# translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yulia Poyarkova , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:00+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "выделение соединения" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Не указано сообщение об ошибке" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутренняя ошибка %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "нет поддержки гипервизора" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "нет поддержки гипервизора %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "невозможно подключиться к гипервизору" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "невозможно подключиться к %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильный указатель соединения в" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильный указатель соединения в %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильный указатель домена в" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильный указатель домена в %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "неверный аргумент в" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ошибка действия: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "ошибка действия" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Ошибка действия GET: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "Ошибка действия GET" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Ошибка действия POST: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "Ошибка действия POST" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "неизвестный узел %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "неизвестный узел" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ошибка преобразования S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "невозможно использовать запись Xen гипервизора" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "невозможно использовать запись Xen %s " #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "ошибка Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "неизвестный тип ОС" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "неизвестный тип ОС %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "отсутствует информация ядра" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "отсутствует информация об имени домена" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "отсутствует информация об ОС" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "отсутствует информация об ОС для %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "отсутствует информация об устройствах" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "домен уже существует" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s уже существует" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "ошибка записи файла конфигурации" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "ошибка разбора" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильный указатель сети в" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильный указатель сети в %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "эта сеть уже существует" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "сеть %s уже существует" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "ошибка системного вызова" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "ошибка" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "ошибка системного вызова" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "копирование содержимого узла" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "выделить массив для значений" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "непредвиденный узел dict" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "непредвиденный узел значений" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "отправить запрос" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "непредвиденный тип mime" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "назначить ответ" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "прочитать ответ" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "выделить массив строк" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "ошибка разбора ответа сервера" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "назначить новый контекст" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731 #: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "выделение домена" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "выделение сети" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "получение времени дня" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "создание контекста xpath" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "имя домена" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "uuid домена" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "память домена" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "текущая память домена" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus домена" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "поведение домена при перезагрузке" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "поведение домена при отключении питания" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "поведение домена при аварийном выходе" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "загрузить файл определений домена" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "загрузка файла определения хоста" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "хост" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "узел" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "узлы numa cpu узла" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "сокеты cpu узла" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "ядра cpu узла" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "потоки cpu узла" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "активный cpu узла" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu узла (Mгц)" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "память узла" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "список доменов узла" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешение имени файла домена" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "выделение узла" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "слишком много подключений" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "allocating private data" msgstr "выделить массив для значений" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "слишком много доменов" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен уже работает" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "Домен все еще работает" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "растущий буфер" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543 msgid "allocate new buffer" msgstr "выделить новый буфер" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "назначить содержимое буфера" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "ошибка выделения узла" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "ошибка копирования строки" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "ошибка чтения из демона Xen" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро и загрузчик" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неполная информация домена, отсутствует id" #: src/xend_internal.c:1493 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd" #: src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd" #: src/xend_internal.c:1517 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера" #: src/xend_internal.c:1536 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера" #: src/xend_internal.c:1901 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "ошибка разбора информации домена Xend" #: src/xend_internal.c:3170 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n" #: src/virsh.c:271 msgid "print help" msgstr "помощь печати" #: src/virsh.c:272 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд." #: src/virsh.c:290 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" "\n" #: src/virsh.c:304 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домена" #: src/virsh.c:306 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке." #: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635 #: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160 #: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316 #: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622 #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570 #: src/virsh.c:2624 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "имя домена, id или uuid" #: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912 msgid "disable autostarting" msgstr "отключить автозапуск" #: src/virsh.c:333 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого" #: src/virsh.c:336 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого" #: src/virsh.c:343 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n" #: src/virsh.c:345 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n" #: src/virsh.c:355 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)подключиться к гипервизору" #: src/virsh.c:357 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после " "старта оболочки." #: src/virsh.c:362 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI соединения гипервизора" #: src/virsh.c:363 msgid "read-only connection" msgstr "соединение только для чтения" #: src/virsh.c:375 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Ошибка отключения от гипервизора" #: src/virsh.c:394 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Ошибка подключения к гипервизору" #: src/virsh.c:404 msgid "connect to the guest console" msgstr "подключиться к гостевой консоли" #: src/virsh.c:406 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Подключиться к последовательной фиртуальной консоли в качестве гостя" #: src/virsh.c:451 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Консоль недоступна для домена\n" #: src/virsh.c:469 msgid "list domains" msgstr "просмотр доменов" #: src/virsh.c:470 msgid "Returns list of domains." msgstr "Возвращает список доменов." #: src/virsh.c:475 msgid "list inactive domains" msgstr "просмотр неактивных доменов" #: src/virsh.c:476 msgid "list inactive & active domains" msgstr "просмотр неактивных и активных доменов" #: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов" #: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов" #: src/virsh.c:535 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344 msgid "no state" msgstr "нет статуса" #: src/virsh.c:591 msgid "domain state" msgstr "статус домена" #: src/virsh.c:592 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Возвращает состояние выполняющегося домена." #: src/virsh.c:629 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в состояние ожидания" #: src/virsh.c:630 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания." #: src/virsh.c:653 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n" #: src/virsh.c:655 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания" #: src/virsh.c:668 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "создать домен из файла XML" #: src/virsh.c:669 msgid "Create a domain." msgstr "Создать домен." #: src/virsh.c:674 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "файл, содержащий XML описание домена" #: src/virsh.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания" #: src/virsh.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "выделение сети" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: src/virsh.c:764 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/virsh.c:775 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML" #: src/virsh.c:776 msgid "Define a domain." msgstr "Определить домен." #: src/virsh.c:781 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, содержащий XML описание домена" #: src/virsh.c:808 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s определен на основе %s\n" #: src/virsh.c:811 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Ошибка определения домена на основе %s" #: src/virsh.c:822 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "отменить определение неактивного домена" #: src/virsh.c:823 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена." #: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840 msgid "domain name or uuid" msgstr "имя домена или uuid" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n" #: src/virsh.c:848 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s" #: src/virsh.c:861 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен" #: src/virsh.c:862 msgid "Start a domain." msgstr "Запуск домена." #: src/virsh.c:867 msgid "name of the inactive domain" msgstr "имя неактивного домена" #: src/virsh.c:884 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен уже активен" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущен\n" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Ошибка запуска домена %s" #: src/virsh.c:904 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сохранить статус домена в файл" #: src/virsh.c:905 msgid "Save a running domain." msgstr "Сохранить выполняющийся домен." #: src/virsh.c:911 msgid "where to save the data" msgstr "где сохранить" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s сохранен в %s\n" #: src/virsh.c:935 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s" #: src/virsh.c:948 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:949 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:955 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:956 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024 msgid "Scheduler:" msgstr "" #: src/virsh.c:1024 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "неизвестный узел" #: src/virsh.c:1071 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса" #: src/virsh.c:1072 msgid "Restore a domain." msgstr "Восстановить домен." #: src/virsh.c:1077 msgid "the state to restore" msgstr "восстанавливаемый статус" #: src/virsh.c:1096 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен восстановлен из %s\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Ошибка восстановления домена из %s" #: src/virsh.c:1109 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа" #: src/virsh.c:1110 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домена." #: src/virsh.c:1116 msgid "where to dump the core" msgstr "где сохранить дамп ядра" #: src/virsh.c:1138 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n" #: src/virsh.c:1140 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s" #: src/virsh.c:1154 msgid "resume a domain" msgstr "возобновить домен" #: src/virsh.c:1155 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена." #: src/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n" #: src/virsh.c:1180 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s" #: src/virsh.c:1193 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно отключить домен" #: src/virsh.c:1194 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Выполнить отключение целевого домена." #: src/virsh.c:1217 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Отключение домена %s\n" #: src/virsh.c:1219 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Ошибка отключения домена %s" #: src/virsh.c:1232 msgid "reboot a domain" msgstr "перезагрузить домен" #: src/virsh.c:1233 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена." #: src/virsh.c:1256 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезагрузка домена %s\n" #: src/virsh.c:1258 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s" #: src/virsh.c:1271 msgid "destroy a domain" msgstr "разрушить домен" #: src/virsh.c:1272 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Разрушить заданный домен." #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Ошибка разрушения домена %s" #: src/virsh.c:1310 msgid "domain information" msgstr "информация о домене" #: src/virsh.c:1311 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Возвращает основную информацию о домене." #: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/virsh.c:1340 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/virsh.c:1343 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1346 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444 msgid "CPU time:" msgstr "Время CPU:" #: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.память:" #: src/virsh.c:1369 msgid "no limit" msgstr "без ограничений" #: src/virsh.c:1371 msgid "Used memory:" msgstr "Занято памяти:" #: src/virsh.c:1387 msgid "domain vcpu information" msgstr "данные vcpu домена" #: src/virsh.c:1388 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена." #: src/virsh.c:1435 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1436 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1446 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Привязка CPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена" #: src/virsh.c:1471 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU." #: src/virsh.c:1477 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: src/virsh.c:1478 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)" #: src/virsh.c:1536 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физический процессор %d не существует." #: src/virsh.c:1560 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "изменить число виртуальных процессоров" #: src/virsh.c:1561 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене." #: src/virsh.c:1567 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число виртуальных процессоров" #: src/virsh.c:1598 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Слишком много виртуальных процессоров." #: src/virsh.c:1616 msgid "change memory allocation" msgstr "изменить выделение памяти" #: src/virsh.c:1617 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене." #: src/virsh.c:1623 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "количество килобайт памяти" #: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)" #: src/virsh.c:1660 msgid "change maximum memory limit" msgstr "изменить максимальный лимит памяти" #: src/virsh.c:1661 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене." #: src/virsh.c:1667 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимальный лимит памяти в килобайтах" #: src/virsh.c:1704 msgid "node information" msgstr "информация об узле" #: src/virsh.c:1705 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Возвращает общую информацию об узле." #: src/virsh.c:1718 msgid "failed to get node information" msgstr "ошибка получения данных узла" #: src/virsh.c:1721 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: src/virsh.c:1723 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: src/virsh.c:1724 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(ы) CPU:" #: src/virsh.c:1725 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: src/virsh.c:1726 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоков на ядро:" #: src/virsh.c:1727 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Ячейки NUMA:" #: src/virsh.c:1728 msgid "Memory size:" msgstr "Объем памяти:" #: src/virsh.c:1738 msgid "capabilities" msgstr "возможности" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ошибка запроса возможностей" #: src/virsh.c:1765 msgid "domain information in XML" msgstr "информация о домене в XML" #: src/virsh.c:1766 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout." #: src/virsh.c:1805 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена" #: src/virsh.c:1810 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домена или UUID" #: src/virsh.c:1835 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена" #: src/virsh.c:1870 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена" #: src/virsh.c:1875 msgid "domain id or name" msgstr "ID домена или имя" #: src/virsh.c:1894 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ошибка получения UUID домена" #: src/virsh.c:1904 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск сети" #: src/virsh.c:1906 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Настроить сеть на автоматический запуск при загрузке." #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336 msgid "network name or uuid" msgstr "имя сети или uuid" #: src/virsh.c:1933 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой" #: src/virsh.c:1936 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически" #: src/virsh.c:1943 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Сеть %s помечена как автозапускаемая\n" #: src/virsh.c:1945 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Сеть %s помечена как не запускаемая автоматически\n" #: src/virsh.c:1955 msgid "create a network from an XML file" msgstr "создать сеть из файла XML" #: src/virsh.c:1956 msgid "Create a network." msgstr "Создать сеть." #: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, содержащий XML описание сети" #: src/virsh.c:1988 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: src/virsh.c:1991 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Ошибка создания сети из %s" #: src/virsh.c:2003 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML" #: src/virsh.c:2004 msgid "Define a network." msgstr "Определить сеть." #: src/virsh.c:2036 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n" #: src/virsh.c:2039 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Ошибка определения сети на основе %s" #: src/virsh.c:2051 msgid "destroy a network" msgstr "разрушить сеть" #: src/virsh.c:2052 msgid "Destroy a given network." msgstr "Разрушить данную сеть." #: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097 msgid "network name, id or uuid" msgstr "имя сети, id или uuid" #: src/virsh.c:2075 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Сеть %s разрушена\n" #: src/virsh.c:2077 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Ошибка разрушения сети %s" #: src/virsh.c:2091 msgid "network information in XML" msgstr "информация о сети в XML" #: src/virsh.c:2092 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывод информации о сети в виде XML на stdout." #: src/virsh.c:2132 msgid "list networks" msgstr "просмотр сетей" #: src/virsh.c:2133 msgid "Returns list of networks." msgstr "Возвращает список сетей." #: src/virsh.c:2138 msgid "list inactive networks" msgstr "просмотр неактивных сетей" #: src/virsh.c:2139 msgid "list inactive & active networks" msgstr "просмотр неактивных и активных сетей" #: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей" #: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей" #: src/virsh.c:2197 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуска" #: src/virsh.c:2218 msgid "active" msgstr "активно" #: src/virsh.c:2241 msgid "inactive" msgstr "неактивен(-на)" #: src/virsh.c:2260 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя" #: src/virsh.c:2265 msgid "network uuid" msgstr "uuid сети" #: src/virsh.c:2291 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустить ранее определенную неактивную сеть" #: src/virsh.c:2292 msgid "Start a network." msgstr "Запуск сети." #: src/virsh.c:2297 msgid "name of the inactive network" msgstr "имя неактивной сети" #: src/virsh.c:2314 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Сеть %s запущена\n" #: src/virsh.c:2317 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Ошибка запуска сети %s" #: src/virsh.c:2330 msgid "undefine an inactive network" msgstr "отменить определение неактивной сети" #: src/virsh.c:2331 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети." #: src/virsh.c:2354 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфигурация сети %s отменена\n" #: src/virsh.c:2356 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/virsh.c:2369 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети" #: src/virsh.c:2374 msgid "network name" msgstr "имя сети" #: src/virsh.c:2394 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ошибка получения UUID сети" #: src/virsh.c:2405 msgid "show version" msgstr "показать версию" #: src/virsh.c:2406 msgid "Display the system version information." msgstr "Отобразить информацию о версии системы" #: src/virsh.c:2429 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ошибка получения типа гипервизора" #: src/virsh.c:2438 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2443 msgid "failed to get the library version" msgstr "ошибка получения версии библиотеки" #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2457 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2462 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ошибка получения версии гипервизора" #: src/virsh.c:2467 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n" #: src/virsh.c:2474 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2485 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вывод IP адреса и номера порта на дисплей VNC." #: src/virsh.c:2564 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "создать домен из файла XML" #: src/virsh.c:2565 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "создать домен из файла XML" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/virsh.c:2618 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "создать домен из файла XML" #: src/virsh.c:2619 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "создать домен из файла XML" #: src/virsh.c:2657 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/virsh.c:2672 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "выйти из интерактивного терминала" #: src/virsh.c:2802 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "формат команды '%s' требует указания опции <%s>" #: src/virsh.c:2803 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "формат команды '%s' требует указания опции --%s" #: src/virsh.c:2830 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда '%s' не существует" #: src/virsh.c:2838 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЯ\n" #: src/virsh.c:2849 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИСАНИЕ\n" #: src/virsh.c:2853 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРЫ\n" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: src/virsh.c:2862 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <строка>" #: src/virsh.c:2975 msgid "undefined domain name or id" msgstr "неопределенное имя домена или ID" #: src/virsh.c:3008 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ошибка при получении домена '%s'" #: src/virsh.c:3021 msgid "undefined network name" msgstr "неопределенное имя сети" #: src/virsh.c:3045 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ошибка при получении сети '%s'" #: src/virsh.c:3073 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Время: %.3f мс)\n" "\n" #: src/virsh.c:3147 msgid "missing \"" msgstr "отсутствует \"" #: src/virsh.c:3208 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "непредвиденный признак (имя команды): '%s'" #: src/virsh.c:3213 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неизвестная команда: '%s'" #: src/virsh.c:3220 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда '%s' не поддерживает опции --%s" #: src/virsh.c:3235 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3238 msgid "number" msgstr "число" #: src/virsh.c:3238 msgid "string" msgstr "строка" #: src/virsh.c:3244 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неожидаемые данные '%s'" #: src/virsh.c:3266 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: src/virsh.c:3266 msgid "DATA" msgstr "ДАННЫЕ" #: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342 msgid "running" msgstr "выполнение" #: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340 msgid "blocked" msgstr "заблокирован" #: src/virsh.c:3320 msgid "paused" msgstr "приостановлен" #: src/virsh.c:3322 msgid "in shutdown" msgstr "отключается" #: src/virsh.c:3324 msgid "shut off" msgstr "отключить" #: src/virsh.c:3326 msgid "crashed" msgstr "аварийный сбой" #: src/virsh.c:3338 msgid "offline" msgstr "автономный режим" #: src/virsh.c:3357 msgid "no valid connection" msgstr "нет действительного соединения" #: src/virsh.c:3396 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: ошибка: " #: src/virsh.c:3398 msgid "error: " msgstr "ошибка: " #: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт" #: src/virsh.c:3446 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %lu байт" #: src/virsh.c:3476 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ошибка подключения к гипервизору" #: src/virsh.c:3624 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [параметры] [команды]\n" "\n" " параметры:\n" " -c | --connect URI подключения гипервизора\n" " -r | --readonly подключение только для чтения\n" " -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n" " -h | --help данный экран помощи\n" " -q | --quiet режим без вывода сообщений\n" " -t | --timing вывод информации времени\n" " -v | --version версия программы\n" "\n" " команды (текстовый режим):\n" #: src/virsh.c:3641 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберите --help <команда> для подробной информации о команде)\n" "\n" #: src/virsh.c:3733 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help." #: src/virsh.c:3814 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s - интерактивный терминал виртуализации.\n" "\n" #: src/virsh.c:3817 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введите: 'help' для получения помощи по командам\n" " 'quit' для выхода\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "назначение конфигурации" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "незавершенное число" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "ожидается значение" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "ожидается разделитель списка" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "отсутствует ] в конце списка" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "ожидается имя" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "ожидается разделитель" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "ожидается присвоение" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "ошибка открытия файла" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "ошибка сохранения содержимого" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "ошибка подключения к Xen Store" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "ошибка запуска %s\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Ошибка закрытия сокета %d\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Ошибка записи сокета %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "получен асинхронный номер пакета - %d\n" #: src/xen_internal.c:2305 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "выделение %d данных домена" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Ошибка чтения файла описания %s"