# Libvirt package strings. # Copyright (C) 2018 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. # Miroslav Ivanov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 4.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-23 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 07:16-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/" "language/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n" "\n" msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИСАНИЕ\n" msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИИ\n" msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " РЕЗЮМЕ\n" #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f мили секунди)\n" "\n" msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта" msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор" #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <низ>" msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>." msgid "Attach new disk device." msgstr "Закачане на ново дисково устройство." msgid "Attach new network interface." msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс." msgid "Autostart" msgstr "Автостартиране" msgid "CPU Affinity:" msgstr "Афинитет на ЦП:" msgid "CPU frequency:" msgstr "ЦП честота:" msgid "CPU model:" msgstr "ЦП модел:" msgid "CPU socket(s):" msgstr "ЦП порт(ове):" msgid "CPU time:" msgstr "Процесорно време:" msgid "CPU(s):" msgstr "Процесори:" msgid "CPU:" msgstr "ЦП:" #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n" msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост." msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост." msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане." msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане." msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта" msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране " "на обвивката." msgid "Core dump a domain." msgstr "Запис ядрото на домейн." msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядра на порт:" msgid "Create a domain." msgstr "Създаване на домейн." msgid "Create a network." msgstr "Създаване на мрежа." msgid "Define a domain." msgstr "Дефиниране на домейн." msgid "Detach device from an XML " msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>" msgid "Detach disk device." msgstr "Разкачане на дисковото устройство." msgid "Detach network interface." msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс." msgid "Display the system version information." msgstr "Показва информацията за версия на системата." #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n" #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n" #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домейна %s бе унищожен\n" #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n" #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домейн %s се рестартира\n" #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домейн %s се изключва\n" #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n" #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домейн %s бе събуден\n" #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домейна %s бе стартиран\n" #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домейна %s приспан\n" #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n" msgid "Domain is already active" msgstr "Домейна вече е активен" msgid "Domain is already running" msgstr "Домейнът вече е активен" msgid "Domain not found" msgstr "Не е открит домейна" #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Не е открит домейна: %s" #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s" #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s" msgid "Failed to create XML" msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл" #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s" #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s" #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s" #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s" #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s" #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s" #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s" msgid "Failed to find the network" msgstr "Не може да бъде намерена мрежата" #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s" #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s" msgid "Failed to get disk information" msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска" msgid "Failed to get interface information" msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса" #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s" msgid "Failed to list active domains" msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни" msgid "Failed to list active networks" msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи" msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни" msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи" #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се" #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s" #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s" #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s" #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s" #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s" #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s" #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s" #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s" #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s" #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се" msgid "GET operation failed" msgstr "грешка при GET операцията" #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "грешка при GET операция: %s" msgid "GNUTLS call error" msgstr "грешка в извикване към GNUTLS" msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн." msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Id:" msgstr "Id:" msgid "Max memory:" msgstr "Максимална памет:" msgid "Memory size:" msgstr "Обем на паметта:" msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време " "на работа." msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA клетки:" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Name:" msgstr "Име:" #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n" #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n" #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n" #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n" #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n" #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n" #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n" msgid "Network not found" msgstr "Не е открита мрежата" #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Не е открита мрежата: %s" msgid "No error message provided" msgstr "Няма зададено съобщение за грешка" msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея." msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата." msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход." msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход." msgid "POST operation failed" msgstr "грешка при POST операцията" #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "грешка при POST операция: %s" msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива." msgid "RPC error" msgstr "RPC грешка" msgid "Restore a domain." msgstr "Възстановяване на домейн." msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн." msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна." msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Връща основна информация за домейна." msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Връща основна информация за възела." msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер." msgid "Returns list of domains." msgstr "Връща списък с домейните." msgid "Returns list of networks." msgstr "Връща списък с мрежите." msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн." msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна." #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n" msgid "Scheduler" msgstr "Разпределител" msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя." msgid "Start a network." msgstr "Стартиране на мрежа." msgid "State" msgstr "Състояние" msgid "State:" msgstr "Състояние:" msgid "Suspend a running domain." msgstr "Приспива работещ домейн." msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нишки на ядро:" msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n" " 'quit' за изход\n" "\n" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize" msgid "Unknown" msgstr "Непозната" msgid "Used memory:" msgstr "Ползвана памет:" #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n" msgid "VCPU:" msgstr "ВЦП:" #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n" "\n" msgid "XML file" msgstr "XML файл" msgid "active" msgstr "активност" msgid "attach device from an XML file" msgstr "прикачане на устройство от XML файл" msgid "attach disk device" msgstr "закачане на ново дисково устройство" msgid "attach network interface" msgstr "закачане на мрежов интерфейс" msgid "autostart a domain" msgstr "автоматично стартиране на домейн" msgid "autostart a network" msgstr "автоматично стартиране на мрежа" msgid "block device" msgstr "блоково устройство" msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер" msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер" msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "граница за XEN_CREDIT" msgid "capabilities" msgstr "възможности" msgid "change maximum memory limit" msgstr "промяна горната граница на паметта" msgid "change memory allocation" msgstr "промяна заделянето на памет" msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промяна броя виртуални ЦП" #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s" #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "команда '%s' изисква опция --%s" #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>" msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл" #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s" msgid "connect to the guest console" msgstr "закачане към конзолата за гости" msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име" msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id" msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID" msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа" msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID" msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище" #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s" msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора" #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора" msgid "crashed" msgstr "аварирал" msgid "create a domain from an XML file" msgstr "създаване на домейн от XML файл" msgid "create a network from an XML file" msgstr "създаване на мрежа от XML файл" msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл" msgid "detach device from an XML file" msgstr "откачане на устройство от XML файл" msgid "detach disk device" msgstr "разкачане на дисковото устройство" msgid "detach network interface" msgstr "разкачане на мрежов интерфейс" msgid "disable autostarting" msgstr "деактивиране на автостартирането" #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домейна %s вече съществува" msgid "domain id or name" msgstr "id или име на домейн" msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid на домейн" msgid "domain information" msgstr "информация за домейн" msgid "domain information in XML" msgstr "информация за домейн в XML" msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално " "зареждане" msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име" msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev" msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src" msgid "domain name or uuid" msgstr "име на домейн или uuid" msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име на домейн, id или uuid" msgid "domain state" msgstr "състояние на домейна" msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер на дисковото устройство" msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ" msgid "error" msgstr "грешка" msgid "error: " msgstr "грешка: " #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>" msgid "expecting a name" msgstr "очаква се име" msgid "expecting a separator" msgstr "очаква се разделител" msgid "expecting a separator in list" msgstr "очаква се разделител в списъка" msgid "expecting a value" msgstr "очаква се стойност" msgid "expecting an assignment" msgstr "очаква се присвояване" msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора" msgid "failed to get URI" msgstr "неуспешно получаване на УРИ" msgid "failed to get capabilities" msgstr "неуспешно получаване на възможностите" #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'" msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна" msgid "failed to get hostname" msgstr "неуспешно получаване на името на машината" msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора" #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'" msgid "failed to get network UUID" msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата" msgid "failed to get node information" msgstr "неуспешно получаване на информация за възела" msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора" msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката" #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана" #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене" msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене" msgid "failed to open file" msgstr "неуспешно отваряне на файл" msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла" msgid "failed to parse configuration file" msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл" #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s" msgid "failed to read configuration file" msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл" #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s" msgid "failed to save content" msgstr "неуспешен запис на файл" msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr" #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s" #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана" msgid "failed to write configuration file" msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл" #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s" msgid "failed to write the log file" msgstr "неуспех при запис в дневника" msgid "file containing an XML domain description" msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл" msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата" msgid "get device block stats for a domain" msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн" msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн" msgid "getting time of day" msgstr "вземане на времето" #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "внимателно изключване на домейн" msgid "hypervisor connection URI" msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора" msgid "in shutdown" msgstr "изключва се" msgid "inactive" msgstr "неактивност" msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" msgid "invalid connection pointer in" msgstr "невалиден указател за връзка в" #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "невалиден указател за връзка в %s" msgid "invalid domain pointer in" msgstr "невалиден указател за домейн в" #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "невалиден указател за домейн в %s" msgid "invalid network pointer in" msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в" #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s" #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа" msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа" msgid "list domains" msgstr "показване на домейните" msgid "list inactive & active domains" msgstr "списък на активни и неактивни домейни" msgid "list inactive & active networks" msgstr "списък на активни и неактивни мрежи" msgid "list inactive domains" msgstr "показване на неактивните домейни" msgid "list inactive networks" msgstr "показване на неактивните мрежи" msgid "list networks" msgstr "списък с мрежите" msgid "live migration" msgstr "мигриране по време на работа" msgid "migrate domain to another host" msgstr "мигриране на домейна на друга машина" msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне" msgid "missing \"" msgstr "липсва \"" msgid "missing devices information" msgstr "липсва информация за устройство" #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "липсва информация за устройство за %s" msgid "missing kernel information" msgstr "липсва информация за ядрото" msgid "missing operating system information" msgstr "липсва информация за операционна система" #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "липсва информация за операционна система за %s" msgid "missing root device information" msgstr "липсва информация за главното устройство" #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "липсва информация за главното устройство в %s" msgid "missing source information for device" msgstr "липсва информация за източника на устройство" #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "липсва информация за източника на устройство %s" msgid "missing target information for device" msgstr "липсва информация за целта на устройство" #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "липсва информация за целта на устройство %s" msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим на четене и запис на устройството" msgid "name of the inactive domain" msgstr "име на неактивния домейн" #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мрежата %s вече съществува" msgid "network information in XML" msgstr "информация за мрежа в XML" msgid "network interface type" msgstr "тип на интерфейса на мрежата" msgid "network name" msgstr "име на мрежа" msgid "network name or uuid" msgstr "име на мрежата или uuid" msgid "network uuid" msgstr "uuid на мрежа" msgid "no autostart" msgstr "без автостартиране" msgid "no limit" msgstr "без лимит" msgid "no state" msgstr "без състояние" msgid "no valid connection" msgstr "няма валидна връзка" msgid "node information" msgstr "информация за възела" msgid "number" msgstr "число" msgid "number of virtual CPUs" msgstr "брой виртуални ЦП" msgid "offline" msgstr "изключен" msgid "operation failed" msgstr "грешка при операцията" #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "грешка при операция: %s" msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене" msgid "out of memory" msgstr "свърши паметта" msgid "parser error" msgstr "грешка при разбора" msgid "paused" msgstr "в пауза" msgid "print help" msgstr "печат на помощ" msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора" msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора" msgid "quit this interactive terminal" msgstr "изход от този интерактивен терминал" msgid "read-only connection" msgstr "връзка само за четене" msgid "reboot a domain" msgstr "рестартиране на домейн" msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние" msgid "resume a domain" msgstr "събуждане на домейн" msgid "running" msgstr "работи" msgid "save a domain state to a file" msgstr "запис състоянието на домейн във файл" msgid "script used to bridge network interface" msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост" msgid "show version" msgstr "показване на версия" msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя" msgid "shut off" msgstr "спиране" msgid "source of disk device" msgstr "източник на дисковото устройство" msgid "source of network interface" msgstr "източник на мрежовия интерфейс" msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн" msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа" msgid "string" msgstr "низ" msgid "subdriver of disk device" msgstr "поддрайвер на дисковото устройство" msgid "suspend a domain" msgstr "приспиване на домейн" msgid "system call error" msgstr "грешка в системно извикване" msgid "target device type" msgstr "тип на целевото устройство" msgid "target network name" msgstr "име на целевата мрежа" msgid "target of disk device" msgstr "цел на дисковото устройство" msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default" msgid "the state to restore" msgstr "състояние за възстановяване" msgid "this domain exists already" msgstr "този домейн вече съществува" msgid "this network exists already" msgstr "тази мрежа вече съществува" msgid "too many drivers registered" msgstr "регистрирани са твърде много устройства" #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s" msgid "tty console" msgstr "tty конзола" #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочаквани данни '%s'" msgid "unknown OS type" msgstr "непознат тип ОС" #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непознат тип ОС %s" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "непозната команда: '%s'" msgid "unknown host" msgstr "непозната машина" #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непозната машина %s" #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help." msgid "unterminated number" msgstr "незавършено число" msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" msgid "vcpu number" msgstr "номер на ВЦП" msgid "vnc display" msgstr "vnc дисплей" msgid "warning" msgstr "предупреждение" msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "тегло за XEN_CREDIT" msgid "where to dump the core" msgstr "къде да се запише ядрото" msgid "where to save the data" msgstr "къде да се запишат данните"