# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Saori Fukuta . 2007. # # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-15 14:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 10:12+0900\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: daemon/libvirtd.c:256 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:446 daemon/libvirtd.c:451 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: daemon/libvirtd.c:586 daemon/libvirtd.c:605 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: daemon/libvirtd.c:592 daemon/libvirtd.c:622 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗" #: daemon/libvirtd.c:610 daemon/libvirtd.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま" "す\n" #: daemon/libvirtd.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n" #: daemon/libvirtd.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n" #: daemon/libvirtd.c:1088 #, fuzzy msgid "additional privileges are required" msgstr "追加の権限が必要です \n" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "低い権限の設定に失敗しました \n" #: daemon/libvirtd.c:1145 #, fuzzy msgid "Driver state initialization failed" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:1173 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1190 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1217 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/lxc/lxc_controller.c:1065 #: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:1315 #, fuzzy msgid "Invalid value for timeout" msgstr "不適切な weight の値" #: daemon/libvirtd.c:1323 daemon/libvirtd.c:1331 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "内部エラー %s" #: daemon/libvirtd.c:1352 #, fuzzy msgid "Can't create initial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラー" #: daemon/libvirtd.c:1361 #, fuzzy msgid "Can't determine config path" msgstr "ドメイン設定がありません" #: daemon/libvirtd.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を保存できません" #: daemon/libvirtd.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: daemon/libvirtd.c:1380 #, fuzzy msgid "Can't initialize logging" msgstr "inotify を初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1387 #, fuzzy msgid "Can't determine pid file path." msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: daemon/libvirtd.c:1395 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1409 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s" #: daemon/libvirtd.c:1422 #, fuzzy msgid "Can't determine user directory" msgstr "デバイス %s を開けません" #: daemon/libvirtd.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir を生成できません" #: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:609 daemon/remote.c:784 #: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:891 daemon/remote.c:955 #: daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1082 daemon/remote.c:1135 #: daemon/remote.c:1182 daemon/remote.c:1228 daemon/remote.c:1299 #: daemon/remote.c:1385 daemon/remote.c:1442 daemon/remote.c:1493 #: daemon/remote.c:1556 daemon/remote.c:1620 daemon/remote.c:1698 #: daemon/remote.c:1773 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2552 #: daemon/remote.c:2593 daemon/remote.c:2671 daemon/remote.c:2708 #: daemon/remote.c:2741 daemon/remote.c:2790 daemon/remote.c:2836 #: daemon/remote.c:2877 daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:2988 #: daemon/remote.c:3042 daemon/remote.c:3091 daemon/remote_dispatch.h:163 #: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261 #: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365 #: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470 #: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:604 #: daemon/remote_dispatch.h:683 daemon/remote_dispatch.h:735 #: daemon/remote_dispatch.h:789 daemon/remote_dispatch.h:844 #: daemon/remote_dispatch.h:896 daemon/remote_dispatch.h:946 #: daemon/remote_dispatch.h:998 daemon/remote_dispatch.h:1050 #: daemon/remote_dispatch.h:1102 daemon/remote_dispatch.h:1241 #: daemon/remote_dispatch.h:1319 daemon/remote_dispatch.h:1399 #: daemon/remote_dispatch.h:1457 daemon/remote_dispatch.h:1517 #: daemon/remote_dispatch.h:1584 daemon/remote_dispatch.h:1640 #: daemon/remote_dispatch.h:1718 daemon/remote_dispatch.h:1928 #: daemon/remote_dispatch.h:1984 daemon/remote_dispatch.h:2040 #: daemon/remote_dispatch.h:2096 daemon/remote_dispatch.h:2149 #: daemon/remote_dispatch.h:2204 daemon/remote_dispatch.h:2267 #: daemon/remote_dispatch.h:2323 daemon/remote_dispatch.h:2379 #: daemon/remote_dispatch.h:2434 daemon/remote_dispatch.h:2486 #: daemon/remote_dispatch.h:2538 daemon/remote_dispatch.h:2588 #: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2782 #: daemon/remote_dispatch.h:2837 daemon/remote_dispatch.h:2914 #: daemon/remote_dispatch.h:2970 daemon/remote_dispatch.h:3120 #: daemon/remote_dispatch.h:3197 daemon/remote_dispatch.h:3269 #: daemon/remote_dispatch.h:3322 daemon/remote_dispatch.h:3379 #: daemon/remote_dispatch.h:3449 daemon/remote_dispatch.h:3501 #: daemon/remote_dispatch.h:3553 daemon/remote_dispatch.h:3604 #: daemon/remote_dispatch.h:3651 daemon/remote_dispatch.h:3700 #: daemon/remote_dispatch.h:3753 daemon/remote_dispatch.h:3810 #: daemon/remote_dispatch.h:3863 daemon/remote_dispatch.h:3916 #: daemon/remote_dispatch.h:3965 daemon/remote_dispatch.h:4019 #: daemon/remote_dispatch.h:4101 daemon/remote_dispatch.h:4153 #: daemon/remote_dispatch.h:4207 daemon/remote_dispatch.h:4267 #: daemon/remote_dispatch.h:4322 daemon/remote_dispatch.h:4377 #: daemon/remote_dispatch.h:4433 daemon/remote_dispatch.h:4494 #: daemon/remote_dispatch.h:4555 daemon/remote_dispatch.h:4614 #: daemon/remote_dispatch.h:4666 daemon/remote_dispatch.h:4718 #: daemon/remote_dispatch.h:4773 daemon/remote_dispatch.h:4831 #: daemon/remote_dispatch.h:4887 daemon/remote_dispatch.h:4948 #: daemon/remote_dispatch.h:5009 daemon/remote_dispatch.h:5079 #: daemon/remote_dispatch.h:5137 daemon/remote_dispatch.h:5190 #: daemon/remote_dispatch.h:5242 daemon/remote_dispatch.h:5294 #: daemon/remote_dispatch.h:5346 daemon/remote_dispatch.h:5400 #: daemon/remote_dispatch.h:5450 daemon/remote_dispatch.h:5501 #: daemon/remote_dispatch.h:5551 daemon/remote_dispatch.h:5599 #: daemon/remote_dispatch.h:5647 daemon/remote_dispatch.h:5698 #: daemon/remote_dispatch.h:5750 daemon/remote_dispatch.h:5798 #: daemon/remote_dispatch.h:5851 daemon/remote_dispatch.h:5899 #: daemon/remote_dispatch.h:5946 daemon/remote_dispatch.h:5992 #: daemon/remote_dispatch.h:6038 daemon/remote_dispatch.h:6085 #: daemon/remote_dispatch.h:6139 daemon/remote_dispatch.h:6189 #: daemon/remote_dispatch.h:6244 daemon/remote_dispatch.h:6300 #: daemon/remote_dispatch.h:6355 daemon/remote_dispatch.h:6407 #: daemon/remote_dispatch.h:6457 daemon/remote_dispatch.h:6509 #: daemon/remote_dispatch.h:6559 daemon/remote_dispatch.h:6623 #: daemon/remote_dispatch.h:6687 daemon/remote_dispatch.h:6751 #: daemon/remote_dispatch.h:6815 daemon/remote_dispatch.h:6879 #: daemon/remote_dispatch.h:6943 daemon/remote_dispatch.h:7007 #: daemon/remote_dispatch.h:7071 daemon/remote_dispatch.h:7135 #: daemon/remote_dispatch.h:7197 daemon/remote_dispatch.h:7251 #: daemon/remote_dispatch.h:7303 daemon/remote_dispatch.h:7353 #: daemon/remote_dispatch.h:7408 daemon/remote_dispatch.h:7464 #: daemon/remote_dispatch.h:7520 daemon/remote_dispatch.h:7576 #: daemon/remote_dispatch.h:7632 daemon/remote_dispatch.h:7687 #: daemon/remote_dispatch.h:7739 daemon/remote_dispatch.h:7789 #: daemon/remote_dispatch.h:7841 daemon/remote_dispatch.h:7895 #: daemon/remote_dispatch.h:7945 daemon/remote_dispatch.h:7997 #: daemon/remote_dispatch.h:8074 daemon/remote_dispatch.h:8130 #: daemon/remote_dispatch.h:8199 daemon/remote_dispatch.h:8252 #: daemon/remote_dispatch.h:8305 daemon/remote_dispatch.h:8357 #: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8495 #: daemon/remote_dispatch.h:8543 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8711 daemon/remote_dispatch.h:8761 #: daemon/remote_dispatch.h:8809 daemon/remote_dispatch.h:8857 #: daemon/remote_dispatch.h:8905 daemon/remote_dispatch.h:8953 #: daemon/remote_dispatch.h:9001 daemon/remote_dispatch.h:9049 #: daemon/remote_dispatch.h:9097 daemon/remote_dispatch.h:9145 #: daemon/remote_dispatch.h:9193 daemon/remote_dispatch.h:9243 #: daemon/remote_dispatch.h:9296 daemon/remote_dispatch.h:9351 #: daemon/remote_dispatch.h:9403 daemon/remote_dispatch.h:9453 #: daemon/remote_dispatch.h:9528 daemon/remote_dispatch.h:9603 #: daemon/remote_dispatch.h:9658 daemon/remote_dispatch.h:9710 #: daemon/remote_dispatch.h:9760 daemon/remote_dispatch.h:9812 #: daemon/remote_dispatch.h:9864 daemon/remote_dispatch.h:9916 #: daemon/remote_dispatch.h:9970 daemon/remote_dispatch.h:10022 #: daemon/remote_dispatch.h:10072 daemon/remote_dispatch.h:10124 #: daemon/remote_dispatch.h:10179 daemon/remote_dispatch.h:10235 #: daemon/remote_dispatch.h:10294 daemon/remote_dispatch.h:10350 #: daemon/remote_dispatch.h:10406 daemon/remote_dispatch.h:10462 #: daemon/remote_dispatch.h:10531 daemon/remote_dispatch.h:10583 #: daemon/remote_dispatch.h:10636 daemon/remote_dispatch.h:10694 #: daemon/remote_dispatch.h:10747 daemon/remote_dispatch.h:10799 #: daemon/remote_dispatch.h:10851 daemon/remote_dispatch.h:10906 #: daemon/remote_dispatch.h:10965 daemon/remote_dispatch.h:11025 #: daemon/remote_dispatch.h:11079 daemon/remote_dispatch.h:11150 #: daemon/remote_dispatch.h:11208 daemon/remote_dispatch.h:11264 #: daemon/remote_dispatch.h:11319 daemon/remote_dispatch.h:11372 #: daemon/remote_dispatch.h:11429 daemon/remote_dispatch.h:11481 #: daemon/remote_dispatch.h:11549 daemon/remote_dispatch.h:11603 msgid "connection not open" msgstr "接続は開いていません" #: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: daemon/remote.c:551 msgid "connection already open" msgstr "接続は既に開いています" #: daemon/remote.c:676 daemon/remote.c:754 src/remote/remote_driver.c:1280 #: src/remote/remote_driver.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "不明なパラメータタイプ" #: daemon/remote.c:708 daemon/remote.c:789 daemon/remote.c:842 #: daemon/remote.c:1022 daemon/remote.c:1500 daemon/remote.c:1563 #: daemon/remote.c:1627 daemon/remote.c:1705 msgid "nparams too large" msgstr "nparams は大き過ぎます" #: daemon/remote.c:723 src/remote/remote_driver.c:1320 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: daemon/remote.c:897 #, fuzzy msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:968 daemon/remote.c:1094 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: daemon/remote.c:1236 #, fuzzy msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1242 daemon/remote.c:1313 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1307 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1888 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:1934 daemon/remote.c:2082 daemon/remote.c:2178 #: daemon/remote.c:2194 daemon/remote.c:2208 daemon/remote.c:2222 #: daemon/remote.c:2312 daemon/remote.c:2446 daemon/remote.c:2473 #: src/util/virterror.c:1017 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/remote.c:1960 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません" #: daemon/remote.c:2015 daemon/remote.c:2111 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました" #: daemon/remote.c:2033 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d" #: daemon/remote.c:2128 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d" #: daemon/remote.c:2265 daemon/remote.c:2359 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:2277 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d" #: daemon/remote.c:2283 daemon/remote.c:2370 #, fuzzy, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d" #: daemon/remote.c:2288 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s を呼び起こせません" #: daemon/remote.c:2293 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s" msgstr "" "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結" "果 : %s\n" #: daemon/remote.c:2364 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: daemon/remote.c:2378 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s" #: daemon/remote.c:2385 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n" #: daemon/remote.c:2395 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n" #: daemon/remote.c:2413 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました" #: daemon/remote.c:2427 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "" "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結" "果 : %s\n" #: daemon/remote.c:2471 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:2559 daemon/remote.c:2754 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: daemon/remote.c:2600 daemon/remote.c:2804 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: daemon/remote.c:2749 daemon/remote.c:2798 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: daemon/remote_dispatch.h:5015 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6565 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6629 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6693 daemon/remote_dispatch.h:6949 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:7141 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6821 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6885 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7013 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7077 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8136 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8417 #, fuzzy msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:8650 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10468 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:622 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリーサイズの変更" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy msgid "Name or service not known" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 #, fuzzy msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:69 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "システムコールエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 #, fuzzy msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:76 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:77 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:78 #, fuzzy msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3791 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:179 #: src/rpc/virnetclientstream.c:218 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "無効なパラメータカウントです" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "無効な引数" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーサイズ:" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:126 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:139 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:173 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:188 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:200 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:209 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:218 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:264 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "不適切な cap の値" #: src/conf/cpu_conf.c:274 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669 #, fuzzy msgid "Missing CPU feature name" msgstr "不足 \"" #: src/conf/cpu_conf.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:465 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/conf/cpu_conf.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/cpu_conf.c:486 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/cpu_conf.c:500 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:507 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:514 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:521 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:536 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1317 src/conf/interface_conf.c:1286 #: src/conf/network_conf.c:226 src/conf/node_device_conf.c:195 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 src/conf/storage_conf.c:1399 #: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:468 #: src/qemu/qemu_driver.c:414 src/remote/remote_driver.c:732 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:342 #: src/test/test_driver.c:519 src/test/test_driver.c:759 #: src/xen/xen_driver.c:330 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/conf/domain_conf.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:1718 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1725 src/conf/domain_conf.c:1792 #: src/conf/domain_conf.c:1844 src/conf/domain_conf.c:1934 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1732 src/conf/domain_conf.c:1893 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1739 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1753 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1785 src/conf/domain_conf.c:1837 #: src/conf/domain_conf.c:1886 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1799 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1805 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1851 src/conf/domain_conf.c:1924 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:1857 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1960 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " 'vlan' 属性の構文解析ができません。" #: src/conf/domain_conf.c:2023 #, fuzzy, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2028 msgid "No type specified for device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2062 #, fuzzy msgid "Unknown device address type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:2087 #, fuzzy msgid "missing boot order attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2092 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2101 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2105 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2235 #, fuzzy msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2240 #, fuzzy msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/conf/domain_conf.c:2247 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値" #: src/conf/domain_conf.c:2311 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2340 #, fuzzy msgid "missing protocol type" msgstr "製品がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2353 #, fuzzy msgid "missing name for disk source" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2371 #, fuzzy msgid "missing name for host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/conf/domain_conf.c:2377 #, fuzzy msgid "missing port for host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/conf/domain_conf.c:2386 src/conf/domain_conf.c:9227 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:2449 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2475 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2490 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2498 src/conf/domain_conf.c:11599 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2509 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2534 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2540 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2547 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:2554 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2562 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:2570 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2578 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:2588 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2596 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:2607 src/conf/domain_conf.c:3170 #: src/conf/domain_conf.c:5443 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: src/conf/domain_conf.c:2717 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2726 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/conf/domain_conf.c:2735 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2753 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/conf/domain_conf.c:2768 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/conf/domain_conf.c:2808 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2847 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2858 #, fuzzy, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:2945 #, fuzzy msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2950 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2956 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/conf/domain_conf.c:2973 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3055 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3158 src/qemu/qemu_command.c:5935 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3185 #, fuzzy msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3193 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " で指定した 'network' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:3225 #, fuzzy msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr " で指定した 'dev' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:3245 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:3250 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスを持つ 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3258 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'address' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:3270 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " で指定した 'name' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:3280 #, fuzzy msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " で指定した 'dev' 属性はありません" #: src/conf/domain_conf.c:3288 #, fuzzy msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3326 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/conf/domain_conf.c:3340 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3352 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3363 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3373 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3385 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3411 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3457 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3536 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3551 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3558 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3565 src/conf/domain_conf.c:3589 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3661 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3694 src/conf/domain_conf.c:3777 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3712 src/conf/domain_conf.c:3729 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3717 src/conf/domain_conf.c:3734 #: src/conf/domain_conf.c:3759 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3750 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3878 src/conf/domain_conf.c:4017 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3886 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3910 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3950 #, fuzzy msgid "missing smartcard device mode" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3955 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3972 src/conf/domain_conf.c:4001 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3992 #, fuzzy, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf/domain_conf.c:4011 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4035 #, fuzzy msgid "unknown smartcard mode" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4044 #, fuzzy msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:4080 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4086 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4093 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:4107 src/conf/domain_conf.c:4114 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/conf/domain_conf.c:4119 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:4142 src/conf/domain_conf.c:5632 #, fuzzy msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "無効な ip アドレスの接頭辞値" #: src/conf/domain_conf.c:4175 #, fuzzy msgid "missing hub device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4181 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:4226 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4231 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4243 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4253 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4263 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4273 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "応答内に無効なヘッダー" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4295 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4304 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4313 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "無効なパス" #: src/conf/domain_conf.c:4366 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4385 #, fuzzy, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4396 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4418 #, fuzzy msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:4424 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4444 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4486 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4492 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4559 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4575 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:4616 src/conf/domain_conf.c:4677 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4634 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:4695 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:4708 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:4745 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4753 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4761 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:4777 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4784 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4798 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4805 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4819 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4826 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4840 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4847 #, fuzzy msgid "unknown spice playback compression" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4861 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4867 #, fuzzy msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:4881 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4888 #, fuzzy, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:4931 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4967 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4973 #, fuzzy, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4984 #, fuzzy, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5020 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5025 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5052 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5064 #, fuzzy msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5069 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5247 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5253 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません" #: src/conf/domain_conf.c:5261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/conf/domain_conf.c:5271 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:5320 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb ベンダーに id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5338 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "製品 %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:5346 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 製品は id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5357 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "バス %s をパースできません" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb アドレスは バス id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5373 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/conf/domain_conf.c:5381 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5386 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な usb ソースタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5396 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。" #: src/conf/domain_conf.c:5402 msgid "missing vendor" msgstr "製造元がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5407 msgid "missing product" msgstr "製品がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5451 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な pci ソースタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5483 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5494 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5499 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev でタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5534 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "不明なノード %s" #: src/conf/domain_conf.c:5551 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5587 #, fuzzy, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "不明なサイズ単位 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5598 #, fuzzy, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:5603 #, fuzzy msgid "missing type in redirdev" msgstr "hostdev でタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5661 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "不明なライフサイクルアクション %s" #: src/conf/domain_conf.c:5684 msgid "missing security type" msgstr "セキュリティタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5691 msgid "invalid security type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:5703 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/conf/domain_conf.c:5711 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5730 msgid "security label is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5744 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "セキュリティイメージラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5768 msgid "missing security model" msgstr "セキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5791 #, fuzzy msgid "(device_definition)" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/conf/domain_conf.c:5859 msgid "unknown device type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:6201 msgid "unknown virt type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/conf/domain_conf.c:6212 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません" #: src/conf/domain_conf.c:6239 #, fuzzy msgid "cannot count boot devices" msgstr "ブートデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:6250 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6260 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6265 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6293 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6334 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6338 #, fuzzy msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/conf/domain_conf.c:6344 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6367 #, fuzzy msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "ソースホストがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6411 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6417 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:6450 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです" #: src/conf/domain_conf.c:6474 src/conf/network_conf.c:849 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:6481 src/conf/domain_conf.c:7345 #: src/conf/network_conf.c:856 src/conf/nwfilter_conf.c:2041 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:663 msgid "malformed uuid element" msgstr "異常形成の uuid 要素" #: src/conf/domain_conf.c:6494 msgid "missing memory element" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6531 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6539 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6547 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6555 #, fuzzy, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/conf/domain_conf.c:6561 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6603 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6618 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6630 #, fuzzy msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:6652 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6661 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6679 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6708 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "不明なホスト %s" #: src/conf/domain_conf.c:6726 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6759 msgid "no OS type" msgstr "OS タイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6786 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません" #: src/conf/domain_conf.c:6794 src/xenxs/xen_xm.c:259 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6835 #, fuzzy msgid "init binary must be specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:6902 #, fuzzy msgid "cannot extract device leases" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/conf/domain_conf.c:7205 #, fuzzy msgid "cannot determine default video type" msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: src/conf/domain_conf.c:7242 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7262 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7352 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7364 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7426 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7440 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7445 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "無効なドメインの状態" #: src/conf/domain_conf.c:7454 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "無効なドメインの状態" #: src/conf/domain_conf.c:7465 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/conf/domain_conf.c:7479 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:7513 src/security/virt-aa-helper.c:644 #: tools/virsh.c:1368 tools/virsh.c:1515 tools/virsh.c:1724 #: tools/virsh.c:10893 tools/virsh.c:10961 tools/virsh.c:11348 #: tools/virsh.c:11815 #, fuzzy msgid "(domain_definition)" msgstr "ドメインの情報" #: src/conf/domain_conf.c:7550 src/conf/domain_conf.c:7581 #: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:1114 #: src/conf/node_device_conf.c:1208 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:650 msgid "incorrect root element" msgstr "間違えた root 要素" #: src/conf/domain_conf.c:7627 #, fuzzy, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:7635 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7643 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7650 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7671 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7684 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7698 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7712 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7725 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7749 #, fuzzy, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:7757 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7772 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7779 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7800 #, fuzzy, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/conf/domain_conf.c:7808 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7815 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7823 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7830 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7853 #, fuzzy, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:7860 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7881 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7892 #, fuzzy, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:7914 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7922 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7945 #, fuzzy, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:7968 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7976 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7983 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7991 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7998 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8005 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8028 #, fuzzy, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8037 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8076 src/conf/domain_conf.c:8098 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8120 #, fuzzy, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/conf/domain_conf.c:8130 #, fuzzy, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8141 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8167 #, fuzzy, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/conf/domain_conf.c:8190 #, fuzzy, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8213 #, fuzzy, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8236 #, fuzzy, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8264 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8276 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8283 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8289 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8295 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/conf/domain_conf.c:8303 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8309 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8316 src/conf/domain_conf.c:8328 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8322 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8335 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8343 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8350 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8367 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8378 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8389 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8400 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8411 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8422 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8433 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8444 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8455 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8466 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8477 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8488 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8500 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8507 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:8523 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8535 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8922 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9137 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9142 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/conf/domain_conf.c:9147 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/conf/domain_conf.c:9152 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:9157 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:9281 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9290 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9341 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9347 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:9407 src/conf/domain_conf.c:9468 #: src/conf/domain_conf.c:10205 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9414 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9436 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:9630 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9731 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/conf/domain_conf.c:9750 #, fuzzy msgid "Could not format channel target type" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/conf/domain_conf.c:9760 #, fuzzy msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/conf/domain_conf.c:9821 src/conf/domain_conf.c:9853 #: src/qemu/qemu_command.c:4345 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9871 src/xenxs/xen_sxpr.c:1957 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:9900 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:9943 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:9949 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/conf/domain_conf.c:9990 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:10027 src/xenxs/xen_sxpr.c:1985 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しないド入力タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10032 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10060 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:10076 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10090 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:10390 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:10397 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10467 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10517 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10625 #, fuzzy msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:10647 #, fuzzy msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:10713 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10741 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:10757 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11024 src/conf/network_conf.c:1400 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2193 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:11033 src/conf/network_conf.c:1409 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2202 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:11043 src/conf/network_conf.c:1419 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2212 src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/conf/domain_conf.c:11050 src/conf/network_conf.c:1426 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2219 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を保存できません" #: src/conf/domain_conf.c:11194 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/conf/domain_conf.c:11234 src/conf/network_conf.c:1529 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 src/conf/storage_conf.c:1476 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/conf/domain_conf.c:11298 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/conf/domain_conf.c:11404 src/xen/xm_internal.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/domain_conf.c:11413 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/domain_conf.c:11427 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/domain_conf.c:11590 #, fuzzy msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11651 tools/virsh.c:13085 tools/virsh.c:13246 #, fuzzy msgid "(domain_snapshot)" msgstr "ドメインの状態" #: src/conf/domain_conf.c:11662 #, fuzzy msgid "domainsnapshot" msgstr "ドメインの状態" #: src/conf/domain_conf.c:11672 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11702 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11710 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11722 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11728 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11743 src/conf/domain_conf.c:11813 #, fuzzy msgid "missing domain in snapshot" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11762 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:11819 #, fuzzy msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/conf/domain_conf.c:11842 #, fuzzy, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "ドメイン named %s がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11849 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11863 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11870 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11922 #, c-format msgid "cannot generate external backup name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11934 #, fuzzy msgid "integer overflow" msgstr "内部エラー" #: src/conf/domain_conf.c:12062 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/conf/domain_conf.c:12447 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:12456 src/qemu/qemu_driver.c:7591 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12473 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12486 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/conf/domain_conf.c:12499 #, fuzzy, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/conf/domain_conf.c:12585 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "無効なドメインの状態" #: src/conf/domain_event.c:158 src/conf/domain_event.c:203 #, fuzzy msgid "could not find event callback for removal" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/conf/domain_event.c:262 src/conf/domain_event.c:281 #, fuzzy msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/conf/domain_event.c:371 #, fuzzy msgid "event callback already tracked" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/conf/domain_event.c:611 #, fuzzy msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/conf/domain_event.c:960 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "インターフェイスの mtu 値が不適切です" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "不明な転送タイプ %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "無効な ip アドレスの接頭辞値" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:547 #, fuzzy msgid "bond has no interfaces" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:641 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります" #: src/conf/interface_conf.c:793 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:814 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:867 #, fuzzy msgid "(interface_definition)" msgstr "インターフェース装置" #: src/conf/interface_conf.c:948 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:976 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan にタグ名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1058 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1072 #, fuzzy msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1078 #, fuzzy msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "予期しないド入力タイプ %d" #: src/conf/network_conf.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/conf/network_conf.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません" #: src/conf/network_conf.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません" #: src/conf/network_conf.c:431 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:439 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:509 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:575 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/conf/network_conf.c:586 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:654 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:666 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:673 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:680 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:686 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:696 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:703 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/conf/network_conf.c:721 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:880 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:958 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ %s" #: src/conf/network_conf.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/conf/network_conf.c:1005 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません" #: src/conf/network_conf.c:1037 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1048 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1057 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1087 #, fuzzy msgid "(network_definition)" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/conf/network_conf.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "不明な転送タイプ %s" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/network_conf.c:1576 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/conf/network_conf.c:1645 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました" #: src/conf/network_conf.c:1663 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/conf/network_conf.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/network_conf.c:1727 #, fuzzy, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/node_device_conf.c:562 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:582 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:604 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:605 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:615 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:627 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:628 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:655 src/conf/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:660 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:661 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:666 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:667 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:673 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "能力タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:816 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/conf/node_device_conf.c:858 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:859 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:865 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:877 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:925 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:926 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:932 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:970 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:971 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:977 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:983 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:989 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:995 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1001 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1035 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1041 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素" #: src/conf/node_device_conf.c:1075 msgid "missing capability type" msgstr "能力タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明な能力タイプ %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1118 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在" #: src/conf/node_device_conf.c:1174 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1234 #, fuzzy msgid "(node_device_definition)" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/conf/node_device_conf.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "親 HBA %s は vport 操作ができません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1659 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1694 src/conf/nwfilter_conf.c:1907 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1914 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1921 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1928 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2016 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "不明なサイズ単位 %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2035 src/conf/storage_conf.c:657 #: src/storage/storage_backend.c:431 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2096 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "不明な root 要素" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2122 msgid "(nwfilter_definition" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2421 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2432 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2500 #, fuzzy, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2578 src/conf/storage_conf.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2591 src/conf/storage_conf.c:1545 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2609 src/conf/storage_conf.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2616 src/conf/storage_conf.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2637 src/conf/storage_conf.c:1588 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1594 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2716 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 #, fuzzy msgid "unknown secret usage type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:154 #, fuzzy msgid "invalid value of 'private'" msgstr "不適切な cap の値" #: src/conf/secret_conf.c:198 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:993 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "認証パスワード属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_conf.c:456 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ソースデバイスパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:475 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_conf.c:508 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:520 #, fuzzy msgid "root element was not source" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/conf/storage_conf.c:571 msgid "malformed octal mode" msgstr "異常形成の8進法モードです" #: src/conf/storage_conf.c:582 msgid "malformed owner element" msgstr "異常形成のオーナー要素です" #: src/conf/storage_conf.c:593 msgid "malformed group element" msgstr "異常形成のグループ要素です" #: src/conf/storage_conf.c:625 src/storage/storage_driver.c:454 #: src/test/test_driver.c:4054 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/conf/storage_conf.c:649 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:673 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:681 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:699 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:708 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ソースデバイスパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:715 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "ターゲットパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:745 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "不明な root 要素" #: src/conf/storage_conf.c:768 #, fuzzy msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "ストレージプール情報" #: src/conf/storage_conf.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "サポートされていないプール形式 %d" #: src/conf/storage_conf.c:884 src/conf/storage_conf.c:1632 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/conf/storage_conf.c:981 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "不明なサイズ単位 %s" #: src/conf/storage_conf.c:988 msgid "malformed capacity element" msgstr "異常形成の能力要素" #: src/conf/storage_conf.c:993 msgid "capacity element value too large" msgstr "能力要素値は大きすぎます" #: src/conf/storage_conf.c:1024 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1035 msgid "missing capacity element" msgstr "能力要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1064 src/conf/storage_conf.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_conf.c:1125 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "不明な root 要素" #: src/conf/storage_conf.c:1149 #, fuzzy msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "ストレージボリューム情報" #: src/conf/storage_conf.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/storage_conf.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/storage_conf.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:1778 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 #, fuzzy msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption format" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 #, fuzzy msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "不明な root 要素" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:223 #, fuzzy msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:244 #, fuzzy msgid "unexpected encryption format" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:273 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom を開けません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:284 #, fuzzy msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "fd を読み込めません" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 #, fuzzy msgid "undefined hardware architecture" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: src/cpu/cpu.c:79 src/cpu/cpu.c:307 #, fuzzy msgid "(CPU_definition)" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/cpu/cpu.c:88 #, fuzzy msgid "no CPU model specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/cpu/cpu.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/cpu/cpu.c:144 src/cpu/cpu.c:377 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:150 #, fuzzy msgid "invalid CPU definition" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/cpu/cpu.c:159 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:190 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:216 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:237 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:260 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:294 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:371 msgid "No CPUs given" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:366 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:386 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:408 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:431 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:96 #, fuzzy msgid "no callback provided" msgstr "認証コールバックがありません" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 #, fuzzy msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "製造元がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "不明なノード %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "不明なエラー" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "不明なノード %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159 #, fuzzy msgid "no connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857 #: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286 #, fuzzy msgid "missing name" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167 #, fuzzy msgid "missing uuid" msgstr "不足 \"" #: src/datatypes.c:272 #, fuzzy msgid "bad domain or no connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/datatypes.c:403 #, fuzzy msgid "bad network or no connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/datatypes.c:539 #, fuzzy msgid "bad interface or no connection" msgstr "接続ハッシュ表へのインターフェイスの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:673 #, fuzzy msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/datatypes.c:719 #, fuzzy msgid "missing key" msgstr "不足 \"" #: src/datatypes.c:817 #, fuzzy msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/datatypes.c:981 #, fuzzy msgid "missing usageID" msgstr "不足 \"" #: src/datatypes.c:1064 #, fuzzy msgid "bad secret or no connection" msgstr "サーバーは接続を切断しました" #: src/datatypes.c:1257 #, fuzzy msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/datatypes.c:1282 #, fuzzy msgid "bad domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/datatypes.c:1347 #, fuzzy msgid "not a snapshot" msgstr "プールを作成します。" #: src/driver.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/driver.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/driver.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:215 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:230 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_driver.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/esx/esx_driver.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1146 #: src/esx/esx_driver.c:1247 src/esx/esx_driver.c:1345 #: src/esx/esx_driver.c:2660 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:498 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:4377 #: src/esx/esx_storage_driver.c:669 src/esx/esx_util.c:57 #: src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 src/esx/esx_vi.c:401 #: src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881 src/esx/esx_vi.c:1086 #: src/esx/esx_vi.c:1122 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi.c:1161 #: src/esx/esx_vi.c:1201 src/esx/esx_vi.c:1230 src/esx/esx_vi.c:1264 #: src/esx/esx_vi.c:1319 src/esx/esx_vi.c:1345 src/esx/esx_vi.c:1391 #: src/esx/esx_vi.c:1419 src/esx/esx_vi.c:1659 src/esx/esx_vi.c:1837 #: src/esx/esx_vi.c:1863 src/esx/esx_vi.c:1899 src/esx/esx_vi.c:1933 #: src/esx/esx_vi.c:1970 src/esx/esx_vi.c:2075 src/esx/esx_vi.c:2241 #: src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2350 src/esx/esx_vi.c:2404 #: src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2607 src/esx/esx_vi.c:2694 #: src/esx/esx_vi.c:2760 src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2917 #: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3070 src/esx/esx_vi.c:3267 #: src/esx/esx_vi.c:3375 src/esx/esx_vi.c:3433 src/esx/esx_vi.c:3490 #: src/esx/esx_vi.c:3545 src/esx/esx_vi.c:3662 src/esx/esx_vi.c:3983 #: src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 #: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1761 #: src/vmx/vmx.c:1836 src/vmx/vmx.c:1944 src/vmx/vmx.c:2301 src/vmx/vmx.c:2522 #: src/vmx/vmx.c:2723 src/vmx/vmx.c:2827 src/vmx/vmx.c:3210 src/vmx/vmx.c:3260 #: src/vmx/vmx.c:3350 src/vmx/vmx.c:3434 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:134 src/phyp/phyp_driver.c:1004 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:132 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:142 src/phyp/phyp_driver.c:1085 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:141 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:735 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:742 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:808 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:862 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:89 #, fuzzy msgid "URI is missing the server part" msgstr "ソースパスがありません" #: src/esx/esx_driver.c:965 src/hyperv/hyperv_driver.c:96 #, fuzzy msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/esx/esx_driver.c:1024 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1031 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1044 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1210 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1276 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1426 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:1616 src/hyperv/hyperv_driver.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/esx/esx_driver.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/esx/esx_driver.c:1762 src/esx/esx_driver.c:1875 #: src/esx/esx_driver.c:1920 src/esx/esx_driver.c:1976 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/esx/esx_driver.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:1819 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/esx/esx_driver.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:1989 #, fuzzy, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:2060 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2109 src/esx/esx_driver.c:3026 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/esx/esx_driver.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #: src/esx/esx_driver.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #: src/esx/esx_driver.c:2426 src/esx/esx_driver.c:2436 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2553 src/esx/esx_driver.c:2637 #: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3694 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2064 src/vbox/vbox_tmpl.c:2122 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1108 src/xenapi/xenapi_driver.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2559 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: src/esx/esx_driver.c:2575 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2602 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/esx/esx_driver.c:2830 src/esx/esx_driver.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3040 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:3124 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3160 src/vmware/vmware_conf.c:356 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3175 src/vmware/vmware_conf.c:371 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3182 src/vmware/vmware_conf.c:378 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3194 src/vmware/vmware_conf.c:389 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:3339 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/esx/esx_driver.c:3484 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3609 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3693 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3763 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3777 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3817 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3824 src/esx/esx_driver.c:4651 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_driver.c:3841 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/esx/esx_driver.c:3927 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3933 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)" #: src/esx/esx_driver.c:3951 #, fuzzy msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/esx/esx_driver.c:3957 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3967 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4002 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4006 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4028 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4103 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4231 src/vbox/vbox_tmpl.c:5666 #, fuzzy msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:4248 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/esx/esx_driver.c:4264 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "%s を実行できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:4530 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4597 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_driver.c:4668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/esx/esx_driver.c:4705 msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4726 #, fuzzy, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:607 #, fuzzy msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:837 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233 #, fuzzy msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1095 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: src/esx/esx_util.c:92 src/hyperv/hyperv_util.c:83 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:303 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/esx/esx_util.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/esx/esx_util.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2141 src/hyperv/hyperv_driver.c:890 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/esx/esx_vi.c:288 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:341 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:520 #, fuzzy msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:535 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:552 #, fuzzy msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/esx/esx_vi.c:571 #, fuzzy msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "製品 %s をパースできません" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:657 #, fuzzy msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/esx/esx_vi.c:680 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:709 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:728 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:734 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:741 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:800 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:914 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:932 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:940 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:947 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:969 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:981 src/esx/esx_vi.c:996 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1007 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1021 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1030 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "無効な引数" #: src/esx/esx_vi.c:1036 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1094 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1108 src/esx/esx_vi.c:1180 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在" #: src/esx/esx_vi.c:1274 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1283 src/esx/esx_vi.c:1356 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1559 #, fuzzy msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/esx/esx_vi.c:1566 #, fuzzy msgid "Invalid call, no session" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/esx/esx_vi.c:1625 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1677 src/esx/esx_vi.c:1689 src/esx/esx_vi.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1709 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗" #: src/esx/esx_vi.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1752 #, fuzzy msgid "Invalid occurrence value" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/esx/esx_vi.c:1799 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1822 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1883 src/esx/esx_vi.c:1916 src/esx/esx_vi.c:1952 #: src/esx/esx_vi.c:1988 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "製品がありません" #: src/esx/esx_vi.c:2059 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/esx/esx_vi.c:2097 #, fuzzy msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/esx/esx_vi.c:2107 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/esx/esx_vi.c:2135 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/esx/esx_vi.c:2268 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/esx/esx_vi.c:2368 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/esx/esx_vi.c:2443 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/esx/esx_vi.c:2496 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2577 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/esx/esx_vi.c:2734 #, fuzzy msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/esx/esx_vi.c:3010 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3017 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3105 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/esx/esx_vi.c:3211 #, fuzzy, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/esx/esx_vi.c:3337 #, fuzzy, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/esx/esx_vi.c:3465 #, fuzzy msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/esx/esx_vi.c:3581 src/esx/esx_vi.c:3615 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3589 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3610 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3717 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3722 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3859 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3873 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3915 #, fuzzy msgid "Unexpected product version" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/esx/esx_vi.c:4069 #, fuzzy, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "製品がありません" #: src/esx/esx_vi.c:4102 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "製品がありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 #, fuzzy msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "製品がありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:363 #: src/fdstream.c:415 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130 #, fuzzy msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/fdstream.c:212 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:222 #, fuzzy msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/fdstream.c:301 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:305 #, fuzzy msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/fdstream.c:357 #, fuzzy msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/fdstream.c:372 src/fdstream.c:391 #, fuzzy msgid "cannot write to stream" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/fdstream.c:409 #, fuzzy msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/fdstream.c:441 #, fuzzy msgid "cannot read from stream" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/fdstream.c:489 src/rpc/virnetsocket.c:136 src/util/event_poll.c:647 #, fuzzy msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/fdstream.c:519 #, fuzzy msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "'%s' を開けません" #: src/fdstream.c:562 #, fuzzy msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/fdstream.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/fdstream.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/fdstream.c:605 src/util/iohelper.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/fdstream.c:622 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:629 src/lxc/lxc_driver.c:1573 #, fuzzy msgid "Unable to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/fdstream.c:680 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:152 #, fuzzy msgid "Could not create openwsman client" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:158 #, fuzzy msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:179 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:239 src/hyperv/hyperv_driver.c:281 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:491 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:552 #, fuzzy msgid "Domain is not active" msgstr "ドメインの状態" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:581 #, fuzzy msgid "Domain is not paused" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:613 src/hyperv/hyperv_driver.c:1157 #, fuzzy msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:830 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:851 src/hyperv/hyperv_driver.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1051 #, fuzzy msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1212 #, fuzzy msgid "Domain has no managed save image" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 #, fuzzy msgid "Could not initialize options" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 #, fuzzy msgid "Could not create filter" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 #, fuzzy msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 #, fuzzy msgid "Could not lookup pull response" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 #, fuzzy msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 #, fuzzy msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 #, fuzzy msgid "Could not free deserialized data" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "イベントサポートはありません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "popen は失敗しました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 #, fuzzy msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 #, fuzzy msgid "Transition started" msgstr "状態なし" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 #, fuzzy msgid "Invalid state transition" msgstr "無効なパラメータカウントです" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 #, fuzzy msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 #, fuzzy msgid "System is in use" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 #, fuzzy msgid "Invalid state for this operation" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 #, fuzzy msgid "Incorrect data type" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 #, fuzzy msgid "System is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:3001 tools/virsh.c:8381 #: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:9837 tools/virsh.c:12061 #: tools/virsh.c:12603 tools/virsh.c:12746 tools/virsh.c:15313 #: tools/virsh.c:15422 tools/virsh.c:15813 tools/virsh.c:15819 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 #, fuzzy msgid "Unknown return code" msgstr "不明なエラー" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/interface/netcf_driver.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/interface/netcf_driver.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/interface/netcf_driver.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/interface/netcf_driver.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/interface/netcf_driver.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/interface/netcf_driver.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/interface/netcf_driver.c:326 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります" #: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/interface/netcf_driver.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/interface/netcf_driver.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/interface/netcf_driver.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: src/interface/netcf_driver.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/interface/netcf_driver.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/interface/netcf_driver.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n" #: src/interface/netcf_driver.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n" #: src/internal.h:236 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "" #: src/libvirt.c:594 src/libvirt.c:627 src/libvirt.c:660 src/libvirt.c:693 #: src/libvirt.c:726 src/libvirt.c:759 src/libvirt.c:795 src/libvirt.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/libvirt.c:802 #, fuzzy msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/libvirt.c:861 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "" #: src/libvirt.c:1014 msgid "could not parse connection URI" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/libvirt.c:1066 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: src/libvirt.c:2359 src/libvirt.c:2453 #, fuzzy msgid "could not build absolute output file path" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/libvirt.c:2442 src/libvirt.c:2586 src/libvirt.c:2740 #: src/libvirt.c:15559 src/libvirt.c:16199 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2512 src/libvirt.c:2597 src/libvirt.c:2668 src/libvirt.c:2751 #, fuzzy msgid "could not build absolute input file path" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/libvirt.c:2657 #, fuzzy msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:2822 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2833 #, fuzzy msgid "could not build absolute core file path" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/libvirt.c:3825 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:4011 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4123 src/qemu/qemu_migration.c:1842 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4269 src/qemu/qemu_migration.c:1980 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4445 src/libvirt.c:4517 src/libvirt.c:4894 src/libvirt.c:4906 #, fuzzy msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "root ディレクトリを変更できません" #: src/libvirt.c:4450 #, fuzzy msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "活性移動" #: src/libvirt.c:4671 src/libvirt.c:4869 #, fuzzy msgid "cannot enforce change protection" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/libvirt.c:4677 src/libvirt.c:4875 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:6715 src/libvirt.c:16401 src/libvirt.c:16450 #: src/libvirt.c:16511 src/libvirt.c:16575 msgid "path is NULL" msgstr "パスは NULL です" #: src/libvirt.c:6722 msgid "buffer is NULL" msgstr "バッファは NULL です" #: src/libvirt.c:6825 #, fuzzy msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません" #: src/libvirt.c:6832 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません" #: src/libvirt.c:13811 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:13913 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:15831 msgid "use of current flag requires redefine flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:15837 msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:15843 msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:15896 #, fuzzy msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:16266 msgid "children and children_only flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:16456 #, fuzzy msgid "info is NULL" msgstr "バッファは NULL です" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "'%s' を開けません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492 #, fuzzy msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "ファイル %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630 #, fuzzy msgid "Readonly leases are not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635 #, fuzzy msgid "Shareable leases are not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740 #, fuzzy msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 #, fuzzy msgid "Failed to acquire lock" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778 #, fuzzy msgid "Failed to restrict process" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870 #, fuzzy msgid "Failed to inquire lock" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841 #, fuzzy msgid "Failed to release lock" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "停止状態" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:199 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "setsid failed" msgstr "setsid は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:146 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:161 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:167 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:173 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:321 #, fuzzy msgid "Failed to make root private" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:332 src/lxc/lxc_container.c:354 #: src/lxc/lxc_container.c:594 src/lxc/lxc_container.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "'%s' の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "新規 root %s のバインドに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to pivot root" msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:499 #, fuzzy msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:506 #, fuzzy msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:550 #, fuzzy msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:557 #, fuzzy msgid "Failed to bind-mount /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:568 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:573 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:601 src/lxc/lxc_container.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:668 src/util/iohelper.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/lxc/lxc_container.c:698 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d" #: src/lxc/lxc_container.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/lxc/lxc_container.c:859 #, fuzzy msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' のアンマウントに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:947 #, fuzzy msgid "Failed to make / slave" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1042 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "%s を開くのに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:1077 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1085 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:1102 #, fuzzy msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:1210 #, fuzzy msgid "Failed to run clone container" msgstr "クローンコンテナの実行に失敗" #: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:261 src/uml/uml_conf.c:80 #, fuzzy msgid "cannot get the host uuid" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/lxc/lxc_controller.c:84 #, fuzzy msgid "Unable to read /dev" msgstr "'%s' を開けません" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 src/lxc/lxc_controller.c:153 #: src/qemu/qemu_driver.c:950 src/util/iohelper.c:57 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/lxc/lxc_controller.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:122 #, fuzzy msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:166 #, fuzzy msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:257 #, fuzzy msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set cpu shares for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:301 src/qemu/qemu_cgroup.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:311 src/qemu/qemu_cgroup.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:321 src/qemu/qemu_cgroup.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:417 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:429 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:462 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:469 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d への書き込みに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:569 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:579 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:585 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:593 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:601 src/lxc/lxc_controller.c:633 #: src/lxc/lxc_controller.c:639 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:621 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:661 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "エラーイベント %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:682 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:853 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:859 #, fuzzy msgid "socketpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:903 #, fuzzy msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "製品 %s をパースできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:909 #, fuzzy msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:947 src/lxc/lxc_controller.c:956 #: src/lxc/lxc_driver.c:1545 #, fuzzy msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty の割り当てに失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:979 #, fuzzy msgid "Unable to send container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:985 #, fuzzy msgid "error receiving signal from container" msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー" #: src/lxc/lxc_controller.c:1002 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1187 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1201 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリを変更できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1207 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1218 #, fuzzy msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "予期しない LXC URI パス '%s'、lxc を試して下さい:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:151 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:244 src/lxc/lxc_driver.c:298 src/lxc/lxc_driver.c:323 #: src/lxc/lxc_driver.c:347 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:536 #: src/lxc/lxc_driver.c:602 src/lxc/lxc_driver.c:629 src/lxc/lxc_driver.c:658 #: src/lxc/lxc_driver.c:683 src/lxc/lxc_driver.c:715 src/lxc/lxc_driver.c:779 #: src/lxc/lxc_driver.c:880 src/lxc/lxc_driver.c:989 src/lxc/lxc_driver.c:1709 #: src/lxc/lxc_driver.c:1963 src/lxc/lxc_driver.c:2354 #: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/lxc/lxc_driver.c:2488 #: src/lxc/lxc_driver.c:2542 src/lxc/lxc_driver.c:2569 #: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/lxc/lxc_driver.c:2802 #: src/libxl/libxl_driver.c:1342 src/libxl/libxl_driver.c:1400 #: src/libxl/libxl_driver.c:1456 src/libxl/libxl_driver.c:1502 #: src/libxl/libxl_driver.c:1545 src/libxl/libxl_driver.c:1600 #: src/libxl/libxl_driver.c:1939 src/libxl/libxl_driver.c:2037 #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2173 #: src/libxl/libxl_driver.c:2207 src/libxl/libxl_driver.c:2705 #: src/libxl/libxl_driver.c:3447 src/libxl/libxl_driver.c:3475 #: src/vmware/vmware_driver.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:426 src/lxc/lxc_driver.c:1715 #: src/lxc/lxc_driver.c:1791 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています" #: src/lxc/lxc_driver.c:485 #, fuzzy msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "一時的なドメインを定義解除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:548 src/lxc/lxc_driver.c:739 src/lxc/lxc_driver.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:554 #, fuzzy msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:559 #, fuzzy msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:689 #, fuzzy msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません" #: src/lxc/lxc_driver.c:721 #, fuzzy msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/lxc/lxc_driver.c:727 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2494 src/lxc/lxc_driver.c:2743 #: src/lxc/lxc_driver.c:2808 src/libxl/libxl_driver.c:1346 #: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462 #: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551 #: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042 #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2404 #: src/libxl/libxl_driver.c:2501 src/libxl/libxl_driver.c:3253 #: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/libxl/libxl_driver.c:3615 #: src/libxl/libxl_driver.c:3704 src/openvz/openvz_driver.c:525 #: src/openvz/openvz_driver.c:563 #, fuzzy msgid "Domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:733 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:745 #, fuzzy msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:5863 #: src/qemu/qemu_driver.c:6016 src/qemu/qemu_driver.c:6144 #: src/qemu/qemu_driver.c:6301 src/qemu/qemu_driver.c:6616 #: src/qemu/qemu_driver.c:6897 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/lxc/lxc_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:6167 #, fuzzy msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:805 src/qemu/qemu_driver.c:6176 #, fuzzy msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:812 src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, fuzzy msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:6197 #, fuzzy msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:827 src/qemu/qemu_driver.c:6209 #, fuzzy msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6218 #, fuzzy msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:6227 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:844 src/qemu/qemu_driver.c:5907 #: src/qemu/qemu_driver.c:5936 src/qemu/qemu_driver.c:6231 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/lxc/lxc_driver.c:2422 #: src/libxl/libxl_driver.c:3635 src/nodeinfo.c:417 #: src/qemu/qemu_driver.c:5989 src/qemu/qemu_driver.c:6325 #: src/qemu/qemu_driver.c:6824 src/test/test_driver.c:2713 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1269 src/xen/xen_hypervisor.c:1279 #: src/xen/xend_internal.c:3617 src/xen/xend_internal.c:3627 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメータカウントです" #: src/lxc/lxc_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:6386 #, fuzzy msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:918 src/qemu/qemu_driver.c:6340 #: src/qemu/qemu_driver.c:6391 msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:928 src/qemu/qemu_driver.c:6401 #, fuzzy msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:933 src/qemu/qemu_driver.c:6349 #: src/qemu/qemu_driver.c:6406 msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:943 src/qemu/qemu_driver.c:6416 #, fuzzy msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:948 src/qemu/qemu_driver.c:6358 #: src/qemu/qemu_driver.c:6421 msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1089 #, fuzzy msgid "Unable to initialize bridging" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1131 #, fuzzy msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1198 #, fuzzy msgid "Failed to create client socket" msgstr "クライアントソケットの作成に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1206 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1212 #, fuzzy msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1243 #, fuzzy msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "クローンコンテナの実行に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1249 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1430 src/qemu/qemu_domain.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1434 src/qemu/qemu_domain.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1451 #, fuzzy msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1506 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1513 #, fuzzy msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1519 #, fuzzy msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1525 #, fuzzy msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開くのに失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1605 #, fuzzy msgid "could not close handshake fd" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1618 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "'%s' の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1666 #, fuzzy msgid "could not close logfile" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1721 src/libxl/libxl_driver.c:2711 #: src/vmware/vmware_driver.c:601 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/lxc/lxc_driver.c:2041 src/libxl/libxl_driver.c:171 #: src/qemu/qemu_driver.c:164 src/uml/uml_driver.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:2307 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2366 src/qemu/qemu_driver.c:6688 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: src/lxc/lxc_driver.c:2372 #, fuzzy msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2378 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2445 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2511 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/lxc/lxc_driver.c:2575 #, fuzzy msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2605 src/libxl/libxl_driver.c:3503 #: src/qemu/qemu_driver.c:5722 src/uml/uml_driver.c:2142 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2612 src/libxl/libxl_driver.c:3510 #: src/network/bridge_driver.c:2680 src/qemu/qemu_driver.c:5729 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2149 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2750 #, fuzzy msgid "Suspend operation failed" msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2815 #, fuzzy msgid "Resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2858 src/libxl/libxl_driver.c:2801 #: src/qemu/qemu_driver.c:1127 src/qemu/qemu_driver.c:1179 #: src/qemu/qemu_driver.c:1203 src/qemu/qemu_driver.c:1227 #: src/qemu/qemu_driver.c:1379 src/qemu/qemu_driver.c:1446 #: src/qemu/qemu_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:1552 #: src/qemu/qemu_driver.c:1630 src/qemu/qemu_driver.c:1698 #: src/qemu/qemu_driver.c:1725 src/qemu/qemu_driver.c:1757 #: src/qemu/qemu_driver.c:1886 src/qemu/qemu_driver.c:1963 #: src/qemu/qemu_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:2091 #: src/qemu/qemu_driver.c:2124 src/qemu/qemu_driver.c:2626 #: src/qemu/qemu_driver.c:2685 src/qemu/qemu_driver.c:2736 #: src/qemu/qemu_driver.c:2770 src/qemu/qemu_driver.c:2892 #: src/qemu/qemu_driver.c:3221 src/qemu/qemu_driver.c:3359 #: src/qemu/qemu_driver.c:3521 src/qemu/qemu_driver.c:3619 #: src/qemu/qemu_driver.c:3710 src/qemu/qemu_driver.c:3774 #: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4675 #: src/qemu/qemu_driver.c:4893 src/qemu/qemu_driver.c:5500 #: src/qemu/qemu_driver.c:5667 src/qemu/qemu_driver.c:5694 #: src/qemu/qemu_driver.c:6993 src/qemu/qemu_driver.c:7080 #: src/qemu/qemu_driver.c:7269 src/qemu/qemu_driver.c:7331 #: src/qemu/qemu_driver.c:7379 src/qemu/qemu_driver.c:7447 #: src/qemu/qemu_driver.c:7544 src/qemu/qemu_driver.c:7906 #: src/qemu/qemu_driver.c:7995 src/qemu/qemu_driver.c:8169 #: src/qemu/qemu_driver.c:8240 src/qemu/qemu_driver.c:8458 #: src/qemu/qemu_driver.c:8508 src/qemu/qemu_driver.c:8570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8626 src/qemu/qemu_driver.c:8683 #: src/qemu/qemu_driver.c:9159 src/qemu/qemu_driver.c:9389 #: src/qemu/qemu_driver.c:9419 src/qemu/qemu_driver.c:9453 #: src/qemu/qemu_driver.c:9488 src/qemu/qemu_driver.c:9516 #: src/qemu/qemu_driver.c:9551 src/qemu/qemu_driver.c:9619 #: src/qemu/qemu_driver.c:9945 src/qemu/qemu_driver.c:10048 #: src/qemu/qemu_driver.c:10196 src/qemu/qemu_driver.c:10299 #: src/test/test_driver.c:2107 src/uml/uml_driver.c:1505 #: src/uml/uml_driver.c:1530 src/uml/uml_driver.c:1563 #: src/uml/uml_driver.c:1905 src/uml/uml_driver.c:2023 #: src/uml/uml_driver.c:2255 src/vmware/vmware_driver.c:638 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2864 src/qemu/qemu_driver.c:1384 #: src/qemu/qemu_driver.c:1403 src/qemu/qemu_driver.c:1455 #: src/qemu/qemu_driver.c:1512 src/qemu/qemu_driver.c:1571 #: src/qemu/qemu_driver.c:1649 src/qemu/qemu_driver.c:1781 #: src/qemu/qemu_driver.c:1892 src/qemu/qemu_driver.c:1903 #: src/qemu/qemu_driver.c:1974 src/qemu/qemu_driver.c:2130 #: src/qemu/qemu_driver.c:2632 src/qemu/qemu_driver.c:2691 #: src/qemu/qemu_driver.c:2902 src/qemu/qemu_driver.c:3005 #: src/qemu/qemu_driver.c:3096 src/qemu/qemu_driver.c:3248 #: src/qemu/qemu_driver.c:3536 src/qemu/qemu_driver.c:4371 #: src/qemu/qemu_driver.c:5852 src/qemu/qemu_driver.c:6005 #: src/qemu/qemu_driver.c:6132 src/qemu/qemu_driver.c:6289 #: src/qemu/qemu_driver.c:6605 src/qemu/qemu_driver.c:6885 #: src/qemu/qemu_driver.c:6999 src/qemu/qemu_driver.c:7028 #: src/qemu/qemu_driver.c:7086 src/qemu/qemu_driver.c:7119 #: src/qemu/qemu_driver.c:7275 src/qemu/qemu_driver.c:7345 #: src/qemu/qemu_driver.c:7462 src/qemu/qemu_driver.c:8009 #: src/qemu/qemu_driver.c:8482 src/qemu/qemu_driver.c:8517 #: src/qemu/qemu_driver.c:8579 src/qemu/qemu_driver.c:8637 #: src/qemu/qemu_driver.c:8746 src/qemu/qemu_driver.c:9024 #: src/qemu/qemu_driver.c:10054 src/qemu/qemu_driver.c:10063 #: src/qemu/qemu_driver.c:10202 src/qemu/qemu_driver.c:10305 #: src/qemu/qemu_driver.c:10319 src/qemu/qemu_migration.c:2217 #: src/uml/uml_driver.c:2261 src/xen/xen_driver.c:2134 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1155 src/xen/xen_hypervisor.c:1239 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1356 src/xen/xm_internal.c:715 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2871 src/uml/uml_driver.c:2268 #: src/xen/xen_driver.c:2141 #, fuzzy msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2882 src/xen/xen_driver.c:2156 #, fuzzy msgid "cannot find default console device" msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2888 src/qemu/qemu_driver.c:10234 #: src/uml/uml_driver.c:2285 src/xen/xen_driver.c:2162 #, fuzzy, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/lxc/veth.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:158 #: src/qemu/qemu_driver.c:166 src/qemu/qemu_hostdev.c:253 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:270 src/qemu/qemu_hostdev.c:288 #: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:158 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:199 tools/virsh.c:531 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3386 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3391 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:245 msgid "cannot read domain image" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/libxl/libxl_driver.c:251 #, fuzzy msgid "failed to read libxl header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3898 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3924 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3931 #, fuzzy, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:3942 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4313 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:716 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:524 #: src/qemu/qemu_driver.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1195 #: src/uml/uml_driver.c:921 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/libxl/libxl_driver.c:986 #, fuzzy msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1091 #, fuzzy msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897 #: src/libxl/libxl_driver.c:2072 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656 #: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823 #: src/libxl/libxl_driver.c:2264 src/libxl/libxl_driver.c:2383 #: src/libxl/libxl_driver.c:2440 src/libxl/libxl_driver.c:2496 #: src/libxl/libxl_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3240 #: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610 #: src/libxl/libxl_driver.c:3699 src/openvz/openvz_driver.c:353 #: src/openvz/openvz_driver.c:401 src/openvz/openvz_driver.c:475 #: src/openvz/openvz_driver.c:519 src/openvz/openvz_driver.c:557 #: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:651 #: src/openvz/openvz_driver.c:1128 src/openvz/openvz_driver.c:1177 #: src/openvz/openvz_driver.c:1207 src/openvz/openvz_driver.c:1300 #: src/uml/uml_driver.c:1477 src/uml/uml_driver.c:1600 #: src/uml/uml_driver.c:1646 src/uml/uml_driver.c:1675 #: src/uml/uml_driver.c:1727 src/uml/uml_driver.c:1805 #: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2114 #: src/uml/uml_driver.c:2189 src/vbox/vbox_tmpl.c:2014 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5084 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5178 src/vbox/vbox_tmpl.c:5387 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8334 src/vbox/vbox_tmpl.c:8699 #: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387 #: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480 #: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913 #: src/vmware/vmware_driver.c:948 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1677 #, fuzzy msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1684 src/libxl/libxl_driver.c:2276 #: src/qemu/qemu_driver.c:1788 src/qemu/qemu_driver.c:3254 #: src/qemu/qemu_driver.c:3390 src/qemu/qemu_driver.c:5871 #: src/qemu/qemu_driver.c:6024 src/qemu/qemu_driver.c:6152 #: src/qemu/qemu_driver.c:6309 src/qemu/qemu_driver.c:6592 #, fuzzy msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/libxl/libxl_driver.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1820 #: src/uml/uml_driver.c:1575 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1787 #, fuzzy, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1852 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1875 #, fuzzy msgid "Failed to write save file header" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1881 #, fuzzy msgid "Failed to write xml description" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1887 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003 #, fuzzy msgid "cannot close file" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977 #: src/test/test_driver.c:1735 src/test/test_driver.c:1848 #: src/xen/xen_driver.c:1053 src/xen/xen_driver.c:1077 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2063 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2093 #, fuzzy, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2696 #, fuzzy msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2397 #: src/qemu/qemu_driver.c:3724 src/test/test_driver.c:2121 #: src/test/test_driver.c:2177 src/xen/xen_driver.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2255 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2270 #, fuzzy msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2282 src/qemu/qemu_driver.c:3267 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2292 src/qemu/qemu_driver.c:3277 #: src/xen/xend_internal.c:2230 src/xen/xm_internal.c:740 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2330 src/libxl/libxl_driver.c:2339 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2411 src/qemu/qemu_driver.c:3738 #: src/test/test_driver.c:2137 #, fuzzy msgid "domain is transient" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2446 src/test/test_driver.c:2366 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2462 #, fuzzy msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630 #: src/qemu/qemu_driver.c:4415 src/qemu/qemu_driver.c:4458 #: src/xen/xen_driver.c:1276 src/xen/xen_driver.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2592 src/libxl/libxl_driver.c:2635 #, fuzzy msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2600 #, fuzzy msgid "parsing xm config failed" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2807 src/qemu/qemu_driver.c:4899 #: src/uml/uml_driver.c:1811 src/vmware/vmware_driver.c:644 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時的なドメインを定義解除できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2819 src/qemu/qemu_driver.c:4924 #, fuzzy msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2824 src/qemu/qemu_driver.c:4930 #: tools/virsh.c:2043 #, fuzzy msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_hotplug.c:67 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2889 src/qemu/qemu_hotplug.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2899 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_hotplug.c:168 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:397 src/qemu/qemu_hotplug.c:518 #: src/uml/uml_driver.c:1851 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_hotplug.c:536 #: src/uml/uml_driver.c:1858 #, fuzzy msgid "disk source path is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:2964 src/qemu/qemu_driver.c:5015 #: src/uml/uml_driver.c:1928 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:5020 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_hotplug.c:1466 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1569 src/uml/uml_driver.c:1982 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3009 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:3019 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3025 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3049 src/qemu/qemu_driver.c:5110 #: src/uml/uml_driver.c:1933 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:5289 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:5340 #, fuzzy msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/qemu/qemu_driver.c:5140 #: src/xen/xm_internal.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:5360 #, fuzzy, c-format msgid "no target device %s" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3125 src/qemu/qemu_driver.c:5389 #, fuzzy msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3150 src/qemu/qemu_driver.c:5231 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:5268 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3178 src/qemu/qemu_driver.c:5409 #, fuzzy, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3184 src/qemu/qemu_driver.c:5416 #, fuzzy msgid "this disk doesn't support update" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:5461 #, fuzzy msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:5525 #, fuzzy msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "一時的なドメインを定義解除できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3290 src/libxl/libxl_driver.c:3314 #: src/qemu/qemu_driver.c:5551 src/qemu/qemu_driver.c:5581 #, fuzzy, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "不明なライフサイクルアクション %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3481 src/qemu/qemu_driver.c:5700 #: src/uml/uml_driver.c:2120 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/qemu/qemu_driver.c:5715 #: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2135 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3623 #: src/libxl/libxl_driver.c:3712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/libxl/libxl_driver.c:3719 #, fuzzy msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/libxl/libxl_driver.c:3641 src/libxl/libxl_driver.c:3725 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3650 #, fuzzy msgid "Field weight too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3658 #, fuzzy msgid "Field cap too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3736 #, fuzzy msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3744 #, fuzzy msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3750 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter '%s'" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: src/libxl/libxl_driver.c:3757 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/libxl/libxl_conf.c:391 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:542 #, fuzzy msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:684 src/qemu/qemu_process.c:2880 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/libxl/libxl_conf.c:766 src/xenxs/xen_sxpr.c:1546 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/libxl/libxl_conf.c:904 #, fuzzy msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:910 #, fuzzy msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:317 src/qemu/qemu_command.c:258 #: src/uml/uml_conf.c:124 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません" #: src/network/bridge_driver.c:698 src/network/bridge_driver.c:704 #: src/network/bridge_driver.c:716 src/network/bridge_driver.c:783 #: src/network/bridge_driver.c:789 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:775 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/network/bridge_driver.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/network/bridge_driver.c:907 src/network/bridge_driver.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:919 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:933 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network/bridge_driver.c:970 #, fuzzy msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network/bridge_driver.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network/bridge_driver.c:984 #, fuzzy msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network/bridge_driver.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network/bridge_driver.c:998 #, fuzzy msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network/bridge_driver.c:1093 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1105 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1185 src/network/bridge_driver.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1246 src/network/bridge_driver.c:1254 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1277 src/network/bridge_driver.c:1285 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1305 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1313 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1322 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/network/bridge_driver.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:1694 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1727 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:1799 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1808 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1823 src/qemu/qemu_command.c:322 #: src/util/macvtap.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/network/bridge_driver.c:1987 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2089 src/network/bridge_driver.c:2416 #: src/network/bridge_driver.c:2503 src/network/bridge_driver.c:2526 #: src/network/bridge_driver.c:2565 src/network/bridge_driver.c:2620 #: src/network/bridge_driver.c:2645 msgid "no network with matching uuid" msgstr "一致する uuid のネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:2112 src/network/bridge_driver.c:2777 #: src/network/bridge_driver.c:2973 src/network/bridge_driver.c:3074 #: src/network/bridge_driver.c:3161 #, fuzzy, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:2375 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2422 msgid "network is still active" msgstr "ネットワークはまだアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2532 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/network/bridge_driver.c:2588 msgid "no network with matching id" msgstr "一致する id を持つネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:2594 src/test/test_driver.c:3285 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:2651 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/network/bridge_driver.c:2666 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:2673 src/storage/storage_driver.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:2875 src/network/bridge_driver.c:2988 #: src/network/bridge_driver.c:3089 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2913 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2981 src/network/bridge_driver.c:3082 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3006 src/network/bridge_driver.c:3105 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:3175 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:3197 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:3206 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get IP address for '%s' (network '%s')" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5176 #: src/test/test_driver.c:5202 src/test/test_driver.c:5238 #: src/test/test_driver.c:5269 #, fuzzy, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5213 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport 操作は完了しました" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/node_device/node_device_hal.c:727 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:732 #, fuzzy msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗" #: src/node_device/node_device_hal.c:742 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:746 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:760 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 #, fuzzy msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:787 src/node_device/node_device_hal.c:848 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:800 src/qemu/qemu_migration.c:804 #: src/qemu/qemu_migration.c:827 src/qemu/qemu_migration.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "ソケット: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 #, fuzzy msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "イベントシステムの初期化に失敗" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652 #: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2211 src/util/command.c:264 #: src/util/pci.c:1539 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/nodeinfo.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/nodeinfo.c:230 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中" #: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています" #: src/nodeinfo.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c" msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています" #: src/nodeinfo.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "parsing number of processors %c" msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中" #: src/nodeinfo.c:314 msgid "no cpus found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/nodeinfo.c:373 #, fuzzy msgid "no sockets found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:378 #, fuzzy msgid "no threads found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475 #, fuzzy msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:491 #, fuzzy msgid "Invalid cpu number" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: src/nodeinfo.c:535 #, fuzzy msgid "Invalid stats count" msgstr "無効なパラメータカウントです" #: src/nodeinfo.c:558 #, fuzzy msgid "no prefix found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:577 #, fuzzy msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:591 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:633 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:662 #, fuzzy msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/nodeinfo.c:701 #, fuzzy msgid "Invalid cell number" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/nodeinfo.c:728 #, fuzzy msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:828 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗" #: src/nodeinfo.c:868 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗" #: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431 #, fuzzy msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "一致する uuid のプールはありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のネットワークはありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "パイプを作成できません: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520 #, fuzzy msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "name config パラメータがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744 #, c-format msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1017 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1043 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 #, fuzzy msgid "mutex initialization failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/openvz/openvz_conf.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:250 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:259 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 msgid "Too long bridge device name" msgstr "bridge 名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:289 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048 #: src/openvz/openvz_driver.c:1647 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz/openvz_conf.c:505 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/openvz/openvz_conf.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_conf.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "無効な pid" #: src/openvz/openvz_conf.c:1010 #, fuzzy msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:851 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー" #: src/openvz/openvz_driver.c:366 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:661 #: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395 #: src/vmware/vmware_driver.c:491 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:751 msgid "Container ID is not specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:787 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:799 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:880 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:891 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:923 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:1016 #, fuzzy msgid "Error creating initial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラー" #: src/openvz/openvz_driver.c:942 src/openvz/openvz_driver.c:1022 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:951 src/vbox/vbox_tmpl.c:4878 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:957 src/openvz/openvz_driver.c:1042 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:965 #, fuzzy msgid "Could not set memory size" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1003 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です" #: src/openvz/openvz_driver.c:1076 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1085 src/vmware/vmware_driver.c:217 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/qemu/qemu_driver.c:993 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/openvz/openvz_driver.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1306 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです" #: src/openvz/openvz_driver.c:1359 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい" #: src/openvz/openvz_driver.c:1366 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1372 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1461 src/openvz/openvz_driver.c:1516 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1472 src/openvz/openvz_driver.c:1531 #, fuzzy msgid "failed to close file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458 #, fuzzy msgid "Unable to write information to local file." msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/phyp/phyp_driver.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:831 #, fuzzy msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077 msgid "No authentication callback provided." msgstr "認証コールバックがありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/phyp/phyp_driver.c:1054 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH セッションの確立に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1096 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1151 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1193 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1200 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1564 src/phyp/phyp_driver.c:1609 #: src/phyp/phyp_driver.c:1787 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1604 src/phyp/phyp_driver.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1614 #, fuzzy msgid "Unable to get free slot number" msgstr "スロット番号 '%s' の構文解析ができません\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:1762 src/phyp/phyp_driver.c:1766 #, fuzzy msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "rundir を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1846 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2281 #: src/phyp/phyp_driver.c:2730 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2033 src/phyp/phyp_driver.c:2735 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "uuid を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2741 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2754 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2057 #, fuzzy msgid "Error parsing volume XML." msgstr "既存のボリュームをクローン" #: src/phyp/phyp_driver.c:2063 #, fuzzy msgid "StoragePool name already exists." msgstr "ストレージプールは既に存在します" #: src/phyp/phyp_driver.c:2071 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2076 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2252 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2257 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "uuid を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2262 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2274 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:2520 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:3331 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3336 #, fuzzy msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "uuid を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3342 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3348 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3354 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3557 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3564 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3571 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3577 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3593 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/phyp/phyp_driver.c:3598 #, fuzzy msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:3702 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3726 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:280 src/qemu/qemu_capabilities.c:1288 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1371 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2768 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:242 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:257 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:311 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:349 #, fuzzy msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:364 #, fuzzy msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 #, fuzzy msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:401 #, fuzzy msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:410 #, fuzzy msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:422 src/qemu/qemu_cgroup.c:457 #: src/qemu/qemu_driver.c:6464 src/xenapi/xenapi_utils.c:389 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:393 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:446 src/qemu/qemu_cgroup.c:537 #: src/qemu/qemu_driver.c:4993 src/qemu/qemu_driver.c:5214 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1008 src/qemu/qemu_hotplug.c:1482 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 src/qemu/qemu_migration.c:2756 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:162 src/qemu/qemu_command.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/qemu/qemu_command.c:189 #, fuzzy msgid "No support for macvtap device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/qemu/qemu_command.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/qemu/qemu_command.c:251 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:287 src/uml/uml_conf.c:150 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり" "ません" #: src/qemu/qemu_command.c:292 src/uml/uml_conf.c:154 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:298 src/uml/uml_conf.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:302 src/uml/uml_conf.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:364 #, fuzzy msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:375 #, fuzzy msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:391 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:472 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/qemu/qemu_command.c:501 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:565 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:592 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:619 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:755 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:789 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:794 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:818 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:999 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1116 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1208 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1231 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1266 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1472 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1477 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1483 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1490 #, fuzzy msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1496 #, fuzzy msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/qemu/qemu_command.c:1568 src/qemu/qemu_command.c:1801 #: src/qemu/qemu_command.c:4002 src/uml/uml_conf.c:453 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1576 #, fuzzy msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1585 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1595 #, fuzzy msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1601 src/qemu/qemu_command.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/qemu/qemu_command.c:1611 #, fuzzy msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/qemu/qemu_command.c:1648 src/qemu/qemu_command.c:4012 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_command.c:1654 src/qemu/qemu_command.c:4018 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1666 src/qemu/qemu_command.c:4034 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1721 src/xenxs/xen_sxpr.c:1724 #: src/xenxs/xen_xm.c:1186 #, fuzzy msgid "transient disks not supported yet" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1744 #, fuzzy msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1771 #, fuzzy msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1863 #, fuzzy msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/qemu/qemu_command.c:1899 #, fuzzy msgid "can only passthrough directories" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_command.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2114 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2119 #, fuzzy msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2269 src/qemu/qemu_command.c:5022 #, fuzzy msgid "missing watchdog model" msgstr "セキュリティモデルがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:2349 src/qemu/qemu_command.c:4985 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:2408 #, fuzzy msgid "invalid video model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:2417 src/qemu/qemu_command.c:4859 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/qemu/qemu_command.c:2522 #, fuzzy, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2529 #, fuzzy msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:2562 src/qemu/qemu_command.c:2632 #, fuzzy msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_command.c:2595 #, fuzzy, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2602 #, fuzzy msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:2730 #, fuzzy msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:2739 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2866 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2883 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3024 src/qemu/qemu_command.c:3582 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2092 src/xenxs/xen_xm.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3038 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3062 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3111 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3125 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3237 #, fuzzy msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3322 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3335 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3346 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3393 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3398 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています" #: src/qemu/qemu_command.c:3403 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3441 #, fuzzy, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3454 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3463 src/qemu/qemu_driver.c:972 #, fuzzy msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:3472 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3517 #, fuzzy msgid "qemu does not support -device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3522 #, fuzzy msgid "qemu does not support SGA" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3527 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3598 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3618 src/qemu/qemu_command.c:3629 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3653 src/qemu/qemu_command.c:3662 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3684 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3717 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3783 src/qemu/qemu_driver.c:4985 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 #, fuzzy msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3812 #, fuzzy msgid "Multiple legacy USB controller not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3870 src/qemu/qemu_command.c:3982 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_command.c:4112 #, fuzzy msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4265 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4276 src/qemu/qemu_command.c:4288 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4298 #, fuzzy, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/qemu/qemu_command.c:4309 #, fuzzy, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/qemu/qemu_command.c:4324 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4433 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4461 src/qemu/qemu_command.c:4500 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4566 #, fuzzy msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4605 src/qemu/qemu_command.c:4747 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4611 src/qemu/qemu_command.c:4753 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4689 #, fuzzy, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4726 #, fuzzy msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4827 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4840 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4847 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4893 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4920 #, fuzzy msgid "only one video card is currently supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/qemu/qemu_command.c:4956 src/qemu/qemu_command.c:4991 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5038 #, fuzzy msgid "invalid watchdog action" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5079 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5084 #, fuzzy msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5141 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1820 #, fuzzy msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5155 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5179 #, fuzzy msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:5187 #, fuzzy msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5196 #, fuzzy msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5203 #, fuzzy msgid "unknown migration protocol" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5439 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素" #: src/qemu/qemu_command.c:5541 src/qemu/qemu_command.c:6666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "ドメイン %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_command.c:5597 src/qemu/qemu_command.c:6693 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:5674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:5682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:5690 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:5699 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:5708 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_command.c:5721 #, fuzzy, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' 内のインデックスパラメータがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5770 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5806 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' 内で NIC vlan の構文解析ができません" #: src/qemu/qemu_command.c:5818 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_command.c:5875 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "ドメイン %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_command.c:5905 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "関数 %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_command.c:5953 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:5989 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu/qemu_command.c:5997 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:6004 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:6011 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:6046 #, fuzzy, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu/qemu_command.c:6055 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:6062 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:6069 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:6076 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_command.c:6185 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6225 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu/qemu_command.c:6318 #, fuzzy, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu/qemu_command.c:6397 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6437 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6450 #, fuzzy msgid "failed to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6499 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6559 #, fuzzy, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_command.c:6566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6593 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu/qemu_command.c:6605 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6966 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7035 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7042 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_command.c:7077 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7287 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_conf.c:111 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_conf.c:292 #, fuzzy msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません" #: src/qemu/qemu_conf.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:332 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません" #: src/qemu/qemu_conf.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_conf.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/qemu/qemu_conf.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:238 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:326 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:384 #, fuzzy msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/qemu/qemu_domain.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:527 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:552 #, fuzzy msgid "No qemu environment name specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:557 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:562 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:567 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:773 #, fuzzy msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:777 #, fuzzy msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:781 #, fuzzy msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:834 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "unepxected async job %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:906 #, fuzzy msgid "domain is no longer running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1063 src/qemu/qemu_driver.c:8417 #, fuzzy msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/qemu/qemu_domain.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1311 src/storage/storage_backend.c:778 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_domain.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_driver.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:230 #, fuzzy msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:336 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:567 #, fuzzy msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_driver.c:584 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:590 src/qemu/qemu_driver.c:596 #: src/qemu/qemu_driver.c:602 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:623 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage パス %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:860 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:866 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:877 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:884 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1100 src/uml/uml_driver.c:1399 #: src/uml/uml_driver.c:1435 src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1555 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606 src/vbox/vbox_tmpl.c:1659 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1710 src/vbox/vbox_tmpl.c:1786 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2096 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1152 src/qemu/qemu_driver.c:7952 #: src/qemu/qemu_driver.c:8206 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1464 src/qemu/qemu_migration.c:2561 #: src/qemu/qemu_migration.c:2686 src/qemu/qemu_process.c:406 #: src/qemu/qemu_process.c:3188 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:1562 #, fuzzy msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1587 #, fuzzy msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1800 #, fuzzy msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1837 src/uml/uml_driver.c:1569 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1948 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2020 src/uml/uml_driver.c:1611 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:4267 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "xml の書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2298 src/qemu/qemu_driver.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:2313 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 #, fuzzy, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2384 src/qemu/qemu_driver.c:9165 #: src/qemu/qemu_migration.c:723 #, fuzzy msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2412 src/qemu/qemu_driver.c:2920 #: src/qemu/qemu_driver.c:8762 src/qemu/qemu_driver.c:9044 #: src/qemu/qemu_driver.c:9724 src/qemu/qemu_driver.c:9774 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:373 src/qemu/qemu_hotplug.c:723 #: src/qemu/qemu_migration.c:1524 src/qemu/qemu_migration.c:1835 #: src/qemu/qemu_migration.c:2155 src/qemu/qemu_migration.c:2505 #: src/qemu/qemu_process.c:384 src/qemu/qemu_process.c:397 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2446 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2475 src/qemu/qemu_driver.c:2805 #: src/qemu/qemu_driver.c:3880 #, fuzzy msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2506 src/qemu/qemu_driver.c:2526 #: src/qemu/qemu_driver.c:3039 src/vbox/vbox_tmpl.c:8773 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2516 #, fuzzy, c-format msgid "unable to seek %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2522 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2609 #, fuzzy msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2615 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2827 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "ファイル %s を保存できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2859 #, fuzzy msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2864 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2950 #, fuzzy msgid "resuming after dump failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, fuzzy, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3013 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3024 src/qemu/qemu_driver.c:7474 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8725 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3045 src/vbox/vbox_tmpl.c:8779 #, fuzzy msgid "unable to open stream" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3106 #, fuzzy msgid "Dump failed" msgstr "popen は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3114 #, fuzzy msgid "Resuming after dump failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3185 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3209 src/test/test_driver.c:2182 #: src/xen/xen_driver.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3242 #, fuzzy msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:3780 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:3373 msgid "a domain is inactive; can change only persistent config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3382 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3421 src/qemu/qemu_process.c:1530 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3428 #, fuzzy msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3435 #, fuzzy msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3450 #, fuzzy msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "xml ドキュメントパースに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:3457 #, fuzzy msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3509 #, fuzzy msgid "cannot get live and persistent info concurrently" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3545 #, fuzzy msgid "cannot get persistent config of a transient domain" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/qemu/qemu_driver.c:3626 #, fuzzy msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3657 #, fuzzy msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3675 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/test/test_driver.c:2130 #: src/xen/xend_internal.c:2352 src/xen/xm_internal.c:795 #, fuzzy msgid "domain not active" msgstr "ドメインの状態" #: src/qemu/qemu_driver.c:3803 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3835 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/qemu/qemu_driver.c:3845 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/qemu/qemu_driver.c:3893 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3902 #, fuzzy msgid "save image is incomplete" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3950 src/qemu/qemu_driver.c:4054 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4011 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4026 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4078 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4252 #, fuzzy msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4614 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4684 #, fuzzy msgid "domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:4907 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5050 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5136 src/uml/uml_driver.c:2044 #, fuzzy msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5161 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5193 src/uml/uml_driver.c:2048 #, fuzzy msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5311 #, fuzzy, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 #, fuzzy, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:5372 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5381 src/qemu/qemu_hotplug.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:5446 #, fuzzy, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5517 #, fuzzy msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5792 src/qemu/qemu_driver.c:6611 #: src/qemu/qemu_driver.c:6891 #, fuzzy msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5836 src/qemu/qemu_driver.c:5976 #: src/qemu/qemu_driver.c:6116 src/qemu/qemu_driver.c:6273 #: src/qemu/qemu_driver.c:6576 src/qemu/qemu_driver.c:6839 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ドメイン %s はありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 src/qemu/qemu_driver.c:6010 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5887 src/qemu/qemu_driver.c:5921 #, fuzzy msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5894 src/qemu/qemu_driver.c:5928 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5902 #, fuzzy msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6043 #, fuzzy msgid "unable to get blkio weight" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6048 src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, fuzzy msgid "Field blkio weight too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:6138 src/qemu/qemu_driver.c:6295 #, fuzzy msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6477 src/qemu/qemu_driver.c:6743 #, fuzzy msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6484 src/qemu/qemu_driver.c:6736 #, fuzzy msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:6628 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6636 #, fuzzy msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6649 #, fuzzy msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6669 #, fuzzy msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6775 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:6818 #, fuzzy msgid "cannot query live and config together" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6855 #, fuzzy msgid "cannot query persistent config of a transient domain" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/qemu/qemu_driver.c:6865 #, fuzzy msgid "can't get persistentDef" msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6904 #, fuzzy msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6918 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6931 #, fuzzy msgid "Field vcpu_period too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:6943 #, fuzzy msgid "Field vcpu_quota too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7012 src/qemu/qemu_driver.c:7100 #: src/test/test_driver.c:2819 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7018 src/qemu/qemu_driver.c:7106 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 #, fuzzy msgid "Field write bytes too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7167 #, fuzzy msgid "Field write requests too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7177 #, fuzzy msgid "Field read bytes too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7187 #, fuzzy msgid "Field read requests too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7197 #, fuzzy msgid "Field flush requests too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7207 #, fuzzy msgid "Field write total times too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7217 #, fuzzy msgid "Field read total times too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7227 #, fuzzy msgid "Field flush total times too long for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7292 src/test/test_driver.c:2874 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:7306 #, fuzzy msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/qemu/qemu_driver.c:7385 src/qemu/qemu_driver.c:7550 #: src/uml/uml_driver.c:2195 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 又は空のパス" #: src/qemu/qemu_driver.c:7392 src/uml/uml_driver.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7401 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: 開くのに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:7412 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:7453 #, fuzzy msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7498 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7557 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:7563 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7573 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7581 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7610 src/storage/storage_backend.c:1026 #: src/storage/storage_backend.c:1146 src/util/storage_file.c:744 #: src/util/storage_file.c:840 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7632 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7785 src/qemu/qemu_driver.c:7857 #: src/qemu/qemu_driver.c:8083 src/qemu/qemu_driver.c:8118 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/qemu/qemu_driver.c:7790 src/qemu/qemu_driver.c:8123 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7795 src/qemu/qemu_driver.c:8128 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7801 src/qemu/qemu_driver.c:7841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7896 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7851 src/qemu/qemu_driver.c:8077 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8025 src/qemu/qemu_migration.c:1110 #, fuzzy msgid "domain disappeared" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8311 src/xen/xen_driver.c:1972 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8525 #, fuzzy msgid "no job is active on the domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8529 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8587 #, fuzzy msgid "domain is not being migrated" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8710 #, fuzzy, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8796 src/qemu/qemu_driver.c:9103 #, fuzzy msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8834 #, fuzzy, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8852 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8860 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:8866 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8880 src/qemu/qemu_driver.c:8920 #, fuzzy msgid "unexpected code path" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:8887 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9170 #, fuzzy msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "一時的なドメインを定義解除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9186 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9193 #, fuzzy, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9200 #, fuzzy, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9218 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:9237 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9330 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9460 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のプールはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9522 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: src/qemu/qemu_driver.c:9558 src/qemu/qemu_driver.c:9626 #: src/qemu/qemu_driver.c:9952 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9637 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9643 #, fuzzy msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9967 #, fuzzy, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9995 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "xml ドキュメントパースに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 #, fuzzy, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: src/qemu/qemu_driver.c:10118 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10227 src/uml/uml_driver.c:2279 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10277 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:293 #, fuzzy msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:443 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:620 #, fuzzy msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:673 #, fuzzy msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:758 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:770 #, fuzzy msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:884 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053 src/qemu/qemu_hotplug.c:2107 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1094 src/qemu/qemu_hotplug.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1164 #, fuzzy msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1170 #, fuzzy msgid "cannot change network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1183 #, fuzzy msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1194 #, fuzzy msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1204 src/qemu/qemu_hotplug.c:1240 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248 #, fuzzy msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213 #, fuzzy msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1223 #, fuzzy msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1288 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1303 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1308 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1313 src/qemu/qemu_hotplug.c:1366 #, fuzzy msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1318 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1361 #, fuzzy msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1372 #, fuzzy msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1474 src/qemu/qemu_hotplug.c:1721 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1957 #, fuzzy, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491 src/qemu/qemu_hotplug.c:1715 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1810 src/qemu/qemu_hotplug.c:1965 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1728 #, fuzzy msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1800 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1823 #, fuzzy msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1947 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2055 #, fuzzy, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2063 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2069 #, fuzzy msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2161 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2187 #, fuzzy msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_migration.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "データを受信できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:313 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:422 #, fuzzy msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:433 #, fuzzy msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:439 #, fuzzy msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:445 #, fuzzy msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:480 #, fuzzy msgid "missing name element in migration data" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:485 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:495 #, fuzzy msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:501 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:509 #, fuzzy msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "名前要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 src/qemu/qemu_migration.c:531 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:521 #, fuzzy msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:526 #, fuzzy msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素" #: src/qemu/qemu_migration.c:547 #, fuzzy msgid "missing feature name" msgstr "不足 \"" #: src/qemu/qemu_migration.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "不明なエラー" #: src/qemu/qemu_migration.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:579 #, fuzzy msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:607 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:665 #, fuzzy msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:691 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: src/qemu/qemu_migration.c:737 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:804 #, fuzzy msgid "is not active" msgstr "ドメインの状態" #: src/qemu/qemu_migration.c:827 #, fuzzy msgid "unexpectedly failed" msgstr "移行操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:833 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:850 src/qemu/qemu_migration.c:1536 #, fuzzy msgid "migration job" msgstr "活性移動" #: src/qemu/qemu_migration.c:853 #, fuzzy msgid "domain save job" msgstr "ドメインの状態" #: src/qemu/qemu_migration.c:856 #, fuzzy msgid "domain core dump job" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n" #: src/qemu/qemu_migration.c:859 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1052 src/qemu/qemu_migration.c:1727 #, fuzzy msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "ソケットを開けません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1072 #, fuzzy msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "ソケットを開けません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1216 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1238 #, fuzzy msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1262 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1350 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1396 #, fuzzy msgid "Unable to create migration thread" msgstr "ゲストを開始できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1453 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1544 #, fuzzy msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1705 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/qemu/qemu_migration.c:2148 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2262 src/qemu/qemu_migration.c:2335 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2407 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2809 #, fuzzy msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2903 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2937 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2939 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:258 #, fuzzy msgid "failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:266 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:284 #, fuzzy msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor.c:291 #, fuzzy msgid "monitor socket did not show up." msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n" #: src/qemu/qemu_monitor.c:309 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:336 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:428 #, fuzzy msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:447 #, fuzzy msgid "Unable to write to monitor" msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:487 #, fuzzy msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:577 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:585 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在" #: src/qemu/qemu_monitor.c:605 #, fuzzy msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:674 #, fuzzy msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:680 #, fuzzy msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:713 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:718 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:730 #, fuzzy msgid "unable to register monitor events" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:804 #, fuzzy msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:982 src/qemu/qemu_monitor.c:1029 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1049 src/qemu/qemu_monitor.c:1088 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1107 src/qemu/qemu_monitor.c:1127 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1166 src/qemu/qemu_monitor.c:1186 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1207 src/qemu/qemu_monitor.c:1236 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1272 src/qemu/qemu_monitor.c:1310 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1356 src/qemu/qemu_monitor.c:1388 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1410 src/qemu/qemu_monitor.c:1429 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1450 src/qemu/qemu_monitor.c:1473 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1496 src/qemu/qemu_monitor.c:1518 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1538 src/qemu/qemu_monitor.c:1558 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1581 src/qemu/qemu_monitor.c:1609 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1642 src/qemu/qemu_monitor.c:1674 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1715 src/qemu/qemu_monitor.c:1778 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1803 src/qemu/qemu_monitor.c:1853 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1895 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1941 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1962 src/qemu/qemu_monitor.c:1984 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2006 src/qemu/qemu_monitor.c:2044 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2075 src/qemu/qemu_monitor.c:2114 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2139 src/qemu/qemu_monitor.c:2176 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2197 src/qemu/qemu_monitor.c:2218 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2244 src/qemu/qemu_monitor.c:2264 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2283 src/qemu/qemu_monitor.c:2302 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2325 src/qemu/qemu_monitor.c:2359 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2380 src/qemu/qemu_monitor.c:2399 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2418 src/qemu/qemu_monitor.c:2437 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2461 src/qemu/qemu_monitor.c:2528 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1069 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1147 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1721 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2012 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2018 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:121 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:207 #, fuzzy msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:234 #, fuzzy msgid "Missing monitor reply object" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:921 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:927 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1017 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 msgid "cpu information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1029 #, fuzzy msgid "cpu information was empty" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1044 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2446 #, fuzzy msgid "character device information was missing array element" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1050 #, fuzzy msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1132 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1189 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1244 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1252 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1264 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1275 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1286 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1308 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1319 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1386 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1525 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1600 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1402 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1617 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1420 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1426 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1432 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1441 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1447 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1453 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1462 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1480 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1635 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2004 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2010 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2016 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2024 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2031 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2037 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2043 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2055 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2062 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2069 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2198 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2208 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2218 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2228 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2239 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2249 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2515 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2258 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2430 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2436 msgid "character device information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2452 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2458 #, fuzzy msgid "character device information was missing filename" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2471 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2257 #, fuzzy, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2529 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2535 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2592 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2711 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2896 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2996 #, fuzzy msgid "entry was missing 'device'" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3005 #, fuzzy msgid "entry was missing 'type'" msgstr "製品がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3015 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3022 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3028 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3050 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3056 #, fuzzy msgid "urecognized format of block job information" msgstr "ドメインの情報" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3062 #, fuzzy msgid "unable to determine array size" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3070 #, fuzzy msgid "missing array element" msgstr "能力要素がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3118 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3124 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3219 #, fuzzy, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3127 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3279 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3130 #, fuzzy msgid "Unexpected error" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173 #, fuzzy msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:386 #, fuzzy msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402 #, fuzzy msgid "cannot get status info" msgstr "アフィニティを取得できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 #, fuzzy msgid "system shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:453 #, fuzzy msgid "set_link operation failed" msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:461 #, fuzzy msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:468 #, fuzzy msgid "device name rejected" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:488 #, fuzzy msgid "system reset operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:507 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:588 #, fuzzy msgid "could not query kvm status" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:695 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:705 src/qemu/qemu_monitor_text.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:739 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:773 src/qemu/qemu_monitor_text.c:900 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:785 src/qemu/qemu_monitor_text.c:912 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "サウンドデバイスを取り出せません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:966 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1010 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035 #, fuzzy msgid "setting password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069 #, fuzzy msgid "expiring password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1108 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1145 #, fuzzy msgid "could not change CPU online status" msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s を実行できませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1233 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1323 #, fuzzy msgid "could not restrict migration speed" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1350 #, fuzzy msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391 msgid "cannot query migration status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "ゲストを開始できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1606 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1637 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1673 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1681 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb デバイスの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1814 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1826 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1913 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s ディスクを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1907 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1951 #, fuzzy msgid "failed to remove PCI device" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "ネットワークデバイスの取り外しに失敗:無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2014 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2042 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "ゲストを開始できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2113 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "%s ディスクを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2673 #, fuzzy msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2408 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2481 #, fuzzy msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2574 #, fuzzy, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2580 #, fuzzy, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2614 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2667 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2679 #, fuzzy msgid "open disk image file failed" msgstr "popen は失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2732 #, fuzzy, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2768 #, fuzzy msgid "failed to set disk password" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2774 #, fuzzy msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2778 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2806 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2958 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2812 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2964 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2817 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2861 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2866 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2912 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2919 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "'%s' のアンマウントに失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3025 #, fuzzy, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3047 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3076 #, fuzzy, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102 #, fuzzy msgid "taking screenshot failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193 #, fuzzy msgid "Device not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3272 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/qemu/qemu_process.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_process.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "不明な root 要素" #: src/qemu/qemu_process.c:253 #, fuzzy msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:261 src/storage/storage_backend.c:465 msgid "secret storage not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/qemu/qemu_process.c:288 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません" #: src/qemu/qemu_process.c:456 #, fuzzy msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/qemu/qemu_process.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n" #: src/qemu/qemu_process.c:939 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #: src/qemu/qemu_process.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足" #: src/qemu/qemu_process.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu/qemu_process.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu/qemu_process.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu/qemu_process.c:1302 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1338 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1350 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1379 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1393 #, fuzzy msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: src/qemu/qemu_process.c:1408 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1489 #, fuzzy msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_process.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/qemu/qemu_process.c:1927 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1941 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/qemu/qemu_process.c:1955 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1968 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_process.c:2099 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/qemu/qemu_process.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "アフィニティを取得できません" #: src/qemu/qemu_process.c:2749 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2815 src/qemu/qemu_process.c:3480 #: src/uml/uml_driver.c:885 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu/qemu_process.c:2890 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2898 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2911 src/qemu/qemu_process.c:3496 #: src/uml/uml_driver.c:907 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:2955 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:2962 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3057 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n" #: src/qemu/qemu_process.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1192 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1231 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1299 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1471 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1505 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1816 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4737 #, fuzzy, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2265 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2284 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2981 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2998 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3042 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3059 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3103 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3120 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3164 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3181 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3225 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3242 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3286 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3303 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3347 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3364 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3408 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3425 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3469 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3486 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3985 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4003 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4158 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4177 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5095 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5113 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:346 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と" "なる必要があります)" #: src/remote/remote_driver.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote/remote_driver.c:623 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:1032 #, fuzzy msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1051 src/remote/remote_driver.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/remote/remote_driver.c:1096 #, fuzzy msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1148 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1187 src/remote/remote_driver.c:1201 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1309 #, fuzzy msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1392 #, fuzzy msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1539 src/remote/remote_driver.c:1612 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1547 src/remote/remote_driver.c:1619 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1568 src/remote/remote_driver.c:1636 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1575 src/remote/remote_driver.c:1642 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1858 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1867 src/remote/remote_driver.c:3837 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2014 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2035 src/remote/remote_driver.c:2086 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote/remote_driver.c:2066 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2431 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証タイプです: %s" #: src/remote/remote_driver.c:2440 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote/remote_driver.c:2479 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote/remote_driver.c:2734 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:2761 src/remote/remote_driver.c:2831 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "証明証の認証作成に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:2782 #, fuzzy, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト" #: src/remote/remote_driver.c:2840 src/remote/remote_driver.c:2967 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "証明証の認証収集に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:2842 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "認証コールバックがありません" #: src/remote/remote_driver.c:2894 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote/remote_driver.c:3002 src/remote/remote_driver.c:3616 msgid "no event support" msgstr "イベントサポートはありません" #: src/remote/remote_driver.c:3008 src/remote/remote_driver.c:3624 msgid "adding cb to list" msgstr "cb を一覧に追加中" #: src/remote/remote_driver.c:3352 #, fuzzy msgid "no internalFlags support" msgstr "イベントサポートはありません" #: src/remote/remote_driver.c:3666 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/remote/remote_driver.c:3769 src/remote/remote_driver.c:3828 #: src/remote/remote_driver.c:3910 src/remote/remote_driver.c:3971 #: src/remote/remote_driver.c:4030 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:128 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "uuid を生成できません" #: src/rpc/virnetclient.c:409 #, fuzzy msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:414 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n" #: src/rpc/virnetclient.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "シリアル %d を持つ応答を待つコールはありません" #: src/rpc/virnetclient.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "サーバーから予期しない RPC コール %d が来ました" #: src/rpc/virnetclient.c:928 #, fuzzy msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/rpc/virnetclient.c:937 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:997 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました" #: src/rpc/virnetclient.c:1082 #, fuzzy msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/rpc/virnetclient.c:1101 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1206 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1219 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:455 #, fuzzy msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/rpc/virnetclientstream.c:491 src/rpc/virnetclientstream.c:513 #, fuzzy msgid "no stream callback registered" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/rpc/virnetmessage.c:108 #, fuzzy msgid "Unable to decode message length" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/rpc/virnetmessage.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます" #: src/rpc/virnetmessage.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます" #: src/rpc/virnetmessage.c:170 #, fuzzy msgid "Unable to decode message header" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/rpc/virnetmessage.c:212 src/rpc/virnetmessage.c:269 #: src/rpc/virnetmessage.c:334 src/rpc/virnetmessage.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to encode message length" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/rpc/virnetmessage.c:217 #, fuzzy msgid "Unable to encode message header" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/rpc/virnetmessage.c:228 #, fuzzy msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/rpc/virnetmessage.c:256 #, fuzzy msgid "Unable to encode message payload" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/rpc/virnetmessage.c:297 #, fuzzy msgid "Unable to decode message payload" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/rpc/virnetmessage.c:321 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:402 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245 #: src/rpc/virnettlscontext.c:675 src/rpc/virnettlscontext.c:1170 #, fuzzy msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:359 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:120 #, fuzzy msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:125 #, fuzzy msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:157 #, fuzzy msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:208 src/rpc/virnetsocket.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:221 src/rpc/virnetsocket.c:415 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:227 #, fuzzy msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:244 #, fuzzy msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:282 #, fuzzy msgid "Unable to bind to port" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/rpc/virnetsocket.c:263 src/rpc/virnetsocket.c:438 #: src/rpc/virnetsocket.c:511 src/rpc/virnetsocket.c:1123 #, fuzzy msgid "Unable to get local socket name" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:320 src/rpc/virnetsocket.c:479 #, fuzzy msgid "Failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:326 src/rpc/virnetsocket.c:485 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:374 src/rpc/virnetsocket.c:531 #, fuzzy msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/rpc/virnetsocket.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 #, fuzzy msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "スロット番号 '%s' の構文解析ができません\n" #: src/rpc/virnetsocket.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/rpc/virnetsocket.c:553 src/rpc/virnetsocket.c:559 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:597 #, fuzzy msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/rpc/virnetsocket.c:727 #, fuzzy msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 #, fuzzy msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "クライアントソケットの作成に失敗" #: src/rpc/virnetsocket.c:784 #, fuzzy msgid "Client socket identity not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "データを受信できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:904 #, fuzzy msgid "Cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足" #: src/rpc/virnetsocket.c:912 #, fuzzy msgid "End of file while reading data" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/rpc/virnetsocket.c:939 #, fuzzy msgid "Cannot write data" msgstr "データを受信できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:944 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1086 #, fuzzy msgid "Unable to listen on socket" msgstr "'%s' を開けません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1117 #, fuzzy msgid "Unable to accept client" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/rpc/virnetserver.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "アクティブなクライアントが多過ぎます (%d)、接続を切ります" #: src/rpc/virnetserver.c:331 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s" #: src/rpc/virnetserver.c:454 #, fuzzy msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetserver.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "予期しないド入力タイプ %d" #: src/rpc/virnetserver.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/rpc/virnetserver.c:495 #, fuzzy msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetserver.c:673 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました" #: src/rpc/virnetserverclient.c:718 src/rpc/virnetserverclient.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "予期しない否定的な長さの要求 %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:244 #, fuzzy msgid "Unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:280 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:361 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明な手続きです: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:375 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:113 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "証明証は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "証明証は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "証明証は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:165 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:172 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:179 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/rpc/virnettlscontext.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:286 src/rpc/virnettlscontext.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:323 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:335 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:372 #, fuzzy msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧" "(tls_allowed_dn_list)に 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -" "text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は" "このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/rpc/virnettlscontext.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:465 src/rpc/virnettlscontext.c:966 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "無効なデバイスタイプ: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:468 src/rpc/virnettlscontext.c:969 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:471 src/rpc/virnettlscontext.c:972 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:975 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明証は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:979 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい" "ます" #: src/rpc/virnettlscontext.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:505 src/rpc/virnettlscontext.c:1005 #, fuzzy msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/rpc/virnettlscontext.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/rpc/virnettlscontext.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/rpc/virnettlscontext.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/rpc/virnettlscontext.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "コンテナスタックの割り当てができません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/rpc/virnettlscontext.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:990 #, fuzzy msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/rpc/virnettlscontext.c:996 #, fuzzy msgid "The certificate has no peers" msgstr "証明証は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1011 #, fuzzy msgid "Unable to load certificate" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1089 #, fuzzy msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1371 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/secret/secret_driver.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "秘密ファイル名 '%s' に一致しません" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/secret/secret_driver.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/secret/secret_driver.c:629 src/secret/secret_driver.c:801 #: src/secret/secret_driver.c:837 src/secret/secret_driver.c:892 #: src/secret/secret_driver.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/secret/secret_driver.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "一致する名前のネットワークはありません" #: src/secret/secret_driver.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:725 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #: src/secret/secret_driver.c:773 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "秘密の一覧が矛盾しています" #: src/secret/secret_driver.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/secret/secret_driver.c:907 msgid "secret is private" msgstr "秘密はプライベートです" #: src/secret/secret_driver.c:1030 #, fuzzy msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です" #: src/security/security_apparmor.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:241 #, fuzzy msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302 #: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/security/security_apparmor.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/security/security_apparmor.c:403 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:411 src/security/security_selinux.c:185 msgid "security label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_apparmor.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/security/security_apparmor.c:492 #, fuzzy msgid "error copying profile name" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/security/security_apparmor.c:498 #, fuzzy msgid "error calling profile_status()" msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s" #: src/security/security_apparmor.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/security/security_apparmor.c:559 src/security/security_selinux.c:1029 #: src/security/security_selinux.c:1058 src/security/security_selinux.c:1093 #: src/security/security_selinux.c:1160 src/security/security_selinux.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: セキュリティラベルドライバーがミスマッチ: '%s' モデルはドメイン用に設定さ" "れて いますが、ハイパバイザードライバーは '%s' です。" #: src/security/security_apparmor.c:569 #, fuzzy msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s" #: src/security/security_apparmor.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/security/security_apparmor.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_apparmor.c:795 #, fuzzy msgid "could not find path for descriptor" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/security/security_dac.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/security/security_driver.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/security/security_selinux.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s" #: src/security/security_selinux.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security/security_selinux.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s" #: src/security/security_selinux.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security/security_selinux.c:178 #, fuzzy msgid "security model already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_selinux.c:191 #, fuzzy msgid "security image label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_selinux.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません" #: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #: src/security/security_selinux.c:390 #, fuzzy msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s" #: src/security/security_selinux.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "unable to set security context '%s' on '%s'. Consider setting virt_use_nfs" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:910 src/security/security_selinux.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/security/security_selinux.c:1039 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_selinux.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:1116 src/security/security_selinux.c:1132 #: src/security/security_selinux.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/security_selinux.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: エラー: " #: src/security/virt-aa-helper.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "警告" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:146 #, fuzzy msgid "could not find replacement string" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:151 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for string" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:179 #, fuzzy msgid "error replacing string" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/security/virt-aa-helper.c:201 #, fuzzy msgid "invalid flag" msgstr "無効なパス" #: src/security/virt-aa-helper.c:209 #, fuzzy msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 #, fuzzy msgid "profile does not exist" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 #, fuzzy msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "'%s' のアンマウントに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:229 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271 #: src/security/virt-aa-helper.c:382 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377 #, fuzzy msgid "invalid length for new profile" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/security/virt-aa-helper.c:290 #, fuzzy msgid "failed to create include file" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402 #, fuzzy msgid "failed to write to profile" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407 #, fuzzy msgid "failed to close or write to profile" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1149 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:337 #, fuzzy msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:342 #, fuzzy msgid "template does not exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/security/virt-aa-helper.c:347 #, fuzzy msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:369 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:396 #, fuzzy msgid "failed to create profile" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:547 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:562 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:605 #, fuzzy msgid "Invalid context" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/security/virt-aa-helper.c:611 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "不明なタイプ %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:618 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:660 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:673 src/security/virt-aa-helper.c:705 #: src/security/virt-aa-helper.c:717 src/security/virt-aa-helper.c:851 #: src/security/virt-aa-helper.c:1131 src/security/virt-aa-helper.c:1135 #: src/security/virt-aa-helper.c:1191 #, fuzzy msgid "could not allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 #, fuzzy msgid "could not parse XML" msgstr "XML の構文解析に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 #, fuzzy msgid "could not find name in XML" msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:760 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:767 #, fuzzy msgid " could not find realpath for disk" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/security/virt-aa-helper.c:781 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:856 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:977 #, fuzzy msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1026 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/security/virt-aa-helper.c:1041 src/security/virt-aa-helper.c:1061 #, fuzzy msgid "invalid UUID" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:1044 #, fuzzy msgid "error copying UUID" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/security/virt-aa-helper.c:1053 #, fuzzy msgid "unsupported option" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:1058 #, fuzzy msgid "bad command" msgstr "コマンド名" #: src/security/virt-aa-helper.c:1071 #, fuzzy msgid "could not read xml file" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:1075 #, fuzzy msgid "could not get VM definition" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/security/virt-aa-helper.c:1080 #, fuzzy msgid "invalid VM definition" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:1112 #, fuzzy msgid "could not set PATH" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1116 #, fuzzy msgid "could not set IFS" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1127 #, fuzzy msgid "could not parse arguments" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/security/virt-aa-helper.c:1170 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1201 #, fuzzy msgid "could not create profile" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/storage/parthelper.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/storage/storage_backend.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:318 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage/storage_backend.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:293 #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend.c:257 src/storage/storage_backend.c:407 #: src/storage/storage_backend_fs.c:764 src/storage/storage_backend_fs.c:791 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1045 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/storage/storage_backend.c:272 src/util/util.c:694 src/util/util.c:738 #: src/util/util.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/storage/storage_backend.c:281 src/util/util.c:701 src/util/util.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:601 #: src/util/util.c:711 src/util/util.c:752 src/util/util.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend.c:346 src/storage/storage_backend.c:355 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage/storage_backend.c:391 src/storage/storage_backend_disk.c:584 #: src/storage/storage_backend_logical.c:588 #, fuzzy msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_backend.c:442 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:472 #, fuzzy msgid "secrets already defined" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/storage/storage_backend.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/storage/storage_backend.c:683 src/storage/storage_backend.c:689 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:706 #, fuzzy msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "異なるバックアップ格納は指定できません" #: src/storage/storage_backend.c:713 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:732 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s" #: src/storage/storage_backend.c:744 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません" #: src/storage/storage_backend.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/storage/storage_backend.c:758 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:872 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません" #: src/storage/storage_backend.c:878 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:884 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:890 #, fuzzy msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/storage/storage_backend.c:970 #, fuzzy msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend.c:1019 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/storage/storage_backend.c:1179 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: src/storage/storage_backend.c:1200 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage/storage_backend.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1346 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/storage/storage_backend.c:1462 msgid "cannot read fd" msgstr "fd を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1570 #, fuzzy msgid "cannot open file using fd" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend.c:1601 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー" #: src/storage/storage_backend.c:1631 src/storage/storage_backend.c:1643 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:402 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:411 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:446 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:452 #, fuzzy msgid "unknown partition type" msgstr "不明なパラメータタイプ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:536 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:667 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:690 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:395 src/storage/storage_backend_fs.c:460 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:400 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:406 src/storage/storage_backend_fs.c:471 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:636 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:465 msgid "missing source dir" msgstr "ソースディレクトリがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/storage/storage_backend_fs.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/storage/storage_backend_fs.c:598 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:620 #, fuzzy msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:658 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:687 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:743 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/storage/storage_backend_fs.c:824 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:908 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1031 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, fuzzy msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1085 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1137 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289 #, fuzzy msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:338 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "デバイス %s を閉じることができません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "デバイス %s を閉じることができません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:625 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:632 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 #, fuzzy msgid "no error message found" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003 #: src/storage/storage_driver.c:1032 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のプールはありません" #: src/storage/storage_driver.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のプールはありません" #: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4086 #, fuzzy, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690 #: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773 #: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883 #: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978 #: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125 #: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1304 #: src/storage/storage_driver.c:1434 src/storage/storage_driver.c:1594 #: src/storage/storage_driver.c:1656 src/storage/storage_driver.c:1873 #: src/storage/storage_driver.c:1930 src/storage/storage_driver.c:2011 #: src/storage/storage_driver.c:2067 src/storage/storage_driver.c:2114 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません" #: src/storage/storage_driver.c:638 msgid "pool is still active" msgstr "プールはまだアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788 #: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています" #: src/storage/storage_driver.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/storage/storage_driver.c:699 msgid "pool already active" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:745 msgid "storage pool is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892 #: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131 #: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1310 #: src/storage/storage_driver.c:1447 src/storage/storage_driver.c:1453 #: src/storage/storage_driver.c:1600 src/storage/storage_driver.c:1662 #: src/storage/storage_driver.c:1879 src/storage/storage_driver.c:1936 #: src/storage/storage_driver.c:2017 src/storage/storage_driver.c:2073 #: src/storage/storage_driver.c:2120 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/storage/storage_driver.c:839 msgid "storage pool is still active" msgstr "ストレージプールはまだアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:852 #, fuzzy msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4463 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1463 #: src/storage/storage_driver.c:1608 src/storage/storage_driver.c:1670 #: src/storage/storage_driver.c:1887 src/storage/storage_driver.c:1947 #: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2081 #: src/storage/storage_driver.c:2128 src/test/test_driver.c:4585 #: src/test/test_driver.c:4792 src/test/test_driver.c:4871 #: src/test/test_driver.c:4949 src/test/test_driver.c:4997 #: src/test/test_driver.c:5037 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1224 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1275 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1323 src/test/test_driver.c:4701 #: src/test/test_driver.c:4785 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/storage/storage_driver.c:1335 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:1490 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1496 src/storage/storage_driver.c:1615 #: src/storage/storage_driver.c:1677 src/storage/storage_driver.c:1894 #: src/storage/storage_driver.c:1954 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/storage/storage_driver.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_driver.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_driver.c:1762 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_driver.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_driver.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/storage/storage_driver.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage/storage_driver.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_driver.c:1961 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/test/test_driver.c:340 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました" #: src/test/test_driver.c:686 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:779 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/test/test_driver.c:797 #, fuzzy msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/test/test_driver.c:806 #, fuzzy msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "node cpu sockets" #: src/test/test_driver.c:815 #, fuzzy msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/test/test_driver.c:824 #, fuzzy msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "node cpu threads" #: src/test/test_driver.c:836 #, fuzzy msgid "invalid node cpu active value" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/test/test_driver.c:844 #, fuzzy msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/test/test_driver.c:852 src/xenxs/xen_xm.c:655 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:864 #, fuzzy msgid "invalid node memory value" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/test/test_driver.c:880 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:924 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:959 #, fuzzy msgid "resolving interface filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:996 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:1048 #, fuzzy msgid "resolving device filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:1118 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test/test_driver.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/test/test_driver.c:1513 src/test/test_driver.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/test/test_driver.c:1670 src/test/test_driver.c:2288 #: src/test/test_driver.c:2825 src/test/test_driver.c:2880 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test/test_driver.c:1753 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません" #: src/test/test_driver.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/test/test_driver.c:1767 src/test/test_driver.c:1773 #: src/test/test_driver.c:1779 src/test/test_driver.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/test/test_driver.c:1854 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/test/test_driver.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "不完全な保存ヘッダーです" #: src/test/test_driver.c:1866 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test/test_driver.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1877 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test/test_driver.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "不完全なメタデータ" #: src/test/test_driver.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/test/test_driver.c:1964 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test/test_driver.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/test/test_driver.c:2197 #, fuzzy msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/test/test_driver.c:2280 #, fuzzy msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/test/test_driver.c:2372 #, fuzzy msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/test/test_driver.c:2513 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test/test_driver.c:2549 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワークはまだ実行中です" #: src/test/test_driver.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワークはすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3554 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3581 msgid "no transaction running, nothing to be commited." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3608 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4026 src/test/test_driver.c:4199 #: src/test/test_driver.c:4235 src/test/test_driver.c:4306 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/test/test_driver.c:4117 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールは既に存在します" #: src/test/test_driver.c:4264 src/test/test_driver.c:4341 #: src/test/test_driver.c:4496 src/test/test_driver.c:4531 #: src/test/test_driver.c:4577 src/test/test_driver.c:4691 #: src/test/test_driver.c:4775 src/test/test_driver.c:4878 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:5004 #: src/test/test_driver.c:5044 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/test/test_driver.c:4628 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/test/test_driver.c:4662 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/test/test_driver.c:4709 src/test/test_driver.c:4801 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/uml/uml_conf.c:215 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP アドレスにはエレメントインターフェイス用のサポートがありません" #: src/uml/uml_conf.c:220 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:227 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:232 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:247 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/uml/uml_conf.c:277 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:282 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:351 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml/uml_conf.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/uml/uml_conf.c:390 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml/uml_driver.c:460 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml/uml_driver.c:466 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:500 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n" #: src/uml/uml_driver.c:665 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:717 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml/uml_driver.c:727 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml/uml_driver.c:781 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)" #: src/uml/uml_driver.c:787 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:794 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/uml/uml_driver.c:807 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "応答 %s を読み込めません" #: src/uml/uml_driver.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "不完全なメタデータ" #: src/uml/uml_driver.c:851 msgid "Cleanup tap" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:862 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:869 msgid "Cleanup tap done" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:891 msgid "no kernel specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/uml/uml_driver.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s" #: src/uml/uml_driver.c:930 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:1043 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1050 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1059 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません" #: src/uml/uml_driver.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/uml/uml_driver.c:1406 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/uml/uml_driver.c:1536 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:1911 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/uml/uml_driver.c:1957 src/uml/uml_driver.c:2069 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5333 src/vbox/vbox_tmpl.c:5348 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5487 #, fuzzy msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: src/uml/uml_driver.c:2029 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/uml/uml_driver.c:2222 tools/virsh.c:9260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:113 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗" #: src/util/cgroup.c:170 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/cgroup.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n" #: src/util/cgroup.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/util/cgroup.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/util/cgroup.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "'%s' の作成に失敗" #: src/util/cgroup.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/util/cgroup.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "読み込みに失敗しました" #: src/util/cgroup.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗" #: src/util/cgroup.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/cgroup.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/util/cgroup.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/command.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/util/command.c:166 msgid "cannot block signals" msgstr "信号をブロックできません" #: src/util/command.c:185 src/util/command.c:491 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s" #: src/util/command.c:197 src/util/command.c:242 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s" #: src/util/command.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util/command.c:344 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません: %s" #: src/util/command.c:351 src/util/command.c:376 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util/command.c:369 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/util/command.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/command.c:443 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util/command.c:448 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util/command.c:453 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util/command.c:478 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util/command.c:484 #, fuzzy msgid "cannot change to root directory" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util/command.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/util/command.c:522 #, fuzzy msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/util/command.c:533 #, fuzzy msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/util/command.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/util/command.c:614 #, fuzzy msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/command.c:636 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/command.c:1508 src/util/command.c:1744 src/util/command.c:1792 #: src/util/command.c:2017 src/util/command.c:2163 src/util/command.c:2352 #: src/util/command.c:2411 #, fuzzy msgid "invalid use of command API" msgstr "コマンド名" #: src/util/command.c:1545 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1548 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "不適切な cap の値" #: src/util/command.c:1628 #, fuzzy msgid "unable to poll on child" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/command.c:1655 #, fuzzy msgid "unable to read child stdout" msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/util/command.c:1656 #, fuzzy msgid "unable to read child stderr" msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/util/command.c:1687 #, fuzzy msgid "unable to write to child input" msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/util/command.c:1758 #, fuzzy msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/command.c:1814 #, fuzzy msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util/command.c:1820 #, fuzzy msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s" #: src/util/command.c:1830 #, fuzzy msgid "unable to open pipe" msgstr "uuid を生成できません" #: src/util/command.c:1934 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "root ディレクトリを変更できません" #: src/util/command.c:1942 #, fuzzy msgid "Unable to notify parent process" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗" #: src/util/command.c:1952 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1955 #, fuzzy msgid "Unable to send error to parent process" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: src/util/command.c:1964 #, fuzzy msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/util/command.c:1966 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:1970 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2029 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/util/command.c:2042 #, fuzzy msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: src/util/command.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: src/util/command.c:2053 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:2111 src/util/command.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/util/command.c:2128 #, fuzzy, c-format msgid "Child process (%d) status unexpected: %s" msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました" #: src/util/command.c:2169 #, fuzzy msgid "command is not yet running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/util/command.c:2187 #, fuzzy, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました" #: src/util/command.c:2358 src/util/command.c:2417 #, fuzzy msgid "Handshake is already complete" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/util/command.c:2365 #, fuzzy msgid "Unable to wait for child process" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/util/command.c:2367 msgid "Child process quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2382 #, fuzzy msgid "No error message from child failure" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/util/command.c:2423 #, fuzzy msgid "Unable to notify child process" msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s" #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/util/conf.c:955 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/conf.c:965 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/event_poll.c:603 #, fuzzy msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util/event_poll.c:653 #, fuzzy msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "uuid を生成できません" #: src/util/event_poll.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました" #: src/util/hash.c:40 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/hooks.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/util/hooks.c:236 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hooks.c:264 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/util/hostusb.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/util/hostusb.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:177 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:193 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/iohelper.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/iohelper.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/iohelper.c:200 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "異常形成サイズ %s" #: src/util/iohelper.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "異常形成の8進法モードです" #: src/util/iohelper.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値" #: src/util/iohelper.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "異常形成サイズ %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "異常形成の8進法モードです" #: src/util/iohelper.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/iohelper.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素" #: src/util/iohelper.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "不明なエラー" #: src/util/interface.c:122 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:131 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:245 src/util/interface.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/interface.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/util/interface.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: src/util/interface.c:353 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:398 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "初期設定の作成中にエラー" #: src/util/interface.c:708 src/util/interface.c:822 src/util/interface.c:966 #: src/util/macvtap.c:741 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/interface.c:716 src/util/interface.c:830 src/util/interface.c:974 #: src/util/macvtap.c:749 #, fuzzy msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: src/util/interface.c:733 msgid "" "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:736 #, fuzzy msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/interface.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: src/util/interface.c:841 msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:844 #, fuzzy msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/interface.c:936 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "" #: src/util/interface.c:990 msgid "" "ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:993 #, fuzzy msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/interface.c:1047 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/interface.c:1082 msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:1085 #, fuzzy msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/interface.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed." msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません" #: src/util/interface.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/interface.c:1139 src/util/interface.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed." msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません" #: src/util/interface.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません" #: src/util/interface.c:1323 #, fuzzy msgid "ifaceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/interface.c:1334 #, fuzzy msgid "ifaceGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/interface.c:1344 #, fuzzy msgid "ifaceGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/iptables.c:297 #, fuzzy msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/util/iptables.c:303 #, fuzzy msgid "Failure to mask address" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:927 #, fuzzy msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/util/json.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "スロット %s をパースできません" #: src/util/json.c:1051 #, fuzzy msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:124 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/util/macvtap.c:139 #, fuzzy msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/util/macvtap.c:151 #, fuzzy msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: src/util/macvtap.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/util/macvtap.c:202 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:211 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:217 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/util/macvtap.c:346 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:450 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/util/macvtap.c:491 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:495 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:507 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:513 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:531 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:536 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:550 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "初期設定の作成中にエラー" #: src/util/macvtap.c:786 #, fuzzy msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/util/macvtap.c:806 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:820 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:879 src/util/macvtap.c:991 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "" #: src/util/macvtap.c:920 src/util/macvtap.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/util/netlink.c:81 #, fuzzy msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "メカリストを割り当てできません" #: src/util/netlink.c:87 #, fuzzy msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/util/netlink.c:99 #, fuzzy msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/util/netlink.c:113 msgid "error in select call" msgstr "" #: src/util/netlink.c:116 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/netlink.c:124 #, fuzzy msgid "nl_recv failed" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/netlink.c:147 msgid "nlComm is not supported since libnl was not available" msgstr "" #: src/util/netlink.c:149 #, fuzzy msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/network.c:85 src/util/network.c:178 #, fuzzy msgid "Missing address" msgstr "MAC アドレス" #: src/util/network.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: src/util/network.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません" #: src/util/network.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: src/util/network.c:709 #, fuzzy msgid "missing virtualportprofile type" msgstr "製品がありません" #: src/util/network.c:739 #, fuzzy msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/util/network.c:745 #, fuzzy msgid "value of managerid out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/util/network.c:753 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/util/network.c:759 #, fuzzy msgid "value for typeid out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/util/network.c:767 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/util/network.c:773 #, fuzzy msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/util/network.c:783 #, fuzzy msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/util/network.c:789 #, fuzzy msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/util/network.c:798 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "" #: src/util/network.c:810 #, fuzzy msgid "profileid parameter too long" msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #: src/util/network.c:815 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "" #: src/util/network.c:825 #, fuzzy msgid "unknown virtualport type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/util/network.c:935 src/util/network.c:1002 src/util/network.c:1320 #, fuzzy msgid "invalid argument supplied" msgstr "無効な引数" #: src/util/network.c:946 src/util/network.c:958 src/util/network.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/util/network.c:952 #, fuzzy msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/util/network.c:1011 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/util/network.c:1019 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/util/pci.c:623 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません" #: src/util/pci.c:633 src/util/pci.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:646 src/util/pci.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:666 src/util/pci.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:727 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:781 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません" #: src/util/pci.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/util/pci.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗" #: src/util/pci.c:947 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/util/pci.c:1005 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/util/pci.c:1036 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗" #: src/util/pci.c:1058 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/util/pci.c:1070 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/util/pci.c:1093 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:1124 src/util/pci.c:1143 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません" #: src/util/pci.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:1320 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/pci.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/util/pci.c:1342 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/util/pci.c:1351 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/util/pci.c:1678 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/pci.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:1887 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗" #: src/util/pci.c:1949 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/pci.c:2018 #, fuzzy msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/pci.c:2028 #, fuzzy msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/pci.c:2036 #, fuzzy msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/pci.c:2046 #, fuzzy msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/pci.c:2056 #, fuzzy msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "アフィニティをセットできません" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "アフィニティを取得できません" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 #, fuzzy msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/util/sexpr.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "" #: src/util/stats_linux.c:110 #, fuzzy msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "node_device は見つかりません" #: src/util/storage_file.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/util/storage_file.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/util/storage_file.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/util/storage_file.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/util/storage_file.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/util/sysinfo.c:127 #, fuzzy msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/util/sysinfo.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/util/sysinfo.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/util/sysinfo.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/util/sysinfo.c:848 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:854 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:864 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/util.c:326 msgid "Unknown poll response." msgstr "不明な投票反応" #: src/util/util.c:360 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "エラー" #: src/util/util.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/util/util.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/util/util.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/util/util.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/util/util.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: src/util/util.c:838 src/util/util.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/util/util.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/util/util.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util/util.c:1003 #, fuzzy msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/util.c:1015 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/util.c:1802 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/util.c:1858 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/util/util.c:1884 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: src/util/util.c:2040 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: src/util/util.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: src/util/util.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: src/util/util.c:2180 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util/util.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/util/util.c:2219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/util/util.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util/util.c:2246 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/util.c:2255 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/util.c:2264 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/util.c:2274 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/util.c:2284 #, fuzzy msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/util/viraudit.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/util/virfile.c:150 #, fuzzy msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/util/virfile.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "無効な pid" #: src/util/virfile.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/util/virfile.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/util/virfile.c:200 #, fuzzy msgid "unable to close pipe" msgstr "uuid を生成できません" #: src/util/virpidfile.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/util/virpidfile.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util/virpidfile.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/util/virpidfile.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/util/virterror.c:223 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:569 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virterror.c:572 tools/virsh.c:15348 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/util/virterror.c:702 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/util/virterror.c:767 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/util/virterror.c:770 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/util/virterror.c:774 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/util/virterror.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s" #: src/util/virterror.c:780 #, fuzzy msgid "no connection driver available" msgstr "セキュリティドライバーがありません" #: src/util/virterror.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "セキュリティドライバーがありません" #: src/util/virterror.c:786 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/util/virterror.c:788 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/util/virterror.c:792 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/util/virterror.c:794 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virterror.c:798 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/util/virterror.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/util/virterror.c:804 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:806 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:812 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:816 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:818 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:821 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/util/virterror.c:827 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/util/virterror.c:837 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/util/virterror.c:839 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/util/virterror.c:843 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/util/virterror.c:845 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/util/virterror.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/util/virterror.c:852 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/util/virterror.c:854 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/util/virterror.c:857 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:861 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:863 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:867 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:873 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:875 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:879 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:881 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:885 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:887 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:891 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:893 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:897 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virterror.c:899 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virterror.c:903 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virterror.c:905 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virterror.c:909 #, fuzzy msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/util/virterror.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "%s: エラー: " #: src/util/virterror.c:915 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:917 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:921 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/util/virterror.c:923 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/util/virterror.c:927 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virterror.c:929 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/util/virterror.c:933 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:935 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:939 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:941 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:945 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/util/virterror.c:947 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/util/virterror.c:951 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:953 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:957 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/util/virterror.c:963 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virterror.c:965 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virterror.c:969 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:971 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:975 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/util/virterror.c:981 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/util/virterror.c:987 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/util/virterror.c:993 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:995 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:999 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1001 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:1005 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1007 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:1011 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/util/virterror.c:1013 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/util/virterror.c:1019 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1023 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1025 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1029 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1031 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1035 #, fuzzy msgid "Storage pool probe failed" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1041 #, fuzzy msgid "Storage pool already built" msgstr "ストレージプールは既に存在します" #: src/util/virterror.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "ストレージプールは既に存在します" #: src/util/virterror.c:1047 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1049 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1053 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1055 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1059 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1061 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1065 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1071 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virterror.c:1077 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/util/virterror.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/util/virterror.c:1083 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1089 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:1101 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "node_device は見つかりません" #: src/util/virterror.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1107 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virterror.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virterror.c:1113 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1115 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1119 #, fuzzy msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1125 #, fuzzy msgid "Invalid secret" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/util/virterror.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/util/virterror.c:1131 #, fuzzy msgid "Secret not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1137 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗" #: src/util/virterror.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗" #: src/util/virterror.c:1143 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virterror.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virterror.c:1149 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:1155 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/util/virterror.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/util/virterror.c:1161 #, fuzzy msgid "unsupported configuration" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/util/virterror.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/util/virterror.c:1167 #, fuzzy msgid "Timed out during operation" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1169 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1173 #, fuzzy msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1179 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1185 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/util/virterror.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/util/virterror.c:1191 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:1197 #, fuzzy msgid "invalid stream pointer" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virterror.c:1203 #, fuzzy msgid "argument unsupported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/util/virterror.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/util/virtime.c:285 #, fuzzy msgid "Unable to break out time format" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/util/virtime.c:313 src/util/virtime.c:344 #, fuzzy msgid "Unable to format time" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes" msgstr "" #: src/util/xml.c:138 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:167 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:458 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:515 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:552 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:592 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ" #: src/util/xml.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/util/xml.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "ソケット: %s" #: src/util/xml.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "%d 行で: %s" #: src/util/xml.c:772 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/util/xml.c:796 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントパースに失敗" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/vbox/vbox_driver.c:159 src/vbox/vbox_tmpl.c:989 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ドライバーパスが指定されていません(vbox:///session を試して下さ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:996 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試して下さ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1003 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試して下さい)" #: src/vbox/vbox_driver.c:179 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化が出来ません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:893 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:902 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:908 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:941 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1115 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1224 src/vbox/vbox_tmpl.c:1284 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1354 src/vbox/vbox_tmpl.c:1428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1841 src/vbox/vbox_tmpl.c:3586 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1524 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1530 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1576 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1582 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1619 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1723 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1681 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1799 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1815 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5674 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 src/vbox/vbox_tmpl.c:5880 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5926 src/vbox/vbox_tmpl.c:5994 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6026 src/vbox/vbox_tmpl.c:6066 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6234 src/vbox/vbox_tmpl.c:6392 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2741 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3312 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3362 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3579 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749 src/vbox/vbox_tmpl.c:5221 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3756 src/vbox/vbox_tmpl.c:5230 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3813 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3859 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5274 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3913 src/vbox/vbox_tmpl.c:5281 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4087 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4097 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4138 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4161 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4863 src/vbox/vbox_tmpl.c:4931 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4883 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4901 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "無効にする" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4912 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4920 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5126 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5418 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5439 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5509 src/vbox/vbox_tmpl.c:5893 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5529 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5542 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5550 src/vbox/vbox_tmpl.c:6356 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5559 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5605 src/vbox/vbox_tmpl.c:5948 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5620 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5681 src/vbox/vbox_tmpl.c:6161 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6261 src/vbox/vbox_tmpl.c:6403 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5696 src/vbox/vbox_tmpl.c:6177 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6426 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5718 src/vbox/vbox_tmpl.c:5726 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5733 src/vbox/vbox_tmpl.c:6253 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5790 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5806 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5824 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5839 src/vbox/vbox_tmpl.c:6245 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6033 src/vbox/vbox_tmpl.c:6073 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6079 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6120 src/vbox/vbox_tmpl.c:6307 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6127 src/vbox/vbox_tmpl.c:6189 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6154 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6168 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6186 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6268 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6319 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6322 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "%s を実行できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6417 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7920 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7972 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8054 src/vbox/vbox_tmpl.c:8285 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8454 src/vbox/vbox_tmpl.c:8524 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8706 #, fuzzy msgid "unable to get monitor count" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8712 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8751 #, fuzzy msgid "unable to get screen resolution" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8761 #, fuzzy msgid "failed to take screenshot" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8767 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "xml の書き込みに失敗しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "XML の構文解析に失敗しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:253 #, fuzzy msgid "version parsing error" msgstr "構文解析エラー" #: src/vmware/vmware_conf.c:298 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/vmware/vmware_conf.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, fuzzy msgid "unable to read vmware log file" msgstr "ファイル %s を保存できません" #: src/vmware/vmware_conf.c:473 #, fuzzy msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/vmware/vmware_conf.c:481 #, fuzzy msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/vmware/vmware_driver.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/vmware/vmware_driver.c:376 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:425 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:444 #, fuzzy msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/vmx/vmx.c:587 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689 #: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません" #: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/vmx/vmx.c:790 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:812 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/vmx/vmx.c:828 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:852 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:868 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:887 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:903 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:936 #, fuzzy msgid "Could not verify disk address" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/vmx/vmx.c:944 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1842 src/vmx/vmx.c:1962 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:960 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1969 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:974 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1989 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1996 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2021 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1002 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2028 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1069 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1149 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1165 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1217 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1270 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1283 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1304 #, fuzzy msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1318 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1331 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1377 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1448 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1472 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1632 #, fuzzy msgid "Could not add controllers" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/vmx/vmx.c:1880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2012 src/vmx/vmx.c:2045 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/vmx/vmx.c:2052 src/vmx/vmx.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/vmx/vmx.c:2124 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2132 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2158 src/vmx/vmx.c:2194 src/vmx/vmx.c:2222 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2167 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2203 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #: src/vmx/vmx.c:2307 src/vmx/vmx.c:3499 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2366 src/vmx/vmx.c:2376 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2383 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2400 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2450 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2464 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: src/vmx/vmx.c:2528 src/vmx/vmx.c:3601 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2618 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2655 #, fuzzy, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2666 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2672 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2729 src/vmx/vmx.c:3707 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2791 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2882 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2890 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2913 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2926 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2990 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2996 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3018 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3066 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3123 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3156 #, fuzzy msgid "No support for multiple video devices" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/vmx/vmx.c:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3291 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3305 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3328 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3372 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3387 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3413 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3452 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3477 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3514 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3550 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3666 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/vmx/vmx.c:3684 src/vmx/vmx.c:3742 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/vmx/vmx.c:3759 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/vmx/vmx.c:3772 #, fuzzy msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/xen/block_stats.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/xen/block_stats.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:306 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1427 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1434 #, fuzzy msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/xen/xen_driver.c:2082 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1406 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2423 #, fuzzy msgid "could not read CPU flags" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2704 src/xen/xen_hypervisor.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2881 src/xen/xen_hypervisor.c:3574 #, fuzzy msgid "domain shut off or invalid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2889 #, fuzzy msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2897 src/xen/xen_hypervisor.c:2903 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3589 #, fuzzy msgid "cannot get domain details" msgstr "ドメイン %s をパースできません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3606 src/xen/xen_hypervisor.c:3614 #, fuzzy msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "アフィニティを取得できません" #: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ドメイン uuid" #: src/xen/xen_inotify.c:120 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:207 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307 #: src/xen/xen_inotify.c:314 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen/xen_inotify.c:260 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/xen/xen_inotify.c:389 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen/xen_inotify.c:402 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:413 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:163 #, fuzzy msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:861 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1071 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1078 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:1181 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xen/xend_internal.c:1244 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1396 #: src/xen/xend_internal.c:1423 src/xen/xend_internal.c:1453 #: src/xen/xend_internal.c:1490 src/xen/xend_internal.c:1566 #: src/xen/xend_internal.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/xen/xend_internal.c:2201 src/xen/xend_internal.c:2655 #: src/xen/xend_internal.c:2665 src/xen/xend_internal.c:2823 #: src/xen/xend_internal.c:2833 src/xen/xend_internal.c:2936 #: src/xen/xend_internal.c:2946 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/xen/xend_internal.c:2208 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/xen/xend_internal.c:2215 src/xen/xend_internal.c:2676 #: src/xen/xend_internal.c:2844 src/xen/xend_internal.c:2957 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:731 #, fuzzy msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/xen/xend_internal.c:2304 #, fuzzy msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "xml ドキュメントパースに失敗" #: src/xen/xend_internal.c:2649 src/xen/xend_internal.c:2817 #: src/xen/xend_internal.c:2930 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2744 src/xen/xend_internal.c:2751 #: src/xen/xend_internal.c:2872 src/xen/xend_internal.c:2983 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/xen/xend_internal.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/xen/xend_internal.c:2880 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/xen/xend_internal.c:3027 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3067 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3077 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xen/xend_internal.c:3092 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3105 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3110 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xen/xend_internal.c:3173 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3183 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3211 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です" #: src/xen/xend_internal.c:3219 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xen/xend_internal.c:3232 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI" #: src/xen/xend_internal.c:3237 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xen/xend_internal.c:3244 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xen/xend_internal.c:3264 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です" #: src/xen/xend_internal.c:3330 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3336 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/xen/xend_internal.c:3520 src/xen/xend_internal.c:3596 #: src/xen/xend_internal.c:3703 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xen/xend_internal.c:3532 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3552 src/xen/xend_internal.c:3663 #: src/xen/xend_internal.c:3773 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラ" #: src/xen/xend_internal.c:3609 src/xen/xend_internal.c:3716 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3634 src/xen/xend_internal.c:3752 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3639 src/xen/xend_internal.c:3761 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3645 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3654 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3822 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xen/xend_internal.c:3843 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xen/xend_internal.c:3852 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3864 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4005 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: src/xen/xm_internal.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/xen/xm_internal.c:285 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:326 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/xen/xm_internal.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/xen/xm_internal.c:848 msgid "read only connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/xen/xm_internal.c:853 msgid "not inactive domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/xen/xm_internal.c:861 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:866 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1130 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1136 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1143 src/xen/xm_internal.c:1150 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1170 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:1182 src/xen/xm_internal.c:1189 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1394 src/xen/xm_internal.c:1491 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1436 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1576 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1611 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1640 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/xen/xm_internal.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:258 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:282 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:291 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:1141 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Server name not in URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:116 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "認証に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "能力情報" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:182 #, fuzzy msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:312 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:320 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:411 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:462 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:538 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:591 src/xenapi/xenapi_driver.c:633 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:668 src/xenapi/xenapi_driver.c:715 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:750 src/xenapi/xenapi_driver.c:785 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:823 src/xenapi/xenapi_driver.c:866 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:914 src/xenapi/xenapi_driver.c:949 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:1017 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1072 src/xenapi/xenapi_driver.c:1116 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1160 src/xenapi/xenapi_driver.c:1227 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 src/xenapi/xenapi_driver.c:1344 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1617 src/xenapi/xenapi_driver.c:1713 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1755 src/xenapi/xenapi_driver.c:1801 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:689 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1211 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ドメインの情報" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1216 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1499 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1551 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1678 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1852 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1858 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:123 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1058 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:158 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:226 src/xenxs/xen_sxpr.c:256 src/xenxs/xen_sxpr.c:274 msgid "malformed char device string" msgstr "異常形成の文字デバイスストリング" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:372 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:383 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:392 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:401 src/xenxs/xen_xm.c:496 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:413 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:422 src/xenxs/xen_xm.c:517 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:570 src/xenxs/xen_xm.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:648 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:961 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "ドメインタイプがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:966 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "不足 \"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:971 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "不足 \"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:976 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "不足 \"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "ドメインは保存できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1145 src/xenxs/xen_sxpr.c:1155 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1455 src/xenxs/xen_sxpr.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1637 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1649 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1709 src/xenxs/xen_xm.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1763 src/xenxs/xen_xm.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1804 src/xenxs/xen_xm.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1885 src/xenxs/xen_sxpr.c:1935 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2062 src/xenxs/xen_sxpr.c:2069 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2076 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しない value ノード" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2085 src/xenxs/xen_xm.c:1563 #, fuzzy msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2109 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 src/xenxs/xen_xm.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "name config パラメータがありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:141 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:180 #, fuzzy msgid "Arguments must be non null" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "name config パラメータがありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "フラグはゼロでなければなりません" #: src/xenxs/xen_xm.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/xenxs/xen_xm.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xenxs/xen_xm.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xenxs/xen_xm.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xenxs/xen_xm.c:461 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/xenxs/xen_xm.c:633 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:641 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:662 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:669 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:677 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/xenxs/xen_xm.c:787 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:797 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: src/xenxs/xen_xm.c:931 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:1623 src/xenxs/xen_xm.c:1632 src/xenxs/xen_xm.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しない dict ノード" #: tools/console.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n" #: tools/console.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: tools/libvirt-guests.init.sh:139 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:161 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:171 #, fuzzy msgid "already active" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213 #: tools/libvirt-guests.init.sh:239 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:196 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:222 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #: tools/libvirt-guests.init.sh:237 #, fuzzy msgid "failed to shutdown in time" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/libvirt-guests.init.sh:252 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:263 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:266 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:279 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:290 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #: tools/libvirt-guests.init.sh:323 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:327 #, fuzzy msgid "started" msgstr "自動起動" #: tools/libvirt-guests.init.sh:329 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:339 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:400 tools/virsh.c:412 tools/virsh.c:425 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:439 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:611 #, fuzzy msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:613 #, fuzzy msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: tools/virsh.c:627 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: tools/virsh.c:628 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: tools/virsh.c:635 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: tools/virsh.c:648 #, fuzzy msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: tools/virsh.c:651 tools/virsh.c:13993 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: tools/virsh.c:678 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: tools/virsh.c:680 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh.c:685 tools/virsh.c:787 tools/virsh.c:972 tools/virsh.c:1020 #: tools/virsh.c:1067 tools/virsh.c:1242 tools/virsh.c:1308 tools/virsh.c:1473 #: tools/virsh.c:1589 tools/virsh.c:1645 tools/virsh.c:1692 tools/virsh.c:1772 #: tools/virsh.c:2197 tools/virsh.c:2471 tools/virsh.c:2521 tools/virsh.c:2575 #: tools/virsh.c:2902 tools/virsh.c:2953 tools/virsh.c:3102 tools/virsh.c:3140 #: tools/virsh.c:3178 tools/virsh.c:3217 tools/virsh.c:3255 tools/virsh.c:3393 #: tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3673 tools/virsh.c:3881 tools/virsh.c:3987 #: tools/virsh.c:4231 tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4359 tools/virsh.c:4446 #: tools/virsh.c:4536 tools/virsh.c:4616 tools/virsh.c:4766 tools/virsh.c:5204 #: tools/virsh.c:5461 tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5797 tools/virsh.c:5840 #: tools/virsh.c:5924 tools/virsh.c:5948 tools/virsh.c:10868 #: tools/virsh.c:10937 tools/virsh.c:10992 tools/virsh.c:11057 #: tools/virsh.c:11122 tools/virsh.c:11192 tools/virsh.c:11306 #: tools/virsh.c:11441 tools/virsh.c:11780 tools/virsh.c:12334 #: tools/virsh.c:12553 tools/virsh.c:12683 tools/virsh.c:12776 #: tools/virsh.c:12877 tools/virsh.c:12980 tools/virsh.c:13149 #: tools/virsh.c:13211 tools/virsh.c:13281 tools/virsh.c:13340 #: tools/virsh.c:13413 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: tools/virsh.c:686 tools/virsh.c:6007 tools/virsh.c:7408 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: tools/virsh.c:707 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh.c:709 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:715 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh.c:717 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh.c:727 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: tools/virsh.c:729 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "です。" #: tools/virsh.c:735 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: tools/virsh.c:736 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:15901 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:757 #, fuzzy msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: tools/virsh.c:769 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:780 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: tools/virsh.c:782 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。" #: tools/virsh.c:788 #, fuzzy msgid "character device name" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: tools/virsh.c:799 #, fuzzy msgid "Unable to get domain status" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:804 #, fuzzy msgid "The domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: tools/virsh.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: tools/virsh.c:809 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "エスケープ文字は ^] です \n" #: tools/virsh.c:832 #, fuzzy msgid "Invalid devname" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: tools/virsh.c:850 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: tools/virsh.c:851 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:856 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: tools/virsh.c:857 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: tools/virsh.c:859 #, fuzzy msgid "mark domains with managed save state" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:884 tools/virsh.c:891 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:902 tools/virsh.c:910 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:919 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:919 tools/virsh.c:6245 tools/virsh.c:6440 tools/virsh.c:6713 #: tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:8261 tools/virsh.c:8281 tools/virsh.c:8350 #: tools/virsh.c:9744 tools/virsh.c:9759 tools/virsh.c:9809 #: tools/virsh.c:13050 tools/virsh.c:13053 msgid "Name" msgstr "名前" #: tools/virsh.c:919 tools/virsh.c:6440 tools/virsh.c:6713 tools/virsh.c:8261 #: tools/virsh.c:8286 tools/virsh.c:8350 tools/virsh.c:13050 #: tools/virsh.c:13053 msgid "State" msgstr "状態" #: tools/virsh.c:952 tools/virsh.c:15250 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh.c:966 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh.c:967 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh.c:973 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1014 #, fuzzy msgid "domain control interface state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: tools/virsh.c:1015 #, fuzzy msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh.c:1060 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1061 #, fuzzy msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1068 tools/virsh.c:1646 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: tools/virsh.c:1069 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh.c:1083 #, fuzzy msgid "number of read operations:" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:1085 #, fuzzy msgid "number of bytes read:" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: tools/virsh.c:1087 #, fuzzy msgid "number of write operations:" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1089 #, fuzzy msgid "number of bytes written:" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: tools/virsh.c:1091 #, fuzzy msgid "error count:" msgstr "エラー: " #: tools/virsh.c:1093 #, fuzzy msgid "number of flush operations:" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1095 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1097 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1099 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1151 tools/virsh.c:1171 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1158 tools/virsh.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh.c:1236 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1237 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1243 msgid "interface device" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:1266 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1302 #, fuzzy msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:1303 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh.c:1309 tools/virsh.c:1474 #, fuzzy msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス" #: tools/virsh.c:1310 #, fuzzy msgid "new state of the device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: tools/virsh.c:1311 #, fuzzy msgid "persist interface state" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "無効なドメインの状態" #: tools/virsh.c:1355 tools/virsh.c:1511 #, fuzzy msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:1518 #, fuzzy msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh.c:1378 tools/virsh.c:1525 #, fuzzy msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "interface with address '%s' not found" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:1435 tools/virsh.c:10158 tools/virsh.c:10217 #: tools/virsh.c:11394 tools/virsh.c:11851 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:1440 tools/virsh.c:11399 tools/virsh.c:11856 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:1445 #, fuzzy msgid "Failed to update interface link state" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh.c:1448 tools/virsh.c:11174 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:1467 #, fuzzy msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:1468 #, fuzzy msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:1475 #, fuzzy msgid "Get persistent interface state" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Interface with address '%s' not found." msgstr "node_device は見つかりません" #: tools/virsh.c:1583 #, fuzzy msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1584 #, fuzzy msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: tools/virsh.c:1639 #, fuzzy msgid "domain block device size information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: tools/virsh.c:1640 #, fuzzy msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1674 tools/virsh.c:8619 tools/virsh.c:9516 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh.c:1675 tools/virsh.c:8622 tools/virsh.c:9519 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh.c:1676 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1686 #, fuzzy msgid "list all domain blocks" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: tools/virsh.c:1687 #, fuzzy msgid "Get the names of block devices for a domain." msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1694 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh.c:1732 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh.c:1732 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh.c:1766 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: tools/virsh.c:1767 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: tools/virsh.c:1790 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: tools/virsh.c:1792 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:1804 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: tools/virsh.c:1805 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: tools/virsh.c:1810 tools/virsh.c:1873 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: tools/virsh.c:1812 tools/virsh.c:2094 msgid "attach to console after creation" msgstr "作成後にコンソールに添付" #: tools/virsh.c:1814 tools/virsh.c:2096 #, fuzzy msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "作成後にコンソールに添付" #: tools/virsh.c:1815 tools/virsh.c:2098 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh.c:1849 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:1857 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:1867 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: tools/virsh.c:1868 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: tools/virsh.c:1898 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:1902 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:1912 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: tools/virsh.c:1913 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: tools/virsh.c:1918 tools/virsh.c:5379 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: tools/virsh.c:1919 #, fuzzy msgid "remove domain managed state file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:1921 #, fuzzy msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "'%s' を開けません" #: tools/virsh.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh.c:2068 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:2071 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:2084 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: tools/virsh.c:2085 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh.c:2092 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: tools/virsh.c:2100 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh.c:2102 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh.c:2125 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: tools/virsh.c:2167 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:2172 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:2190 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: tools/virsh.c:2191 #, fuzzy msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: tools/virsh.c:2196 tools/virsh.c:2470 tools/virsh.c:2901 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:2198 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: tools/virsh.c:2200 tools/virsh.c:2315 tools/virsh.c:2836 tools/virsh.c:5466 #, fuzzy msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:2201 tools/virsh.c:2316 tools/virsh.c:2373 #, fuzzy msgid "set domain to be running on restore" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2317 tools/virsh.c:2374 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh.c:2231 tools/virsh.c:2865 tools/virsh.c:5511 #, fuzzy msgid "malformed xml argument" msgstr "異常形成のグループ要素です" #: tools/virsh.c:2245 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh.c:2249 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: tools/virsh.c:2262 #, fuzzy msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: tools/virsh.c:2263 #, fuzzy msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:2269 #, fuzzy msgid "saved state file to read" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: tools/virsh.c:2270 tools/virsh.c:5206 tools/virsh.c:12880 #: tools/virsh.c:13152 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む" #: tools/virsh.c:2307 #, fuzzy msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:2308 #, fuzzy msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:2313 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh.c:2342 #, fuzzy msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "異常形成のグループ要素です" #: tools/virsh.c:2350 tools/virsh.c:2440 tools/virsh.c:12846 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "'%s' の作成に失敗" #: tools/virsh.c:2354 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2366 #, fuzzy msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:2367 #, fuzzy msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:2372 #, fuzzy msgid "saved state file to edit" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: tools/virsh.c:2399 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:2431 #, fuzzy, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh.c:2444 #, fuzzy, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:2461 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: tools/virsh.c:2462 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh.c:2472 #, fuzzy msgid "set domain to be running on next start" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: tools/virsh.c:2473 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh.c:2503 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:2515 #, fuzzy msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh.c:2516 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:2541 #, fuzzy msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh.c:2547 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:2552 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2555 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh.c:2569 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: tools/virsh.c:2570 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: tools/virsh.c:2576 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "値を割り当て" #: tools/virsh.c:2577 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: tools/virsh.c:2578 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: tools/virsh.c:2579 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh.c:2580 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2581 #, fuzzy msgid "get/set value from running domain" msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: tools/virsh.c:2597 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: tools/virsh.c:2611 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: tools/virsh.c:2623 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 構文が無効です、期待値は name=value" #: tools/virsh.c:2638 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は int" #: tools/virsh.c:2645 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い int" #: tools/virsh.c:2652 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は long long" #: tools/virsh.c:2659 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い long long" #: tools/virsh.c:2665 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は double" #: tools/virsh.c:2696 tools/virsh.c:4021 tools/virsh.c:4254 tools/virsh.c:4468 #: tools/virsh.c:4557 tools/virsh.c:4642 tools/virsh.c:4798 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh.c:2716 tools/virsh.c:2720 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: tools/virsh.c:2720 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh.c:2777 #, fuzzy, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "応答内に無効なヘッダー" #: tools/virsh.c:2784 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh.c:2826 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:2827 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: tools/virsh.c:2832 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: tools/virsh.c:2834 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh.c:2837 #, fuzzy msgid "restore domain into running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: tools/virsh.c:2838 #, fuzzy msgid "restore domain into paused state" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:2876 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh.c:2880 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: tools/virsh.c:2892 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします" #: tools/virsh.c:2893 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプ。" #: tools/virsh.c:2898 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh.c:2899 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:2903 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: tools/virsh.c:2933 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: tools/virsh.c:2937 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n" #: tools/virsh.c:2946 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:2948 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh.c:2954 #, fuzzy msgid "where to store the screenshot" msgstr "データの保存場所" #: tools/virsh.c:2955 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh.c:2985 #, fuzzy msgid "Invalid domain supplied" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: tools/virsh.c:3027 tools/virsh.c:9255 tools/virsh.c:9346 #, fuzzy msgid "file must not be empty" msgstr "フラグはゼロでなければなりません" #: tools/virsh.c:3032 #, fuzzy msgid "invalid screen ID" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: tools/virsh.c:3043 #, fuzzy, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: tools/virsh.c:3057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: tools/virsh.c:3063 #, fuzzy, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "データを受信できません" #: tools/virsh.c:3068 tools/virsh.c:9276 tools/virsh.c:9372 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: tools/virsh.c:3073 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: tools/virsh.c:3077 #, fuzzy, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: tools/virsh.c:3096 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: tools/virsh.c:3097 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: tools/virsh.c:3120 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh.c:3122 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: tools/virsh.c:3134 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを穏やかに停止" #: tools/virsh.c:3135 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: tools/virsh.c:3158 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: tools/virsh.c:3160 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/virsh.c:3172 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: tools/virsh.c:3173 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: tools/virsh.c:3196 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: tools/virsh.c:3198 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:3210 #, fuzzy msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: tools/virsh.c:3212 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh.c:3235 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh.c:3237 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:3249 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh.c:3250 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:3281 tools/virsh.c:3283 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:3284 tools/virsh.c:8567 tools/virsh.c:9506 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tools/virsh.c:3287 tools/virsh.c:8570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:3290 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: tools/virsh.c:3295 tools/virsh.c:3925 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:8577 #: tools/virsh.c:8581 tools/virsh.c:8585 tools/virsh.c:8589 tools/virsh.c:8593 msgid "State:" msgstr "状態:" #: tools/virsh.c:3298 tools/virsh.c:4966 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:3305 tools/virsh.c:3932 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: tools/virsh.c:3309 tools/virsh.c:3312 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: tools/virsh.c:3313 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: tools/virsh.c:3315 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3329 tools/virsh.c:6256 tools/virsh.c:6258 #: tools/virsh.c:8603 tools/virsh.c:8605 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:6256 tools/virsh.c:8127 #: tools/virsh.c:8142 tools/virsh.c:8144 tools/virsh.c:8145 tools/virsh.c:8146 #: tools/virsh.c:8603 tools/virsh.c:9654 tools/virsh.c:9661 tools/virsh.c:9662 #: tools/virsh.c:9663 tools/virsh.c:9679 tools/virsh.c:15271 #: tools/virsh.c:15351 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh.c:3329 tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6258 #: tools/virsh.c:6263 tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6482 tools/virsh.c:8119 #: tools/virsh.c:8130 tools/virsh.c:8605 tools/virsh.c:8614 #: tools/virsh.c:15305 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh.c:3329 tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6258 #: tools/virsh.c:6263 tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6482 tools/virsh.c:8119 #: tools/virsh.c:8130 tools/virsh.c:8605 tools/virsh.c:8614 #: tools/virsh.c:15305 msgid "no" msgstr "" #: tools/virsh.c:3333 tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6263 tools/virsh.c:8612 #: tools/virsh.c:8614 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: tools/virsh.c:3334 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: tools/virsh.c:3334 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:3341 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3357 msgid "Security model:" msgstr "セキュリティモデル:" #: tools/virsh.c:3358 msgid "Security DOI:" msgstr "セキュリティ DOI:" #: tools/virsh.c:3372 msgid "Security label:" msgstr "セキュリティラベル:" #: tools/virsh.c:3387 #, fuzzy msgid "domain job information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh.c:3388 #, fuzzy msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:3415 #, fuzzy msgid "Job type:" msgstr "OS タイプがありません" #: tools/virsh.c:3418 msgid "Bounded" msgstr "" #: tools/virsh.c:3422 msgid "Unbounded" msgstr "" #: tools/virsh.c:3427 msgid "None" msgstr "" #: tools/virsh.c:3431 msgid "Time elapsed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3433 msgid "Time remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3436 msgid "Data processed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3438 msgid "Data remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3440 msgid "Data total:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3444 #, fuzzy msgid "Memory processed:" msgstr "メモリーサイズ:" #: tools/virsh.c:3446 #, fuzzy msgid "Memory remaining:" msgstr "メモリーサイズ:" #: tools/virsh.c:3448 #, fuzzy msgid "Memory total:" msgstr "メモリーサイズ:" #: tools/virsh.c:3452 msgid "File processed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3454 msgid "File remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3456 msgid "File total:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3470 #, fuzzy msgid "abort active domain job" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: tools/virsh.c:3471 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh.c:3503 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー:" #: tools/virsh.c:3504 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh.c:3509 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号:" #: tools/virsh.c:3510 #, fuzzy msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh.c:3536 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:3542 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh.c:3550 tools/virsh.c:3556 #, fuzzy msgid "unable to get node capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: tools/virsh.c:3554 #, fuzzy msgid "(capabilities)" msgstr "能力情報" #: tools/virsh.c:3563 #, fuzzy msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh.c:3575 #, fuzzy msgid "conversion from string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: tools/virsh.c:3583 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:3597 tools/virsh.c:3610 msgid "Total" msgstr "合計" #: tools/virsh.c:3631 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:3632 #, fuzzy msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh.c:3637 #, fuzzy msgid "domain type" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh.c:3648 #, fuzzy msgid "Invalid type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: tools/virsh.c:3667 #, fuzzy msgid "domain vcpu counts" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: tools/virsh.c:3668 #, fuzzy msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh.c:3674 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:3675 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:3676 #, fuzzy msgid "get value from running domain" msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: tools/virsh.c:3677 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:3679 #, fuzzy msgid "get value according to current domain state" msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: tools/virsh.c:3702 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:3707 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:3727 #, fuzzy msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "異なるバックアップ格納は指定できません" #: tools/virsh.c:3732 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:3778 tools/virsh.c:3799 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:3778 tools/virsh.c:3836 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh.c:3799 tools/virsh.c:3858 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh.c:3836 tools/virsh.c:3858 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh.c:3875 #, fuzzy msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: tools/virsh.c:3876 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:3923 tools/virsh.c:3952 tools/virsh.c:4087 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:3924 tools/virsh.c:3953 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:3934 tools/virsh.c:3956 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: tools/virsh.c:3953 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:3955 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh.c:3955 #, fuzzy msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間:" #: tools/virsh.c:3981 #, fuzzy msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定" #: tools/virsh.c:3982 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: tools/virsh.c:3988 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: tools/virsh.c:3990 #, fuzzy msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)" #: tools/virsh.c:3991 tools/virsh.c:4234 tools/virsh.c:4448 tools/virsh.c:4538 #: tools/virsh.c:4619 tools/virsh.c:4775 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4449 tools/virsh.c:4539 #: tools/virsh.c:4620 tools/virsh.c:4776 #, fuzzy msgid "affect running domain" msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: tools/virsh.c:3993 tools/virsh.c:4236 tools/virsh.c:4450 tools/virsh.c:4540 #: tools/virsh.c:4621 tools/virsh.c:4777 #, fuzzy msgid "affect current domain" msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: tools/virsh.c:4042 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh.c:4051 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値" #: tools/virsh.c:4062 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:4068 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値" #: tools/virsh.c:4087 #, fuzzy msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU アフィニティー:" #: tools/virsh.c:4156 tools/virsh.c:4180 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: tools/virsh.c:4216 #, fuzzy msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。" #: tools/virsh.c:4225 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: tools/virsh.c:4226 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh.c:4232 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:4233 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:4275 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:4298 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh.c:4319 #, fuzzy msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: tools/virsh.c:4320 #, fuzzy msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: tools/virsh.c:4353 #, fuzzy msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: tools/virsh.c:4354 #, fuzzy msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: tools/virsh.c:4361 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh.c:4363 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh.c:4364 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh.c:4407 #, fuzzy, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: tools/virsh.c:4413 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh.c:4419 #, fuzzy, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'" #: tools/virsh.c:4440 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリーサイズの変更" #: tools/virsh.c:4441 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。" #: tools/virsh.c:4447 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4577 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:4495 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: tools/virsh.c:4501 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを確認できません" #: tools/virsh.c:4507 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:4530 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: tools/virsh.c:4531 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: tools/virsh.c:4537 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:4583 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: tools/virsh.c:4589 tools/virsh.c:4594 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを変更できません" #: tools/virsh.c:4607 #, fuzzy msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: tools/virsh.c:4608 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh.c:4618 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh.c:4661 tools/virsh.c:4820 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:4668 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "不適切な weight の値" #: tools/virsh.c:4677 #, fuzzy msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: tools/virsh.c:4690 #, fuzzy msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:4742 #, fuzzy msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:4757 #, fuzzy msgid "Get or set memory parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: tools/virsh.c:4758 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:4768 #, fuzzy msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:4770 #, fuzzy msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:4772 #, fuzzy msgid "Max memory plus swap in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:4774 #, fuzzy msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:4840 #, fuzzy msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: tools/virsh.c:4853 #, fuzzy msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:4933 #, fuzzy msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:4948 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: tools/virsh.c:4949 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:4962 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:4965 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: tools/virsh.c:4967 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: tools/virsh.c:4968 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: tools/virsh.c:4969 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: tools/virsh.c:4970 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: tools/virsh.c:4971 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: tools/virsh.c:4972 msgid "Memory size:" msgstr "メモリーサイズ:" #: tools/virsh.c:4981 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:4982 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh.c:4987 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:4988 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh.c:5016 #, fuzzy msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "不適切な cap の値" #: tools/virsh.c:5022 #, fuzzy msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: tools/virsh.c:5036 #, fuzzy msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: tools/virsh.c:5066 tools/virsh.c:5089 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh.c:5067 tools/virsh.c:5091 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh.c:5068 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5093 #, fuzzy msgid "idle:" msgstr "ファイル" #: tools/virsh.c:5069 tools/virsh.c:5095 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5087 #, fuzzy msgid "usage:" msgstr "使用法" #: tools/virsh.c:5110 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:5111 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh.c:5116 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:5133 #, fuzzy msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "不適切な cap の値" #: tools/virsh.c:5140 #, fuzzy msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: tools/virsh.c:5153 #, fuzzy msgid "Unable to get memory stats" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:5171 msgid "capabilities" msgstr "能力情報" #: tools/virsh.c:5172 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。" #: tools/virsh.c:5185 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: tools/virsh.c:5198 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: tools/virsh.c:5199 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:5205 tools/virsh.c:6828 msgid "show inactive defined XML" msgstr "アクティブでない定義済み XML を表示" #: tools/virsh.c:5207 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:5251 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換" #: tools/virsh.c:5252 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換" #: tools/virsh.c:5257 msgid "source config data format" msgstr "ソース設定データの形式" #: tools/virsh.c:5258 msgid "config data file to import from" msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定" #: tools/virsh.c:5297 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換" #: tools/virsh.c:5298 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換" #: tools/virsh.c:5303 msgid "target config data type format" msgstr "ターゲット設定データタイプの形式" #: tools/virsh.c:5304 msgid "xml data file to export from" msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル" #: tools/virsh.c:5343 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: tools/virsh.c:5349 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: tools/virsh.c:5373 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: tools/virsh.c:5408 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: tools/virsh.c:5414 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: tools/virsh.c:5433 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:5443 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: tools/virsh.c:5444 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。" #: tools/virsh.c:5449 msgid "live migration" msgstr "活性移動" #: tools/virsh.c:5450 #, fuzzy msgid "peer-2-peer migration" msgstr "活性移動" #: tools/virsh.c:5451 #, fuzzy msgid "direct migration" msgstr "活性移動" #: tools/virsh.c:5452 #, fuzzy msgid "tunnelled migration" msgstr "活性移動" #: tools/virsh.c:5453 msgid "persist VM on destination" msgstr "" #: tools/virsh.c:5454 #, fuzzy msgid "undefine VM on source" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: tools/virsh.c:5455 #, fuzzy msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: tools/virsh.c:5456 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh.c:5457 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5459 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5460 #, fuzzy msgid "display the progress of migration" msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh.c:5462 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5463 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "移動 URI。通常は省略可" #: tools/virsh.c:5464 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)" #: tools/virsh.c:5465 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5506 tools/virsh.c:7620 tools/virsh.c:8440 tools/virsh.c:8452 #: tools/virsh.c:8791 #, fuzzy msgid "missing argument" msgstr "root 要素がありません" #: tools/virsh.c:5550 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:5641 #, fuzzy msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生" #: tools/virsh.c:5646 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:5652 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:5746 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:5747 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:5753 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:5772 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:5790 #, fuzzy msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:5791 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:5798 msgid "migration bandwidth limit in Mbps" msgstr "" #: tools/virsh.c:5816 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:5834 #, fuzzy msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:5835 #, fuzzy msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain." msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:5895 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:5918 tools/virsh.c:5919 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh.c:5925 tools/virsh.c:5949 msgid "Fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:5926 msgid "Bandwidth limit in MB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:5942 tools/virsh.c:5943 msgid "Manage active block operations." msgstr "" #: tools/virsh.c:5950 msgid "Abort the active job on the speficied disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:5951 msgid "Get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:5952 msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:5972 msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required" msgstr "" #: tools/virsh.c:5999 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: tools/virsh.c:6001 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6146 tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6578 #: tools/virsh.c:12435 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: tools/virsh.c:6028 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh.c:6030 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:6036 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh.c:6038 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh.c:6048 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: tools/virsh.c:6049 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: tools/virsh.c:6054 tools/virsh.c:6100 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: tools/virsh.c:6079 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:6083 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:6094 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: tools/virsh.c:6095 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: tools/virsh.c:6125 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:6129 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:6140 #, fuzzy msgid "destroy (stop) a network" msgstr "ネットワークの停止" #: tools/virsh.c:6141 #, fuzzy msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: tools/virsh.c:6164 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n" #: tools/virsh.c:6166 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:6179 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: tools/virsh.c:6180 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh.c:6218 #, fuzzy msgid "network information" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: tools/virsh.c:6224 tools/virsh.c:6617 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh.c:6248 tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:10304 #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:6252 #, fuzzy msgid "Active:" msgstr "動作中" #: tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6457 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:8116 #: tools/virsh.c:8612 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: tools/virsh.c:6267 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6278 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集" #: tools/virsh.c:6279 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集" #: tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:6827 tools/virsh.c:6917 tools/virsh.c:6955 #: tools/virsh.c:6993 msgid "interface name or MAC address" msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス" #: tools/virsh.c:6324 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:6340 tools/virsh.c:7363 tools/virsh.c:12393 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました" #: tools/virsh.c:6350 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:6375 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:6376 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:6381 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:6382 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6410 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:6421 tools/virsh.c:6431 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:6441 tools/virsh.c:8262 tools/virsh.c:8291 tools/virsh.c:8350 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6729 tools/virsh.c:8230 msgid "active" msgstr "動作中" #: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6746 tools/virsh.c:8155 tools/virsh.c:8228 #: tools/virsh.c:8578 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: tools/virsh.c:6502 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: tools/virsh.c:6508 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" #: tools/virsh.c:6533 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動" #: tools/virsh.c:6534 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: tools/virsh.c:6539 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: tools/virsh.c:6556 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:6559 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:6572 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: tools/virsh.c:6573 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: tools/virsh.c:6596 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:6598 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:6611 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: tools/virsh.c:6637 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:6649 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理ホストのインターフェイスを一覧表示" #: tools/virsh.c:6650 #, fuzzy msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:6655 #, fuzzy msgid "list inactive interfaces" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:6656 #, fuzzy msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:6675 tools/virsh.c:6683 #, fuzzy msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:6694 tools/virsh.c:6704 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:6714 #, fuzzy msgid "MAC Address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh.c:6761 #, fuzzy msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:6767 #, fuzzy msgid "interface mac" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:6791 #, fuzzy msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:6797 #, fuzzy msgid "interface name" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:6821 #, fuzzy msgid "interface information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: tools/virsh.c:6822 #, fuzzy msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:6866 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: tools/virsh.c:6867 msgid "Define a physical host interface." msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義" #: tools/virsh.c:6872 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル" #: tools/virsh.c:6897 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:6901 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:6911 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "物理ホストインターフェイスを定義解除(設定から削除)" #: tools/virsh.c:6912 msgid "undefine an interface." msgstr "インターフェイスの定義解除" #: tools/virsh.c:6935 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:6937 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:6949 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "物理ホストインターフェイスを開始( / \"if-up\" で有効にする)" #: tools/virsh.c:6950 msgid "start a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを開始" #: tools/virsh.c:6973 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:6975 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh.c:6987 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "物理ホストインターフェイスを停止(/ \"if-down\" で無効にする)" #: tools/virsh.c:6988 #, fuzzy msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを停止" #: tools/virsh.c:7011 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: tools/virsh.c:7013 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:7025 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7028 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh.c:7043 #, fuzzy msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:7047 #, fuzzy msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh.c:7055 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:7056 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:7071 #, fuzzy msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:7075 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7083 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh.c:7084 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:7099 #, fuzzy msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:7103 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7111 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: tools/virsh.c:7112 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:7117 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: tools/virsh.c:7142 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:7146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:7157 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: tools/virsh.c:7158 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: tools/virsh.c:7163 tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7308 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: tools/virsh.c:7181 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:7183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:7196 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: tools/virsh.c:7197 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh.c:7235 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:7236 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:7256 tools/virsh.c:7264 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:7302 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:7303 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:7347 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:7373 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:7400 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: tools/virsh.c:7402 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh.c:7407 tools/virsh.c:7803 tools/virsh.c:7854 tools/virsh.c:7893 #: tools/virsh.c:7932 tools/virsh.c:7971 tools/virsh.c:8547 tools/virsh.c:8904 #: tools/virsh.c:9134 tools/virsh.c:9211 tools/virsh.c:9311 tools/virsh.c:9407 #: tools/virsh.c:9448 tools/virsh.c:9489 tools/virsh.c:9540 tools/virsh.c:9580 #: tools/virsh.c:9968 tools/virsh.c:10001 tools/virsh.c:12452 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または uuid" #: tools/virsh.c:7429 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: tools/virsh.c:7431 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:7437 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: tools/virsh.c:7439 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: tools/virsh.c:7449 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールの作成" #: tools/virsh.c:7450 tools/virsh.c:7668 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh.c:7456 tools/virsh.c:7715 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:7481 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:7485 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:7496 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "ノード上に XML で定義されるデバイスを作成" #: tools/virsh.c:7498 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "ノード上にデバイスを作成します。このコマンドは物理ホスト上にデバイスを作成" "し、 それが仮想マシンに割り当てられます。" #: tools/virsh.c:7506 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:7531 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:7535 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:7547 #, fuzzy msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "ノード上のデバイスを停止" #: tools/virsh.c:7548 #, fuzzy msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "ノード上のデバイスを停止します。このコマンドは物理ホスト上のデバイスを 停止し" "ます。" #: tools/virsh.c:7555 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "停止予定デバイスの名前" #: tools/virsh.c:7576 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n" #: tools/virsh.c:7578 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:7591 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: tools/virsh.c:7592 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない" #: tools/virsh.c:7593 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: tools/virsh.c:7594 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: tools/virsh.c:7595 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh.c:7596 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: tools/virsh.c:7597 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh.c:7598 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh.c:7599 #, fuzzy msgid "format for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh.c:7650 tools/virsh.c:8870 tools/virsh.c:9169 #: tools/virsh.c:11265 tools/virsh.c:11739 tools/virsh.c:12314 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:7667 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールの作成" #: tools/virsh.c:7694 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: tools/virsh.c:7697 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:7709 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)" #: tools/virsh.c:7710 tools/virsh.c:7756 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: tools/virsh.c:7740 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:7744 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:7755 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールを定義" #: tools/virsh.c:7782 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: tools/virsh.c:7785 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:7797 msgid "build a pool" msgstr "プールを構築" #: tools/virsh.c:7798 msgid "Build a given pool." msgstr "任意のプールを構築" #: tools/virsh.c:7804 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh.c:7805 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh.c:7832 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: tools/virsh.c:7834 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: tools/virsh.c:7847 #, fuzzy msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "プールを破壊" #: tools/virsh.c:7849 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh.c:7872 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: tools/virsh.c:7874 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: tools/virsh.c:7887 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: tools/virsh.c:7888 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh.c:7911 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:7913 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:7926 msgid "refresh a pool" msgstr "プールをリフレッシュ" #: tools/virsh.c:7927 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュ" #: tools/virsh.c:7950 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: tools/virsh.c:7952 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: tools/virsh.c:7965 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: tools/virsh.c:7966 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:8005 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧を表示" #: tools/virsh.c:8006 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: tools/virsh.c:8011 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプール一覧を表示" #: tools/virsh.c:8012 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示" #: tools/virsh.c:8013 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh.c:8054 tools/virsh.c:8080 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:8063 tools/virsh.c:8092 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:8141 #, fuzzy msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh.c:8158 tools/virsh.c:8582 msgid "building" msgstr "構築中" #: tools/virsh.c:8161 tools/virsh.c:8586 tools/virsh.c:15150 #: tools/virsh.c:15363 msgid "running" msgstr "実行中" #: tools/virsh.c:8164 tools/virsh.c:8590 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: tools/virsh.c:8167 tools/virsh.c:8594 #, fuzzy msgid "inaccessible" msgstr "停止状態" #: tools/virsh.c:8205 tools/virsh.c:8206 tools/virsh.c:8207 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh.c:8296 tools/virsh.c:8351 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh.c:8301 tools/virsh.c:8351 tools/virsh.c:9774 #, fuzzy msgid "Capacity" msgstr "容量:" #: tools/virsh.c:8306 tools/virsh.c:8351 tools/virsh.c:9779 tools/virsh.c:9810 #, fuzzy msgid "Allocation" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh.c:8311 tools/virsh.c:8351 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh.c:8385 tools/virsh.c:9841 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)" #: tools/virsh.c:8415 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "可能なストレージプールソースを探す" #: tools/virsh.c:8416 tools/virsh.c:8492 msgid "Returns XML document." msgstr "XML ドキュメントを返します。" #: tools/virsh.c:8422 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "探すストレージプールソースを記入" #: tools/virsh.c:8423 msgid "optional host to query" msgstr "クエリするオプションのホスト" #: tools/virsh.c:8424 msgid "optional port to query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh.c:8425 #, fuzzy msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh.c:8477 tools/virsh.c:8527 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:8491 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "可能なストレージプールソースを見つける" #: tools/virsh.c:8498 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "見つけるストレージプールソースを記入" #: tools/virsh.c:8500 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル" #: tools/virsh.c:8514 tools/virsh.c:11340 tools/virsh.c:11639 #: tools/virsh.c:14688 #, fuzzy msgid "missing option" msgstr "不足 \"" #: tools/virsh.c:8541 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh.c:8542 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: tools/virsh.c:8625 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh.c:8640 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID をプール名に変換" #: tools/virsh.c:8646 msgid "pool uuid" msgstr "プール uuid" #: tools/virsh.c:8671 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: tools/virsh.c:8672 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: tools/virsh.c:8677 msgid "name of the inactive pool" msgstr "停止状態のプール名" #: tools/virsh.c:8694 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:8697 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:8710 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "引数のセットからボリュームの作成" #: tools/virsh.c:8711 tools/virsh.c:8975 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8943 tools/virsh.c:8980 tools/virsh.c:9037 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: tools/virsh.c:8717 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: tools/virsh.c:8718 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ" #: tools/virsh.c:8719 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ" #: tools/virsh.c:8720 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:8721 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8722 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8781 tools/virsh.c:8785 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "異常形成サイズ %s" #: tools/virsh.c:8845 tools/virsh.c:14722 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:8879 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh.c:8883 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:8898 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: tools/virsh.c:8899 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: tools/virsh.c:8922 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義は解除されています\n" #: tools/virsh.c:8924 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:8937 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名をプール UUID に変換" #: tools/virsh.c:8963 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:8974 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルからボリュームの作成" #: tools/virsh.c:8981 tools/virsh.c:9038 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:9017 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:9021 tools/virsh.c:9077 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:9031 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "別のボリュームを入力として使用して vol を作成" #: tools/virsh.c:9032 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "既存のボリュームから vol を作成" #: tools/virsh.c:9039 msgid "input vol name or key" msgstr "入力ボリュームの名前、又はキー" #: tools/virsh.c:9040 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "入力ボリュームプールのプール名、又は uuid" #: tools/virsh.c:9074 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:9103 #, fuzzy msgid "(volume_definition)" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: tools/virsh.c:9126 msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームをクローン" #: tools/virsh.c:9127 msgid "Clone an existing volume." msgstr "既存のボリュームをクローン" #: tools/virsh.c:9132 msgid "orig vol name or key" msgstr "オリジナルボリュームの名前、又はキー" #: tools/virsh.c:9133 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh.c:9156 tools/virsh.c:9935 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:9176 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:9179 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:9203 msgid "upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:9204 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:9209 tools/virsh.c:9309 tools/virsh.c:9406 tools/virsh.c:9447 #: tools/virsh.c:9488 tools/virsh.c:9539 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、又はパス" #: tools/virsh.c:9210 tools/virsh.c:9310 tools/virsh.c:9513 tools/virsh.c:9670 msgid "file" msgstr "ファイル" #: tools/virsh.c:9212 #, fuzzy msgid "volume offset to upload to" msgstr "ボリュームキー、又はパス" #: tools/virsh.c:9213 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh.c:9241 tools/virsh.c:9246 tools/virsh.c:9333 tools/virsh.c:9338 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer" msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません" #: tools/virsh.c:9266 #, fuzzy, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: tools/virsh.c:9271 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: tools/virsh.c:9282 tools/virsh.c:9378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: tools/virsh.c:9303 tools/virsh.c:9304 #, fuzzy msgid "Download a volume to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: tools/virsh.c:9312 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh.c:9313 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh.c:9353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: tools/virsh.c:9362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: tools/virsh.c:9367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "データを受信できません" #: tools/virsh.c:9400 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームを削除" #: tools/virsh.c:9401 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除" #: tools/virsh.c:9426 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:9428 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:9441 #, fuzzy msgid "wipe a vol" msgstr "ボリュームを削除" #: tools/virsh.c:9442 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh.c:9467 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh.c:9469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:9482 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: tools/virsh.c:9483 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: tools/virsh.c:9511 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh.c:9513 tools/virsh.c:9673 msgid "block" msgstr "ブロック" #: tools/virsh.c:9533 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh.c:9534 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:9574 msgid "list vols" msgstr "ボリュームの一覧を表示" #: tools/virsh.c:9575 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:9581 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:9622 #, fuzzy msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:9632 msgid "Failed to list active vols" msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:9676 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh.c:9744 tools/virsh.c:9764 tools/virsh.c:9809 msgid "Path" msgstr "パス" #: tools/virsh.c:9769 tools/virsh.c:9809 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh.c:9872 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:9878 tools/virsh.c:9911 #, fuzzy msgid "volume key or path" msgstr "ボリュームキー、又はパス" #: tools/virsh.c:9904 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:9910 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9961 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:9967 #, fuzzy msgid "volume name or path" msgstr "ボリューム名、キー、又はパス" #: tools/virsh.c:9994 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh.c:10000 #, fuzzy msgid "volume name or key" msgstr "ボリューム名、又はキー" #: tools/virsh.c:10034 #, fuzzy msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: tools/virsh.c:10035 msgid "Define or modify a secret." msgstr "秘密を定義、又は修正" #: tools/virsh.c:10040 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "秘密属性を含んでいる XML ファイル" #: tools/virsh.c:10065 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: tools/virsh.c:10069 #, fuzzy msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:10073 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh.c:10082 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 形式の秘密属性" #: tools/virsh.c:10083 #, fuzzy msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:10088 tools/virsh.c:10128 tools/virsh.c:10188 #: tools/virsh.c:10240 msgid "secret UUID" msgstr "秘密の UUID" #: tools/virsh.c:10122 msgid "set a secret value" msgstr "秘密値を設定" #: tools/virsh.c:10123 msgid "Set a secret value." msgstr "秘密値を設定" #: tools/virsh.c:10129 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64 エンコードの秘密値" #: tools/virsh.c:10154 msgid "Invalid base64 data" msgstr "無効な base64 データ" #: tools/virsh.c:10167 msgid "Failed to set secret value" msgstr "秘密値の設定に失敗しました" #: tools/virsh.c:10170 msgid "Secret value set\n" msgstr "秘密値設定済み \n" #: tools/virsh.c:10182 msgid "Output a secret value" msgstr "秘密値を出力" #: tools/virsh.c:10183 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "秘密値を標準出力へ出力" #: tools/virsh.c:10234 #, fuzzy msgid "undefine a secret" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: tools/virsh.c:10235 #, fuzzy msgid "Undefine a secret." msgstr "停止状態プールの定義解除" #: tools/virsh.c:10259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "veth の削除に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:10262 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:10274 #, fuzzy msgid "list secrets" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: tools/virsh.c:10275 #, fuzzy msgid "Returns a list of secrets" msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:10290 tools/virsh.c:10297 #, fuzzy msgid "Failed to list secrets" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:10304 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: tools/virsh.c:10318 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: tools/virsh.c:10328 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh.c:10342 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: tools/virsh.c:10343 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh.c:10348 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh.c:10371 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:10380 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10385 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:10392 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10399 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10404 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:10409 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: tools/virsh.c:10416 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10423 #, fuzzy msgid "failed to get the daemon version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:10429 #, fuzzy, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10441 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: tools/virsh.c:10447 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "装置の情報が不足しています" #: tools/virsh.c:10448 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "能力情報" #: tools/virsh.c:10548 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:10558 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:10608 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #: tools/virsh.c:10609 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:10615 tools/virsh.c:10658 tools/virsh.c:10699 #: tools/virsh.c:10740 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "デバイス" #: tools/virsh.c:10631 tools/virsh.c:10674 tools/virsh.c:10715 #: tools/virsh.c:10756 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: tools/virsh.c:10651 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: tools/virsh.c:10652 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:10679 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh.c:10681 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:10692 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: tools/virsh.c:10693 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: tools/virsh.c:10720 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:10722 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: tools/virsh.c:10733 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: tools/virsh.c:10734 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:10761 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh.c:10763 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:10774 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: tools/virsh.c:10789 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:10803 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します" #: tools/virsh.c:10818 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:10832 #, fuzzy msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: tools/virsh.c:10834 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:10848 #, fuzzy msgid "failed to get sysinfo" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:10862 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: tools/virsh.c:10863 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh.c:10931 msgid "tty console" msgstr "tty コンソール" #: tools/virsh.c:10932 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。" #: tools/virsh.c:10986 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: tools/virsh.c:10987 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを追加" #: tools/virsh.c:10993 tools/virsh.c:11058 tools/virsh.c:11123 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: tools/virsh.c:10994 msgid "persist device attachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:11035 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: tools/virsh.c:11039 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11051 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを削除" #: tools/virsh.c:11052 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML からデバイスを離脱" #: tools/virsh.c:11059 msgid "persist device detachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:11100 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:11104 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11116 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: tools/virsh.c:11117 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを追加" #: tools/virsh.c:11124 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "装置の情報が不足しています" #: tools/virsh.c:11125 #, fuzzy msgid "force device update" msgstr "装置の情報が不足しています" #: tools/virsh.c:11170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: tools/virsh.c:11186 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続します" #: tools/virsh.c:11187 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: tools/virsh.c:11193 tools/virsh.c:11307 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: tools/virsh.c:11194 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: tools/virsh.c:11195 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: tools/virsh.c:11196 tools/virsh.c:11308 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh.c:11197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: tools/virsh.c:11198 #, fuzzy msgid "model type" msgstr "OS タイプがありません" #: tools/virsh.c:11199 #, fuzzy msgid "persist interface attachment" msgstr "インターフェース装置" #: tools/virsh.c:11240 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:11283 #, fuzzy msgid "Failed to attach interface" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh.c:11285 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11300 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: tools/virsh.c:11301 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの削除。" #: tools/virsh.c:11309 #, fuzzy msgid "persist interface detachment" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: tools/virsh.c:11351 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11359 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:11364 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh.c:11388 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:11415 #, fuzzy msgid "Failed to detach interface" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: tools/virsh.c:11417 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11435 msgid "attach disk device" msgstr "ディスク装置の接続" #: tools/virsh.c:11436 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: tools/virsh.c:11442 msgid "source of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: tools/virsh.c:11443 tools/virsh.c:11781 msgid "target of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: tools/virsh.c:11444 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスク装置のドライバー" #: tools/virsh.c:11445 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスク装置のサブドライバー" #: tools/virsh.c:11446 #, fuzzy msgid "cache mode of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: tools/virsh.c:11447 msgid "target device type" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: tools/virsh.c:11448 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "装置の読み書きモード" #: tools/virsh.c:11449 msgid "persist disk attachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:11450 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11451 #, fuzzy msgid "serial of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: tools/virsh.c:11452 msgid "shareable between domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:11453 #, fuzzy msgid "address of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: tools/virsh.c:11649 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "不明な usb ソースタイプ %s" #: tools/virsh.c:11655 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:11696 #, fuzzy msgid "Invalid address." msgstr "無効な MAC アドレス" #: tools/virsh.c:11708 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:11719 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:11730 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:11757 #, fuzzy msgid "Failed to attach disk" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: tools/virsh.c:11759 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11774 msgid "detach disk device" msgstr "ディスク装置の削除" #: tools/virsh.c:11775 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスク装置の削除。" #: tools/virsh.c:11782 msgid "persist disk detachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:11818 tools/virsh.c:11825 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11845 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:11872 #, fuzzy msgid "Failed to detach disk" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:11874 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11892 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh.c:11893 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:11898 #, fuzzy msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:11924 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11930 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11936 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11943 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n" #: tools/virsh.c:11954 msgid "compute baseline CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:11955 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" #: tools/virsh.c:11960 #, fuzzy msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:11997 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: tools/virsh.c:12034 #, fuzzy, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: tools/virsh.c:12081 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:12088 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:12096 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:12137 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: tools/virsh.c:12170 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:12182 #, fuzzy msgid "change the current directory" msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:12183 #, fuzzy msgid "Change the current directory." msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:12188 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/virsh.c:12200 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: tools/virsh.c:12212 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:12224 #, fuzzy msgid "print the current directory" msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:12225 #, fuzzy msgid "Print the current directory." msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:12237 #, fuzzy, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: tools/virsh.c:12241 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12252 #, fuzzy msgid "echo arguments" msgstr "不明な引数 '%s' " #: tools/virsh.c:12253 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:12258 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:12259 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:12260 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:12328 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:12329 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:12377 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh.c:12403 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #: tools/virsh.c:12429 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:12430 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:12446 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:12447 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集" #: tools/virsh.c:12463 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: tools/virsh.c:12504 #, fuzzy msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: tools/virsh.c:12523 #, fuzzy msgid "Could not get snapshot name" msgstr "veth 名を生成できません" #: tools/virsh.c:12528 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:12530 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:12547 #, fuzzy msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh.c:12548 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:12554 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh.c:12555 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:12556 #, fuzzy msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: tools/virsh.c:12557 tools/virsh.c:12687 #, fuzzy msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:12558 tools/virsh.c:12688 #, fuzzy msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:12559 tools/virsh.c:12689 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh.c:12671 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: tools/virsh.c:12677 #, fuzzy msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "引数のセットからプールの作成" #: tools/virsh.c:12678 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:12684 #, fuzzy msgid "name of snapshot" msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh.c:12685 #, fuzzy msgid "description of snapshot" msgstr "パス '%s' を開けません" #: tools/virsh.c:12686 #, fuzzy msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない" #: tools/virsh.c:12691 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh.c:12723 #, fuzzy msgid "argument must not be empty" msgstr "フラグはゼロでなければなりません" #: tools/virsh.c:12770 #, fuzzy msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh.c:12771 #, fuzzy msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: tools/virsh.c:12777 tools/virsh.c:13150 tools/virsh.c:13212 #: tools/virsh.c:13282 tools/virsh.c:13341 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "プール名" #: tools/virsh.c:12778 #, fuzzy msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "xml ドキュメントパースに失敗" #: tools/virsh.c:12837 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh.c:12850 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:12871 tools/virsh.c:12872 #, fuzzy msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: tools/virsh.c:12878 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:12882 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh.c:12908 #, fuzzy, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "%s で無効な引数です" #: tools/virsh.c:12918 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:12931 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: tools/virsh.c:12974 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:12975 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:12981 #, fuzzy msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: tools/virsh.c:12982 #, fuzzy msgid "list only snapshots without parents" msgstr "不明なタイプ %s" #: tools/virsh.c:12984 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh.c:13014 msgid "--parent and --roots are mutually exlusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:13050 tools/virsh.c:13053 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "操作は失敗しました" #: tools/virsh.c:13050 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh.c:13104 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh.c:13143 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:13144 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:13205 #, fuzzy msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: tools/virsh.c:13206 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh.c:13275 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: tools/virsh.c:13276 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: tools/virsh.c:13283 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh.c:13284 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh.c:13334 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh.c:13335 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:13342 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:13343 #, fuzzy msgid "delete children but not snapshot" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: tools/virsh.c:13345 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh.c:13384 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:13386 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:13388 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:13407 tools/virsh.c:13408 #, fuzzy msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: tools/virsh.c:13414 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh.c:13415 #, fuzzy msgid "command" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: tools/virsh.c:13445 #, fuzzy msgid "Failed to collect command" msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: tools/virsh.c:13473 tools/virsh.c:13474 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh.c:13479 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh.c:13495 #, fuzzy msgid "missing pid value" msgstr "メモリー要素がありません" #: tools/virsh.c:13503 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: tools/virsh.c:13508 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: tools/virsh.c:13893 #, fuzzy, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "接続は既に開いています" #: tools/virsh.c:13902 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:13946 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: tools/virsh.c:13947 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: tools/virsh.c:13990 #, fuzzy, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: tools/virsh.c:14011 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: tools/virsh.c:14023 tools/virsh.c:14879 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: tools/virsh.c:14028 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: tools/virsh.c:14031 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: tools/virsh.c:14044 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14050 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14063 #, fuzzy, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14064 #, fuzzy, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14066 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/virsh.c:14067 #, fuzzy, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14081 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: tools/virsh.c:14087 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: tools/virsh.c:14095 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14096 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14100 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14103 tools/virsh.c:14108 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14108 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:14471 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: tools/virsh.c:14519 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:14557 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:14596 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:14634 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:14669 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:14724 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --pool might help" msgstr "" #: tools/virsh.c:14756 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:14803 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:14873 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: tools/virsh.c:14912 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:14915 msgid "number" msgstr "番号" #: tools/virsh.c:14915 msgid "string" msgstr "文字列" #: tools/virsh.c:14923 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: tools/virsh.c:14937 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: tools/virsh.c:14959 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:14959 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:14960 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/virsh.c:15076 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:15089 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: tools/virsh.c:15152 tools/virsh.c:15361 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "ファイル" #: tools/virsh.c:15154 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh.c:15156 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh.c:15158 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: tools/virsh.c:15160 tools/virsh.c:15246 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: tools/virsh.c:15165 tools/virsh.c:15367 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: tools/virsh.c:15182 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh.c:15184 tools/virsh.c:15248 #, fuzzy msgid "migrated" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:15186 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh.c:15188 tools/virsh.c:15222 tools/virsh.c:15254 #, fuzzy msgid "from snapshot" msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh.c:15190 #, fuzzy msgid "unpaused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh.c:15192 #, fuzzy msgid "migration canceled" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:15194 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:15210 tools/virsh.c:15233 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh.c:15212 #, fuzzy msgid "migrating" msgstr "活性移動" #: tools/virsh.c:15214 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:15216 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh.c:15218 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "エラー" #: tools/virsh.c:15220 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh.c:15224 #, fuzzy msgid "shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh.c:15242 #, fuzzy msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh.c:15244 #, fuzzy msgid "destroyed" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: tools/virsh.c:15252 #, fuzzy msgid "failed" msgstr "popen は失敗しました" #: tools/virsh.c:15309 msgid "unimplemented block statistics parameter type" msgstr "" #: tools/virsh.c:15342 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh.c:15344 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh.c:15346 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh.c:15359 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: tools/virsh.c:15377 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: tools/virsh.c:15448 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: tools/virsh.c:15481 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:15520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:15550 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:15555 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: tools/virsh.c:15563 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: tools/virsh.c:15645 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:15660 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:15808 #, fuzzy msgid "Could not determine home directory" msgstr "デバイス %s を開けません" #: tools/virsh.c:15837 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:15918 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 抑止モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: tools/virsh.c:15933 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15943 #, fuzzy msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: tools/virsh.c:15945 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: tools/virsh.c:15956 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15957 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15959 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15960 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:15996 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16023 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16047 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16100 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:16132 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: tools/virsh.c:16139 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: tools/virsh.c:16187 #, fuzzy msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: tools/virsh.c:16216 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: tools/virsh.c:16219 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #~ msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" #~ msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s" #~ msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" #~ msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" #~ msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete active domain" #~ msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot create logger for libxenlight" #~ msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot initialize libxenlight context" #~ msgstr "mutex を初期化できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot undefine active domain" #~ msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" #~ msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました" #~ msgid "invalid path" #~ msgstr "無効なパス" #, fuzzy #~ msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" #~ msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #, fuzzy #~ msgid "cannot open tunnelled migration socket" #~ msgstr "ソケットを開けません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" #~ msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #, fuzzy #~ msgid "migrate failed" #~ msgstr "操作は失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" #~ msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change group ID of '%s' to %u" #~ msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗" #~ msgid "creating xpath context" #~ msgstr "xpath コンテキストを作成中" #, fuzzy #~ msgid "Domain '%s' is still running" #~ msgstr "ドメインはまだ実行中です" #~ msgid "invalid argument in" #~ msgstr "無効な引数" #~ msgid "failed to urlencode the create S-Expr" #~ msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました" #~ msgid "" #~ "a running domain like %s cannot be undefined;\n" #~ "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #~ msgstr "" #~ "%s の様な稼働中のドメインは定義解除できません;\n" #~ "定義解除するには、まずシャットダウンしてから、その名前、又は UUID を使用し" #~ "て 定義解除します。" #, fuzzy #~ msgid "Domain snapshot %s created\n" #~ msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #, fuzzy #~ msgid "missing monitor command" #~ msgstr "コマンド %s を送信できません" #~ msgid "flags must be zero" #~ msgstr "フラグはゼロでなければなりません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to mount %s at %s" #~ msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "Failed to mount /proc" #~ msgstr "/proc をマウントするのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "Failed to clear cloexec flag" #~ msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "can't save config" #~ msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s" #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" #~ msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #, fuzzy #~ msgid "child failed to create file '%s'" #~ msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #~ msgid "Destroy a given domain." #~ msgstr "ドメインを強制停止します。" #, fuzzy #~ msgid "idle :" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Destroy a given pool." #~ msgstr "任意のプールを破壊" #, fuzzy #~ msgid "Missing required option '%s'" #~ msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #, fuzzy #~ msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" #~ msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL" #~ msgid "status (%d) != REMOTE_OK" #~ msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK" #~ msgid "parse args failed" #~ msgstr "args の構文解析に失敗" #, fuzzy #~ msgid "failed to serialize reply header" #~ msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to change XDR reply offset" #~ msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗" #, fuzzy #~ msgid "failed to update reply length header" #~ msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #~ msgid "Cannot access %s '%s': %s" #~ msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s" #~ msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #~ msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #~ msgid "gnutls_dh_params_init: %s" #~ msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #~ msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" #~ msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #~ msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" #~ msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy socket address: %s" #~ msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s" #~ msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" #~ msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "getaddrinfo: %s" #~ msgstr "getaddrinfo: %s\n" #~ msgid "socket: %s" #~ msgstr "ソケット: %s" #~ msgid "bind: %s" #~ msgstr "バインド: %s" #~ msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" #~ msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #~ msgid "remoteListenTCP: listen: %s" #~ msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #~ msgid "Failed to change group ownership of %s" #~ msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗" #~ msgid "Failed to allocate struct qemud_server" #~ msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗" #~ msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" #~ msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #~ msgid "Failed to add server event callback" #~ msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗" #~ msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" #~ msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #, fuzzy #~ msgid "The client certificate is not trusted." #~ msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #, fuzzy #~ msgid "The client certificate has unknown issuer." #~ msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #, fuzzy #~ msgid "The client certificate has been revoked." #~ msgstr "証明証は期限切れです" #, fuzzy #~ msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." #~ msgstr "" #~ "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使って" #~ "います" #~ msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗" #~ msgid "client had unexpected data pending tx after access check" #~ msgstr "" #~ "クライアントにはアクセスチェックの後に、予期しないデータ待機中の tx があり" #~ "ました" #~ msgid "Failed to accept connection: %s" #~ msgstr "接続の受理に失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to format addresss: out of memory" #~ msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #~ msgid "Out of memory allocating clients" #~ msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です" #, fuzzy #~ msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" #~ msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s" #~ msgid "read: %s" #~ msgstr "読み込み: %s" #~ msgid "gnutls_record_recv: %s" #~ msgstr "gnutls_record_recv: %s" #~ msgid "failed to decode SASL data %s" #~ msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました" #~ msgid "write: %s" #~ msgstr "書き込み: %s" #~ msgid "gnutls_record_send: %s" #~ msgstr "gnutls_record_send: %s" #~ msgid "failed to encode SASL data %s" #~ msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました" #~ msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" #~ msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s" #~ msgid "Failed to allocate workers" #~ msgstr "worker の割り当てに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "remoteReadConfigFile: %s" #~ msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #~ msgid "Failed to allocate memory for buffer" #~ msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました" #~ msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" #~ msgstr "バッファ用メモリーの十分な再割り当てに失敗しました" #~ msgid "Failed to lookup group '%s'" #~ msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #~ msgid "Failed to register callback for signal pipe" #~ msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Event thread startup failed" #~ msgstr "strdup は失敗しました" #~ msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #~ msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #~ msgid "failed to get sock address: %s" #~ msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s" #~ msgid "failed to get peer address: %s" #~ msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s" #~ msgid "sasl context setup failed %d (%s)" #~ msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)" #~ msgid "cannot get TLS cipher size" #~ msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません" #~ msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" #~ msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません" #~ msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" #~ msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません" #~ msgid "cannot allocate mechlist" #~ msgstr "メカリストを割り当てできません" #~ msgid "out of memory copying username" #~ msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足" #~ msgid "sasl start failed %d (%s)" #~ msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)" #~ msgid "sasl step failed %d (%s)" #~ msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)" #~ msgid "client tried unsupported SASL init request" #~ msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました" #~ msgid "client tried unsupported SASL start request" #~ msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました" #~ msgid "client tried unsupported SASL step request" #~ msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました" #~ msgid "failed to find libvirtd binary" #~ msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" #~ msgstr "%s に接続できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" #~ msgstr "%s に接続できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "unable to auto-detect URI" #~ msgstr "URI の取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Cannot access %s '%s'" #~ msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)" #, fuzzy #~ msgid "unable to load private key '%s' and/or certificate '%s': %s" #~ msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to set session credentials: %s" #~ msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to complete TLS handshake: %s" #~ msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #~ msgid "unable to complete TLS initialization: %s" #~ msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s" #~ msgid "Certificate type is not X.509" #~ msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません" #~ msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" #~ msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です" #, fuzzy #~ msgid "failed to get sock address" #~ msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #, fuzzy #~ msgid "failed to get peer address" #~ msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗" #~ msgid "Failed SASL step: %d (%s)" #~ msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal lifecycle event" #~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal reboot event" #~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal RTC change event" #~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal watchdog event" #~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal IO error event" #~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal IO error reason event" #~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal graphics event" #~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #, fuzzy #~ msgid "unable to demarshall reboot event" #~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #~ msgid "xdr_remote_message_header failed" #~ msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です" #~ msgid "xdr_u_int (length word)" #~ msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)" #~ msgid "cannot send data" #~ msgstr "データを送信できません" #~ msgid "failed to read from TLS socket %s" #~ msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました" #~ msgid "server closed connection" #~ msgstr "サーバーは接続を切断しました" #, fuzzy #~ msgid "server closed connection: %s" #~ msgstr "サーバーは接続を切断しました" #~ msgid "xdr_u_int (length word, reply)" #~ msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)" #~ msgid "invalid header in reply" #~ msgstr "応答内に無効なヘッダー" #~ msgid "unknown program (received %x, expected %x)" #~ msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)" #~ msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" #~ msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)" #~ msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" #~ msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)" #~ msgid "unknown status (received %x)" #~ msgstr "不明なステータス (受理 %x)" #, fuzzy #~ msgid "unmarshaling remote_error" #~ msgstr "remote_error の整列化解除 " #, fuzzy #~ msgid "failed to wake up polling thread: %s" #~ msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #, fuzzy #~ msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" #~ msgstr "設定ファイル %s を作成できません" #~ msgid "cannot wait for '%s'" #~ msgstr "'%s' を待つことができません" #, fuzzy #~ msgid "'%s' exited unexpectedly: %s" #~ msgstr "予期しない信号 %d を受信しました" #~ msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." #~ msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。" #~ msgid "" #~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." #~ msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。" #~ msgid "" #~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d " #~ "(near '%c')." #~ msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。" #~ msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." #~ msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。" #~ msgid "Reloading configuration on SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています" #~ msgid "Received unexpected signal %d" #~ msgstr "予期しない信号 %d を受信しました" #~ msgid "" #~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " #~ "certificate is ignored" #~ msgstr "" #~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正" #~ "な証明証は無視されます" #, fuzzy #~ msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" #~ msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "不明なタイプ" #~ msgid "Checking PID %d running as %d" #~ msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています" #~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" #~ msgstr "" #~ "ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。" #~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" #~ msgstr "" #~ "ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結" #~ "果 %s" #~ msgid "cannot extract boot device" #~ msgstr "ブートデバイスを取り出せません" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse timers" #~ msgstr "XML の構文解析に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "cannot extract controller devices" #~ msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません" #~ msgid "cannot extract filesystem devices" #~ msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません" #~ msgid "cannot extract network devices" #~ msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません" #, fuzzy #~ msgid "cannot extract smartcard devices" #~ msgstr "ホストデバイスを取り出せません" #~ msgid "cannot extract parallel devices" #~ msgstr "パラレルデバイスを取り出せません" #~ msgid "cannot extract serial devices" #~ msgstr "シリアルデバイスを取り出せません" #, fuzzy #~ msgid "cannot extract channel devices" #~ msgstr "パラレルデバイスを取り出せません" #~ msgid "cannot extract input devices" #~ msgstr "入力デバイスを取り出せません" #~ msgid "cannot extract graphics devices" #~ msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません" #~ msgid "cannot extract sound devices" #~ msgstr "サウンドデバイスを取り出せません" #, fuzzy #~ msgid "cannot extract video devices" #~ msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #~ msgid "cannot extract host devices" #~ msgstr "ホストデバイスを取り出せません" #, fuzzy #~ msgid "cannot extract watchdog devices" #~ msgstr "ホストデバイスを取り出せません" #, fuzzy #~ msgid "cannot extract memory balloon devices" #~ msgstr "シリアルデバイスを取り出せません" #, fuzzy #~ msgid "bridge interfaces" #~ msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #~ msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" #~ msgstr "'%s' 用のストレージ機能の構文解析でエラー" #~ msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" #~ msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト機能の構文解析でエラー" #~ msgid "bad spec" #~ msgstr "悪い 仕様" #, fuzzy #~ msgid "cannot extract volume encryption secrets" #~ msgstr "入力デバイスを取り出せません" #, fuzzy #~ msgid "Could not find datastore for '%s'" #~ msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)" #~ msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #, fuzzy #~ msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)" #~ msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait for '%s'" #~ msgstr "'%s' を待つことができません" #, fuzzy #~ msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" #~ msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生" #, fuzzy #~ msgid "Reloading iptables rules" #~ msgstr "iptables ルールを再ロード中\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting up network '%s'" #~ msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down network '%s'" #~ msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating network '%s'" #~ msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #, fuzzy #~ msgid "Defining network '%s'" #~ msgstr "ネットワークを登録します。" #, fuzzy #~ msgid "Undefining network '%s'" #~ msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #~ msgid "Could not exec %s" #~ msgstr "%s を実行できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Defining domain '%s'" #~ msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Creating domain '%s'" #~ msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Undefining domain '%s'" #~ msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #~ msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" #~ msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" #~ msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" #~ msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse JSON doc '%s'" #~ msgstr "%s を読み込めません: %s" #~ msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" #~ msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗" #~ msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" #~ msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" #~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ" #, fuzzy #~ msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type" #~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ" #~ msgid "too many remote domain names: %d > %d" #~ msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d" #~ msgid "" #~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " #~ "limit" #~ msgstr "" #~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #~ msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" #~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ" #~ msgid "too many remote networks: %d > %d" #~ msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #, fuzzy #~ msgid "too many remote interfaces: %d > %d" #~ msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #~ msgid "too many storage pools requested" #~ msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます" #~ msgid "too many storage pools received" #~ msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #~ msgid "too many storage volumes requested" #~ msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #~ msgid "too many storage volumes received" #~ msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #, fuzzy #~ msgid "too many device names received" #~ msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #, fuzzy #~ msgid "too many capability names requested" #~ msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #, fuzzy #~ msgid "too many capability names received" #~ msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #, fuzzy #~ msgid "marking cb for deletion" #~ msgstr "ドメインの vcpu 情報" #, fuzzy #~ msgid "removing cb from list" #~ msgstr "cb を一覧に追加中" #, fuzzy #~ msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" #~ msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #, fuzzy #~ msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" #~ msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d" #, fuzzy #~ msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" #~ msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d" #~ msgid "marshalling args" #~ msgstr "marshalling 引数" #~ msgid "unmarshalling ret" #~ msgstr "ret の整列化解除" #, fuzzy #~ msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu" #~ msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s" #~ msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です" #, fuzzy #~ msgid "could not get XML error" #~ msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" #~ msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" #~ msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read '%s -h' output" #~ msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません" #~ msgid "failed to wait for command '%s'" #~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #~ msgid "command did not exit cleanly" #~ msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした" #~ msgid "non-zero exit status from command %d" #~ msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス" #, fuzzy #~ msgid "iscsiadm command failed" #~ msgstr "lvs コマンドは失敗です" #, fuzzy #~ msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" #~ msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #~ msgid "lvs command failed" #~ msgstr "lvs コマンドは失敗です" #~ msgid "lvs command failed with exitstatus %d" #~ msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Creating storage pool '%s'" #~ msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Defining storage pool '%s'" #~ msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Undefining storage pool '%s'" #~ msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #, fuzzy #~ msgid "Starting up storage pool '%s'" #~ msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down storage pool '%s'" #~ msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting storage pool '%s'" #~ msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'" #~ msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'" #~ msgstr "プール '%s' 用のノードボリュームリスト" #~ msgid "node vol list for pool '%s'" #~ msgstr "プール '%s' 用のノードボリュームリスト" #, fuzzy #~ msgid "loading host definition file '%s'" #~ msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #~ msgid "Invalid XML in file '%s'" #~ msgstr "ファイル %s 内に無効な XML" #~ msgid "node cpu numa nodes" #~ msgstr "node cpu numa nodes" #~ msgid "node cpu cores" #~ msgstr "node cpu cores" #~ msgid "node active cpu" #~ msgstr "node active cpu" #~ msgid "node cpu mhz" #~ msgstr "node cpu mhz" #~ msgid "node memory" #~ msgstr "ノードメモリー" #~ msgid "node domain list" #~ msgstr "ノードドメイン一覧" #, fuzzy #~ msgid "node network list" #~ msgstr "ノードドメイン一覧" #, fuzzy #~ msgid "node interface list" #~ msgstr "ノードドメイン一覧" #, fuzzy #~ msgid "node pool list" #~ msgstr "ノードドメイン一覧" #, fuzzy #~ msgid "node device list" #~ msgstr "ノードドメイン一覧" #~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" #~ msgstr "" #~ "IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() が実装されていま" #~ "せん" #~ msgid "" #~ "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" #~ msgstr "" #~ "IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() は IFF_VNET_HDR " #~ "が 無いことを報告しています" #~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" #~ msgstr "" #~ "IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETIFF ioctl() が実装されていません" #~ msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" #~ msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化しています" #~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" #~ msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化していません; ビルド時に無効化されました" #, fuzzy #~ msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s" #~ msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました" #, fuzzy #~ msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" #~ msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #, fuzzy #~ msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" #~ msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #, fuzzy #~ msgid "cannot set gid %u creating '%s'" #~ msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #, fuzzy #~ msgid "cannot set uid %u creating '%s'" #~ msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #, fuzzy #~ msgid "sysconf failed" #~ msgstr "popen は失敗しました" #~ msgid "XML description not well formed or invalid" #~ msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #~ msgid "unknown device" #~ msgstr "不明なデバイス" #~ msgid "Unable to verify current MemorySize" #~ msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません" #, fuzzy #~ msgid "config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #~ msgid "cannot construct config file path" #~ msgstr "設定ファイルパスを構成できません" #, fuzzy #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #~ msgid "cannot construct autostart link path" #~ msgstr "autostart リンクパスを構成できません" #, fuzzy #~ msgid "Could not find compute resource '%s'" #~ msgstr "不明なタイプ %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find host system '%s'" #~ msgstr "不明なタイプ %s" #~ msgid "cannot get working directory" #~ msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #~ msgid "path too long" #~ msgstr "パスが長すぎます" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #, fuzzy #~ msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" #~ msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine volume's key." #~ msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "disk profile name exceeds maximum length" #~ msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #~ msgid "config file name is too long" #~ msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #~ msgid "Unable to shrink current MemorySize" #~ msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません" #, fuzzy #~ msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s" #~ msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #~ msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" #~ msgstr "仮想マシンを OpenNebula に提出中にエラー" #, fuzzy #~ msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " #~ msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #~ msgid "no domain with id %d" #~ msgstr "id %d を持つドメインはありません" #, fuzzy #~ msgid "Wrong state to perform action" #~ msgstr "ストレージボリューム情報" #, fuzzy #~ msgid "failed to fork child to read '%s'" #~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" #~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed in child after forking to read '%s'" #~ msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot open '%s' as uid %d" #~ msgstr "'%s' を開けません" #, fuzzy #~ msgid "child failed reading from '%s'" #~ msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "child failed writing to pipe" #~ msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to wait for process reading '%s'" #~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "child process returned error reading '%s'" #~ msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to close new file '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "child failed to close new file '%s'" #~ msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" #~ msgstr "" #~ "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しまし" #~ "た。結果 :%d\n" #~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" #~ msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です" #~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" #~ msgstr "'%s' はゼロ以外のステータス %d と信号 %d で終了しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set group ID to %d" #~ msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to restore group ID to %d" #~ msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #~ msgid "Failed to initialize event system" #~ msgstr "イベントシステムの初期化に失敗" #~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #~ msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s" #~ msgid "failed to add domain to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました" #~ msgid "domain missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #~ msgid "failed to add network to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #~ msgid "network missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです" #~ msgid "" #~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " #~ "lengths." #~ msgstr "" #~ "長さの相違の為に、インターフェイスのマックアドレスを %s から %s へ変更する" #~ "のに 失敗しました。" #~ msgid "interface missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にインターフェイスがありません" #~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗" #~ msgid "pool missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません" #~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました" #~ msgid "vol missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません" #~ msgid "failed to add node dev to conn hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました" #~ msgid "dev missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません" #~ msgid "failed to add secret to conn hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました" #~ msgid "secret missing from connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表に秘密がありません" #, fuzzy #~ msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "snapshot missing from domain hash table" #~ msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve host system" #~ msgstr "現在の時刻を取得できません" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system" #~ msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません" #~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" #~ msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d" #, fuzzy #~ msgid "Failed to kill pid %d" #~ msgstr "pid %d にキルに失敗" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" #~ msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d" #, fuzzy #~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" #~ msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" #~ msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server" #~ msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'" #~ msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find SCSI device type %d" #~ msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #, fuzzy #~ msgid "virAsprintf failed" #~ msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)" #~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" #~ msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" #~ msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output" #~ msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read %s help output" #~ msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません" #~ msgid "No security driver available" #~ msgstr "セキュリティドライバーがありません" #, fuzzy #~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" #~ msgstr "vendor id %s をパースできません" #~ msgid "" #~ "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix " #~ "socket monitor" #~ msgstr "" #~ "ネットワークデバイスタイプ '%s' を添付できません: qemu は unix ソケットモ" #~ "ニターを 使用していません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" #~ msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" #~ msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run %s to get target list" #~ msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" #~ msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove PV device '%s'" #~ msgstr "デバイス %s を開けません" #, fuzzy #~ msgid "unable to create pipe for hook input" #~ msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to write to pipe for hook input" #~ msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to close pipe for hook input" #~ msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute %s hook script" #~ msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to wait for '%s'" #~ msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "cannot open netlink socket" #~ msgstr "ソケットを開けません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy" #~ msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #~ msgid "failed to write proxy request" #~ msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" #~ msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" #~ msgstr "" #~ "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" #~ msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet" #~ msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get domain details" #~ msgstr "ドメイン %s をパースできません" #, fuzzy #~ msgid "unable to open tty %s: %s" #~ msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "failure waiting for I/O: %s" #~ msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "failure reading input: %s" #~ msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "failure writing output: %s" #~ msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get connection hostname" #~ msgstr "接続の受理に失敗: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to a remote console device" #~ msgstr "ゲストのコンソールに接続" #~ msgid "No console available for domain\n" #~ msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n" #~ msgid "connection URI of the destination host" #~ msgstr "宛先ホストの接続 URI" #~ msgid "network name, id or uuid" #~ msgstr "ネットワーク名、id または uuid" #, fuzzy #~ msgid "%s: edit command failed: %s" #~ msgstr "lvs コマンドは失敗です" #, fuzzy #~ msgid "%s: command exited with non-zero status" #~ msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor" #~ msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"