Skip to content
体验新版
项目
组织
正在加载...
登录
切换导航
打开侧边栏
达文西W
free-programming-books
提交
2f8dbed9
F
free-programming-books
项目概览
达文西W
/
free-programming-books
与 Fork 源项目一致
从无法访问的项目Fork
通知
1
Star
0
Fork
0
代码
文件
提交
分支
Tags
贡献者
分支图
Diff
Issue
0
列表
看板
标记
里程碑
合并请求
0
Wiki
0
Wiki
分析
仓库
DevOps
项目成员
Pages
F
free-programming-books
项目概览
项目概览
详情
发布
仓库
仓库
文件
提交
分支
标签
贡献者
分支图
比较
Issue
0
Issue
0
列表
看板
标记
里程碑
合并请求
0
合并请求
0
Pages
分析
分析
仓库分析
DevOps
Wiki
0
Wiki
成员
成员
收起侧边栏
关闭侧边栏
动态
分支图
创建新Issue
提交
Issue看板
体验新版 GitCode,发现更多精彩内容 >>
提交
2f8dbed9
编写于
2月 06, 2015
作者:
V
victor felder
浏览文件
操作
浏览文件
下载
差异文件
Merge pull request #1328 from hsbt/patch-1
Added Kevin Kelly Essay Part 3
上级
7e1653c3
a73c4932
变更
1
隐藏空白更改
内联
并排
Showing
1 changed file
with
1 addition
and
0 deletion
+1
-0
free-programming-books-ja.md
free-programming-books-ja.md
+1
-0
未找到文件。
free-programming-books-ja.md
浏览文件 @
2f8dbed9
...
@@ -164,6 +164,7 @@
...
@@ -164,6 +164,7 @@
*
[
一般教養としてのGarbage Collection
](
http://matsu-www.is.titech.ac.jp/~endo/gc/gc.pdf
)
(
PDF
)
- 遠藤敏夫
*
[
一般教養としてのGarbage Collection
](
http://matsu-www.is.titech.ac.jp/~endo/gc/gc.pdf
)
(
PDF
)
- 遠藤敏夫
*
[
ケヴィン・ケリー著作選集 1
](
http://tatsu-zine.com/books/kk1
)
- ケヴィン・ケリー, 堺屋七左衛門(翻訳)
*
[
ケヴィン・ケリー著作選集 1
](
http://tatsu-zine.com/books/kk1
)
- ケヴィン・ケリー, 堺屋七左衛門(翻訳)
*
[
ケヴィン・ケリー著作選集 2
](
http://tatsu-zine.com/books/kk2
)
- ケヴィン・ケリー, 堺屋七左衛門(翻訳)
*
[
ケヴィン・ケリー著作選集 2
](
http://tatsu-zine.com/books/kk2
)
- ケヴィン・ケリー, 堺屋七左衛門(翻訳)
*
[
ケヴィン・ケリー著作選集 3
](
http://tatsu-zine.com/books/kk3
)
- ケヴィン・ケリー, 堺屋七左衛門(翻訳)
*
[
青木靖 翻訳集
](
http://www.aoky.net/
)
- 青木靖
*
[
青木靖 翻訳集
](
http://www.aoky.net/
)
- 青木靖
*
[
川合史朗 翻訳集
](
http://practical-scheme.net/index-j.html
)
- 川合史朗
*
[
川合史朗 翻訳集
](
http://practical-scheme.net/index-j.html
)
- 川合史朗
*
[
オープンソースソフトウェアの育て方
](
http://producingoss.com/ja/index.html
)
- Fogel Karl, 高木正弘(翻訳), Yoshinari Takaoka(翻訳)
*
[
オープンソースソフトウェアの育て方
](
http://producingoss.com/ja/index.html
)
- Fogel Karl, 高木正弘(翻訳), Yoshinari Takaoka(翻訳)
...
...
编辑
预览
Markdown
is supported
0%
请重试
或
添加新附件
.
添加附件
取消
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
先完成此消息的编辑!
取消
想要评论请
注册
或
登录