diff --git a/machine_translation/README.en.md b/machine_translation/README.en.md index 3a292a55da785946785027c1297150538ab8a07f..0e85dc0f8da18e68e21e28a8445ea827c1e1b1b8 100644 --- a/machine_translation/README.en.md +++ b/machine_translation/README.en.md @@ -1,104 +1,130 @@ # Machine Translation -Source codes are located at [book/machine_translation](https://github.com/PaddlePaddle/book/tree/develop/machine_translation). Please refer to the PaddlePaddle [installation tutorial](http://www.paddlepaddle.org/doc_cn/build_and_install/index.html) if you are a first time user. +The source codes is located at [book/machine_translation](https://github.com/PaddlePaddle/book/tree/develop/machine_translation). Please refer to the PaddlePaddle [installation tutorial](http://www.paddlepaddle.org/doc_cn/build_and_install/index.html) if you are a first time user. ## Background -Machine translation (MT) aims to perform translation between different languages using computer. The language to be translated is referred to as source language, while the language to be translated into is referred to as target language. Mahcine translation is the process of translating from source language to target language and is one of the important research field of natural language processing. +Machine translation (MT) leverages computers to translate from one language to another. The language to be translated is referred to as the source language, while the language to be translated into is referred to as the target language. Thus, Machine translation is the process of translating from the source language to the target language. It is one of the most important research topics in the field of natural language processing. -Early machine translation systems are mainly rule-based, which rely on the translation-rules between two languages provided by language expert. This types of approaches pose a great challenge to language experts, as it is hardly possible to cover all the rules used even in one language, needless to say two or even more different languages. Therefore, one major chanllenge the conventional machine translation faced is the difficult of obtaining a complete rule set \[[1](#References)\]。 +Early machine translation systems are mainly rule-based i.e. they rely on a language expert to specify the translation rules between the two languages. It is quite difficult to cover all the rules used in one languge. So it is quite a challenge for language experts to specify all possible rules in two or more different languages. Hence, a major challenge in conventional machine translation has been the difficulty in obtaining a complete rule set \[[1](#References)\]。 -To address the problems mentioned above, statistical machine translation technique has been developed, where the translation rules are learned from a large scale corpus, instead of being designed by human. While it overcomes the bottleneck of knowleage acquisition, it still faces many other challenges: 1) human designed features are hard to cover all the all the linguistic variations; 2) it is difficult to use global features; 3) it heavy relies on pro-processing, such as word alignment, word segmentation and tokenization, rule-extraction and syntactic parsing etc., where the error introduced in each step could accumulate, leading to increasing impacts to the translation. +To address the aforementioned problems, statistical machine translation techniques have been developed. These techniques learn the translation rules from a large corpus, instead of being designed by a language expert. While these techniques overcome the bottleneck of knowledge acquisition, there are still quite a lot of challenges, for example: -The recent development of deep learning provides new solutions to those challenges. There are mainly two categories for deep learning based machine translation techniques: 1) techniques based on the statistical machine translation system but with some key components improved with neural networks, e.g., language model, reordering model (please refer to the left part of Figure 1); 2) techniques mapping from source language to target language directly using neural network, or end-to-end neural machine translation (NMT). +1. human designed features cannot cover all possible linguistic variations; + +2. it is difficult to use global features; + +3. the techniques heavily rely on pre-processing techniques like word alignment, word segmentation and tokenization, rule-extraction and syntactic parsing etc. The error introduced in any of these steps could accumulate and impact translation quality. + + + +The recent development of deep learning provides new solutions to these challenges. The two main categories for deep learning based machine translation techniques are: + +1. techniques based on the statistical machine translation system but with some key components improved with neural networks, e.g., language model, reordering model (please refer to the left part of Figure 1); + +2. techniques mapping from source language to target language directly using a neural network, or end-to-end neural machine translation (NMT).


-Figure 1. Neural Network based Machine Translation. +Figure 1. Neural Network based Machine Translation

-This tutorial will mainly introduce the NMT model and how to use PaddlePaddle to train an NMT model. +This tutorial will mainly introduce an NMT model and how to use PaddlePaddle to train it. ## Illustrative Results -Taking Chinese-to-English translation as an example, after training of the model, given the following segmented sentence in Chinese +Let's consider an example of Chinese-to-English translation. The model is given the following segmented sentence in Chinese ```text 这些 是 希望 的 曙光 和 解脱 的 迹象 . ``` -with a beam-search size of 3, the generated translations are as follows: +After training and with a beam-search size of 3, the generated translations are as follows: ```text 0 -5.36816 these are signs of hope and relief . 1 -6.23177 these are the light of hope and relief . 2 -7.7914 these are the light of hope and the relief of hope . ``` -- The first column corresponds to the id of the generated sentence; the second column corresponds to the score of the generated sentence (in descending order), where larger value indicates better quality; the last column corresponds to the generated sentence. -- There are two special tokens: `` denotes the end of a sentence while `` denotes unknown word, i.e., word that is not contained in the training dictionary. +- The first column corresponds to the id of the generated sentence; the second column corresponds to the score of the generated sentence (in descending order), where a larger value indicates better quality; the last column corresponds to the generated sentence. +- There are two special tokens: `` denotes the end of a sentence while `` denotes unknown word, i.e., a word not in the training dictionary. ## Overview of the Model -This seciton will introduce Gated Recurrent Unit (GRU), Bi-directional Recurrent Neural Network, Encoder-Decoder framework used in NMT, attention mechanism, as well as beam search algorithm. +This section will introduce Gated Recurrent Unit (GRU), Bi-directional Recurrent Neural Network, the Encoder-Decoder framework used in NMT, attention mechanism, as well as the beam search algorithm. -### GRU +### Gated Recurrent Unit (GRU) -We have already introduced RNN and LSTM in the Chapter of [Sentiment Analysis](https://github.com/PaddlePaddle/book/blob/develop/understand_sentiment/README.md). -Compared to simple RNN, LSTM added memory cell, input gate, forget gate and output gate. These gates combined with memory cell greatly improve the ability of handling long term dependency. +We already introduced RNN and LSTM in the [Sentiment Analysis](https://github.com/PaddlePaddle/book/blob/develop/understand_sentiment/README.md) chapter. +Compared to a simple RNN, the LSTM added memory cell, input gate, forget gate and output gate. These gates combined with the memory cell greatly improve the ability to handle long-term dependencies. -GRU\[[2](#References)\] proposed by Cho et al is a simplified LSTM and an extension of simple RNN, as shown in the figure below. A GRU unit has only two gates: -- reset gate: when it is closed, the history information will be discarded, i.e., the irrelevant historical information has on effects on the future output. -- update gate: it combines input gate and forget gate, and is used to control the impact of historical information on the hidden output. The historical information will be passes over when the update gate is close to 1. +GRU\[[2](#References)\] proposed by Cho et al is a simplified LSTM and an extension of a simple RNN. It is shown in the figure below. +A GRU unit has only two gates: +- reset gate: when this gate is closed, the history information is discarded, i.e., the irrelevant historical information has no effect on the future output. +- update gate: it combines the input gate and the forget gate and is used to control the impact of historical information on the hidden output. The historical information is passed over when the update gate is close to 1.


-Figure 2. A GRU Gate. +Figure 2. A GRU Gate

-Generally speaking, sequences with short distance dependency will have active reset gate while sequences with long distance dependency will have active update date. -In addition, Chung et al.\[[3](#References)\] have empirically shown that although GRU has less parameters, it performs similar to LSTM on several different tasks. +Generally speaking, sequences with short distance dependencies will have an active reset gate while sequences with long distance dependency will have an active update date. +In addition, Chung et al.\[[3](#References)\] have empirically shown that although GRU has less parameters, it has similar performance to LSTM on several different tasks. ### Bi-directional Recurrent Neural Network -We have already introduce one instance of bi-directional RNN in the Chapter of [Semantic Role Labeling](https://github.com/PaddlePaddle/book/blob/develop/label_semantic_roles/README.md). Here we further present another bi-directional RNN model with different architecture proposed by Bengio et al. in \[[2](#References),[4](#References)\]. This model takes a sequence as input and outputs a fixed dimensional feature vector at each step, encoding the context information at the corresponding time step. +We already introduced an instance of bi-directional RNN in the [Semantic Role Labeling](https://github.com/PaddlePaddle/book/blob/develop/label_semantic_roles/README.md) chapter. Here we present another bi-directional RNN model with a different architecture proposed by Bengio et al. in \[[2](#References),[4](#References)\]. This model takes a sequence as input and outputs a fixed dimensional feature vector at each step, encoding the context information at the corresponding time step. -Specifically, this bi-directional RNN processes the input sequence in the original and reverse order respectively, and then concatenates the output feature vectors at each time step as the final output, thus the output node at each time step contains information from the past and future as context. The figure below shows an unrolled bi-directional RNN. This network contains a forward RNN and backward RNN with six weight matrices: weight matrices from input to forward hidden layer and backward hidden ($W_1, W_3$), weight matrices from hidden to itself ($W_2, W_5$), matrices from forward hidden and backward hidden to output layer ($W_4, W_6$). Note that there is no connections between forward hidden and backward hidden layers. +Specifically, this bi-directional RNN processes the input sequence in the original and reverse order respectively, and then concatenates the output feature vectors at each time step as the final output. Thus the output node at each time step contains information from the past and future as context. The figure below shows an unrolled bi-directional RNN. This network contains a forward RNN and backward RNN with six weight matrices: weight matrices from input to forward hidden layer and backward hidden ($W_1, W_3$), weight matrices from hidden to itself ($W_2, W_5$), matrices from forward hidden and backward hidden to output layer ($W_4, W_6$). Note that there are no connections between forward hidden and backward hidden layers.


-Figure 3. Temporally unrolled bi-directional RNN. +Figure 3. Temporally unrolled bi-directional RNN

### Encoder-Decoder Framework -Encoder-Decoder\[[2](#References)\] framework aims to solve the mapping of a sequence to another sequence, where both sequences can have arbitrary lengths. The source sequence is encoded into a vector via encoder, which is then decoded to a target sequence via a decoder by maximizing the predictive probability. Both encoder and decoder are typically implemented via RNN. +The Encoder-Decoder\[[2](#References)\] framework aims to solve the mapping of a sequence to another sequence, for sequences with arbitrary lengths. The source sequence is encoded into a vector via an encoder, which is then decoded to a target sequence via a decoder by maximizing the predictive probability. Both the encoder and the decoder are typically implemented via RNN.


-Figure 4. Encoder-Decoder Framework. +Figure 4. Encoder-Decoder Framework

#### Encoder There are three steps for encoding a sentence: -1. One-hot vector representation of word. Each word $x_i$ in the source sentence $x=\left \{ x_1,x_2,...,x_T \right \}$ is represented as a vector $w_i\epsilon R^{\left | V \right |},i=1,2,...,T$. where $w_i$ has the same dimensionality as the size of dictionary, i.e., $\left | V \right |$, and has an element of one at the location corresponding to the location of word in the dictionary and zero elsewhere. +1. One-hot vector representation of a word: Each word $x_i$ in the source sentence $x=\left \{ x_1,x_2,...,x_T \right \}$ is represented as a vector $w_i\epsilon R^{\left | V \right |},i=1,2,...,T$ where $w_i$ has the same dimensionality as the size of the dictionary, i.e., $\left | V \right |$, and has an element of one at the location corresponding to the location of the word in the dictionary and zero elsewhere. + +2. Word embedding as a representation in the low-dimensional semantic space: There are two problems with one-hot vector representation + + * the dimensionality of the vector is typically large, leading to the curse of dimensionality; + + * it is hard to capture the relationships between words, i.e., semantic similarities. Therefore, it is useful to project the one-hot vector into a low-dimensional semantic space as a dense vector with fixed dimensions, i.e., $s_i=Cw_i$ for the $i$-th word, with $C\epsilon R^{K\times \left | V \right |}$ as the projection matrix and $K$ is the dimensionality of the word embedding vector. + +3. Encoding of the source sequence via RNN: This can be described mathematically as: -2. Word embedding as a representation in the low dimensional semantic space. There are two problems for one-hot vector representation: 1) the dimensionality of the vector is typically large, leading to curse of dimensionality; 2) it is hard to capture the relationships between words, i.e., the semantic similarities. It is therefore useful to project the one-hot vector into a low-dimensional semantic space as a dense vector with fixed dimensions, i.e., $s_i=Cw_i$ for the $i$-th word, with $C\epsilon R^{K\times \left | V \right |}$ as the projection matrix and $K$ is the dimentionality of the word embedding vector。 + $$h_i=\varnothing _\theta \left ( h_{i-1}, s_i \right )$$ + + where + $h_0$ is a zero vector, + $\varnothing _\theta$ is a non-linear activation function, and + $\mathbf{h}=\left \{ h_1,..., h_T \right \}$ + is the sequential encoding of the first $T$ words from the source sequence. The vector representation of the whole sentence can be represented as the encoding vector at the last time step $T$ from $\mathbf{h}$, or by temporal pooling over $\mathbf{h}$. -3. Encoding of the source sequence via RNN. This can be described mathmatically as $h_i=\varnothing _\theta \left ( h_{i-1}, s_i \right )$, where $h_0$ is a zero vector, $\varnothing _\theta$ is a non-linear activation function, and $\mathbf{h}=\left \{ h_1,..., h_T \right \}$ is the sequential encoding of the first $T$ words from the source sequence. The vector representation of the whole sentence can be represented as the encoding vector at the last time step $T$ from $\mathbf{h}$, or by temporal pooling over $\mathbf{h}$. -Bi-directional RNN can also be used in step 3 for more complicated sentence encoding. This can be implemeted using bi-directional GRU. Forward GRU performs encoding of the source sequence acooding to the its original order, i.e., $(x_1,x_2,...,x_T)$, generating a sequence of hidden states $(\overrightarrow{h_1},\overrightarrow{h_2},...,\overrightarrow{h_T})$. Similarily, backward GRU encodes the source sequence in the reserse order, i.e., $(x_T,x_{T-1},...,x_1), generating $(\overleftarrow{h_1},\overleftarrow{h_2},...,\overleftarrow{h_T})$. Then for each word $x_i$, its complete hidden state is the concatenation of the corresponding hidden states from the two GRUs, i.e., $h_i=\left [ \overrightarrow{h_i^T},\overleftarrow{h_i^T} \right ]^{T}$. +Bi-directional RNN can also be used in step (3) for more a complicated sentence encoding. This can be implemented using a bi-directional GRU. Forward GRU encodes the source sequence in its original order $(x_1,x_2,...,x_T)$, and generates a sequence of hidden states $(\overrightarrow{h_1},\overrightarrow{h_2},...,\overrightarrow{h_T})$. The backward GRU encodes the source sequence in reverse order, i.e., $(x_T,x_T-1,...,x_1)$ and generates $(\overleftarrow{h_1},\overleftarrow{h_2},...,\overleftarrow{h_T})$. Then for each word $x_i$, its complete hidden state is the concatenation of the corresponding hidden states from the two GRUs, i.e., $h_i=\left [ \overrightarrow{h_i^T},\overleftarrow{h_i^T} \right ]^{T}$.


-Figure 5. Encoder using bi-directional GRU. +Figure 5. Encoder using bi-directional GRU

#### Decoder -The goal of the decoder is to maximize the probability of the next correct word in target language. The main idea is as follows: +The goal of the decoder is to maximize the probability of the next correct word in the target language. The main idea is as follows: -1. At each time step $i$, given the encoding vector (or context vector) $c$ of the source sentence, the $i$-th word $u_i$ from the ground-truth target language and the RNN hidden state $z_i$, the next hidden state $z_{i+1}$ is computated as: +1. At each time step $i$, given the encoding vector (or context vector) $c$ of the source sentence, the $i$-th word $u_i$ from the ground-truth target language and the RNN hidden state $z_i$, the next hidden state $z_{i+1}$ is computed as: $$z_{i+1}=\phi _{\theta '}\left ( c,u_i,z_i \right )$$ where $\phi _{\theta '}$ is a non-linear activation function and $c=q\mathbf{h}$ is the context vector of the source sentence. Without using [attention](#Attention Mechanism), if the output of the [encoder](#Encoder) is the encoding vector at the last time step of the source sentence, then $c$ can be defined as $c=h_T$. $u_i$ denotes the $i$-th word from the target language sentence and $u_0$ denotes the beginning of the target language sentence (i.e., ``), indicating the beginning of decoding. $z_i$ is the RNN hidden state at time step $i$ and $z_0$ is an all zero vector. @@ -109,14 +135,16 @@ The goal of the decoder is to maximize the probability of the next correct word where $W_sz_{i+1}+b_z$ scores each possible words and is then normalized via softmax to produce the probability $p_{i+1}$ for the $i+1$-th word. -3. Compute the cost accoding to $p_{i+1}$ and $u_{i+1}. -4. Repeat Steps 1~3, until all all the words in the target language sentence have been processed. +3. Compute the cost accoding to $p_{i+1}$ and $u_{i+1}$. +4. Repeat Steps 1-3, until all the words in the target language sentence have been processed. -The generation process of machine translation is to translate the source sentence into a sentence in a target language according to a pre-trained model. There are some differences between the decoding step in generation and training. Please refer to [Beam Search Algorithm](#Beam Search Algorithm) for details. +The generation process of machine translation is to translate the source sentence into a sentence in the target language according to a pre-trained model. There are some differences between the decoding step in generation and training. Please refer to [Beam Search Algorithm](#Beam Search Algorithm) for details. ### Attention Mechanism -There are a few problems for the fixed dimensional vector represention from the encoding stage: 1) it is very challenging to encode both the semantic and syntactic information a sentence with a fixed dimensional vector regardless of the length of the sentence; 2) intuitively, when translating a sentence, we typically pay more attention to the parts in the source sentence more relevalent to the current translation. Moreover, the focus with change along process of the translation. With a fixed dimensional vector, all the information from the source sentence are treatly equally in terms of attention. This is not reasonable. Therefore, Bahdanau et al. \[[4](#References)\] introduced attention mechanism, which can decode based on different fragments of the context sequence in order to address the difficulty of feature learning for long sentences. Decoder with attention will be explained in the following. +There are a few problems with the fixed dimensional vector representation from the encoding stage: + * It is very challenging to encode both the semantic and syntactic information a sentence with a fixed dimensional vector regardless of the length of the sentence. + * Intuitively, when translating a sentence, we typically pay more attention to the parts in the source sentence more relevant to the current translation. Moreover, the focus changes along the process of the translation. With a fixed dimensional vector, all the information from the source sentence is treated equally in terms of attention. This is not reasonable. Therefore, Bahdanau et al. \[[4](#References)\] introduced attention mechanism, which can decode based on different fragments of the context sequence in order to address the difficulty of feature learning for long sentences. Decoder with attention will be explained in the following. Different from the simple decoder, $z_i$ is computed as: @@ -126,40 +154,40 @@ It is observed that for each word $u_i$ in the target language sentence, there i $$c_i=\sum _{j=1}^{T}a_{ij}h_j, a_i=\left[ a_{i1},a_{i2},...,a_{iT}\right ]$$ -It is noted that the attention mechanism is achieved by weighted average over the RNN hidden states $h_j$. The weight $a_{ij}$ denotes the strength of attention of the $i$-th word in the target language sentence to the $j$-th word in the source sentence, and is calculated as +It is noted that the attention mechanism is achieved by a weighted average over the RNN hidden states $h_j$. The weight $a_{ij}$ denotes the strength of attention of the $i$-th word in the target language sentence to the $j$-th word in the source sentence and is calculated as \begin{align} a_{ij}&=\frac{exp(e_{ij})}{\sum_{k=1}^{T}exp(e_{ik})}\\\\ e_{ij}&=align(z_i,h_j)\\\\ \end{align} -where $align$ is an alignment model, measuring the fitness between the $i$-th word in the target language sentence and the $j$-th word in the source sentence. More concretely, the fitness is computed with the $i$-th hidden state $z_i$ of the decoder RNN and the $j$-th context vector $h_j$ of the source sentence. Hard alignment is used in the conventional alignment model, meaning each word in the target language explicitly corresponds to one or more words from the target language sentence. In attention model, soft alignment is used, where any word in source sentence is related to any word in the target language sentence, where the strength of the relation is a real number computed via the model, thus can be incorporated into the NMT framework and can be trained via back-propagation. +where $align$ is an alignment model that measures the fitness between the $i$-th word in the target language sentence and the $j$-th word in the source sentence. More concretely, the fitness is computed with the $i$-th hidden state $z_i$ of the decoder RNN and the $j$-th context vector $h_j$ of the source sentence. Hard alignment is used in the conventional alignment model, which means each word in the target language explicitly corresponds to one or more words from the target language sentence. In an attention model, soft alignment is used, where any word in source sentence is related to any word in the target language sentence, where the strength of the relation is a real number computed via the model, thus can be incorporated into the NMT framework and can be trained via back-propagation.


-Figure 6. Decoder with Attention Mechanism. +Figure 6. Decoder with Attention Mechanism

### Beam Search Algorithm -Beam Search ([beam search](http://en.wikipedia.org/wiki/Beam_search)) is a heuristic search algorithm that explores a graph by expanding the most promising node in a limited set. It is typically used when the solution space is huge (e.g., for machine translation, speech recognition), and there is not enough memory for all the possible solutions. For example, if we want to translate “`你好`” into English, even if there is only three words in the dictionary (``, ``, `hello`), it is still possible to generate an infinite number of sentences, where the word `hello` can appear different number of times. Beam search could be used to find a good translation among them. +[Beam Search](http://en.wikipedia.org/wiki/Beam_search) is a heuristic search algorithm that explores a graph by expanding the most promising node in a limited set. It is typically used when the solution space is huge (e.g., for machine translation, speech recognition), and there is not enough memory for all the possible solutions. For example, if we want to translate “`你好`” into English, even if there are only three words in the dictionary (``, ``, `hello`), it is still possible to generate an infinite number of sentences, where the word `hello` can appear different number of times. Beam search could be used to find a good translation among them. -Beam search builds a search tree using breadth first search and sorts the nodes according to a heuristic cost (sum of the log probability of the generated words in this tutorial) at each level of the tree, keeping only a fixed number of nodes according to the pre-specified beam size (or beam width). Therefore, only those nodes will higher-qualities will be expanded later at the next level thus reducing the space and time requirements significantly, with no guarantee on the global optimmal solution, however. +Beam search builds a search tree using breadth first search and sorts the nodes according to a heuristic cost (sum of the log probability of the generated words) at each level of the tree. Only a fixed number of nodes according to the pre-specified beam size (or beam width) are considered. Thus, only nodes with highest scores are expanded in the next level. This reduces the space and time requirements significantly. However, a globally optimal solution is not guaranteed. The goal is to maximize the probability of the generated sequence when using beam search in decoding, The procedure is as follows: 1. At each time step $i$, compute the hidden state $z_{i+1}$ of the next time step according to the context vector $c$ of the source sentence, the $i$-th word $u_i$ generated for the target language sentence and the RNN hidden state $z_i$. 2. Normalize $z_{i+1}$ using `softmax` to get the probability $p_{i+1}$ for the $i+1$-th word for the target language sentence. 3. Sample the word $u_{i+1}$ according to $p_{i+1}$. -4. Repeat Steps 1~3, until eod-of-senetcen token `` is generated or the maximum length of the sentence is reached. +4. Repeat Steps 1-3, until end-of-sentence token `` is generated or the maximum length of the sentence is reached. -Note: $z_{i+1}$ and $p_{i+1}$ are computed the same way as in [Decoder](#Decoder). As each step is greedy in generation, there is no guarantee for global optimum. +Note: $z_{i+1}$ and $p_{i+1}$ are computed the same way as in [Decoder](#Decoder). In generation mode, each step is greedy in so there is no guarantee of a global optimum. ## Data Preparation ### Download and Uncompression -This tutorial uses a dataset from [WMT-14](http://www-lium.univ-lemans.fr/~schwenk/cslm_joint_paper/), where the dataset [bitexts (after selection)](http://www-lium.univ-lemans.fr/~schwenk/cslm_joint_paper/data/bitexts.tgz) is used as training set, and [dev+test data](http://www-lium.univ-lemans.fr/~schwenk/cslm_joint_paper/data/dev+test.tgz) is used as testing and generating set. +This tutorial uses a dataset from [WMT-14](http://www-lium.univ-lemans.fr/~schwenk/cslm_joint_paper/), where [bitexts (after selection)](http://www-lium.univ-lemans.fr/~schwenk/cslm_joint_paper/data/bitexts.tgz) is used as the training set, and [dev+test data](http://www-lium.univ-lemans.fr/~schwenk/cslm_joint_paper/data/dev+test.tgz) is used as test and generation set. Run the following command in Linux to obtain the data: ```bash @@ -205,7 +233,7 @@ There are three folders in the downloaded dataset `data/wmt14`: ### User Defined Dataset (Optional) -To use your own dataset, just put it under the `data` fodler and organize it as follows +To use your own dataset, just put it under the `data` folder and organize it as follows ```text user_dataset ├── train @@ -230,11 +258,11 @@ Explanation of the directories: ### Data Pre-processing There are two steps for pre-processing: -- Merge the source and target parallel corpos files into one file +- Merge the source and target parallel corpus files into one file - Merge `XXX.src` and `XXX.trg` file pair as `XXX` - The $i$-th row in `XXX` is the concatenation of the $i$-th row from `XXX.src` with the $i$-th row from `XXX.trg`, separated with '\t'. -- Create source dictionary and target dictionary, each containing **DICTSIZE** number of words, including the most frequent (DICTSIZE - 3) fo word from the corpus and 3 special token `` (begin of sequence), `` (end of sequence) and `` (unkown/out of vocabulary words). +- Create source dictionary and target dictionary, each containing **DICTSIZE** number of words, including the most frequent (DICTSIZE - 3) fo word from the corpus and 3 special token `` (begin of sequence), `` (end of sequence) and `` (unknown words that are not in the vocabulary). `preprocess.py` is used for pre-processing: ```python @@ -270,7 +298,7 @@ pre-wmt14 ├── src.dict └── trg.dict ``` -- `train`, `test` and `gen`: contains French-English parallel corpus for training, testing and generation. Each row from each file is separated into two columns with a “\t”, where the first column is the sequence in French and the second one is in English. +- `train`, `test` and `gen`: contains French-English parallel corpus for training, testing and generation. Each row from each file is separated into two columns with a "\t", where the first column is the sequence in French and the second one is in English. - `train.list`, `test.list` and `gen.list`: record respectively the path to `train`, `test` and `gen` folders. - `src.dict` and `trg.dict`: source (French) and target (English) dictionary. Each dictionary contains 30000 words (29997 most frequent words and 3 special tokens). @@ -287,8 +315,8 @@ We use `dataprovider.py` to provide data to PaddlePaddle as follows: END = "" #end of sequence ``` 2. Use initialization function `hook` to define the input data types (`input_types`) for training and generation: - - Training: there are three input sequences, where "source language sequence" and "target language sequence" as input and the "target language next word sequence" as label. - - Generation: there are two input sequences, where the "source language sequence" as input and “source language sequence id” as the ids for the input data (optional). + - Training: there are three input sequences, where "source language sequence" and "target language sequence" are input and the "target language next word sequence" is the label. + - Generation: there are two input sequences, where the "source language sequence" is the input and “source language sequence id” are the ids for the input data (optional). `src_dict_path` in the `hook` function is the path to the source language dictionary, while `trg_dict_path` the path to target language dictionary. `is_generating` is passed from model config file. For more details on the usage of the `hook` function please refer to [Model Config](#Model Config). @@ -329,9 +357,9 @@ We use `dataprovider.py` to provide data to PaddlePaddle as follows: ``` 3. Use `process` function to open the file `file_name`, read each row of the file, convert the data to be compatible with `input_types`, and then use `yield` to return to PaddlePaddle process. More specifically - - add `` to the beginning of each source language sequence and add `` to the end, producing “source_language_word”. - - add `` to the beginning of each target language senquence, producing “target_language_word”. - - add `` to the end of each target language senquence, producing “target_language_next_word”. + - add `` to the beginning of each source language sequence and add `` to the end, producing "source_language_word". + - add `` to the beginning of each target language senquence, producing "target_language_word". + - add `` to the end of each target language senquence, producing "target_language_next_word". ```python def _get_ids(s, dictionary): # get the location of each word from the source language sequence in the dictionary @@ -368,7 +396,7 @@ We use `dataprovider.py` to provide data to PaddlePaddle as follows: else: yield {'source_language_word': src_ids, 'sent_id': [line_count]} ``` -Note: As the size of the training data is 3.55G, for machines with limited memories, it is recommended to use `pool_size` to set the number of data samples stored in memory. +Note: The size of the training data is 3.55G. For machines with limited memories, it is recommended to use `pool_size` to set the number of data samples stored in memory. ## Model Config @@ -477,7 +505,7 @@ This tutorial will use the default SGD and Adam learning algorithm, with a learn 3.3 Define the computation in each time step for the decoder RNN, i.e., according to the current context vector $c_i$, hidden state for the decoder $z_i$ and the $i$-th word $u_i$ in the target language to predict the probability $p_{i+1}$ for the $i+1$-th word. - decoder_mem records the hidden state $z_i$ from the previous time step, with an initial state as decoder_boot. - - context is computated via `simple_attention` as $c_i=\sum {j=1}^{T}a_{ij}h_j$, where enc_vec is the projection of $h_j$ and enc_proj is the proection of $h_j$ (c.f. 3.1). $a_{ij}$ is calculated within `simple_attention`. + - context is computed via `simple_attention` as $c_i=\sum {j=1}^{T}a_{ij}h_j$, where enc_vec is the projection of $h_j$ and enc_proj is the projection of $h_j$ (c.f. 3.1). $a_{ij}$ is calculated within `simple_attention`. - decoder_inputs fuse $c_i$ with the representation of the current_word (i.e., $u_i$). - gru_step uses `gru_step_layer` function to compute $z_{i+1}=\phi _{\theta '}\left ( c_i,u_i,z_i \right )$. - Softmax normalization is used in the end to computed the probability of words, i.e., $p\left ( u_i|u_{<i},\mathbf{x} \right )=softmax(W_sz_i+b_z)$. The output is returned. @@ -510,7 +538,7 @@ This tutorial will use the default SGD and Adam learning algorithm, with a learn ``` 4. Decoder differences between the training and generation - 4.1 Define the name for decoder and the first two input for `gru_decoder_with_attention`. Note that `StaticInput` is used for the two inputs. Please refer to [StaticInput Document](https://github.com/PaddlePaddle/Paddle/blob/develop/doc/howto/deep_model/rnn/recurrent_group_cn.md#输入) for more details. + 4.1 Define the name for the decoder and the first two input for `gru_decoder_with_attention`. Note that `StaticInput` is used for the two inputs. Please refer to [StaticInput Document](https://github.com/PaddlePaddle/Paddle/blob/develop/doc/howto/deep_model/rnn/recurrent_group_cn.md#输入) for more details. ```python decoder_group_name = "decoder_group" @@ -547,7 +575,7 @@ This tutorial will use the default SGD and Adam learning algorithm, with a learn - during generation, as the decoder RNN will take the word vector generated from the previous time step as input, `GeneratedInput` is used to implement this automatically. Please refer to [GeneratedInput Document](https://github.com/PaddlePaddle/Paddle/blob/develop/doc/howto/deep_model/rnn/recurrent_group_cn.md#输入) for details. - `beam_search` will call `gru_decoder_with_attention` to generate id - - `seqtext_printer_evaluator` outputs the generated sentence in to `gen_trans_file` according to `trg_lang_dict` + - `seqtext_printer_evaluator` outputs the generated sentence to `gen_trans_file` according to `trg_lang_dict` ```python else: @@ -579,7 +607,7 @@ Note: Our configuration is based on Bahdanau et al. \[[4](#Reference)\] but with ## Model Training -Training can be done with the following command: +Training can be started with the following command: ```bash ./train.sh @@ -607,16 +635,16 @@ paddle train \ - log_period: here we print log every 10 batches - dot_period: we print one "." every 5 batches -The training loss will the printed every 10 batches, and you will see messages as below: +The training loss will the printed every 10 batches, and you will see messages like those below: ```text I0719 19:16:45.952062 15563 TrainerInternal.cpp:160] Batch=10 samples=500 AvgCost=198.475 CurrentCost=198.475 Eval: classification_error_evaluator=0.737155 CurrentEval: classification_error_evaluator=0.737155 I0719 19:17:56.707319 15563 TrainerInternal.cpp:160] Batch=20 samples=1000 AvgCost=157.479 CurrentCost=116.483 Eval: classification_error_evaluator=0.698392 CurrentEval: classification_error_evaluator=0.659065 ..... ``` -- AvgCost:average cost from batch-0 to the current batch. -- CurrentCost:the cost for the current batch -- classification\_error\_evaluator (Eval):average error rate from evaluator-0 to the current evaluator for each word -- classification\_error\_evaluator (CurrentEval):error rate for the current evaluator for each word +- AvgCost: average cost from batch-0 to the current batch. +- CurrentCost: the cost for the current batch +- classification\_error\_evaluator (Eval): average error rate from evaluator-0 to the current evaluator for each word +- classification\_error\_evaluator (CurrentEval): error rate for the current evaluator for each word The model training is successful when the classification\_error\_evaluator is lower than 0.35. @@ -652,19 +680,19 @@ paddle train \ 2>&1 | tee 'translation/gen.log' ``` Parameters different training are listed as follows: -- job:set the mode as testing. -- save_dir:path to the pre-trained model. -- num_passes and test_pass:load the model parameters from pass $i\epsilon \left [ test\_pass,num\_passes-1 \right ]$. Here we only load `data/wmt14_model/pass-00012`. -- config_args:pass the self-defined command line parameters to model configuration. `is_generating=1` indicates generation mode and `gen_trans_file="gen_result"` represents the file generated. +- job: set the mode as testing. +- save_dir: path to the pre-trained model. +- num_passes and test_pass: load the model parameters from pass $i\epsilon \left [ test\\_pass,num\\_passes-1 \right ]$. Here we only load `data/wmt14_model/pass-00012`. +- config_args: pass the self-defined command line parameters to model configuration. `is_generating=1` indicates generation mode and `gen_trans_file="gen_result"` represents the file generated. For translation results please refer to [Illustrative Results](#Illustrative Results). ### BLEU Evaluation -BLEU (Bilingual Evaluation understudy) is a metric widely used for automatic machine translation proposed by IBM watson Research Center in 2002\[[5](#References)\]. The basic idea is that the closer the translation produced by machine to the translation produced by human expert, the performance of the translation system is better. -To measure the closeness between machine translation and human translation, sentence precision is used, which compares the number of matched n-grams. More matches will lead to higher BLEU scores. +BLEU (Bilingual Evaluation understudy) is a metric widely used for automatic machine translation proposed by IBM Watson Research Center in 2002\[[5](#References)\]. The closer the translation produced by a machine is to the translation produced by a human expert, the better the performance of the translation system. +To measure the closeness between machine translation and human translation, sentence precision is used. It compares the number of matched n-grams. More matches will lead to higher BLEU scores. -[Moses](http://www.statmt.org/moses/) is a opensource machine translation system, we used [multi-bleu.perl](https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/blob/master/scripts/generic/multi-bleu.perl) for BLEU evaluation. Run the following command for downloading:: +[Moses](http://www.statmt.org/moses/) is an open-source machine translation system, we used [multi-bleu.perl](https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/blob/master/scripts/generic/multi-bleu.perl) for BLEU evaluation. Run the following command for downloading: ```bash ./moses_bleu.sh ``` @@ -672,18 +700,18 @@ BLEU evaluation can be performed using the `eval_bleu` script as follows, where ```bash ./eval_bleu.sh FILE BEAMSIZE ``` -Specificaly, the script is run as follows +Specificaly, the script is run as follows: ```bash ./eval_bleu.sh gen_result 3 ``` -You will see the following message as output +You will see the following message as output: ```text BLEU = 26.92 ``` ## Summary -End-to-end neural machine translation is a recently developed way to perform machine translations. In this chapter, we introduce the typical "Encoder-Decoder" framework and "attention" mechanism. As NMT is a typical Sequence-to-Sequence (Seq2Seq) learning problem, therefore, tasks such as query rewriting, abstraction generation and single-turn dialogues can all be solved with model presented in this chapter. +End-to-end neural machine translation is a recently developed way to perform machine translations. In this chapter, we introduced the typical "Encoder-Decoder" framework and "attention" mechanism. Since NMT is a typical Sequence-to-Sequence (Seq2Seq) learning problem, tasks such as query rewriting, abstraction generation and single-turn dialogues can all be solved with the model presented in this chapter. ## References diff --git a/machine_translation/index.en.html b/machine_translation/index.en.html index 6441fecc60b716e540f92a8c54f4341ba0b90d82..558e368a10c6d64a2ce10afc50a31684eb79ed4e 100644 --- a/machine_translation/index.en.html +++ b/machine_translation/index.en.html @@ -41,105 +41,131 @@