gitlab.po 24.3 KB
Newer Older
1
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
黄涛 已提交
2 3 4 5
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
黄涛 已提交
6
"POT-Creation-Date: 2017-06-12 19:29-0500\n"
黄涛 已提交
7 8 9
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
黄涛 已提交
10
"PO-Revision-Date: 2017-06-12 11:04-0400\n"
11
"Last-Translator: Huang Tao <htve@outlook.com>\n"
黄涛 已提交
12
"Language-Team: Chinese (China) (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
13
"Language: zh-CN\n"
黄涛 已提交
14
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15 16
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

黄涛 已提交
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "由 %{commit_author_link} 提交于 %{commit_timeago}"

msgid "About auto deploy"
msgstr "关于自动部署"

msgid "Active"
msgstr "激活"

msgid "Activity"
msgstr "活动"

msgid "Add Changelog"
msgstr "添加变更日志"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "添加贡献指南"

msgid "Add License"
msgstr "添加许可证"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "新增一个用于推送或拉取的 SSH 秘钥到您的个人账户中。"

msgid "Add new directory"
msgstr "添加新目录"

msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "已归档项目!存储库为只读"

47 48
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "您确定要删除此流水线计划吗?"
黄涛 已提交
49

黄涛 已提交
50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此处或者 %{upload_link}"

msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "分支"

msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"分支 <strong>%{branch_name}</strong> 已创建。如要设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml "
"模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"

msgid "Branches"
msgstr "分支"

msgid "Browse files"
msgstr "浏览文件"

黄涛 已提交
71 72 73
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者:"

黄涛 已提交
74 75 76
msgid "CI configuration"
msgstr "CI 配置"

77 78
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
79

黄涛 已提交
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "挑选到分支"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "还原分支"

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "优选"

msgid "ChangeType|commit"
msgstr "提交"

msgid "ChangeType|merge request"
msgstr "合并请求"

msgid "Changelog"
msgstr "变更日志"

msgid "Charts"
msgstr "统计图"

msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "优选此提交"

msgid "Cherry-pick this merge-request"
msgstr "优选此合并请求"

msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "已取消"

msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "已创建"

msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "已失败"

msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手动操作"

msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "已通过"

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "已通过但有警告"

msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "等待中"

msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "已跳过"

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "等待手动操作"

msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "已阻塞"

msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "已取消"

msgid "CiStatusText|created"
msgstr "已创建"

msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "已失败"

msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "待手动"

msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "已通过"

msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "等待中"

msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "已跳过"

msgid "CiStatus|running"
msgstr "运行中"

黄涛 已提交
161 162 163 164
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交"

黄涛 已提交
165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215
msgid "Commit message"
msgstr "提交信息"

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "添加 %{file_name}"

msgid "Commits"
msgstr "提交"

msgid "Commits|History"
msgstr "历史"

msgid "Committed by"
msgstr "作者:"

msgid "Compare"
msgstr "比较"

msgid "Contribution guide"
msgstr "贡献指南"

msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"

msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "复制 URL 到剪贴板"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "复制提交 SHA 到剪贴板"

msgid "Create New Directory"
msgstr "创建新目录"

msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"

msgid "Create empty bare repository"
msgstr "创建空的存储库"

msgid "Create merge request"
msgstr "创建合并请求"

msgid "Create new..."
msgstr "创建..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "派生"

msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "标签"

216 217
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron 时区"
218

黄涛 已提交
219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron 语法"

msgid "Custom"
msgstr "自定义"

msgid "Custom notification events"
msgstr "自定义通知事件"

msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"自定义通知级别继承自参与级别。使用自定义通知级别,您会收到参与级别及选定事件的通知。想了解更多信息,请查看 %{notification_link}."

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "周期分析"

黄涛 已提交
238 239 240
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
黄涛 已提交
241
msgstr "周期分析概述了项目从想法到产品实现的各阶段所需的时间。"
黄涛 已提交
242 243

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
黄涛 已提交
244
msgstr "编码"
黄涛 已提交
245 246

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
黄涛 已提交
247
msgstr "议题"
黄涛 已提交
248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "计划"

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "生产"

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "评审"

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
黄涛 已提交
259
msgstr "预发布"
黄涛 已提交
260 261 262 263

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "测试"

黄涛 已提交
264 265 266
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式"

267 268 269
msgid "Delete"
msgstr "删除"

黄涛 已提交
270 271 272 273
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "部署"

274 275
msgid "Description"
msgstr "描述"
276

黄涛 已提交
277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309
msgid "Directory name"
msgstr "目录名称"

msgid "Don't show again"
msgstr "不再显示"

msgid "Download"
msgstr "下载"

msgid "Download tar"
msgstr "下载 tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "下载 tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "下载 tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "下载 zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "下载"

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "电子邮件补丁"

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diff 文件"

msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "下载"

310 311
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
312

313 314
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "编辑 %{id} 流水线计划"
315

黄涛 已提交
316 317 318 319 320 321 322 323 324
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "每天(凌晨4点)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "每月1日(凌晨4点)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "每周日(凌晨4点)"

325 326
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "无法变更所有者"
327

328 329
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "无法删除流水线计划"
330

黄涛 已提交
331 332 333 334 335 336 337 338
msgid "Files"
msgstr "文件"

msgid "Find by path"
msgstr "按路径查找"

msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
339

黄涛 已提交
340
msgid "FirstPushedBy|First"
黄涛 已提交
341
msgstr "首次推送"
黄涛 已提交
342 343

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
黄涛 已提交
344
msgstr "推送者:"
黄涛 已提交
345

黄涛 已提交
346 347 348 349 350 351 352
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "派生"

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "派生自"

黄涛 已提交
353
msgid "From issue creation until deploy to production"
黄涛 已提交
354
msgstr "从创建议题到部署至生产环境"
黄涛 已提交
355 356

msgid "From merge request merge until deploy to production"
黄涛 已提交
357
msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境"
黄涛 已提交
358

黄涛 已提交
359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373
msgid "Go to your fork"
msgstr "跳转到您的派生项目"

msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "跳转到您的派生项目"

msgid "Home"
msgstr "首页"

msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "已开始维护"

msgid "Import repository"
msgstr "导入存储库"

374 375
msgid "Interval Pattern"
msgstr "间隔模式"
376

黄涛 已提交
377
msgid "Introducing Cycle Analytics"
黄涛 已提交
378
msgstr "周期分析简介"
黄涛 已提交
379

黄涛 已提交
380 381 382 383 384 385
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "禁用"

msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "启用"

黄涛 已提交
386 387
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
黄涛 已提交
388
msgstr[0] "最后 %d 天"
黄涛 已提交
389

390 391
msgid "Last Pipeline"
msgstr "最新流水线"
392

黄涛 已提交
393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407
msgid "Last Update"
msgstr "最后更新"

msgid "Last commit"
msgstr "最后提交"

msgid "Learn more in the"
msgstr "了解更多"

msgid "Leave group"
msgstr "离开群组"

msgid "Leave project"
msgstr "离开项目"

黄涛 已提交
408 409
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
黄涛 已提交
410
msgstr[0] "最多显示 %d 个事件"
黄涛 已提交
411 412

msgid "Median"
黄涛 已提交
413
msgstr "中位数"
黄涛 已提交
414

黄涛 已提交
415 416 417
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "添加一个 SSH 公钥"

黄涛 已提交
418 419
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
黄涛 已提交
420
msgstr[0] "新议题"
黄涛 已提交
421

422 423
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "创建流水线计划"
424

黄涛 已提交
425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451
msgid "New branch"
msgstr "新分支"

msgid "New directory"
msgstr "新增目录"

msgid "New file"
msgstr "新增文件"

msgid "New issue"
msgstr "新议题"

msgid "New merge request"
msgstr "新合并请求"

msgid "New schedule"
msgstr "新计划"

msgid "New snippet"
msgstr "新代码片段"

msgid "New tag"
msgstr "新标签"

msgid "No repository"
msgstr "没有存储库"

452 453
msgid "No schedules"
msgstr "没有计划"
454

黄涛 已提交
455
msgid "Not available"
黄涛 已提交
456
msgstr "数据不足"
黄涛 已提交
457 458 459 460

msgid "Not enough data"
msgstr "数据不足"

黄涛 已提交
461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517
msgid "Notification events"
msgstr "通知事件"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "关闭议题"

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "关闭合并请求"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "流水线失败"

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "合并请求被合并"

msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新议题"

msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新合并请求"

msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新评论"

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "重新指派议题"

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "重新指派合并请求"

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "重新打开议题"

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "流水线成功完成"

msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "自定义"

msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "禁用"

msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全局"

msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "提及"

msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参与"

msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "关注"

msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "筛选"

黄涛 已提交
518 519 520
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "开始于"

黄涛 已提交
521 522 523
msgid "Options"
msgstr "选型"

524 525 526
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

黄涛 已提交
527 528 529
msgid "Pipeline"
msgstr "流水线"

黄涛 已提交
530
msgid "Pipeline Health"
黄涛 已提交
531
msgstr "流水线健康指标"
黄涛 已提交
532

533 534
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "流水线计划"
535

536 537
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "流水线计划"
538

539 540
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "已激活"
541

542 543
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "激活"
544

545 546
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "所有"
547

548 549
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "等待"
550

551 552
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "下一个运行"
553

554 555
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "无"
556

557 558
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "为此流水线提供简短描述"
559

560 561
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "取得所有权"
562

563 564
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "目标"
565

黄涛 已提交
566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。"

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建完成。"

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。"

msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已删除。"

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "项目访问权限必须明确授权给每个用户。"

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "无法删除项目导出。"

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "项目导出已删除。"

msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。"

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "项目导出已开始。下载链接将通过电子邮件发送。"

msgid "Project home"
msgstr "项目首页"

msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "禁用"

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "任何对项目有访问权的人"

msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "只有团队成员"

msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名称"

msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "从未"

黄涛 已提交
613
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
614
msgstr "阶段"
615

黄涛 已提交
616 617 618
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "分支图"

黄涛 已提交
619
msgid "Read more"
黄涛 已提交
620
msgstr "了解更多"
黄涛 已提交
621

黄涛 已提交
622 623 624 625 626 627 628 629 630
msgid "Readme"
msgstr "自述文件"

msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "分支"

msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "标签"

黄涛 已提交
631 632 633 634 635 636 637
msgid "Related Commits"
msgstr "相关的提交"

msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "相关的部署作业"

msgid "Related Issues"
黄涛 已提交
638
msgstr "相关的议题"
黄涛 已提交
639 640 641 642 643 644 645 646 647 648

msgid "Related Jobs"
msgstr "相关的作业"

msgid "Related Merge Requests"
msgstr "相关的合并请求"

msgid "Related Merged Requests"
msgstr "相关已合并的合并请求"

黄涛 已提交
649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663
msgid "Remind later"
msgstr "稍后提醒"

msgid "Remove project"
msgstr "删除项目"

msgid "Request Access"
msgstr "申请访问"

msgid "Revert this commit"
msgstr "还原此提交"

msgid "Revert this merge-request"
msgstr "还原此合并请求"

664 665
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "保存流水线计划"
666

667 668
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "新增流水线计划"
669

黄涛 已提交
670 671 672 673 674 675 676 677 678
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "流水线计划"

msgid "Search branches and tags"
msgstr "搜索分支和标签"

msgid "Select Archive Format"
msgstr "选择下载格式"

679 680
msgid "Select a timezone"
msgstr "选择时区"
681

682 683
msgid "Select target branch"
msgstr "选择目标分支"
684

黄涛 已提交
685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}"
msgstr "为您的账户创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。"

msgid "Set up CI"
msgstr "设置 CI"

msgid "Set up Koding"
msgstr "设置 Koding"

msgid "Set up auto deploy"
msgstr "设置自动部署"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "设置密码"

黄涛 已提交
700 701
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
黄涛 已提交
702
msgstr[0] "显示 %d 个事件"
黄涛 已提交
703

黄涛 已提交
704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722
msgid "Source code"
msgstr "源代码"

msgid "StarProject|Star"
msgstr "星标"

msgid "Start a <strong>new merge request</strong> with these changes"
msgstr "包含这些更改到 <strong>新合并请求</strong>"

msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切换分支/标签"

msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "标签"

msgid "Tags"
msgstr "标签"

723 724
msgid "Target Branch"
msgstr "目标分支"
725

黄涛 已提交
726 727 728 729
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
黄涛 已提交
730
msgstr "编码阶段概述了从第一次提交到创建合并请求的时间。创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
731 732

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
黄涛 已提交
733
msgstr "与该阶段相关的事件。"
黄涛 已提交
734

黄涛 已提交
735 736 737
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "派生关系已被删除。"

黄涛 已提交
738 739 740 741
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
黄涛 已提交
742
msgstr "议题阶段概述了从创建议题到将议题设置里程碑或将议题添加到议题看板的时间。开始创建议题以查看此阶段的数据。"
黄涛 已提交
743 744

msgid "The phase of the development lifecycle."
黄涛 已提交
745
msgstr "项目生命周期中的各个阶段。"
黄涛 已提交
746

黄涛 已提交
747 748 749 750 751 752
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr "流水线计划会针对特定的分支或标签在以后重复运行流水线。这些预定的流水线将根据其相关用户继承有限的项目访问。"

黄涛 已提交
753 754
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
755 756
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
黄涛 已提交
757
msgstr "计划阶段概述了从议题添加到日程后到推送首次提交的时间。当首次推送提交后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
758

黄涛 已提交
759
msgid ""
760 761
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
黄涛 已提交
762
"once you have completed the full idea to production cycle."
黄涛 已提交
763
msgstr "生产阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的总时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
764

黄涛 已提交
765 766 767 768 769 770 771 772 773
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "该项目允许已登录的用户访问。"

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "该项目允许任何人访问。"

msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "此项目的存储库不存在。"

黄涛 已提交
774 775 776 777
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
黄涛 已提交
778
msgstr "评审阶段概述了从创建合并请求到被合并的时间。当创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
779

黄涛 已提交
780 781
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
782 783
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
黄涛 已提交
784
msgstr "预发布阶段概述了从合并请求被合并到部署至生产环境的总时间。首次部署到生产环境后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
785

黄涛 已提交
786 787 788 789
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
790
msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。"
黄涛 已提交
791 792

msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
黄涛 已提交
793
msgstr "该阶段每条数据所花的时间"
黄涛 已提交
794

黄涛 已提交
795 796
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
797 798
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
黄涛 已提交
799
msgstr "中位数是一个数列中最中间的值。例如在 3、5、9 之间,中位数是 5。在 3、5、7、8 之间,中位数是 (5 + 7)/ 2 = 6。"
黄涛 已提交
800

黄涛 已提交
801 802 803 804 805
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgstr "在创建一个空的存储库或导入现有存储库之前,您将无法推送代码。"

黄涛 已提交
806
msgid "Time before an issue gets scheduled"
黄涛 已提交
807
msgstr "议题被列入日程表的时间"
黄涛 已提交
808 809

msgid "Time before an issue starts implementation"
黄涛 已提交
810
msgstr "开始进行编码前的时间"
黄涛 已提交
811 812

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
黄涛 已提交
813
msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间"
黄涛 已提交
814 815

msgid "Time until first merge request"
黄涛 已提交
816
msgstr "创建第一个合并请求之前的时间"
黄涛 已提交
817

黄涛 已提交
818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s 天前"

msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "剩余 %s 天"

msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "剩余 %s 小时"

msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s 分钟前"

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "剩余 %s 分钟"

msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s 个月前"

msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "剩余 %s 月"

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "剩余 %s 秒"

msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s 星期前"

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "剩余 %s 星期"

msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s 年前"

msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "剩余 %s 年"

msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "剩余 1 天"

msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "剩余 1 小时"

msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "剩余 1 分钟"

msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "剩余 1 个月"

msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "剩余 1 星期"

msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "剩余 1 年"

msgid "Timeago|Past due"
msgstr "逾期"

msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "1 天前"

msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "1 个月前"

msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "1 星期前"

msgid "Timeago|a while"
msgstr "刚刚"

msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "1 年前"

msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "大约 %s 小时前"

msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "大约 1 分钟前"

msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "大约 1 小时前"

msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "在 %s 天"

msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "在 %s 小时"

msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "在 %s 分钟"

msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "在 %s 个月"

msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "在 %s 秒"

msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "在 %s 星期"

msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "在 %s 年"

msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "在 1 天"

msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "在 1 小时"

msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "在 1 分钟"

msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "在 1 月"

msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "在 1 星期"

msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "在 1 年"

msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "不到 1 分钟前"

黄涛 已提交
941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "小时"

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分钟"

msgid "Time|s"
msgstr "秒"

msgid "Total Time"
msgstr "总时间"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "所有提交和合并的总测试时间"

黄涛 已提交
958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978
msgid "Unstar"
msgstr "取消星标"

msgid "Upload New File"
msgstr "上传新文件"

msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"

msgid "Use your global notification setting"
msgstr "使用全局通知设置"

msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"

msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "私有"

msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "公开"

黄涛 已提交
979
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
黄涛 已提交
980
msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。"
黄涛 已提交
981 982

msgid "We don't have enough data to show this stage."
黄涛 已提交
983
msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。"
黄涛 已提交
984

黄涛 已提交
985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "取消访问请求"

msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "您将要删除 %{project_name_with_namespace}。\n"
"已删除的项目无法恢复!\n"
"你确定继续吗?"

msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "您将删除与源项目 %{forked_from_project} 的派生关系。您确定继续吗?"

msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "将 %{project_name_with_namespace} 转移给另一个所有者。你确定继续吗?"

msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "您只能在分支上添加文件"

msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "您必须登录才能对项目加星标"

黄涛 已提交
1012 1013 1014
msgid "You need permission."
msgstr "您需要相关的权限。"

黄涛 已提交
1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "您将不会收到任何通知邮件"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "您只会收到您选择的事件通知"

msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "您只会收到您参与的主题的通知"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "您将收到任何活动的通知"

msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr "您只会收到评论中提及(@)您的通知"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr "在您的账户上  %{set_password_link} 之前, 您将无法通过 %{protocol} 拉取或推送代码。"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "在您的个人资料中添加 %{add_ssh_key_link} 之前, 您将无法通过 SSH 拉取或推送代码。"

msgid "Your name"
msgstr "您的名字"

黄涛 已提交
1046 1047 1048
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
1049

黄涛 已提交
1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063
msgid "notification emails"
msgstr "通知邮件"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "父级"

msgid "pipeline schedules documentation"
msgstr "流水线计划文档"

msgid "with stage"
msgid_plural "with stages"
msgstr[0] "于阶段"