# translation of libvirt.HEAD.pt_BR.po to Portuguese # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pt_BR package. # # # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007. # Glaucia Cintra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-11 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 17:33+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Endereçar família para hostname que não seja suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução do nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor ruim para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não é suportada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado com hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecidos" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não é suportado para ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer do Argumento é muito pequeno" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de requisição em progresso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não foi cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições efetuadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Faixa de Parâmetro não foi codificada corretamente" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Erro Desconhecido" #: qemud/qemud.c:141 src/remote_internal.c:887 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Não foi possível acessar %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:158 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:171 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:185 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:203 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:216 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:222 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:240 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Não foi possível ler a partir do pipe de sinal %s" #: qemud/qemud.c:249 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Recarregando configuração no SIGHUP" #: qemud/qemud.c:251 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Erro ao recarregar drivers" #: qemud/qemud.c:257 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Fechando sinal %d" #: qemud/qemud.c:263 #, c-format msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" msgstr "" #: qemud/qemud.c:283 src/qemu_driver.c:87 src/util.c:142 src/util.c:154 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falha ao instalar sinalizador de descritor do arquivo close-on-exec " #: qemud/qemud.c:298 src/qemu_driver.c:102 src/util.c:138 src/util.c:150 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" "Falhou ao instalar o sinalizador de descritor do arquivo de não bloqueamento." #: qemud/qemud.c:439 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:445 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:452 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao editar no arquivo pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:459 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:476 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:486 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar o soquete: %s" #: qemud/qemud.c:508 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falha ao fazer o bind do soquete ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:517 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Falha ao escutar conexões em '%s': %s" #: qemud/qemud.c:526 qemud/qemud.c:657 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falha ao adicionar o evento do servidor callback (retorno de chamado)" #: qemud/qemud.c:555 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:564 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:573 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:580 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:618 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:649 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:691 src/qemu_driver.c:195 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Falha ao encontrar registro de usuário para uid '%d': %s" #: qemud/qemud.c:708 #, fuzzy msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:716 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Falha ao alocar struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:760 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falha ao inicializar a autenticação do SASL: %s" #: qemud/qemud.c:775 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Não foi possível conectar ao bus do sistema para autenticação do PolicyKit: %" "s" #: qemud/qemud.c:886 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:903 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:922 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: falhou: DN do cliente é %s" #: qemud/qemud.c:938 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s" #: qemud/qemud.c:946 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável." #: qemud/qemud.c:951 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente possui um emissor " "desconhecido." #: qemud/qemud.c:956 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado." #: qemud/qemud.c:962 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo inseguro." #: qemud/qemud.c:971 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509" #: qemud/qemud.c:976 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: não é do mesmo nível" #: qemud/qemud.c:987 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou" #: qemud/qemud.c:997 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou" #: qemud/qemud.c:1004 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativado" #: qemud/qemud.c:1013 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o Nome Distinto do cilente não está na lista de " "clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use o 'openssl x509 -in " "clientcert.pem -text' para visualizar o campo de Nome Distinto no " "certificado do cliente, ou rode este daemon com a opção --verbose." #: qemud/qemud.c:1030 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: falha ao verificar o certificado do cliente" #: qemud/qemud.c:1034 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado para que " "o certificado ruim seja ignorado." #: qemud/qemud.c:1056 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s" #: qemud/qemud.c:1081 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Falha ao aceitar conexão: %s" #: qemud/qemud.c:1120 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1159 qemud/qemud.c:1396 qemud/qemud.c:1534 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "O TLS handshake falhou: %s" #: qemud/qemud.c:1224 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "leitura: %s" #: qemud/qemud.c:1237 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1420 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "edição: %s" #: qemud/qemud.c:1430 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1642 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Gerenciador de sinal reportou erros %d: último erro: %s" #: qemud/qemud.c:1739 qemud/qemud.c:1761 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: qemud/qemud.c:1746 qemud/qemud.c:1778 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Falha ao alocar memória para valor de lista de config %s" #: qemud/qemud.c:1766 qemud/qemud.c:1789 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve conter uma faixa ou lista de faixas\n" #: qemud/qemud.c:1806 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obteve %s; aguardava %s\n" #: qemud/qemud.c:1827 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1871 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s\n" #: qemud/qemud.c:1948 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" "Não é possível configurar grupo quando não estiver rodando como usuário root." #: qemud/qemud.c:1952 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Falha ao procurar o grupo '%s'" #: qemud/qemud.c:1965 qemud/qemud.c:1976 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falha ao analisar modo '%s'" #: qemud/qemud.c:2149 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Não foi possível bifurcar como daemon: %s" #: qemud/qemud.c:2171 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falha ao criar pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s" #: qemud/qemud.c:2213 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal" #: qemud/remote.c:101 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "" #: qemud/remote.c:109 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:116 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:122 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "" #: qemud/remote.c:128 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "" #: qemud/remote.c:144 #, fuzzy msgid "authentication required" msgstr "a autenticação falhou" #: qemud/remote.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido" #: qemud/remote.c:165 #, fuzzy msgid "parse args failed" msgstr "falha ao analisar resposta do servidor" #: qemud/remote.c:181 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:203 msgid "dummy length" msgstr "" #: qemud/remote.c:210 msgid "serialise reply header" msgstr "" #: qemud/remote.c:219 msgid "serialise return struct" msgstr "" #: qemud/remote.c:274 msgid "serialise return error" msgstr "" #: qemud/remote.c:283 msgid "xdr_setpos" msgstr "" #: qemud/remote.c:289 msgid "serialise return length" msgstr "" #: qemud/remote.c:423 msgid "connection already open" msgstr "" #: qemud/remote.c:449 #, fuzzy msgid "connection not open" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: qemud/remote.c:496 #, fuzzy msgid "out of memory in strdup" msgstr "falta de memória em asprintf" #: qemud/remote.c:607 #, fuzzy msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:657 qemud/remote.c:700 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835 #: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:928 qemud/remote.c:990 #: qemud/remote.c:1014 qemud/remote.c:1039 qemud/remote.c:1065 #: qemud/remote.c:1090 qemud/remote.c:1122 qemud/remote.c:1147 #: qemud/remote.c:1172 qemud/remote.c:1201 qemud/remote.c:1309 #: qemud/remote.c:1456 qemud/remote.c:1489 qemud/remote.c:1528 #: qemud/remote.c:1552 qemud/remote.c:1576 qemud/remote.c:1600 #: qemud/remote.c:1624 qemud/remote.c:1648 qemud/remote.c:1672 #: qemud/remote.c:1696 qemud/remote.c:1720 qemud/remote.c:1744 #, fuzzy msgid "domain not found" msgstr "Domínio não encontrado" #: qemud/remote.c:688 qemud/remote.c:775 #, fuzzy msgid "nparams too large" msgstr "colunas-n muito compridas" #: qemud/remote.c:693 qemud/remote.c:780 qemud/remote.c:2483 #: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:2274 msgid "out of memory allocating array" msgstr "matriz de alocação sem memória" #: qemud/remote.c:719 qemud/remote.c:730 #, fuzzy msgid "out of memory allocating return array" msgstr "matriz de alocação sem memória" #: qemud/remote.c:750 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: qemud/remote.c:1207 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1213 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1359 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1462 #, fuzzy msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1767 qemud/remote.c:1818 qemud/remote.c:2776 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1793 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1845 qemud/remote.c:1905 qemud/remote.c:1929 #: qemud/remote.c:1955 qemud/remote.c:1979 qemud/remote.c:2041 #: qemud/remote.c:2065 #, fuzzy msgid "network not found" msgstr "Rede não encontrada" #: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3616 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s" #: qemud/remote.c:2163 #, fuzzy msgid "cannot allocate address" msgstr "não foi possível alocar mechlist" #: qemud/remote.c:2197 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "cliente tentou uma requisição de init do SASL inválida" #: qemud/remote.c:2206 src/remote_internal.c:3846 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco" #: qemud/remote.c:2217 src/remote_internal.c:3858 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface" #: qemud/remote.c:2238 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "instalação de contexto do sasl falhou %d (%s)" #: qemud/remote.c:2252 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "não foi possível o TLS obter o tamanho da codificação" #: qemud/remote.c:2262 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível estabelecer o SSF externo do SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2291 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "não foi possível estabelecer proposta de segurança do SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2308 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "não foi possível listar mecaniscmos do SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2318 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "não foi possível alocar mechlist" #: qemud/remote.c:2343 src/remote_internal.c:4124 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "não foi possível consultar ssf do SASL durante a conexão %d (%s)" #: qemud/remote.c:2353 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "O SSF %d negociado não foi forte o suficiente" #: qemud/remote.c:2383 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível consultar o nome do usuário do SASL durante a conexão %d (%" "s)" #: qemud/remote.c:2391 msgid "no client username was found" msgstr "não foi encontrado nenhum nome de usuário de cliente" #: qemud/remote.c:2401 msgid "out of memory copying username" msgstr "sem memória copiando nome de usuário" #: qemud/remote.c:2420 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" "O cliente %s do SASL não foi permitido na lista de execuções (whitelist)" #: qemud/remote.c:2446 qemud/remote.c:2527 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "cliente tentou invalidar a requisição de iniciar do SASL" #: qemud/remote.c:2462 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "inicialização do sasl falhou %d (%s)" #: qemud/remote.c:2470 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dados de retorno ao iniciar sasl muito longo %d" #: qemud/remote.c:2542 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "passo do sasl falhou %d (%s)" #: qemud/remote.c:2551 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dados de retorno do passo do sasl muito longo %d" #: qemud/remote.c:2602 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "cliente tentou requisição de init do SASL não suportado" #: qemud/remote.c:2614 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "cliente tentou requisição da inicialização do SASL não suportado" #: qemud/remote.c:2626 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "cliente tentou requisição do passo do SASL não suportado" #: qemud/remote.c:2656 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "cliente tentou requisição da PolicyKit do SASL não suportado" #: qemud/remote.c:2662 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "não foi possível obter identidade de soquete de mesmo nível" #: qemud/remote.c:2667 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Verificando o PID %d rodando como %d" #: qemud/remote.c:2672 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falhou ao buscar a o chamador do kit de política: %s" #: qemud/remote.c:2680 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Não foi possível criar a ação polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2690 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Não foi possível criar o contexto do polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2710 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2726 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "O kit de Política negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado:%s\n" #: qemud/remote.c:2734 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Política permitiu ação %s de pid %d, uid %d, resultado %s" #: qemud/remote.c:2753 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "cliente tentou requisição do init do PolicyKit não suportado" #: qemud/remote.c:2802 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2829 qemud/remote.c:2889 qemud/remote.c:2914 #: qemud/remote.c:2938 qemud/remote.c:2962 qemud/remote.c:2987 #: qemud/remote.c:3018 qemud/remote.c:3044 qemud/remote.c:3127 #: qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3211 qemud/remote.c:3240 #: qemud/remote.c:3271 qemud/remote.c:3407 #, fuzzy msgid "storage_pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado" #: qemud/remote.c:3205 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3297 qemud/remote.c:3322 qemud/remote.c:3352 #: qemud/remote.c:3379 #, fuzzy msgid "storage_vol not found" msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrada" #: src/conf.c:155 src/conf.c:204 src/conf.c:489 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/conf.c:339 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:373 src/conf.c:390 src/conf.c:402 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:430 src/conf.c:483 msgid "expecting a value" msgstr "esperando um valor" #: src/conf.c:450 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando um separador na lista" #: src/conf.c:473 msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não termina com ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "esperando um nome" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando um separador" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando uma atribuição" #: src/conf.c:894 src/conf.c:949 src/lxc_conf.c:781 src/xend_internal.c:628 #: src/xend_internal.c:2217 src/xend_internal.c:2440 src/xm_internal.c:1078 #: src/xm_internal.c:1338 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865 #: src/xml.c:1934 msgid "allocate buffer" msgstr "alocar buffer" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível salvar o conteúdo" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "Falha ao abrir tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível configurar os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "falha ao esperar por E/S: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "falha ao ler entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "falha ao editar entrada: %s\n" #: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738 msgid "allocating connection" msgstr "alocando a conexão" #: src/hash.c:825 src/hash.c:830 msgid "allocating domain" msgstr "alocando domínio" #: src/hash.c:841 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar o domínio à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:882 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:965 src/hash.c:970 msgid "allocating network" msgstr "alocando rede" #: src/hash.c:980 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1018 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107 msgid "allocating storage pool" msgstr "alocando pool de armazenamento" #: src/hash.c:1117 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "não foi possível adicionar o pool de armazenamento à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1156 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "pool não disponível na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 msgid "allocating storage vol" msgstr "alocando vol de armazenamento" #: src/hash.c:1253 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "não foi possível adicionar vol de armazenamento à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1293 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "vol não disponível na tabela hash de conexões" #: src/iptables.c:103 msgid "Failed to run '" msgstr "Falha ao executar " #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Falha ao ler" #: src/iptables.c:179 msgid "Failed to write to " msgstr "Não foi possível editar em" #: src/iptables.c:244 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Não foi possível criar um diretório %s: %s" #: src/iptables.c:250 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Não foi possível salvar as regras de iptables em %s: %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falha ao remover regras de iptables '%s' a partir da corrente '%s' na tabela " "'%s': %s" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/libvirt.c:745 msgid "could not parse connection URI" msgstr "não foi possível analisar a URI de conexão" #: src/libvirt.c:763 msgid "allocating conn->name" msgstr "alocando conn-> nome" #: src/libvirt.c:2180 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare não configurou uri" #: src/lxc_conf.c:87 msgid "missing filesystem type" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:93 msgid "invalid filesystem type" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:115 #, fuzzy msgid "missing mount source" msgstr "falta diretório fonte" #: src/lxc_conf.c:122 msgid "empty or invalid mount source" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:131 #, fuzzy msgid "missing mount target" msgstr "falta o caminho do alvo" #: src/lxc_conf.c:138 msgid "empty or invalid mount target" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:179 #, fuzzy msgid "failed to generate uuid" msgstr "não foi possível gerar uuid" #: src/lxc_conf.c:185 #, fuzzy msgid "invalid uuid element" msgstr "elemento uuid incorreto" #: src/lxc_conf.c:248 #, fuzzy msgid "invalid or missing init element" msgstr "falta do elemento do nome" #: src/lxc_conf.c:254 msgid "init string too long" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:293 #, fuzzy msgid "invalid memory value" msgstr "Valor de capitalização inválido" #: src/lxc_conf.c:320 #, fuzzy msgid "invalid root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/lxc_conf.c:333 #, fuzzy msgid "missing domain type" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/lxc_conf.c:339 #, fuzzy msgid "invalid domain type" msgstr "ponteiro de domínio inválido em" #: src/lxc_conf.c:348 #, fuzzy msgid "invalid domain id" msgstr "ponteiro de domínio inválido em" #: src/lxc_conf.c:438 #, c-format msgid "Can't redefine active VM with name %s" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:491 #, c-format msgid "error checking container process: %d %s" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:551 src/qemu_conf.c:2901 src/qemu_conf.c:3135 #: src/storage_conf.c:1134 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s" #: src/lxc_conf.c:559 src/qemu_conf.c:2909 src/qemu_conf.c:3143 #: src/storage_conf.c:1142 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo config %s: %s" #: src/lxc_conf.c:566 src/qemu_conf.c:2916 src/qemu_conf.c:3150 #: src/storage_conf.c:1149 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "não foi possível salvar arquivo config %s: %s" #: src/lxc_conf.c:593 src/qemu_conf.c:3087 src/qemu_conf.c:3126 #: src/qemu_conf.c:3546 src/storage_conf.c:1089 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar diretório config %s: %s" #: src/lxc_conf.c:601 src/qemu_conf.c:3095 src/qemu_conf.c:3554 #: src/storage_conf.c:1097 msgid "cannot construct config file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo config" #: src/lxc_conf.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open config directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar um diretório %s: %s" #: src/lxc_conf.c:877 src/qemu_conf.c:4209 src/storage_conf.c:1170 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "Nenhum arquivo config para %s" #: src/lxc_conf.c:883 src/qemu_conf.c:4215 src/storage_conf.c:1176 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "não foi possível remover config para %s" #: src/lxc_conf.c:909 src/lxc_conf.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar diretório de autostart %s: %s" #: src/lxc_conf.c:917 src/lxc_conf.c:995 #, fuzzy msgid "cannot construct tty pid file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo config" #: src/lxc_conf.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tty pid file %s: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s" #: src/lxc_conf.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s" #: src/lxc_conf.c:938 src/lxc_conf.c:958 src/lxc_conf.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close tty pid file %s: %s" msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid '%s': %s" #: src/lxc_conf.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write tty pid file %s: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo config %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open tty pid file %s: %s" msgstr "não foi possível estender arquivo '%s': %s" #: src/lxc_conf.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read tty pid file %s: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s" #: src/lxc_container.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "failed to calloc memory for init string: %s" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: src/lxc_container.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "execl failed to exec init: %s" msgstr "não foi possível executar o %s\n" #: src/lxc_container.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "alocar valores" #: src/lxc_container.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:182 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc_container.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s" #: src/lxc_container.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s" #: src/lxc_driver.c:315 src/lxc_driver.c:346 src/lxc_driver.c:379 #: src/openvz_driver.c:176 src/openvz_driver.c:218 src/openvz_driver.c:528 #: src/qemu_driver.c:2091 src/qemu_driver.c:2169 src/qemu_driver.c:2696 #: src/qemu_driver.c:2741 src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:2857 #: src/qemu_driver.c:2910 src/qemu_driver.c:2926 #, fuzzy msgid "no domain with matching uuid" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/lxc_driver.c:321 src/openvz_driver.c:533 src/qemu_driver.c:2785 #, fuzzy msgid "cannot delete active domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/lxc_driver.c:409 #, fuzzy msgid "unable to allocate container stack" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/lxc_driver.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "alocar valores" #: src/lxc_driver.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "posix_openpt failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "unlockpt failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "ptsname_r failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:580 #, fuzzy msgid "unable to allocate container name string" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: src/lxc_driver.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:712 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n" #: src/lxc_driver.c:912 src/lxc_driver.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/lxc_driver.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGTERM failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s" #: src/lxc_driver.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_driver.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s" #: src/lxc_driver.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGKILL failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3332 #, fuzzy msgid "incorrect root element" msgstr "elemento root desconhecido" #: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1647 #, fuzzy msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta de atributo do host de autenticação" #: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1659 #, fuzzy msgid "invalid domain type attribute" msgstr "ponteiro de domínio inválido em" #: src/openvz_conf.c:338 #, fuzzy msgid "invalid domain name" msgstr "ponteiro de domínio inválido em" #: src/openvz_conf.c:345 msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:358 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falha ao gerar XML" #: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3372 #: src/storage_conf.c:263 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid incorreto" #: src/openvz_conf.c:388 #, c-format msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:395 msgid "ipaddress length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:401 #, fuzzy msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket" #: src/openvz_conf.c:413 #, c-format msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:420 msgid "netmask length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:432 #, c-format msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:439 msgid "hostname length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:451 #, c-format msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:458 msgid "gateway length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "nameserver length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:483 #, fuzzy msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket" #: src/openvz_conf.c:501 msgid "profile length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:537 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "a operação falhou" #: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573 #, fuzzy msgid "calloc failed" msgstr "alocar valores" #: src/openvz_conf.c:553 #, fuzzy msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falha ao analisar modo '%s'" #: src/openvz_conf.c:583 #, fuzzy msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Nenhum arquivo config para %s" #: src/openvz_driver.c:148 src/openvz_driver.c:242 src/openvz_driver.c:287 #: src/openvz_driver.c:482 #, fuzzy msgid "no domain with matching id" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/openvz_driver.c:197 #, fuzzy msgid "no domain with matching name" msgstr "nenhum pool com nome coincidente" #: src/openvz_driver.c:248 src/openvz_driver.c:293 #, fuzzy msgid "domain is not in running state" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/openvz_driver.c:255 src/openvz_driver.c:300 src/openvz_driver.c:359 #: src/openvz_driver.c:427 src/openvz_driver.c:443 src/openvz_driver.c:497 #: src/openvz_driver.c:540 msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:330 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:336 src/openvz_driver.c:403 msgid "Error creating OPENVZ VM" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:398 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:488 #, fuzzy msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "não foi possível executar o %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram obtidos %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas foram obtidos %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "falha ao alocar o buffer" #: src/qemu_conf.c:595 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Estado de saída inesperada a partir do qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:604 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Estado de saída inesperada '%d', qemu provavelmente falhou" #: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s" #: src/qemu_conf.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "dipositivo de entrada inválido" #: src/qemu_conf.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cdrom device name: %s" msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s" #: src/qemu_conf.c:752 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid device type: %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/qemu_conf.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type: %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/qemu_conf.c:811 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:954 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/qemu_conf.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Network name '%s' too long" msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "TAP interface name '%s' is too long" msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "TAP script path '%s' is too long" msgstr "Caminho do link autostart '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:1015 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "TAP bridge path '%s' is too long" msgstr "Caminho do link autostart '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:1048 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1054 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1064 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "IP address '%s' is too long" msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Model name '%s' is too long" msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:1099 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339 #: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/qemu_conf.c:1415 #, fuzzy msgid "too many character devices" msgstr "dispositivos de inicialização em excesso" #: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for char device" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: src/qemu_conf.c:1465 #, fuzzy msgid "missing input device type" msgstr "falta do caminho do dispositivo da fonte" #: src/qemu_conf.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported input device type %s" msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d" #: src/qemu_conf.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "pool não suporta remoção de volume" #: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "formato de pool não suportado %s" #: src/qemu_conf.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "pool não suporta remoção de volume" #: src/qemu_conf.c:1592 #, fuzzy msgid "missing sound model" msgstr "falta diretório fonte" #: src/qemu_conf.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "invalid sound model '%s'" msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s" #: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_conf.c:1674 #, fuzzy msgid "domain name length too long" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3367 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "Falha ao gerar XML" #: src/qemu_conf.c:1704 #, fuzzy msgid "missing memory element" msgstr "falta do elemento do nome" #: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730 #, fuzzy msgid "malformed memory information" msgstr "informação do nó" #: src/qemu_conf.c:1746 #, fuzzy msgid "malformed vcpu information" msgstr "informação da vCPU do domínio" #: src/qemu_conf.c:1765 #, fuzzy msgid "malformed vcpu mask information" msgstr "informação da vCPU do domínio" #: src/qemu_conf.c:1825 #, fuzzy msgid "no OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873 msgid "unsupported architecture" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885 msgid "architecture type too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1878 msgid "machine type too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1899 #, fuzzy msgid "kernel path too long" msgstr "dados de retorno do passo do sasl muito longo %d" #: src/qemu_conf.c:1912 msgid "initrd path too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1925 msgid "cmdline arguments too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1950 #, fuzzy, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'" #: src/qemu_conf.c:1970 #, fuzzy msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/qemu_conf.c:1979 #, fuzzy msgid "unsupported guest type" msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d" #: src/qemu_conf.c:1986 msgid "emulator path too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2021 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type %s" msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d" #: src/qemu_conf.c:2037 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for disk string" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_conf.c:2112 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for net string" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for input string" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: src/qemu_conf.c:2177 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for sound dev" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_conf.c:2268 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rede não encontrada" #: src/qemu_conf.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not active" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/qemu_conf.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ai_socktype não é suportado" #: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:2308 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n" #: src/qemu_conf.c:2330 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d" #: src/qemu_conf.c:2838 src/qemu_conf.c:4101 #, fuzzy msgid "invalid sound model" msgstr "ponteiro de domínio inválido em" #: src/qemu_conf.c:2863 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: src/qemu_conf.c:2956 src/storage_conf.c:392 src/storage_conf.c:750 msgid "missing root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/qemu_conf.c:2973 #, fuzzy msgid "unknown device type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/qemu_conf.c:3033 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for vm string" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_conf.c:3102 src/qemu_conf.c:3561 src/storage_conf.c:1109 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "não foi possível construir caminho de link do autostart" #: src/qemu_conf.c:3233 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for range string" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: src/qemu_conf.c:3324 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network_def string" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_conf.c:3339 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: src/qemu_conf.c:3353 #, fuzzy msgid "network name length too long" msgstr "nome ou uuid da rede" #: src/qemu_conf.c:3404 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "forward device name '%s' is too long" msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:3498 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network string" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_conf.c:3582 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "Erro ao analisar configuração de convidado do QEMU '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:3584 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor reporte este erro\n" #: src/qemu_conf.c:3590 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração do convidado do QEMU '%s' não coincide " "com o nome do convidado '%s'" #: src/qemu_conf.c:3599 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" "Falha ao carregar a configuração do convidado do QEMU '%s': falta de memória" #: src/qemu_conf.c:3627 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "Erro ao analisar a configuração de rede '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:3634 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nome de arquivo de configuração da rede '%s' não coincide com o nome da " "rede '%s'" #: src/qemu_conf.c:3643 #, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "Falha ao carregar a configuração de rede '%s': sem memória" #: src/qemu_conf.c:3670 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir dir '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:3687 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:3694 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Caminho do link autostart '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:3848 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/qemu_conf.c:3876 #, fuzzy msgid "allocating cpu mask" msgstr "alocando domínio" #: src/qemu_conf.c:4118 src/qemu_conf.c:4196 #, fuzzy msgid "failed to generate XML: out of memory" msgstr "Falha ao gerar XML" #: src/qemu_driver.c:146 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "Falha iniciar (autostart) a rede '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:161 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falha ao iniciar (autostart) VM '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:205 msgid "out of memory in asprintf" msgstr "falta de memória em asprintf" #: src/qemu_driver.c:250 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()" #: src/qemu_driver.c:255 msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: sem memória" #: src/qemu_driver.c:273 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Recarregando regras de iptables" #: src/qemu_driver.c:404 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:414 src/qemu_driver.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "falha ao editar entrada: %s\n" #: src/qemu_driver.c:422 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:438 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:450 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Falha ao abrir tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Falha ao instalar sinalizador de descritor do arquivo close-on-exec " #: src/qemu_driver.c:491 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:609 src/qemu_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1656 #: src/qemu_driver.c:1666 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "Não foi possível se conectar aos dados do console do VM: %s" #: src/qemu_driver.c:632 #, fuzzy msgid "allocate cpumap" msgstr "alocar dict" #: src/qemu_driver.c:643 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:752 src/qemu_driver.c:2035 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:807 #, fuzzy msgid "VM is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: src/qemu_driver.c:815 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:828 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar diretório config %s: %s" #: src/qemu_driver.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s" #: src/qemu_driver.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "Não foi possível fechar o logfile %d: %s" #: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:890 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "Não foi possível escrever argv para logfile %d: %s" #: src/qemu_driver.c:970 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "Fechando o VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:981 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "Não foi possível fechar o logfile %d: %s" #: src/qemu_driver.c:996 msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "pid, damn inesperado" #: src/qemu_driver.c:1127 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_driver.c:1141 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "Não foi possível salvar as regras de iptables em %s: %s" #: src/qemu_driver.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1258 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_driver.c:1266 src/qemu_driver.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1418 #, fuzzy msgid "network is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: src/qemu_driver.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "não foi possível criar caminho '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge forward delay to %d" msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/qemu_driver.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge STP to %s" msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/qemu_driver.c:1508 src/qemu_driver.c:1539 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1514 src/qemu_driver.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:1527 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Fechar rede '%s'" #: src/qemu_driver.c:1553 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq" msgstr "pid para dnsmasq inesperado\n" #: src/qemu_driver.c:1753 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'" #: src/qemu_driver.c:1769 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: src/qemu_driver.c:1788 src/qemu_driver.c:1814 #, fuzzy msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "Servname não é suportado para ai_socktype" #: src/qemu_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:1822 #, fuzzy msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Memória livre NUMA" #: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2023 src/qemu_driver.c:2052 #: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2984 #: src/qemu_driver.c:3119 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/qemu_driver.c:1999 src/qemu_driver.c:2028 src/qemu_driver.c:2306 #: src/qemu_driver.c:2989 src/qemu_driver.c:3125 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/qemu_driver.c:2007 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:2058 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:2097 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2143 #: src/qemu_driver.c:2399 src/qemu_driver.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/qemu_driver.c:2129 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2149 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:2155 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2315 #, fuzzy msgid "failed to pause domain" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/qemu_driver.c:2324 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/qemu_driver.c:2332 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: src/qemu_driver.c:2339 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "Não foi possível editar em" #: src/qemu_driver.c:2347 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "Não foi possível editar em" #: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2367 src/qemu_driver.c:2618 #: src/qemu_driver.c:2815 src/qemu_driver.c:2823 src/qemu_driver.c:2831 #: src/remote_internal.c:2283 src/virterror.c:435 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/qemu_driver.c:2375 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:2405 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:2411 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2417 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2493 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:2447 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2468 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "não foi possível configurar proprietário do arquivo '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2473 #, fuzzy msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "ai_family não é suportada" #: src/qemu_driver.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "não foi possível obter contexto de arquivo do %s:%s" #: src/qemu_driver.c:2540 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2564 #, fuzzy, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "carregar arquivo de definição do domínio" #: src/qemu_driver.c:2590 src/test.c:1398 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "não foi possível ler o fd" #: src/qemu_driver.c:2596 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen" #: src/qemu_driver.c:2603 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2610 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2625 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "Falha ao ler" #: src/qemu_driver.c:2634 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "Falha ao gerar XML" #: src/qemu_driver.c:2646 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "O domínio já está ativo" #: src/qemu_driver.c:2653 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "Falha ao gerar XML" #: src/qemu_driver.c:2668 #, fuzzy msgid "failed to start VM" msgstr "Não foi possível iniciar o pool %s" #: src/qemu_driver.c:2679 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s" #: src/qemu_driver.c:2713 src/qemu_driver.c:3226 src/qemu_driver.c:3254 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: src/qemu_driver.c:2793 src/qemu_driver.c:3329 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Não foi possível remover link do autostart '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2837 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2863 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:2874 msgid "only CDROM disk devices can be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2889 msgid "CDROM not attached, cannot change media" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2940 src/qemu_driver.c:3438 src/storage_driver.c:793 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar diretório de autostart %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3445 src/storage_driver.c:800 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Falha ao criar symlink '%s' em '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2954 src/qemu_driver.c:3452 src/storage_driver.c:809 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Falha ao remover symlink '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:3011 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/qemu_driver.c:3019 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3034 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3099 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "Domínio não encontrado: %s" #: src/qemu_driver.c:3131 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3154 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3174 src/qemu_driver.c:3321 src/qemu_driver.c:3346 #: src/qemu_driver.c:3360 src/qemu_driver.c:3375 src/qemu_driver.c:3408 #: src/qemu_driver.c:3424 #, fuzzy msgid "no network with matching uuid" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/qemu_driver.c:3189 #, fuzzy msgid "no network with matching name" msgstr "nenhum pool com nome coincidente" #: src/qemu_driver.c:3388 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/qemu_driver.c:3395 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "houve uma tentativa de usar um manuseador não inicializado ou fechado" #: src/remote_internal.c:224 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Falha ao encontrar binário da libvirtd" #: src/remote_internal.c:331 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: transporte em URL não foi reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:372 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "alocando priv -> hostname" #: src/remote_internal.c:454 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para 'ext' transport, command is required" #: src/remote_internal.c:729 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "métodos de transporte unix, ssh e ext não são suportados sob Windows" #: src/remote_internal.c:772 msgid "uri params" msgstr "uri params" #: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2406 #: src/remote_internal.c:2812 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:1026 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1081 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Tipo de Certificado não é X.509" #: src/remote_internal.c:1086 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers falhou" #: src/remote_internal.c:1107 msgid "The certificate has expired" msgstr "Data do certificado expirou " #: src/remote_internal.c:1113 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "O certificado ainda não foi ativado" #: src/remote_internal.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração do convidado do QEMU '%s' não coincide " "com o nome do convidado '%s'" #: src/remote_internal.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "redes em excesso" #: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "domínios em excesso" #: src/remote_internal.c:1781 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1813 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1819 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1836 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1843 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "domínios em excesso" #: src/remote_internal.c:2221 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: quantidade de parâmetros retornados " "excedeu o limite" #: src/remote_internal.c:2249 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:2301 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:2469 src/remote_internal.c:2483 #: src/remote_internal.c:2528 src/remote_internal.c:2542 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "redes em excesso" #: src/remote_internal.c:2874 src/remote_internal.c:2929 msgid "too many storage pools requested" msgstr "foram solicitados pools de armazenamento em excesso" #: src/remote_internal.c:2886 src/remote_internal.c:2941 msgid "too many storage pools received" msgstr "pools de armazenamento recebidos em excesso" #: src/remote_internal.c:3286 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "volumes de armazenamento solicitados em excesso" #: src/remote_internal.c:3299 msgid "too many storage volumes received" msgstr "volumes de armazenamento recebidos em excesso" #: src/remote_internal.c:3535 #, fuzzy, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'" #: src/remote_internal.c:3545 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3586 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d" #: src/remote_internal.c:3836 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Falha ao inicializar a autenticação do SASL: %s" #: src/remote_internal.c:3884 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Não foi possível criar o contexto do polkit %s\n" #: src/remote_internal.c:3897 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3907 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível estabelecer o SSF externo do SASL %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3926 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "não foi possível estabelecer proposta de segurança do SASL %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3945 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor" #: src/remote_internal.c:3964 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/remote_internal.c:3982 src/remote_internal.c:4060 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s" #: src/remote_internal.c:4006 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4046 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "passo do sasl falhou %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4133 #, fuzzy, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "O SSF %d negociado não foi forte o suficiente" #: src/remote_internal.c:4187 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s" #: src/remote_internal.c:4254 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4260 msgid "marshalling args" msgstr "argumentos de empacotamento" #: src/remote_internal.c:4277 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)" #: src/remote_internal.c:4294 #, fuzzy msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)" #: src/remote_internal.c:4304 #, fuzzy msgid "packet received from server too large" msgstr "valor do elemento de capacidade excedido" #: src/remote_internal.c:4316 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/remote_internal.c:4325 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4333 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4346 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4354 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4361 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4374 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desempacontando ret" #: src/remote_internal.c:4384 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desempacotando remote_error" #: src/remote_internal.c:4404 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4513 src/remote_internal.c:4530 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "" #: src/sexpr.c:60 msgid "failed to allocate a node" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369 msgid "failed to copy a string" msgstr "falha ao copiar uma faixa" #: src/storage_backend.c:83 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "backend para tipo de pool não foi encontrado %d" #: src/storage_backend.c:128 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "tipo de backend de armazenamento desconhecido %s" #: src/storage_backend.c:158 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "Tipo de backend de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend_fs.c:342 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir volume '%s': %s" #: src/storage_backend.c:200 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "não foi possível fazer a stat do arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend.c:228 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "Não foi possível procurar até o final do arquivo '%s':%s" #: src/storage_backend.c:247 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "não foi possível obter contexto de arquivo do %s:%s" #: src/storage_backend.c:256 msgid "context" msgstr "contexto" #: src/storage_backend.c:302 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s" #: src/storage_backend.c:316 src/storage_driver.c:1198 msgid "path" msgstr "caminho" #: src/storage_backend.c:369 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:379 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falha ao compilar o regex %s" #: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400 #: src/storage_backend.c:436 msgid "regex groups" msgstr "grupos de regex" #: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:553 msgid "cannot read fd" msgstr "não foi possível ler o fd" #: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s" #: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:615 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "Estado de saída não-zero a partir do comando %d" #: src/storage_backend.c:499 src/storage_backend.c:621 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "o comando não realizou a saída de maneira limpa" #: src/storage_backend.c:540 msgid "n_columns too large" msgstr "colunas-n muito compridas" #: src/storage_backend.c:587 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erro de leitura: %s" #: src/storage_backend_disk.c:84 src/storage_backend_logical.c:57 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "formato de pool não suportado %s" #: src/storage_backend_disk.c:109 src/storage_backend_logical.c:70 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "formato de pool não suportado %d" #: src/storage_backend_disk.c:137 src/storage_backend_fs.c:188 #: src/storage_backend_fs.c:258 src/storage_backend_fs.c:310 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "formato de volume não suportado %s" #: src/storage_backend_disk.c:164 src/storage_backend_fs.c:221 #: src/storage_backend_fs.c:293 src/storage_backend_fs.c:325 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "formato de volume não suportado %d" #: src/storage_backend_disk.c:178 src/storage_backend_disk.c:191 #: src/storage_backend_disk.c:198 src/storage_backend_disk.c:221 #: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:257 #: src/storage_backend_logical.c:117 src/storage_backend_logical.c:122 #: src/storage_backend_logical.c:134 src/storage_backend_logical.c:144 msgid "volume" msgstr "volume" #: src/storage_backend_disk.c:230 msgid "volume extents" msgstr "extensões do volume" #: src/storage_backend_disk.c:238 msgid "cannot parse device start location" msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo iniciar" #: src/storage_backend_disk.c:245 msgid "cannot parse device end location" msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo final" #: src/storage_backend_disk.c:251 src/storage_backend_logical.c:155 #: src/storage_backend_logical.c:162 msgid "extents" msgstr "estende" #: src/storage_backend_disk.c:464 msgid "no large enough free extent" msgstr "extensão livre não é suficiente" #: src/storage_backend_disk.c:499 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "Pools de disco não são suportados ainda" #: src/storage_backend_fs.c:354 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:462 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:508 src/storage_backend_fs.c:573 #: src/storage_backend_iscsi.c:446 msgid "missing source host" msgstr "falta a máquina fonte" #: src/storage_backend_fs.c:513 src/storage_conf.c:316 msgid "missing source path" msgstr "falta caminho fonte" #: src/storage_backend_fs.c:519 src/storage_backend_fs.c:584 #: src/storage_backend_iscsi.c:453 msgid "missing source device" msgstr "falta dispositivo fonte" #: src/storage_backend_fs.c:542 msgid "source" msgstr "fonte" #: src/storage_backend_fs.c:578 msgid "missing source dir" msgstr "falta diretório fonte" #: src/storage_backend_fs.c:650 src/storage_backend_fs.c:844 #: src/storage_backend_fs.c:883 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "não foi possível criar caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:673 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:704 msgid "volume name" msgstr "nome do volume" #: src/storage_backend_fs.c:715 msgid "volume key" msgstr "chave do volume" #: src/storage_backend_fs.c:742 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "não foi possível realizar o caminho de statvfs '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:803 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "não foi possível desfazer o link do caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:827 msgid "target" msgstr "alvo" #: src/storage_backend_fs.c:836 msgid "storage vol key" msgstr "chave de volume de armazenamento" #: src/storage_backend_fs.c:861 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "não foi possível preencher arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:874 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "não foi possível estender arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:890 src/storage_backend_fs.c:926 #: src/storage_backend_fs.c:961 src/storage_backend_logical.c:436 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "não foi possível ler caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:903 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "Tipo de volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage_backend_fs.c:941 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d" #: src/storage_backend_fs.c:968 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "criação de imagens brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:978 src/storage_backend_logical.c:445 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "não foi possível configurar proprietário do arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:987 src/storage_backend_logical.c:452 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1003 src/storage_backend_logical.c:459 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "não foi possível fechar arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1026 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:60 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "a operação de busca da máquina falhou: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "nenhum endereço IP para alvo %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:76 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "não foi possível formatar endereço ip para %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:96 msgid "session" msgstr "sessão" #: src/storage_backend_iscsi.c:137 msgid "cannot find session" msgstr "não foi possível encontrar sessão" #: src/storage_backend_iscsi.c:195 msgid "Failed parsing iscsiadm commands" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Falha ao abrir dir '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Falha ao encontrar registro de usuário para uid '%d': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:262 src/storage_driver.c:870 msgid "name" msgstr "nome" #: src/storage_backend_iscsi.c:267 msgid "devpath" msgstr "devpath" #: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Falha ao abrir %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:315 msgid "key" msgstr "chave" #: src/storage_backend_iscsi.c:427 msgid "portal" msgstr "portal" #: src/storage_backend_logical.c:168 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor de offset de extensão de volume incorreto" #: src/storage_backend_logical.c:173 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valor de comprimento de extensão de volume incorreto" #: src/storage_backend_logical.c:178 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor do tamanho da extensão do volume incorreto" #: src/storage_backend_logical.c:270 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: src/storage_backend_logical.c:287 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "não foi possível abrir dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:293 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "não foi possível limpar cabeçalho do dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:300 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "não foi possível fechar dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:468 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "não foi possível encontrar volume criado recentemente '%s': %s" #: src/storage_conf.c:154 msgid "missing auth host attribute" msgstr "falta de atributo do host de autenticação" #: src/storage_conf.c:161 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "falta de atributo da senha de autenticação" #: src/storage_conf.c:184 src/storage_conf.c:532 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal incorreto" #: src/storage_conf.c:194 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento do proprietário incorreto" #: src/storage_conf.c:205 msgid "malformed group element" msgstr "elemento do grupo incorreto" #: src/storage_conf.c:233 src/storage_conf.c:657 msgid "unknown root element" msgstr "elemento root desconhecido" #: src/storage_conf.c:249 src/storage_conf.c:664 msgid "missing name element" msgstr "falta do elemento do nome" #: src/storage_conf.c:257 msgid "unable to generate uuid" msgstr "não foi possível gerar uuid" #: src/storage_conf.c:282 msgid "missing source host name" msgstr "falta do nome do host fonte " #: src/storage_conf.c:292 msgid "cannot extract source devices" msgstr "não foi possível extrair dispositivos da fonte" #: src/storage_conf.c:297 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: src/storage_conf.c:305 msgid "missing source device path" msgstr "falta do caminho do dispositivo da fonte" #: src/storage_conf.c:330 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'" #: src/storage_conf.c:347 msgid "missing target path" msgstr "falta o caminho do alvo" #: src/storage_conf.c:378 src/storage_conf.c:736 msgid "malformed xml document" msgstr "documento xml incorreto" #: src/storage_conf.c:385 src/storage_conf.c:743 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:426 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de pool inesperado" #: src/storage_conf.c:510 src/storage_conf.c:850 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:542 src/storage_conf.c:552 msgid "missing owner element" msgstr "falta o elemento de proprietário " #: src/storage_conf.c:616 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unidades de tamanho desconhecidas %s" #: src/storage_conf.c:623 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidade incorreto" #: src/storage_conf.c:628 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor do elemento de capacidade excedido" #: src/storage_conf.c:675 msgid "missing capacity element" msgstr "falta o elemento de capacidade" #: src/storage_conf.c:960 msgid "pool" msgstr "pool" #: src/storage_conf.c:1102 msgid "configFile" msgstr "configFile" #: src/storage_conf.c:1117 msgid "config file" msgstr "arquivo config" #: src/storage_conf.c:1126 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falha ao gerar XML" #: src/storage_driver.c:267 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:773 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/storage_driver.c:285 msgid "no pool with matching name" msgstr "nenhum pool com nome coincidente" #: src/storage_driver.c:335 src/storage_driver.c:372 msgid "names" msgstr "nomes" #: src/storage_driver.c:407 msgid "storage pool already exists" msgstr "pool de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:480 src/storage_driver.c:517 src/storage_driver.c:556 #: src/storage_driver.c:587 src/storage_driver.c:628 src/storage_driver.c:665 #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:829 #: src/storage_driver.c:854 src/storage_driver.c:899 src/storage_driver.c:983 #: src/storage_driver.c:1037 src/storage_driver.c:1100 #: src/storage_driver.c:1144 src/storage_driver.c:1178 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "nenhum pool de armazenamento com uuid coincidente" #: src/storage_driver.c:486 msgid "pool is still active" msgstr "pool ainda não está ativo" #: src/storage_driver.c:527 msgid "pool already active" msgstr "pool já está ativo" #: src/storage_driver.c:566 msgid "storage pool is already active" msgstr "pool de storage já está ativo" #: src/storage_driver.c:597 src/storage_driver.c:675 src/storage_driver.c:835 #: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:905 src/storage_driver.c:989 #: src/storage_driver.c:1043 src/storage_driver.c:1106 #: src/storage_driver.c:1150 src/storage_driver.c:1184 msgid "storage pool is not active" msgstr "pool de armazenamento não está ativo" #: src/storage_driver.c:638 msgid "storage pool is still active" msgstr "pool de armazenamento ainda está ativo" #: src/storage_driver.c:644 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pool não suporta remoção de volume" #: src/storage_driver.c:779 msgid "pool has no config file" msgstr "pool não possui arquivo config" #: src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1054 #: src/storage_driver.c:1114 src/storage_driver.c:1158 #: src/storage_driver.c:1192 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "nenhum volume de armazenamento com nome coincidente" #: src/storage_driver.c:942 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "nenhum volume de armazenamento com chave coincidente" #: src/storage_driver.c:967 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "nenhum volume de armazenamento com caminho coincidente" #: src/storage_driver.c:1002 msgid "storage vol already exists" msgstr "volume de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:1009 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pool de armazenamento não suporta criação de volume" #: src/storage_driver.c:1060 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pool de armazenamento não suporta remoção de volume" #: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo horário do dia" #: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591 msgid "domain" msgstr "domínio" #: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731 msgid "creating xpath context" msgstr "criando contexto xpath" #: src/test.c:266 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: src/test.c:272 src/test.c:276 msgid "domain uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/test.c:284 msgid "domain memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:293 msgid "domain current memory" msgstr "memória atual do domínio" #: src/test.c:303 msgid "domain vcpus" msgstr "vCPUs do domínio" #: src/test.c:312 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento da inicialização do domínio" #: src/test.c:322 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento do desligamento do domínio" #: src/test.c:332 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento do travamento do domínio" #: src/test.c:406 msgid "load domain definition file" msgstr "carregar arquivo de definição do domínio" #: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589 msgid "network" msgstr "rede" #: src/test.c:453 src/virsh.c:2730 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: src/test.c:473 msgid "network forward" msgstr "encaminhamento da rede" #: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497 msgid "ip address" msgstr "endereço ip" #: src/test.c:487 msgid "ip netmask" msgstr "ip da máscara de rede" #: src/test.c:582 msgid "load network definition file" msgstr "carregar arquivo de definição da rede" #: src/test.c:710 msgid "loading host definition file" msgstr "carregando arquivo de definição do host" #: src/test.c:717 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:725 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:750 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA da CPU do nó" #: src/test.c:758 msgid "node cpu sockets" msgstr "soquetes da CPU do nó" #: src/test.c:766 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos da CPU do nó" #: src/test.c:774 msgid "node cpu threads" msgstr "threads da CPU do nó" #: src/test.c:785 msgid "node active cpu" msgstr "CPU ativa do nó" #: src/test.c:792 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz da CPU do nó" #: src/test.c:807 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:813 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:823 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio" #: src/test.c:848 msgid "resolving network filename" msgstr "resolvendo nome do arquivo de rede" #: src/test.c:935 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test.c:1098 msgid "too many domains" msgstr "domínios em excesso" #: src/test.c:1342 #, fuzzy msgid "cannot allocate space for metadata" msgstr "não foi possível alocar mechlist" #: src/test.c:1348 #, fuzzy msgid "cannot save domain" msgstr "Iniciar um domínio automaticamente" #: src/test.c:1354 src/test.c:1458 #, fuzzy msgid "cannot write header" msgstr "não foi possível limpar cabeçalho do dispositivo %s" #: src/test.c:1360 msgid "cannot write metadata length" msgstr "" #: src/test.c:1366 #, fuzzy msgid "cannot write metadata" msgstr "não foi possível ler o fd" #: src/test.c:1374 src/test.c:1464 #, fuzzy msgid "cannot save domain data" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:1403 msgid "incomplete save header" msgstr "" #: src/test.c:1409 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1415 #, fuzzy msgid "failed to read metadata length" msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen" #: src/test.c:1421 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1432 msgid "incomplete metdata" msgstr "" #: src/test.c:1453 #, fuzzy msgid "cannot save domain core" msgstr "não foi possível fechar dispositivo %s" #: src/test.c:1615 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1634 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/test.c:1649 msgid "Domain is still running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/test.c:1850 src/test.c:1875 msgid "too many networks" msgstr "redes em excesso" #: src/test.c:1894 msgid "Network is still running" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/test.c:1908 msgid "Network is already running" msgstr "A rede já está em execução" #: src/util.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "não foi possível criar caminho '%s': %s" #: src/util.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: src/util.c:495 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: src/uuid.c:103 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "Retornando para pseudorandom UUID, falha ao gerar bites aleatórios: %s" #: src/virsh.c:337 msgid "print help" msgstr "Exibir ajuda" #: src/virsh.c:338 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Exibe a ajuda global ou específica para cada comando." #: src/virsh.c:344 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: src/virsh.c:356 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:370 msgid "autostart a domain" msgstr "Iniciar um domínio automaticamente" #: src/virsh.c:372 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a " "máquina." #: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708 #: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096 #: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408 #: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447 #: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794 #: src/virsh.c:4957 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid do domínio" #: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780 msgid "disable autostarting" msgstr "desabilitar início automático" #: src/virsh.c:399 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:402 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:409 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:411 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:422 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:424 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a " "inicialização da linha de comandos." #: src/virsh.c:429 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexão ao hypervisor" #: src/virsh.c:430 msgid "read-only connection" msgstr "conexão em modo somente leitura" #: src/virsh.c:442 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor" #: src/virsh.c:460 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:470 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: src/virsh.c:472 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado" #: src/virsh.c:519 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:536 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "console não implementado nesta plataforma" #: src/virsh.c:547 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:548 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna lista de domínios." #: src/virsh.c:553 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:554 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios ativos e inativos" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos" #: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:611 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:665 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:666 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:702 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio" #: src/virsh.c:703 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio em execução." #: src/virsh.c:709 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: src/virsh.c:730 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco" #: src/virsh.c:759 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obter estatísticas da interface de rede para um domínio" #: src/virsh.c:760 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Obter estatísticas da interface de rede para um domínio em execução." #: src/virsh.c:766 msgid "interface device" msgstr "dispositivo da interface" #: src/virsh.c:787 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface" #: src/virsh.c:826 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:827 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:850 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:852 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:865 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:866 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:902 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:913 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:914 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:946 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:950 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:961 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inativo" #: src/virsh.c:962 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo." #: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:985 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:987 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:1001 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)" #: src/virsh.c:1002 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:1007 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:1024 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: src/virsh.c:1030 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1046 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo" #: src/virsh.c:1047 msgid "Save a running domain." msgstr "Salvar um domínio em execução." #: src/virsh.c:1053 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: src/virsh.c:1075 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:1077 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1090 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador" #: src/virsh.c:1091 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador." #: src/virsh.c:1097 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "espessura do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1098 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capitalização do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1130 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor de espessura inválido" #: src/virsh.c:1140 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor de capitalização inválido" #: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186 msgid "Scheduler" msgstr "Agendador" #: src/virsh.c:1186 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1241 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo" #: src/virsh.c:1242 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar um domínio." #: src/virsh.c:1247 msgid "the state to restore" msgstr "estado a ser restaurado" #: src/virsh.c:1266 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi restaurado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:1268 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1279 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise" #: src/virsh.c:1280 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarregar a memória de um domínio." #: src/virsh.c:1286 msgid "where to dump the core" msgstr "onde salvar os dados de memória" #: src/virsh.c:1308 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n" #: src/virsh.c:1310 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1324 msgid "resume a domain" msgstr "restaurar um domínio" #: src/virsh.c:1325 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1348 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "O domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n" #: src/virsh.c:1350 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s" #: src/virsh.c:1363 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "fechar um domínio adequadamente" #: src/virsh.c:1364 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o desligamento no domínio alvo." #: src/virsh.c:1387 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: src/virsh.c:1389 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível desligar o domínio %s" #: src/virsh.c:1402 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicializar um domínio" #: src/virsh.c:1403 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando de reinicialização no domínio alvo." #: src/virsh.c:1426 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: src/virsh.c:1428 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s" #: src/virsh.c:1441 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1442 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um certo domínio." #: src/virsh.c:1465 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1467 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1480 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1481 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1516 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482 #: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: src/virsh.c:1539 msgid "no limit" msgstr "ilimitado" #: src/virsh.c:1541 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1549 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "Início automático" #: src/virsh.c:1550 #, fuzzy msgid "enable" msgstr "nome" #: src/virsh.c:1550 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1562 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória livre NUMA" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "mostrar memória livre disponível para a célula NUMA." #: src/virsh.c:1568 msgid "NUMA cell number" msgstr "Número da célula NUMA" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes." #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host." #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "número da vCPU" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) da(s) CPU(s) do host (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1727 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1733 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1745 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/virsh.c:1751 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1760 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia." #: src/virsh.c:1770 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a " "\"%c\")." #: src/virsh.c:1780 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d " "(próximo a \"%c\")." #: src/virsh.c:1787 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d." #: src/virsh.c:1801 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: src/virsh.c:1825 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1826 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativas no domínio convidado." #: src/virsh.c:1832 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1852 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuais." #: src/virsh.c:1864 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "CPUs virtuais em excesso." #: src/virsh.c:1882 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a alocação de memória" #: src/virsh.c:1883 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1889 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memória" #: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória" #: src/virsh.c:1916 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)" #: src/virsh.c:1939 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1940 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:1946 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em kilobytes" #: src/virsh.c:1973 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" "Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual" #: src/virsh.c:1980 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual" #: src/virsh.c:1986 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)" #: src/virsh.c:1999 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:2000 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: src/virsh.c:2013 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/virsh.c:2016 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo da CPU:" #: src/virsh.c:2018 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Soquete(s) da CPU:" #: src/virsh.c:2020 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por soquete:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:2022 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Célula(s) NUMA:" #: src/virsh.c:2023 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:2033 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2034 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retornar capacidades do hypervisor/driver." #: src/virsh.c:2047 msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2201 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar domínio para outro host" #: src/virsh.c:2202 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migrar domínio para outro host. Adicione --live para migração live." #: src/virsh.c:2207 msgid "live migration" msgstr "Migração live" #: src/virsh.c:2209 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "conexão URI do host de destino" #: src/virsh.c:2210 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migração URI, normalmente pode ser omitida" #: src/virsh.c:2232 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migração: desturi faltando" #: src/virsh.c:2264 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar a rede automaticamente" #: src/virsh.c:2266 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da " "máquina." #: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2293 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar a rede %s para início automático" #: src/virsh.c:2296 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar a rede %s para início automático" #: src/virsh.c:2303 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Rede %s marcada para início automático\n" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n" #: src/virsh.c:2315 msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2316 msgid "Create a network." msgstr "Criar uma rede." #: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2363 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2364 msgid "Define a network." msgstr "Definir uma rede." #: src/virsh.c:2396 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2399 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2411 msgid "destroy a network" msgstr "destruir uma rede" #: src/virsh.c:2412 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruir uma rede fornecida." #: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2435 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2437 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2451 msgid "network information in XML" msgstr "informação de rede em XML" #: src/virsh.c:2452 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:2492 msgid "list networks" msgstr "listar redes" #: src/virsh.c:2493 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna uma lista de redes." #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive networks" msgstr "listar redes inativas" #: src/virsh.c:2499 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar redes ativas e inativas" #: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar as redes ativas" #: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar as redes inativas" #: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401 msgid "no autostart" msgstr "sem início automático" #: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384 msgid "active" msgstr "ativa" #: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479 msgid "inactive" msgstr "inativa" #: src/virsh.c:2616 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome" #: src/virsh.c:2647 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)" #: src/virsh.c:2648 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar uma rede." #: src/virsh.c:2653 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inativa" #: src/virsh.c:2670 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:2686 msgid "undefine an inactive network" msgstr "remover a definição de uma rede inativa" #: src/virsh.c:2687 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa." #: src/virsh.c:2710 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:2712 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/virsh.c:2725 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome de rede para um UUID" #: src/virsh.c:2750 msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:2772 msgid "autostart a pool" msgstr "Iniciar pool automaticamente (autostart)" #: src/virsh.c:2774 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar um pool para ser iniciado automaticamente ao inicializar a " "máquina." #: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185 #: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718 #: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990 #: src/virsh.c:4134 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome do pool ou uuid" #: src/virsh.c:2801 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar pool %s para início automático" #: src/virsh.c:2804 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar pool %s para início automático" #: src/virsh.c:2811 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s marcado para ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:2813 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:2823 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "criar um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871 msgid "Create a pool." msgstr "Criar um pool." #: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do pool" #: src/virsh.c:2856 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2859 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Não foi possível criar pool a partir de %s" #: src/virsh.c:2870 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "criar um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015 msgid "name of the pool" msgstr "nome do pool" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016 msgid "type of the pool" msgstr "tipo de pool" #: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "máquina fonte para armazenamento adjacente" #: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018 msgid "source path for underlying storage" msgstr "caminho da fonte para armazenamento adjacente" #: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dipositivo da fonte para armazenamento adjacente" #: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020 msgid "target for underlying storage" msgstr "alvo para armazenamento adjacente" #: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "falha ao alocar o buffer" #: src/virsh.c:2942 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s criado\n" #: src/virsh.c:2946 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Não foi possível criar pool %s" #: src/virsh.c:2961 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010 msgid "Define a pool." msgstr "Definir um pool." #: src/virsh.c:2994 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2997 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Não foi possível definir o pool a partir de %s" #: src/virsh.c:3009 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definir um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:3080 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s definido\n" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Não foi possível definir pool %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "build a pool" msgstr "construir um pool" #: src/virsh.c:3100 msgid "Build a given pool." msgstr "construir um pool específico" #: src/virsh.c:3123 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "Pool %s construído\n" #: src/virsh.c:3125 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falha ao construir pool %s" #: src/virsh.c:3139 msgid "destroy a pool" msgstr "destruir um pool" #: src/virsh.c:3140 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destruir um certo pool." #: src/virsh.c:3163 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3165 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Não foi possível destruir o pool %s" #: src/virsh.c:3179 msgid "delete a pool" msgstr "remover um pool" #: src/virsh.c:3180 msgid "Delete a given pool." msgstr "Remover um certo pool." #: src/virsh.c:3203 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s removido\n" #: src/virsh.c:3205 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Não foi possível remover pool %s" #: src/virsh.c:3219 msgid "refresh a pool" msgstr "atualizar pool" #: src/virsh.c:3220 msgid "Refresh a given pool." msgstr "atualizar um certo pool" #: src/virsh.c:3243 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s atualizado\n" #: src/virsh.c:3245 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Não foi possível atualizar o pool %s" #: src/virsh.c:3259 msgid "pool information in XML" msgstr "informação do pool em XML" #: src/virsh.c:3260 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do pool como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:3300 msgid "list pools" msgstr "listar os pools" #: src/virsh.c:3301 msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna lista de pools." #: src/virsh.c:3306 msgid "list inactive pools" msgstr "listar os pools inativos" #: src/virsh.c:3307 msgid "list inactive & active pools" msgstr "listar os pools ativos e inativos" #: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Não foi possível listar os pools ativos" #: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Não foi possível listar os pools inativos" #: src/virsh.c:3444 msgid "storage pool information" msgstr "informação do pool de armazenamento" #: src/virsh.c:3445 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento." #: src/virsh.c:3483 msgid "building" msgstr "construindo" #: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:3491 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927 msgid "Allocation:" msgstr "Alocação:" #: src/virsh.c:3504 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: src/virsh.c:3520 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converter um UUID de pool para um nome de pool" #: src/virsh.c:3525 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de pool" #: src/virsh.c:3551 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "iniciar um pool inativo (previamente definido)" #: src/virsh.c:3552 msgid "Start a pool." msgstr "Iniciar um pool." #: src/virsh.c:3557 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome do pool inativo" #: src/virsh.c:3574 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O pool %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:3577 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Não foi possível iniciar o pool %s" #: src/virsh.c:3590 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "criar um volume a partir de um conjunto de as" #: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790 msgid "Create a vol." msgstr "Criar um volume." #: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795 msgid "pool name" msgstr "nome do pool" #: src/virsh.c:3597 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nome do volume" #: src/virsh.c:3598 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho do volume com sufixo opcional k, M, G, T" #: src/virsh.c:3599 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho de alocação inicial com sufixo opcional k,M,G,T" #: src/virsh.c:3600 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" "tipo de formato de arquivo sem processamento, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamanho incorreto %s" #: src/virsh.c:3692 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volume %s criado\n" #: src/virsh.c:3696 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: src/virsh.c:3712 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "remover a definição de um pool inativo" #: src/virsh.c:3713 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Remover a definição da configuração de um pool inativo." #: src/virsh.c:3736 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O pool %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:3738 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do pool %s" #: src/virsh.c:3751 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converter um nome de pool para um UUID" #: src/virsh.c:3776 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do pool" #: src/virsh.c:3789 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "criar um volume a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3796 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do volume" #: src/virsh.c:3833 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Não foi possível criar volume a partir de %s" #: src/virsh.c:3848 msgid "delete a vol" msgstr "remover um volume" #: src/virsh.c:3849 msgid "Delete a given vol." msgstr "Remover um certo volume." #: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome do volume, chave ou caminho" #: src/virsh.c:3874 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O volume %s foi removido\n" #: src/virsh.c:3876 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Não foi possível remover o domínio %s" #: src/virsh.c:3890 msgid "storage vol information" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: src/virsh.c:3891 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento" #: src/virsh.c:3919 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:3921 msgid "file" msgstr "Arquivo" #: src/virsh.c:3921 msgid "block" msgstr "bloquear" #: src/virsh.c:3942 msgid "vol information in XML" msgstr "informação do volume em XML" #: src/virsh.c:3943 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do volume como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:3984 msgid "list vols" msgstr "listar os volumes" #: src/virsh.c:3985 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna lista de volumes por pools." #: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Não foi possível listar os volumes ativos" #: src/virsh.c:4026 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/virsh.c:4063 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converter um UUID de volume para um nome de volume" #: src/virsh.c:4068 msgid "vol key or path" msgstr "chave de volume ou caminho" #: src/virsh.c:4096 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converter um UUID de volume para uma chave de volume" #: src/virsh.c:4101 msgid "vol uuid" msgstr "UUID do volume" #: src/virsh.c:4129 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converter um UUID de volume para um caminho de volume" #: src/virsh.c:4135 msgid "vol name or key" msgstr "nome de volume ou chave" #: src/virsh.c:4166 msgid "show version" msgstr "exibir versão" #: src/virsh.c:4167 msgid "Display the system version information." msgstr "Exibir informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:4190 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:4199 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4204 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:4211 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4218 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4223 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor" #: src/virsh.c:4228 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:4235 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4246 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor" #: src/virsh.c:4260 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: src/virsh.c:4275 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor" #: src/virsh.c:4289 msgid "failed to get URI" msgstr "não foi possível obter a URI" #: src/virsh.c:4304 msgid "vnc display" msgstr "display do vnc" #: src/virsh.c:4305 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" "Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC." #: src/virsh.c:4380 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:4381 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Saída do dispositivo para o console TTY." #: src/virsh.c:4441 msgid "attach device from an XML file" msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4442 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML." #: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505 msgid "XML file" msgstr "Arquivo XML" #: src/virsh.c:4469 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4483 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4498 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4499 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4526 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4540 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4555 msgid "attach network interface" msgstr "conectar interface de rede" #: src/virsh.c:4556 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conectar nova interface de rede." #: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676 msgid "network interface type" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/virsh.c:4563 msgid "source of network interface" msgstr "fonte da interface de rede" #: src/virsh.c:4564 msgid "target network name" msgstr "nome da rede de destino" #: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:4566 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge" #: src/virsh.c:4598 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:4669 msgid "detach network interface" msgstr "desconectar interface de rede" #: src/virsh.c:4670 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconectar interface de rede." #: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha na obtenção de informações da interface" #: src/virsh.c:4728 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada" #: src/virsh.c:4750 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada" #: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar memória" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha ao criar XML" #: src/virsh.c:4788 msgid "attach disk device" msgstr "desconectar dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4789 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conectar novo dispositivo de disco." #: src/virsh.c:4795 msgid "source of disk device" msgstr "fonte do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958 msgid "target of disk device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4797 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4798 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4799 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/virsh.c:4800 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:4951 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4952 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar o dispositivo de disco." #: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha na obtenção de informações do disco" #: src/virsh.c:5024 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado" #: src/virsh.c:5062 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interativo" #: src/virsh.c:5233 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:5234 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:5261 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/virsh.c:5269 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:5273 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SUMÁRIO\n" #: src/virsh.c:5280 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:5284 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:5291 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5293 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5437 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:5469 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\"" #: src/virsh.c:5482 msgid "undefined network name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:5506 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\"" #: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565 msgid "undefined pool name" msgstr "nome da pool indefinido" #: src/virsh.c:5543 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "não foi possível obter o pool '%s'" #: src/virsh.c:5560 msgid "undefined vol name" msgstr "nome do volume indefinido" #: src/virsh.c:5596 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "não foi possível obter o volume '%s'" #: src/virsh.c:5627 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5701 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:5762 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): \"%s\"" #: src/virsh.c:5767 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: \"%s\"" #: src/virsh.c:5774 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando \"%s\" não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:5789 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5792 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:5792 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:5798 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados \"%s\" inesperados" #: src/virsh.c:5820 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:5820 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:5873 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:5875 msgid "in shutdown" msgstr "desligando" #: src/virsh.c:5877 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:5879 msgid "crashed" msgstr "travado" #: src/virsh.c:5891 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:5910 msgid "no valid connection" msgstr "sem conexão válida" #: src/virsh.c:5957 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:5959 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes" #: src/virsh.c:6020 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes" #: src/virsh.c:6049 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:6081 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log" #: src/virsh.c:6086 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: src/virsh.c:6093 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log." #: src/virsh.c:6161 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever o arquivo de log" #: src/virsh.c:6176 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s" #: src/virsh.c:6353 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor " #: src/virsh.c:6371 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " opções:\n" " -c | --connect URI de conexão do hypervisor\n" " -r | --readonly conectar em modo somente leitura\n" " -d | --debug nível de depuração [0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo quieto\n" " -t | --timing exibir informações de tempo\n" " -l | --log gravar log em um arquivo\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não interativo):\n" #: src/virsh.c:6389 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique help para saber mais detalhes sobre o comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:6485 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção \"-%c\" não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:6571 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:6574 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: \"help\" para obter ajuda sobre os comandos\n" " \"quit\" para sair\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:375 msgid "No error message provided" msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida" #: src/virterror.c:430 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:432 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:439 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor" #: src/virterror.c:441 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s" #: src/virterror.c:445 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virterror.c:447 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível conectar a %s" #: src/virterror.c:451 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/virterror.c:453 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/virterror.c:457 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro de domínio inválido em" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:463 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:471 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:475 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:477 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:483 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido" #: src/virterror.c:490 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host desconhecido %s" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown host" msgstr "host desconhecido" #: src/virterror.c:496 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:498 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar S-Expr" #: src/virterror.c:502 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:508 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s" #: src/virterror.c:513 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "syscall do Xen %s %d falhou" #: src/virterror.c:517 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:519 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:522 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do kernel" #: src/virterror.c:526 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz" #: src/virterror.c:528 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s" #: src/virterror.c:532 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:534 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:538 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:540 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:544 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:546 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:550 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operacional" #: src/virterror.c:552 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s" #: src/virterror.c:556 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:558 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos para %s" #: src/virterror.c:562 msgid "too many drivers registered" msgstr "há muitos drivers registrados" #: src/virterror.c:564 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "há muitos drivers registrados em %s" #: src/virterror.c:568 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:570 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:574 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:576 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:580 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:582 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:586 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso de somente leitura" #: src/virterror.c:588 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso de somente leitura" #: src/virterror.c:592 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/virterror.c:594 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/virterror.c:598 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:600 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:604 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:606 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:610 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:612 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:616 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:618 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:622 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/virterror.c:628 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:630 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:634 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:636 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:640 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/virterror.c:646 msgid "RPC error" msgstr "Erro RPC" #: src/virterror.c:652 msgid "GNUTLS call error" msgstr "Erro de chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:658 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao encontrar a rede" #: src/virterror.c:660 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:664 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não encontrado" #: src/virterror.c:666 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não encontrado: %s" #: src/virterror.c:670 msgid "Network not found" msgstr "Rede não encontrada" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não encontrada: %s" #: src/virterror.c:676 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/virterror.c:682 msgid "authentication failed" msgstr "a autenticação falhou" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: src/virterror.c:688 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado: %s" #: src/virterror.c:694 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrada" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrado: %s" #: src/virterror.c:700 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:702 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:706 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:712 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento: %s" #: src/xen_internal.c:1326 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Parâmetro de espessura do agendador de créditos (%d) está fora do intervalo " "(1-65535)" #: src/xen_internal.c:1336 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Parâmetro de capitalização do agendador de créditos (%d) está fora do " "intervalo (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2504 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alocando %d informações de domínio" #: src/xend_internal.c:233 msgid "failed to create a socket" msgstr "não foi possível criar um soquete" #: src/xend_internal.c:255 msgid "failed to connect to xend" msgstr "não foi possível conectar ao xend" #: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen" #: src/xend_internal.c:834 src/xend_internal.c:1913 src/xend_internal.c:1931 msgid "allocate new buffer" msgstr "alocar novo buffer" #: src/xend_internal.c:1149 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada" #: src/xend_internal.c:1190 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xend_internal.c:1196 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico" #: src/xend_internal.c:1201 src/xend_internal.c:1248 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1240 src/xend_internal.c:1757 src/xend_internal.c:1764 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome" #: src/xend_internal.c:1423 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM" #: src/xend_internal.c:1475 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de " "inicialização" #: src/xend_internal.c:1537 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1611 src/xend_internal.c:1627 #, fuzzy msgid "malformed char device string" msgstr "modo octal incorreto" #: src/xend_internal.c:1694 msgid "no memory for char device config" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1745 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id" #: src/xend_internal.c:1883 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev" #: src/xend_internal.c:1898 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src" #: src/xend_internal.c:1907 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando" #: src/xend_internal.c:1925 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando" #: src/xend_internal.c:2206 src/xm_internal.c:1067 msgid "parsing soundhw string failed." msgstr "" #: src/xend_internal.c:2376 msgid "failed to parse topology information" msgstr "não foi possível analisar a informação da topologia" #: src/xend_internal.c:2430 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xend_internal.c:2494 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:2974 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio" #: src/xend_internal.c:2999 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName não encontrou este domínio" #: src/xend_internal.c:3611 src/xend_internal.c:4029 msgid "failed to parse domain description" msgstr "não foi possível analisar a descrição do domínio" #: src/xend_internal.c:3757 #, fuzzy msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio" #: src/xend_internal.c:3798 #, fuzzy msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio" #: src/xend_internal.c:3806 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nó de valor inesperado" #: src/xend_internal.c:3817 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "memória do nó" #: src/xend_internal.c:3823 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "a operação falhou" #: src/xend_internal.c:3828 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Não foi possível definir pool %s" #: src/xend_internal.c:3833 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3899 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta domínios renomeados durante a " "migração" #: src/xend_internal.c:3909 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta o limite da largura da banda durante " "a migração" #: src/xend_internal.c:3921 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: sinalizador não suportado" #: src/xend_internal.c:3934 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida" #: src/xend_internal.c:3939 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" #: src/xend_internal.c:3946 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: deve ser especificado um hostname na URI" #: src/xend_internal.c:3953 src/xend_internal.c:3975 src/xend_internal.c:3983 #: src/xend_internal.c:4208 src/xend_internal.c:4215 src/xml.c:405 msgid "strdup failed" msgstr "strdup falhou" #: src/xend_internal.c:3966 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número da porta inválido" #: src/xend_internal.c:4039 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n" #: src/xend_internal.c:4190 src/xend_internal.c:4266 src/xend_internal.c:4356 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4202 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome" #: src/xend_internal.c:4220 src/xend_internal.c:4314 src/xend_internal.c:4426 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "Erro Desconhecido" #: src/xend_internal.c:4279 src/xend_internal.c:4369 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4405 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:4297 src/xend_internal.c:4414 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid" #: src/xm_internal.c:435 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" msgstr "" #: src/xm_internal.c:446 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1305 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "conexão em modo somente leitura" #: src/xm_internal.c:1310 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "listar os domínios inativos" #: src/xm_internal.c:1315 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1320 #, fuzzy msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s" #: src/xm_internal.c:1946 src/xm_internal.c:2674 src/xm_internal.c:2696 #: src/xm_internal.c:3093 #, fuzzy msgid "cannot read XML domain definition" msgstr "carregar arquivo de definição do domínio" #: src/xm_internal.c:1952 #, fuzzy msgid "missing top level domain element" msgstr "falta o elemento root" #: src/xm_internal.c:1960 #, fuzzy msgid "domain type is invalid" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/xm_internal.c:1968 src/xm_internal.c:2679 src/xm_internal.c:2701 #: src/xm_internal.c:3098 #, fuzzy msgid "cannot create XPath context" msgstr "criando contexto xpath" #: src/xm_internal.c:2160 src/xm_internal.c:2234 src/xm_internal.c:2255 #: src/xm_internal.c:2271 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2305 #: src/xm_internal.c:2478 #, fuzzy msgid "config" msgstr "configFile" #: src/xm_internal.c:2416 msgid "name config parameter is missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2425 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2431 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2437 src/xm_internal.c:2493 msgid "uuid config parameter is missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2447 src/xm_internal.c:2454 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s" #: src/xm_internal.c:2463 #, fuzzy msgid "config file name is too long" msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo" #: src/xm_internal.c:2473 #, fuzzy msgid "unable to write config file" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração" #: src/xm_internal.c:2484 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "" "Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual" #: src/xm_internal.c:2499 src/xm_internal.c:2506 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s" #: src/xm_internal.c:2713 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "não foi possível abrir dispositivo %s" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia cpuset" #: src/xml.c:314 #, fuzzy msgid "failed to allocate sound string" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/xml.c:328 msgid "no model for sound device" msgstr "" #: src/xml.c:334 #, fuzzy msgid "unknown sound model type" msgstr "Tipo de volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/xml.c:393 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parâmetro do virXPathString() inválido" #: src/xml.c:428 src/xml.c:463 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parâmetro do virXPathNumber() inválido" #: src/xml.c:509 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parâmetro do virXPathBooleano() inválido" #: src/xml.c:542 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parâmetro do virXPathNode() inválido" #: src/xml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parâmetro do virXPathNodeSet() inválido" #: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:481 msgid "allocate string array" msgstr "alocar matriz de strings" #: src/xml.c:966 msgid "too many boot devices" msgstr "dispositivos de inicialização em excesso" #: src/xml.c:998 msgid "no HVM domain loader" msgstr "nenhum carregador de domínio do HVM" #: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108 msgid "invalid input device" msgstr "dipositivo de entrada inválido" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "alocar valores" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "copiando conteúdo do nó" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "alocar uma matriz de valores" #: src/xmlrpc.c:186 msgid "allocate dict" msgstr "alocar dict" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "nó dict inesperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nó de valor inesperado" #: src/xmlrpc.c:428 msgid "send request" msgstr "enviar o pedido" #: src/xmlrpc.c:434 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xmlrpc.c:441 msgid "allocate response" msgstr "alocar resposta" #: src/xmlrpc.c:449 src/xmlrpc.c:511 msgid "read response" msgstr "ler resposta" #: src/xmlrpc.c:604 msgid "parse server response failed" msgstr "falha ao analisar resposta do servidor" #: src/xmlrpc.c:668 msgid "allocate new context" msgstr "alocar novo contexto" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root" #~ msgstr "" #~ "Não é possível configurar grupo quando não estiver rodando como usuário " #~ "root." #, fuzzy #~ msgid "poll returned error: %s" #~ msgstr "erro de leitura: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory for buffer" #~ msgstr "não foi possível alocar mechlist" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Permitindo o PID %d rodando como root" #~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" #~ msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s\n" #~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids" #~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids" #~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo" #~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo" #~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #~ msgid "ret.names.names_len > maxnames" #~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"