267 268 269
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

D
Daniel P. Berrange 已提交
270
#: src/virterror.c:555
271 272 273
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
274
#: src/virterror.c:557
275 276 277 278
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
279
#: src/virterror.c:561
280 281 282
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
283
#: src/virterror.c:563
284 285 286 287
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura"

D
Daniel P. Berrange 已提交
288
#: src/virterror.c:567
289 290 291
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
292
#: src/virterror.c:569
293 294 295 296
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
297
#: src/virterror.c:573
298 299 300
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
301
#: src/virterror.c:575
302 303 304 305
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
306
#: src/virterror.c:579
307 308 309
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
310
#: src/virterror.c:581
311 312 313 314
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
315
#: src/virterror.c:585
316 317 318
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"

D
Daniel P. Berrange 已提交
319
#: src/virterror.c:587
320 321 322 323
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"

D
Daniel P. Berrange 已提交
324
#: src/virterror.c:591
325
msgid "parser error"
326
msgstr "erro de processamento"
327

D
Daniel P. Berrange 已提交
328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"

#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"

#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "este domínio já existe"

#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"

348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "a copiar o conteúdo dos nós"

#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "reservar uma lista de valores"

#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó inesperado do dicionário"

#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó inesperado do valor"

#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"

#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"

#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "reservar uma resposta"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler a resposta"

#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "reservar a lista de texto"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "reservar um contexto novo"

392 393 394 395
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:863 src/test.c:892 src/test.c:915
#: src/test.c:939 src/xend_internal.c:1815 src/xend_internal.c:2597
#: src/xend_internal.c:2840 src/xs_internal.c:605 src/proxy_internal.c:797
#: src/proxy_internal.c:844 src/proxy_internal.c:895
396 397 398
msgid "allocating domain"
msgstr "a reservar o domínio"

D
Daniel P. Berrange 已提交
399
#: src/hash.c:789
400 401 402
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

D
Daniel P. Berrange 已提交
403
#: src/hash.c:841
404 405 406
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

D
Daniel P. Berrange 已提交
407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "a reservar o nó"

#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações"

#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na lista de ligações"

422 423
#: src/test.c:267 src/test.c:478 src/test.c:1046 src/test.c:1077
#: src/test.c:1128
424 425 426
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"

427
#: src/test.c:273 src/test.c:433 src/test.c:458 src/test.c:1317
428 429 430
msgid "domain"
msgstr "domínio"

431
#: src/test.c:279 src/test.c:558
432 433 434
msgid "creating xpath context"
msgstr "a criar o contexto de XPath"

435
#: src/test.c:286
436 437 438
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

439
#: src/test.c:295 src/test.c:300
440 441 442
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

443
#: src/test.c:308 src/test.c:313
444 445 446
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

447
#: src/test.c:326
448 449 450 451
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memória do domínio"

452
#: src/test.c:343
453 454 455
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

456
#: src/test.c:354
457 458 459
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento do arranque do domínio"

460
#: src/test.c:365
461 462 463
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do encerramento do domínio"

464
#: src/test.c:376
465 466 467
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do estoiro do domínio"

468
#: src/test.c:451
469 470 471
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio"

472
#: src/test.c:537
473 474 475
msgid "loading host definition file"
msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina"

476
#: src/test.c:544
477 478 479
msgid "host"
msgstr "máquina"

480
#: src/test.c:552
481 482 483
msgid "node"
msgstr "nó"

484
#: src/test.c:574
485 486 487
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA do CPU do nó"

488
#: src/test.c:586
489 490 491
msgid "node cpu sockets"
msgstr "'sockets' do CPU do nó"

492
#: src/test.c:598
493 494 495
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos do CPU do nó"

496
#: src/test.c:610
497 498 499
msgid "node cpu threads"
msgstr "tarefas do CPU do nó"

500
#: src/test.c:622
501 502 503
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU activo do nó"

504
#: src/test.c:636
505 506 507
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz do CPU do nó"

508
#: src/test.c:655
509 510 511
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

512
#: src/test.c:664
513 514 515
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

516
#: src/test.c:674
517 518 519
msgid "resolving domain filename"
msgstr "a resolver o ficheiro do domínio"

520
#: src/test.c:713
521 522 523
msgid "allocating node"
msgstr "a reservar o nó"

524
#: src/test.c:769
525 526 527
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas ligações"

528
#: src/test.c:848
529 530 531
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados domínios"

532
#: src/test.c:1346
533 534 535 536
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está activo"

537
#: src/test.c:1370
538 539 540
msgid "Domain is still running"
msgstr ""

541 542 543 544
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "a aumentar o 'buffer'"

545
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1469 src/xend_internal.c:1488
546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560
msgid "allocate new buffer"
msgstr "reservar um novo 'buffer'"

#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'"

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível reservar um nó"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres"

561
#: src/xend_internal.c:273 src/xend_internal.c:276
562 563 564
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen"

565
#: src/xend_internal.c:993
566 567 568
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação"

569
#: src/xend_internal.c:1034
570 571 572
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'"

573
#: src/xend_internal.c:1040
574 575 576
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico"

577
#: src/xend_internal.c:1048 src/xend_internal.c:1097
578 579 580
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

581
#: src/xend_internal.c:1088 src/xend_internal.c:1352
582 583 584
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"

585
#: src/xend_internal.c:1259 src/xend_internal.c:1284
586 587 588
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel'"

589 590 591 592 593 594
#: src/xend_internal.c:1340
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'"

#: src/xend_internal.c:1448
595
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
596
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
597

598
#: src/xend_internal.c:1454
599 600 601
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"

602
#: src/xend_internal.c:1462
603 604
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
605 606
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
607

608
#: src/xend_internal.c:1481
609 610
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
611 612
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
613

614
#: src/xend_internal.c:1834
615 616 617
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend"

618
#: src/xend_internal.c:3017
619
#, c-format
620
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
621
msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n"
622

623
#: src/virsh.c:269
624 625 626
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"

627
#: src/virsh.c:270
628 629 630
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando."

631
#: src/virsh.c:288
632 633 634 635 636 637 638
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar um domínio."

#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""

#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1213
#: src/virsh.c:1296 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1438 src/virsh.c:1481
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:2288
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1699
msgid "disable autostarting"
msgstr ""

#: src/virsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

#: src/virsh.c:347
671 672 673
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"

674
#: src/virsh.c:349
675 676 677 678 679 680
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."

681
#: src/virsh.c:354
682 683 684
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"

685
#: src/virsh.c:355
686 687 688
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"

689
#: src/virsh.c:367
690 691 692
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desligar do supervisor"

693
#: src/virsh.c:386
694 695 696
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor"

697
#: src/virsh.c:396
D
Daniel P. Berrange 已提交
698 699 700
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""

701
#: src/virsh.c:398
D
Daniel P. Berrange 已提交
702 703 704
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""

705
#: src/virsh.c:443
D
Daniel P. Berrange 已提交
706 707 708
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""

709
#: src/virsh.c:461
710 711 712
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

713
#: src/virsh.c:462
714 715 716
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

717
#: src/virsh.c:467
718 719 720
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"

721
#: src/virsh.c:468
722 723 724
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

725
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
726 727 728
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

729
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
730 731 732
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

733
#: src/virsh.c:527
734 735 736
msgid "Id"
msgstr "Id"

737
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994
738 739 740
msgid "Name"
msgstr "Nome"

741
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994
742 743 744
msgid "State"
msgstr "Estado"

745
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3012 src/virsh.c:3028
746 747 748
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

749
#: src/virsh.c:583
750 751 752
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

753
#: src/virsh.c:584
754 755 756
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

757
#: src/virsh.c:621
758 759 760
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

761
#: src/virsh.c:622
762 763 764
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

765
#: src/virsh.c:645
766 767 768 769
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

770
#: src/virsh.c:647
771 772 773 774
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

775
#: src/virsh.c:660
776 777 778
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

779
#: src/virsh.c:661
780 781 782
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

783
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
784 785 786
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

787 788
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
#: src/virsh.c:1765 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1821 src/virsh.c:1826
789 790 791 792
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s"

793
#: src/virsh.c:701
794 795 796 797
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

798
#: src/virsh.c:704
799 800 801 802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

803
#: src/virsh.c:715
804 805 806
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

807
#: src/virsh.c:716
808 809 810
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

811
#: src/virsh.c:756
812 813 814 815
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

816
#: src/virsh.c:759
817 818 819 820
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

821
#: src/virsh.c:770
822 823 824
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

825
#: src/virsh.c:771
826 827 828
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

829
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1627
830 831 832
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

833
#: src/virsh.c:794
834 835 836 837
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

838
#: src/virsh.c:796
839 840 841 842
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

843
#: src/virsh.c:809
844 845 846
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

847
#: src/virsh.c:810
848 849 850
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

851
#: src/virsh.c:815
852 853 854
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"

855
#: src/virsh.c:832
856 857 858
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"

859
#: src/virsh.c:837
860 861 862 863
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

864
#: src/virsh.c:840
865 866 867 868
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

869
#: src/virsh.c:852
870 871 872
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"

873
#: src/virsh.c:853
874 875 876
msgid "Save a running domain."
msgstr "Gravar um domínio em execução."

877
#: src/virsh.c:859
878 879 880
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"

881
#: src/virsh.c:881
882 883 884 885
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

886
#: src/virsh.c:883
887 888 889 890
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"

891
#: src/virsh.c:896
892 893 894
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"

895
#: src/virsh.c:897
896 897 898
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."

899
#: src/virsh.c:902
900 901 902
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"

903
#: src/virsh.c:921
904 905 906 907
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"

908
#: src/virsh.c:923
909 910 911 912
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"

913
#: src/virsh.c:934
914
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
915
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
916

917
#: src/virsh.c:935
918
msgid "Core dump a domain."
919
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
920

921
#: src/virsh.c:941
922
msgid "where to dump the core"
923
msgstr "onde gravar o 'core'"
924

925
#: src/virsh.c:963
926
#, c-format
927 928 929
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n"

930
#: src/virsh.c:965
931
#, c-format
932
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
933
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
934

935
#: src/virsh.c:979
936 937 938
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"

939
#: src/virsh.c:980
940 941 942
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."

943
#: src/virsh.c:1003
944 945 946 947
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"

948
#: src/virsh.c:1005
949 950 951 952
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"

953
#: src/virsh.c:1018
954 955 956
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"

957
#: src/virsh.c:1019
958 959 960
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."

961
#: src/virsh.c:1042
962 963 964 965
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"

966
#: src/virsh.c:1044
967 968 969 970
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"

971
#: src/virsh.c:1057
972 973 974
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"

975
#: src/virsh.c:1058
976 977 978
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."

979
#: src/virsh.c:1081
980 981 982 983
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"

984
#: src/virsh.c:1083
985 986 987 988
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"

989
#: src/virsh.c:1096
990 991 992
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

993
#: src/virsh.c:1097
994 995 996
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

997
#: src/virsh.c:1120
998 999 1000 1001
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1002
#: src/virsh.c:1122
1003 1004 1005 1006
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1007
#: src/virsh.c:1135
1008 1009 1010
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

1011
#: src/virsh.c:1136
1012 1013 1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."

1015
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
1016 1017 1018
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

1019
#: src/virsh.c:1165
1020 1021 1022
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

1023
#: src/virsh.c:1168
1024 1025 1026
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

1027
#: src/virsh.c:1171
1028 1029 1030
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

1031
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1257
1032 1033 1034
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

1035
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1536
1036 1037 1038
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

1039
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1264
1040 1041 1042
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

1043
#: src/virsh.c:1189
1044 1045 1046
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"

1047
#: src/virsh.c:1191
1048 1049 1050
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

1051
#: src/virsh.c:1207
1052 1053 1054
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do vCPU do domínio"

1055
#: src/virsh.c:1208
1056 1057 1058
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."

1059
#: src/virsh.c:1255
1060 1061 1062
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

1063
#: src/virsh.c:1256
1064 1065 1066
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

1067
#: src/virsh.c:1266
1068 1069 1070
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"

1071
#: src/virsh.c:1290
1072 1073 1074
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio"

1075
#: src/virsh.c:1291
1076 1077 1078
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."

1079
#: src/virsh.c:1297
1080 1081 1082
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"

1083
#: src/virsh.c:1298
1084 1085 1086
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)"

1087
#: src/virsh.c:1376
1088 1089 1090
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

1091
#: src/virsh.c:1377
1092 1093 1094
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado."

1095
#: src/virsh.c:1383
1096 1097 1098
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

1099 1100 1101 1102 1103 1104
#: src/virsh.c:1414
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "número de CPUs virtuais"

#: src/virsh.c:1432
1105 1106 1107
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"

1108
#: src/virsh.c:1433
1109 1110 1111
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."

1112
#: src/virsh.c:1439
1113 1114 1115
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "número de 'bytes' de memória"

1116
#: src/virsh.c:1475
1117 1118 1119
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

1120
#: src/virsh.c:1476
1121 1122 1123
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."

1124
#: src/virsh.c:1482
1125 1126 1127
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "limite máximo de memória em 'bytes'"

1128
#: src/virsh.c:1518
1129 1130 1131
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

1132
#: src/virsh.c:1519
1133 1134 1135
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."

1136
#: src/virsh.c:1532
1137 1138 1139
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"

1140
#: src/virsh.c:1535
1141 1142 1143
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"

1144
#: src/virsh.c:1537
1145 1146 1147
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"

1148
#: src/virsh.c:1538
1149 1150 1151
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"

1152
#: src/virsh.c:1539
1153 1154 1155
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"

1156
#: src/virsh.c:1540
1157 1158 1159
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"

1160
#: src/virsh.c:1541
1161 1162 1163
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"

1164
#: src/virsh.c:1542
1165 1166 1167
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

1168
#: src/virsh.c:1552
1169 1170 1171
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1172
#: src/virsh.c:1553
1173 1174 1175
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra a informação do domínio em XML no 'stdout'."

1176
#: src/virsh.c:1592
1177 1178 1179
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1180
#: src/virsh.c:1597
1181 1182 1183
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

1184
#: src/virsh.c:1622
1185 1186 1187
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

1188
#: src/virsh.c:1657
1189 1190 1191
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1192
#: src/virsh.c:1662
1193 1194 1195
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

1196
#: src/virsh.c:1681
1197 1198 1199
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224
#: src/virsh.c:1691
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Iniciar um domínio."

#: src/virsh.c:1693
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""

#: src/virsh.c:1698 src/virsh.c:2133
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

#: src/virsh.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

#: src/virsh.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

#: src/virsh.c:1736
D
Daniel P. Berrange 已提交
1225 1226 1227 1228
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"

1229
#: src/virsh.c:1737
D
Daniel P. Berrange 已提交
1230 1231 1232 1233
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Criar um domínio."

1234
#: src/virsh.c:1742
D
Daniel P. Berrange 已提交
1235 1236 1237 1238
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

1239
#: src/virsh.c:1777
D
Daniel P. Berrange 已提交
1240 1241 1242 1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"

1244
#: src/virsh.c:1780
D
Daniel P. Berrange 已提交
1245 1246 1247 1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"

1249
#: src/virsh.c:1792
D
Daniel P. Berrange 已提交
1250 1251 1252 1253
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"

1254
#: src/virsh.c:1793
D
Daniel P. Berrange 已提交
1255 1256 1257 1258
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definir um domínio."

1259
#: src/virsh.c:1798
D
Daniel P. Berrange 已提交
1260 1261 1262 1263
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"

1264
#: src/virsh.c:1833
D
Daniel P. Berrange 已提交
1265 1266 1267 1268
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"

1269
#: src/virsh.c:1836
D
Daniel P. Berrange 已提交
1270 1271 1272 1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"

1274
#: src/virsh.c:1848
D
Daniel P. Berrange 已提交
1275 1276 1277 1278
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir um domínio"

1279
#: src/virsh.c:1849
D
Daniel P. Berrange 已提交
1280 1281 1282 1283
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir um domínio indicado."

1284
#: src/virsh.c:1854 src/virsh.c:1894
D
Daniel P. Berrange 已提交
1285 1286 1287 1288
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"

1289
#: src/virsh.c:1872
D
Daniel P. Berrange 已提交
1290 1291 1292 1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

1294
#: src/virsh.c:1874
D
Daniel P. Berrange 已提交
1295 1296 1297 1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

1299
#: src/virsh.c:1888
D
Daniel P. Berrange 已提交
1300 1301 1302 1303
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

1304
#: src/virsh.c:1889
D
Daniel P. Berrange 已提交
1305 1306 1307 1308
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra a informação do domínio em XML no 'stdout'."

1309
#: src/virsh.c:1929
D
Daniel P. Berrange 已提交
1310 1311 1312
msgid "list networks"
msgstr ""

1313
#: src/virsh.c:1930
D
Daniel P. Berrange 已提交
1314 1315 1316 1317
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de domínios."

1318
#: src/virsh.c:1935
D
Daniel P. Berrange 已提交
1319 1320 1321 1322
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar os domínios inactivos"

1323
#: src/virsh.c:1936
D
Daniel P. Berrange 已提交
1324 1325 1326 1327
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"

1328
#: src/virsh.c:1956 src/virsh.c:1964
D
Daniel P. Berrange 已提交
1329 1330 1331 1332
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"

1333
#: src/virsh.c:1975 src/virsh.c:1984
D
Daniel P. Berrange 已提交
1334 1335 1336 1337
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"

1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356
#: src/virsh.c:1994
msgid "Autostart"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2009 src/virsh.c:2032
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "sem estado"

#: src/virsh.c:2015
msgid "active"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2038
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "CPU activo do nó"

#: src/virsh.c:2057
D
Daniel P. Berrange 已提交
1357 1358 1359 1360
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"

1361
#: src/virsh.c:2062
D
Daniel P. Berrange 已提交
1362 1363 1364
msgid "network uuid"
msgstr ""

1365
#: src/virsh.c:2088
D
Daniel P. Berrange 已提交
1366 1367 1368 1369
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"

1370
#: src/virsh.c:2089
D
Daniel P. Berrange 已提交
1371 1372 1373 1374
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar um domínio."

1375
#: src/virsh.c:2094
D
Daniel P. Berrange 已提交
1376 1377 1378 1379
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome do domínio inactivo"

1380
#: src/virsh.c:2111
D
Daniel P. Berrange 已提交
1381 1382 1383 1384
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

1385
#: src/virsh.c:2114
D
Daniel P. Berrange 已提交
1386 1387 1388 1389
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

1390
#: src/virsh.c:2127
D
Daniel P. Berrange 已提交
1391 1392 1393 1394
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de um domínio inactivo"

1395
#: src/virsh.c:2128
D
Daniel P. Berrange 已提交
1396 1397 1398 1399
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo."

1400
#: src/virsh.c:2151
D
Daniel P. Berrange 已提交
1401 1402 1403 1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"

1405
#: src/virsh.c:2153
D
Daniel P. Berrange 已提交
1406 1407 1408 1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

1410
#: src/virsh.c:2166
D
Daniel P. Berrange 已提交
1411 1412 1413 1414
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

1415
#: src/virsh.c:2171
D
Daniel P. Berrange 已提交
1416 1417 1418
msgid "network name"
msgstr ""

1419
#: src/virsh.c:2191
D
Daniel P. Berrange 已提交
1420 1421 1422 1423
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

1424
#: src/virsh.c:2202
1425 1426 1427
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"

1428
#: src/virsh.c:2203
1429 1430 1431
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."

1432
#: src/virsh.c:2226
1433 1434 1435
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"

1436
#: src/virsh.c:2235
1437 1438 1439 1440
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1441
#: src/virsh.c:2240
1442 1443 1444
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

1445
#: src/virsh.c:2247
1446 1447 1448 1449
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"

1450
#: src/virsh.c:2254
1451 1452 1453 1454
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"

1455
#: src/virsh.c:2259
1456 1457 1458
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"

1459
#: src/virsh.c:2264
1460 1461 1462 1463
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"

1464
#: src/virsh.c:2271
1465 1466 1467 1468
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"

1469
#: src/virsh.c:2282
D
Daniel P. Berrange 已提交
1470 1471 1472
msgid "vnc display"
msgstr ""

1473
#: src/virsh.c:2283
D
Daniel P. Berrange 已提交
1474 1475 1476
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""

1477
#: src/virsh.c:2362
1478 1479 1480
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"

1481
#: src/virsh.c:2488
1482 1483 1484 1485
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"

1486
#: src/virsh.c:2489
1487 1488 1489 1490
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"

1491
#: src/virsh.c:2516
1492 1493 1494 1495
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"

1496
#: src/virsh.c:2524
1497 1498 1499
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

1500
#: src/virsh.c:2535
1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

1508
#: src/virsh.c:2539
1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

1516
#: src/virsh.c:2546
1517 1518 1519 1520
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

1521
#: src/virsh.c:2548
1522 1523 1524 1525
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

1526
#: src/virsh.c:2661
1527 1528 1529
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1530
#: src/virsh.c:2694
1531 1532 1533 1534
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1535
#: src/virsh.c:2707
D
Daniel P. Berrange 已提交
1536 1537 1538 1539
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

1540
#: src/virsh.c:2731
D
Daniel P. Berrange 已提交
1541 1542 1543 1544
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"

1545
#: src/virsh.c:2759
1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

1556
#: src/virsh.c:2833
1557 1558 1559
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

1560
#: src/virsh.c:2894
1561 1562 1563 1564
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"

1565
#: src/virsh.c:2899
1566 1567 1568 1569
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"

1570
#: src/virsh.c:2906
1571 1572 1573 1574
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"

1575
#: src/virsh.c:2921
1576 1577 1578 1579
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

1580
#: src/virsh.c:2924
1581 1582 1583
msgid "number"
msgstr "número"

1584
#: src/virsh.c:2924
1585 1586 1587
msgid "string"
msgstr "texto"

1588
#: src/virsh.c:2930
1589 1590 1591 1592
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"

1593
#: src/virsh.c:2952
1594 1595 1596
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

1597
#: src/virsh.c:2952
1598 1599 1600
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

1601
#: src/virsh.c:3000 src/virsh.c:3026
1602 1603 1604
msgid "running"
msgstr "em execução"

1605
#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3024
1606 1607 1608
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

1609
#: src/virsh.c:3004
1610 1611 1612
msgid "paused"
msgstr "em pausa"

1613
#: src/virsh.c:3006
1614 1615 1616
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"

1617
#: src/virsh.c:3008
1618 1619 1620
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

1621
#: src/virsh.c:3010
1622 1623 1624
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"

1625
#: src/virsh.c:3022
1626 1627 1628
msgid "offline"
msgstr "inacessível"

1629
#: src/virsh.c:3041
1630 1631 1632
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"

1633
#: src/virsh.c:3080
1634 1635 1636 1637
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

1638
#: src/virsh.c:3082
1639 1640 1641
msgid "error: "
msgstr "erro: "

1642
#: src/virsh.c:3104 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3128
1643 1644 1645 1646
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"

1647
#: src/virsh.c:3158
1648 1649 1650
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"

1651 1652
#: src/virsh.c:3306
#, fuzzy, c-format
1653 1654 1655 1656 1657 1658
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
1659
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de ligação do supervisor\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
"    -t | --timing           imprimir a informação de tempos\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não-interactivo):\n"

1681
#: src/virsh.c:3323
1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (indique --help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"

1692
#: src/virsh.c:3415
1693 1694 1695 1696
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."

1697
#: src/virsh.c:3496
1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"

1706
#: src/virsh.c:3499
1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
"          'quit' para sair\n"
"\n"

1716 1717
#: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557
#: src/conf.c:635
1718 1719 1720
msgid "allocating configuration"
msgstr "a reservar a configuração"

1721
#: src/conf.c:343
1722 1723 1724
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

1725
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
1726 1727 1728
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

1729
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
1730 1731 1732
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"

1733
#: src/conf.c:452
1734 1735 1736
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"

1737
#: src/conf.c:475
1738 1739 1740
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista não termina em ] "

1741
#: src/conf.c:522
1742 1743 1744
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"

1745
#: src/conf.c:585
1746 1747 1748
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"

1749
#: src/conf.c:617
1750 1751 1752
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"

1753
#: src/conf.c:901
1754 1755 1756
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"

1757
#: src/conf.c:909
1758 1759 1760
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"

1761
#: src/xs_internal.c:322
1762 1763 1764
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"

1765
#: src/proxy_internal.c:196
1766 1767 1768 1769
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

1770
#: src/proxy_internal.c:290
1771 1772 1773 1774
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n"

1775
#: src/proxy_internal.c:323
1776 1777 1778 1779
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n"

1780
#: src/proxy_internal.c:357
1781 1782 1783 1784
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n"

1785
#: src/proxy_internal.c:419 src/proxy_internal.c:440 src/proxy_internal.c:460
1786 1787 1788 1789
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n"

1790
#: src/proxy_internal.c:427
1791 1792 1793 1794 1795 1796
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %"
"d\n"

1797
#: src/proxy_internal.c:449
1798 1799 1800 1801
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n"

1802
#: src/proxy_internal.c:473
1803 1804 1805 1806
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n"

1807
#: src/proxy_internal.c:479
1808 1809 1810 1811
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"

1812
#: src/xen_internal.c:1382
1813 1814 1815
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "a reservar a informação de %d domínios"
1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824

#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar o domínio %s\n"

#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível obter os dispositivos do domínio %s\n"

#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"