文本生成教程¶
在语言生成领域中,“序列到序列”(sequence to sequence)的方法已被证明是一种强大的模型。它可以被应用于进行机器翻译(machine translation)、query改写(query rewriting)、图像描述(image captioning)等等。
本篇教程将会指导你通过训练一个“序列到序列”的神经网络机器翻译(NMT)模型来将法语翻译成英语。
我们遵循 Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate 这篇文章,其中详细说明了模型架构,以及在WMT-14数据集上得到良好表现的训练过程。本篇教程在PaddlePaddle中重现了这一良好的训练结果。
我们感谢@caoying的pull request,其中定义了模型架构和solver配置。
数据准备¶
下载与解压缩¶
从该链接 http://www-lium.univ-lemans.fr/~schwenk/cslm_joint_paper/ 下载WMT-14数据集,然后解压,并将Develop和Test数据分别放入不同的文件夹。
- Train data: bitexts (选择过后的)
- Develop and Test data: dev 与 test 数据
在Linux下,只需要简单地运行以下命令。否则你需要自己下载、解压、拆分到不同文件夹、并且分别重命名文件后缀。
cd demo/seqToseq/data
./wmt14_data.sh
我们会发现数据集 wmt14
中包含如下表所示的3个文件夹。
folder name | French-English parallel corpora file | number of total file | size |
---|---|---|---|
train_data | ccb2_pc30.src, ccb2_pc30.trg, etc | 12 | 3.55G |
test_data | ntst1213.src, ntst1213.trg | 2 | 1636k |
gen_data | ntst14.src, ntst14.trg | 2 | 864k |
- 每个文件夹都包含法语到英语的平行语料库
- XXX.src 是原始法语文件;XXX.trg 是目标英语文件
- XXX.src 和 XXX.trg 的行数应该一致
- 每行都是一个法语或者英语的句子
- XXX.src 和 XXX.trg 中任意第i行的句子之间都有着一一对应的关系
用户自定义数据集¶
如果你想进行诸如语义转述(Paraphrasing)等其他“序列到序列”的任务,你只需要按照如下方式组织数据,并将它们放在demo/seqToseq/data
目录下:
dataset
train
file1.src file1.trg
file2.src file2.trg
......
test
file1.src file1.trg
file2.src file2.trg
......
gen
file1.src file1.trg
file2.src file2.trg
......
- 一级目录:数据集文件夹名称
- 二级目录:train、test和gen这三个文件夹是固定的
- 三级目录:源语言到目标语言的平行语料库文件
- XXX.src 是源语言的文件,XXX.trg 时目标语言的文件
- 文件中的每行都必须是一个句子
- XXX.src 和 XXX.trg 中任意第i行的句子之间都必须有着一一对应的关系
数据预处理¶
预处理工作流程¶
- 将每个源语言到目标语言的平行语料库文件合并为一个文件:
- 合并每个 XXX.src 和 XXX.trg 文件为 XXX
- XXX 中的第i行 = XXX.src 中的第i行 + ‘\t’ + XXX.trg中的第i行
- 创建训练数据的“源字典”和“目标字典”,每个字典都有DICTSIZE个单词,包括:
- 词频最高的(DICTSIZE - 3)个单词
- 3个特殊符号
<s>
:序列的开始<e>
:序列的结束<unk>
:未包含在字典中的单词
预处理命令和结果¶
对数据集进行预处理的基本命令是:
cd demo/seqToseq/
python preprocess.py -i INPUT [-d DICTSIZE] [-m]
-i INPUT
:输入的原始数据集路径-d DICTSIZE
:指定的字典单词数,如果没有设置,字典会包含输入数据集中的所有单词-m --mergeDict
:合并 “源字典”和“目标字典”,使得两个字典有相同的上下文
你将会看到如下消息:
concat parallel corpora for dataset
build source dictionary for train data
build target dictionary for train data
dictionary size is XXX
然后你只需要运行以下命令:
python preprocess.py -i data/wmt14 -d 30000
这将花费数分钟的时间,并且将预处理好的数据集存放在demo/seqToseq/data/pre-wmt14
目录下。目录结构如下:
train test gen train.list test.list gen.list src.dict trg.dict# Text generation Tutorial #
- train, test, gen:分别包含了法语到英语的平行语料库的训练数据、测试数据和生成数据。文件夹中的每个文件的每一行包含两部分,首先是法语序列,然后是对应的英语序列。
- train.list, test.list, gen.list:分别为train,test,gen文件夹中的文件列表
- src.dict, trg.dict:源(法语)/目标(英语)字典,每个字典包含总共30000个单词:29997个最高频单词和3个特殊符号
模型训练¶
简介¶
神经网络机器翻译(NMT)旨在建立一个可以被协同调至最优翻译效果的单神经元网络。近期提出的NMT模型通常都属于编解码模型(encoder–decoder models)的一种。编解码模型将一个源语句编码为一个定长的向量,然后解码器通过这个向量生成一个目标语句。
在这个任务中,我们使用了一个编解码模型的扩展,它同时学习排列(align)与翻译。每当模型在翻译过程中生成了一个单词,它就会在源语句中搜索出最相关信息的位置的集合。解码器根据上下文向量预测出一个目标单词,这个向量与源中搜索出的位置和所有之前生成的目标单词有关。如想了解更多详细的解释,可以参考 Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate。
这个模型对于编解码模型来说,最不同的特色是它并没有将输入语句编码为一个单独的定长向量。相反,它将输入语句编码为向量的序列,其中每个向量对应输入语句中的一个元素。然后在解码被翻译的语句时,会自适应地从这些向量中选择一个子集出来。这使得NMT模型得以解放出来,不必再将任意长度源语句中的所有信息压缩至一个定长的向量中。该模型在长语句翻译的场景下效果提升更加明显,在任意长度语句翻译的场景下都可以观察到其效果的提升。
使用PaddlePaddle训练模型¶
我们在训练之前需要常见一个模型配置文件,这里是一个例子demo/seqToseq/translation/train.conf
。前三行import了定义network,job_mode和attention_mode的python函数。
from seqToseq_net import *
is_generating = False
### Data Definiation
train_conf = seq_to_seq_data(data_dir = "./data/pre-wmt14",
is_generating = is_generating)
### Algorithm Configuration
settings(
learning_method = AdamOptimizer(),
batch_size = 50,
learning_rate = 5e-4)
### Network Architecture
gru_encoder_decoder(train_conf, is_generating)
- Data Definiation:在示例中我们定义了一个序列到序列的训练和测试数据。它返回train_conf作为配置,其输入参数如下:
- data_dir:训练数据和测试数据的目录
- is_generating:这个配置是否用来生成,这里设置为False
- Algorithm Configuration:在示例中我们使用SGD训练算法(默认),和ADAM学习方法,指定batch_size为50,learning_rate为5e-4
- Network Architecture:在示例中我们使用attention版本的GRU编解码网络。它包括了一个双向的GRU作为编码器和解码器,它模拟了解码翻译过程中在源语句中的搜索。
训练模型的命令与结果¶
写完模型配置之后,我们可以通过以下命令来训练模型:
cd demo/seqToseq/translation
./train.sh
train.sh
的内容如下所示:
paddle train \
--config='translation/train.conf' \
--save_dir='translation/model' \
--use_gpu=false \
--num_passes=16 \
--show_parameter_stats_period=100 \
--trainer_count=4 \
--log_period=10 \
--dot_period=5 \
2>&1 | tee 'translation/train.log'
- config: 设置神经网络的配置文件
- save_dir: 设置保存模型的输出路径
- use_gpu: 是否使用GPU训练,这里设置为使用CPU
- num_passes: 设置passes的数量。paddle中的一条pass表示训练数据集中所有的样本一次
- show_parameter_stats_period: 这里每隔100个batch显示一次参数统计信息
- trainer_count: 设置CPU线程数或者GPU设备数
- log_period: 这里每隔10个batch打印一次日志
- dot_period: 这里每个5个batch打印一个点”.”
训练的损失函数默认每隔10个batch打印一次,你将会看到如下消息:
I0719 19:16:45.952062 15563 TrainerInternal.cpp:160] Batch=10 samples=500 AvgCost=198.475 CurrentCost=198.475 Eval: classification_error_evaluator=0.737155 CurrentEval: classification_error_evaluator=0.737155
I0719 19:17:56.707319 15563 TrainerInternal.cpp:160] Batch=20 samples=1000 AvgCost=157.479 CurrentCost=116.483 Eval: classification_error_evaluator=0.698392 CurrentEval: classification_error_evaluator=0.659065
.....
- AvgCost:从第0个batch到当前batch的平均cost
- CurrentCost::当前batch的cost
- classification_error_evaluator(Eval):从第0个评估到当前评估中,每个单词的预测错误率
- classification_error_evaluator(CurrentEval):当前评估中,每个单词的预测错误率
当classification_error_evaluator的值低于0.35时,模型就训练成功了。
文本生成¶
简介¶
一般而言,NMT模型受制于源语句的编码,并且通过给出当前目标单词来预测下一个目标单词。在训练过程中,当前单词在相比之下总是被当作真值(ground truth)。在生成过程中,当前单词是解码器最后一步的输出,这来自于PaddlePaddle的内存中。
而且,我们使用集束搜索(Beam Search)来生成序列。集束搜索使用广度优先搜索来构建搜索树。对于树的每一层,生成当前层的所有后继状态,并将它们按照启发代价(heuristic cost)升序排列。但是这种方法在每层只保存预设数量的最优状态(这个数量称为beam size)。
预训练的模型¶
我们在拥有50个节点的集群中训练模型,每个节点有两个6核CPU。我们在5天里训练了16个pass,其中每条pass花费了7个小时。model_dir中有16个子目录,每个里面都包含202MB的全部的模型参数。然后我们发现pass-00012的模型有着最高的BLEU值27.77(参考文献BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation)。要下载解压这个模型,只需在linux下运行如下命令:
cd demo/seqToseq/data
./wmt14_model.sh
使用PaddlePaddle生成模型¶
在翻译法语句子之前,我们需要创建模型配置文件。这里是一个例子demo/seqToseq/translation/gen.conf
。前三行import了定义network,job_mode和attention_mode的python函数。
from seqToseq_net import *
is_generating = True
################## Data Definiation #####################
gen_conf = seq_to_seq_data(data_dir = "./data/pre-wmt14",
is_generating = is_generating,
gen_result = "./translation/gen_result")
############## Algorithm Configuration ##################
settings(
learning_method = AdamOptimizer(),
batch_size = 1,
learning_rate = 0)
################# Network configure #####################
gru_encoder_decoder(gen_conf, is_generating)
- Data Definiation:在示例中我们定义了一个序列到序列的生成数据。它返回gen_conf作为配置,其输入参数如下:
- data_dir:生成数据的目录 - is_generating:这个配置是否用来生成,这里设置为True - gen_result:保存生成结果的文件
- Algorithm Configuration:在生成过程中我们使用SGD训练算法,并指定batch_size为1(每次生成1个序列),learning_rate为0
- Network Architecture:本质上与训练模型一样
生成模型的命令与结果¶
写完模型配置之后,我们可以通过以下命令来进行从法语到英语的文本翻译:
cd demo/seqToseq/translation
./gen.sh
gen.sh
的内容如下所示。与训练模型不同的是,这里有一些不同的参数需要指定:
paddle train \
--job=test \
--config='translation/gen.conf' \
--save_dir='data/wmt14_model' \
--use_gpu=true \
--num_passes=13 \
--test_pass=12 \
--trainer_count=1 \
2>&1 | tee 'translation/gen.log'
- job:设置任务的模式为测试
- save_dir:存储模型的路径
- num_passes and test_pass:从test_pass到(num_passes - 1)加载模型参数,这里只加载
data/wmt14_model/pass-00012
你将会看到这样的消息:
I0706 14:48:31.178915 31441 GradientMachine.cpp:143] Loading parameters from data/wmt14_model/pass-00012
I0706 14:48:40.012039 31441 Tester.cpp:125] Batch=100 samples=100 AvgCost=0
I0706 14:48:48.898632 31441 Tester.cpp:125] Batch=200 samples=200 AvgCost=0
...
然后在demo/seqToseq/translation/gen_result
中的生成结果如下所示:
0
0 -11.1314 The <unk> <unk> about the width of the seats while large controls are at stake <e>
1 -11.1519 The <unk> <unk> on the width of the seats while large controls are at stake <e>
2 -11.5988 The <unk> <unk> about the width of the seats while large controls are at stake . <e>
1
0 -24.4149 The dispute is between the major aircraft manufacturers about the width of the tourist seats on the <unk> flights , paving the way for a <unk> confrontation during the month of the Dubai <unk> . <e>
1 -26.9524 The dispute is between the major aircraft manufacturers about the width of the tourist seats on the <unk> flights , paving the way for a <unk> confrontation during the month of Dubai ' s <unk> . <e>
2 -27.9574 The dispute is between the major aircraft manufacturers about the width of the tourist seats on the <unk> flights , paving the way for a <unk> confrontation during the month of Dubai ' s Dubai <unk> . <e>
...
- 这是集束搜索的结果,其中beam size是3
- 第一行的“0”和第6行的“1”表示生成数据的序列id
- 其他六行列出了集束搜索的结果
- 第二列是集束搜索的得分(从大到小)
- 第三列是生成的英语序列
- 有两个特殊标识:
<e>
:序列的结尾<unk>
:不包含在字典中的单词
BLEU评估¶
对机器翻译的人工评估工作很广泛但也很昂贵。一篇论文 BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation 展示了一种方法,当需要快速或者频繁的评估时,使用自动的替补来替代经验丰富的人工评判。Moses 是一个统计学的机器翻译系统,我们使用其中的 multi-bleu.perl 来做BLEU评估。运行以下命令来下载这个脚本:
cd demo/seqToseq/translation
./moses_bleu.sh
由于标准的翻译结果已经下载到这里data/wmt14/gen/ntst14.trg
,我们可以运行以下命令来做BLEU评估。
cd demo/seqToseq/translation
./eval_bleu.sh FILE BEAMSIZE
- FILE:生成的结果文件
- BEAMSIZE:集束搜索中的扩展广度